时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Breakfast is ready, let’s go. | 早餐好了 吃饭咯 |
[00:31] | Where’s your sister? | 你姐妹呢 |
[00:37] | Sila! | 塞拉 |
[00:38] | Come on. | 快点 |
[00:42] | That girl… | 这孩子 |
[00:48] | Come on. | 快点啊 |
[00:52] | Let’s… | 我们 |
[01:02] | Hey, Crystal. | 克里斯托 |
[01:04] | Sila didn’t spend the night there last night, did she? | 塞拉昨晚没在你那儿过夜吧 |
[01:08] | No? | 没有吗 |
[01:11] | No, she didn’t come home. | 不 她没有回家 |
[01:14] | Thank you. | 谢谢 |
[01:23] | Hello, Jim. | 喂 吉姆 |
[01:25] | Sila isn’t over there, is she? | 塞拉不在你那吧 |
[01:32] | Well, you let me know if she comes by. | 如果她去了麻烦你告诉我一声 |
[01:40] | What time did Sila drop her off? | 塞拉什么时候送她下车的 |
[01:44] | And she said she was coming straight home? | 她说她会直接回家吗 |
[01:48] | Sila! | 塞拉 |
[01:55] | Sila! | 塞拉 |
[02:08] | 911. What’s your emergency? | 911 请问有什么紧急情况 |
[05:04] | So, we found her car about 10 miles from here. | 我们在离这里10英里的地方找到了她的车 |
[05:07] | Ran out of gas. | 没油了 |
[05:09] | There’s no sign of a struggle, so my guess is | 没有挣扎的迹象 所以我的猜测是 |
[05:11] | she either hitched a ride or tried to walk it. | 她不是搭便车就是想步行 |
[05:18] | There’s no telling which, so for now we’re assuming both. | 现在还不知道是哪种情况 所以我们都纳入了考虑 |
[05:24] | I need to put together a search. Tom, | 我得派人去找她 汤姆 |
[05:26] | and I don’t have the manpower. | 但我人手不够 |
[05:30] | I’ll make some calls. | 我去联系一下 |
[05:32] | Now, you checked with all her friends? | 你问过她所有的朋友了吗 |
[05:35] | Everybody. | 都问了 |
[05:39] | At this point, I don’t know what her chances are. | 现在我也不知道她生还的概率有多少 |
[05:44] | You know exactly what her chances are, Ben. | 你心里很清楚 本 |
[05:57] | Who is he? | 他是谁 |
[05:58] | Just a horse trading, lying… | 就是一个交易马匹 爱撒谎的 |
[06:03] | half a criminal. | 半个罪犯 |
[06:07] | Rip, push those cattle up to the field above the new barn. | 里普 把牛赶到新谷仓上面的草场 |
[06:12] | Sir. | 好的 |
[06:13] | Y’all listen up, if those sons of bitches say anything to you, | 你们听好了 那些狗娘养的对你们说什么 |
[06:16] | you don’t react, you hear me? | 都不要理他们 听到了吗 |
[06:18] | Cool heads. Understood? | 保持冷静 明白吗 |
[06:19] | This bastard will try and test you. | 这个混蛋会考验你们的 |
[06:39] | Long time, John. | 好久不见 约翰 |
[06:40] | Not long enough for me, you son of a bitch. | 对我来说还不够久 你个狗娘养的 |
[06:46] | What happened to cool heads? | 不是说要保持冷静吗 |
[06:49] | I didn’t mean me. | 不包括我 |
[06:51] | What scam are you running today? | 你今天又想搞什么鬼 |
[06:54] | No scam. | 哪有 |
[06:56] | We’re babysitting them bison for the resort. | 我们在帮度假村放野牛呢 |
[06:58] | Resort’s in the buffalo business now? | 度假村现在还做野牛生意了 |
[07:00] | They’re in the tourist business. | 他们从事旅游业 |
[07:03] | Charge 600 dollars for people to ride up here on a dude string | 收六百块让人骑在上面 |
[07:06] | and have pictures taken of ’em. | 然后给他们拍照 |
[07:07] | These been tested for Brucellosis? | 它们进行布鲁氏菌病检测了吗 |
[07:22] | Got a whole army now, I see. | 这次人不少啊 |
[07:24] | He’s always got an army. Don’t you, John? | 他每次带的人都不少 对吧 约翰 |
[07:28] | Papers are good. | 检测没问题 |
[07:30] | Why didn’t you show him that the other day? | 你那天为什么不给他看 |
[07:32] | ‘Cause I didn’t like the way he asked. | 因为我不喜欢他找我要的态度 |
[07:34] | I don’t want to see them things on our side of the fence. | 别让我在我们的牧场看到它们 |
[07:36] | Law says it’s not our job to keep ’em from getting in. | 法律说阻止它们进入不是我们的工作 |
[07:39] | It’s your job to keep ’em from getting out. | 防止它们乱跑是你们的职责 |
[07:41] | You should know that, Commissioner. | 你应该很清楚 委员 |
[07:45] | Oh, I’ll keep ’em out. | 我不会让它们进来的 |
[07:48] | But you’re gonna fucking hate the way I do it. | 但你肯定不会喜欢我的方法 |
[08:03] | We’re a little long in the tooth for old feuds, Wade. | 韦德 咱们的宿怨可有点年头了 |
[08:06] | Without old feuds I got none at all. | 咱俩除了宿怨 啥都没有 |
[08:12] | And where’s the fun in that? | 那还有什么乐趣呢 |
[08:36] | Going to a funeral? | 去参加葬礼吗 |
[08:40] | Helena. Got work to do. | 海伦娜那边还有工作 |
[08:44] | Won’t work Saturdays for us, | 我们星期六没有工作 |
[08:46] | but you’re sure working for yourself. | 但你肯定是为自己工作呗 |
[08:49] | Enough of this shit. | 我受够了 |
[08:52] | I’ve made him mad, | 我惹他生气了 |
[08:53] | and he’s not going to take it anymore. | 他受不了了 |
[08:54] | Let’s just skip straight to the problem. | 直奔主题吧 |
[08:56] | The real problem… between us. | 我们之间真正的问题 |
[09:01] | It’s too early in the morning | 大早上的 |
[09:02] | to dig up that skeleton, Jamie. | 翻旧账不好吧 杰米 |
[09:03] | Well, I’m digging it up anyway. | 反正我就翻了 |
[09:06] | You know what is so fucking dangerous about you | 你知道你危险在哪里吗 |
[09:09] | is you actually believe that you’re helping. | 那就是你真的相信你在帮忙 |
[09:12] | Like, in your heart, you believe that. | 你心里真的相信 |
[09:16] | But you refuse to look at the results of your help. | 但是你却拒绝面对你帮助的结果 |
[09:19] | You refuse to acknowledge the carnage that your “Help” Leaves behind. | 你拒绝承认你的”帮助”留下的惨痛 |
[09:28] | Because as a man you are broken. | 因为作为一个男人 你已经废了 |
[09:32] | Your soul, your mind is broken. | 你的灵魂和心灵都破碎了 |
[09:35] | And, it’s not your fault, I guess. | 这可能不是你的错 |
[09:39] | He made you into something you had no business being. | 他把你变成了一个你不想成为的人 |
[09:45] | I guess that’s why he did it. | 这可能就是他这么做的原因 |
[09:49] | But there’s just no right or wrong with you. | 但你没有对错之分 |
[09:53] | Just his approval. That’s all that matters to you. | 你只想得到他的赞同 |
[09:56] | That’s all you are. | 你就是这样的人 |
[09:58] | But his disapproval, man, and how much you fear it? | 但他不赞同 以及你对此的恐惧 |
[10:04] | That is what makes you truly evil, Jamie. | 这才是你真正邪恶的原因 杰米 |
[10:09] | And you are evil. | 你是恶人 |
[10:12] | You know that. You have to know that. | 你知道的 你必须知道 |
[10:16] | All… All I have ever tried to do | 我所做的一切 |
[10:20] | is protect this family. | 都是在保护这个家 |
[10:21] | Most of the time, from itself. | 大多数时间都是窝里斗 |
[10:24] | You more than anyone should understand that. | 你比任何人都应该清楚 |
[10:29] | I’m going to tell you a little secret: | 我告诉你一个小秘密 |
[10:33] | the more you become what he wanted you to become, | 你越是变成他想要的样子 |
[10:37] | the more he’ll hate you for it. | 他就越讨厌你 |
[10:43] | And he does hate you for it. | 他是真的讨厌你 |
[10:46] | We all do. | 我们都讨厌你 |
[10:52] | I should’ve said no. | 我应该拒绝的 |
[10:55] | That’s what I should’ve done. | 我就不该帮你 |
[10:58] | because then you couldn’t blame me for doing exactly | 因为这样你怀不上孩子 |
[11:02] | what you asked me to do. | 就怪不到我头上了 |
[11:07] | I didn’t ask you for a fucking hysterectomy. | 我没让你帮我切除子宫 |
[11:18] | You know, when you consider the pain that you cause a person | 当一个人给其他人带来痛苦时 |
[11:23] | the person’s fault… | 这个人的错 |
[11:29] | that’s evil, Jamie. | 太邪恶了 杰米 |
[12:02] | You said this would be simple. | 你说这很简单的 |
[12:04] | It should have been. | 按理说是很简单 |
[12:05] | “Should” Is a useless word. | “按理说”就是废话 |
[12:07] | Almost as useless as “Hope.” | 和”希望”差不多 |
[12:46] | He didn’t change leads around that second barrel, did he? | 他没有改第二个桶的引导 是吗 |
[12:49] | If you’re running fast enough it don’t matter what lead you’re on. | 你够快的话 管它怎么引导的呢 |
[13:16] | These barrel racers is hands, I’ll say that. | 这俩绕桶赛手都挺厉害的 |
[13:19] | Could you toss me a water, babe? | 宝贝 你能给我扔瓶水吗 |
[13:27] | Thank you, sugar. | 谢谢 亲爱的 |
[13:29] | Damn. | 靠 |
[13:32] | Two dances. | 两支舞 |
[13:34] | Here, I’m hauling them to the arena, | 我就把她们拉到马场 |
[13:36] | saddling their horses, sitting in the bleachers watching ’em. | 帮她们备马 坐在看台上看她们表演了 |
[13:41] | Now I’m the damn buckle bunny. | 现在我成了牛仔浪妹 |
[13:44] | You guys didn’t, uh… | 你们没有 |
[13:47] | ‘Course not. She ain’t even 25 years old. | 当然没有 她还不到25岁 |
[13:50] | I need a barrel racer in my life like I need another hemorrhoid. | 绕桶赛手就跟痔疮一样 离我越远越好 |
[13:53] | But here I am anyway, toting her shit around. | 但我还是在这里帮她拿东西 |
[13:58] | That’s a lot of woman you got there. | 你的女人养不起啊 |
[14:00] | She’s gonna want more than you can offer living in a bunkhouse. | 你住在工棚里 怎么能满足她呢 |
[14:04] | Rodeo was supposed to be my way out of the bunkhouse. | 我本来想靠牛仔竞技离开工棚的 |
[14:09] | Rodeo’s as bad on relationships as cowboying. | 牛仔竞技和当牛仔一样 不适合谈恋爱 |
[14:13] | Can’t be married to two things at the same time, Jimmy. | 没办法分心的 吉米 |
[14:18] | That’s what got you banged up in the first place | 所以你在摔成这个鬼样子 |
[14:21] | was thinking about her | 因为你当时在想她 |
[14:23] | instead of that rocket you was getting on. | 没有好好骑那匹烈马 |
[14:26] | Mr. Dutton says I can’t do it anymore anyway. | 反正达顿先生也不让我骑了 |
[14:31] | He told me that too, once. | 他也跟我说过一次 |
[14:36] | Right after he paid a stack of my hospital bills. | 就在他帮我付了一堆医院账单之后 |
[14:40] | But the only one that can decide if you rodeo is you. | 但唯一能决定要不要继续牛仔竞技的人是你自己 |
[14:48] | Maybe I can just do another event. | 要不我再参加一次 |
[14:50] | Team rope, maybe. | 组队套索吧 |
[14:52] | You can’t rope a post with a ten foot loop. | 你拿根十英尺长的绳子都套不到柱子 |
[14:57] | But you can sit a bucking horse like nothin’ I ever seen. | 但我从来没见过骑烈马像你骑得这么好的 |
[15:02] | Least well since I quit, anyway. | 反正我退出以后是没见过了 |
[15:06] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道我该怎么办 |
[15:11] | You gotta leave your brain out of it, | 别想太多 |
[15:14] | decide with your heart. | 用心去决定 |
[15:18] | It’s the only way you’ll ever have peace with it. | 只有这样才不会后悔 |
[15:21] | When did you decide to quit? | 你什么时候决定退出的 |
[15:24] | My body decided for me. | 我的身体替我做了决定 |
[15:27] | Now, it’s all I can do to get out of bed every morning. | 现在我每天早上能起床就不错了 |
[15:34] | I miss it. | 我想念那种感觉 |
[15:39] | Yeah. I miss it too. | 嗯 我也很想念 |
[15:54] | Thank you. | 谢谢 |
[16:19] | Commissioner Dutton. | 达顿委员 |
[16:21] | It’s funny how I can say the same thing | 真是太有意思了 |
[16:22] | and it mean three different people in just as many weeks. | 这个称呼几周就换了三个人 |
[16:25] | Yeah, well, the more things change, you know. | 世事无常嘛 |
[16:27] | I certainly hope they don’t stay the same. | 希望不要换汤不换药 |
[16:30] | Me, too. | 我也是 |
[16:32] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[16:34] | We’ve got a missing person. | 我们这里有个人失踪了 |
[16:37] | We always have a missing person, | 我们这里经常有人失踪 |
[16:39] | but we never have the resources to find them. | 但我们人手老是不够 |
[16:42] | I’m getting pretty tired of that staying the same. | 我已经忍不了了 |
[16:44] | Well, I’m not sure how much help I can be | 我不知道我能帮多少忙 |
[16:47] | but you’ve got it, if that’s what you’re asking for. | 但我尽量 你是这个意思吧 |
[16:50] | I got three agents close by. | 有三个探员在那附近 |
[16:51] | Be there in three hours. | 三小时后到 |
[16:54] | Three more is something. | 三个也行吧 |
[16:56] | Are you just looking for badges | 你只需要探员 |
[16:57] | or do you need volunteers, too? | 还是志愿者也行 |
[16:59] | We’re putting together volunteer groups as well. | 我们也在招募志愿者团体 |
[17:01] | I’ll make a call. See if I can’t get you some more. | 我打个电话 看看能不能在帮你找点人 |
[17:05] | Thank you. | 谢谢 |
[17:33] | Appreciate you meeting us. | 谢谢你来见我们 |
[17:35] | My pleasure. | 客气 |
[17:36] | This is Market Equities’ CEO. | 这是市场股票的首席执行官 |
[17:37] | – I’m Willa Hayes. – Jamie Dutton. | -我是威拉·海斯 -杰米·达顿 |
[17:45] | Where should we start? | 我们从哪里开始呢 |
[17:46] | That’s a really good question, Jamie. | 这是个好问题 杰米 |
[17:48] | I don’t have the answer. I really don’t know. | 我没有答案 我真的不知道 |
[17:51] | We could start with your sister’s firm shorting our stock | 我们可以先聊聊你妹的公司做空我们的股票 |
[17:53] | to the point it has become a Wall Street play. | 现在已经成为华尔街的闹剧了 |
[17:56] | – Doing what? – We could start there. | -什么 -我们可以先聊聊那个 |
[17:57] | We could start with being appointed to an office | 我们也可以聊聊你现在的任职 |
[17:59] | that very well could be tasked with condemning your family’s property, | 正好可以征收你家人的财产 |
[18:02] | but that’s an obscene conflict of interest. | 但这是一个严重的利益冲突 |
[18:06] | I think it’s a bit premature to talk condemnation. | 现在谈论征收有点为时过早吧 |
[18:09] | You haven’t made an offer on the land. | 你们还没有对土地进行报价呢 |
[18:11] | The State is buying the land. | 州政府正在购买土地 |
[18:13] | The State hasn’t approved that. | 州政府还没有批准 |
[18:16] | And to approve such a purchase the State | 州政府批准这样的收购 |
[18:18] | would require a bond initiative | 需要一个债券倡议 |
[18:19] | proposed and voted on by the assembly | 在秋季投票之前 |
[18:21] | before being placed on the fall ballot. | 得到州议会提议并表决通过 |
[18:23] | And yet, here you are, demanding that | 但是你在这里一边要求 |
[18:25] | the State violate its own procedures | 州政府违反了自己的程序 |
[18:27] | while you accusing the Governor of violating procedure. | 一边指控州长违反程序 |
[18:32] | Thousands of jobs. | 成千上万的工作机会 |
[18:34] | Thousands of low paying service jobs. | 成千上万的低薪服务工作 |
[18:36] | Skilled labor, I’m sure, will come from out of state. | 其他州的技术工人肯定会过来 |
[18:38] | Which will drive the home prices even higher, | 这会让房价进一步提高 |
[18:40] | if that’s possible. | 前提是你们得逞了 |
[18:42] | You’re pricing people out of the valley. | 你在抬高价格 把山谷的人逼走 |
[18:44] | They’re already priced out of the valley. That’s not my doing. | 他们已经被逼出了山谷 不关我的事 |
[18:47] | It’s called economic evolution. | 这叫经济演化 |
[18:49] | I disagree. | 我不同意 |
[18:50] | You don’t disagree. | 你不是不同意 |
[18:51] | You just don’t want it to be true. | 你只是不希望这是真的 |
[18:56] | I have a proposal. | 我有个建议 |
[18:58] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[19:00] | Rather than the State buying the land, | 不劳烦州政府买地了 |
[19:03] | I’m gonna make you an offer. | 我给你一个报价 |
[19:05] | Your fifty thousand acres for ten thousand dollars an acre. | 一亩一万 买你的五万亩地 |
[19:07] | That’s five hundred million dollars. | 这可是五亿 |
[19:09] | You’ll never be priced out of anything… ever again. | 你们永远也不会为钱发愁了 |
[19:20] | Don’t answer me now. Let that number sink in. | 现在不要回答我 好好琢磨一下这个数字 |
[19:23] | We’ll discuss this again at our meeting with the Governor. | 我们和州长见面时再讨论这个问题 |
[19:34] | You see that look? | 看到那个表情了吗 |
[19:37] | Desire. Right? We’ll close him. | 欲望 对吧 搞定他肯定没问题 |
[19:40] | I don’t think he’s the hard one to close. | 他并不是最难搞定的人 |
[19:52] | I’d leave them weapons in the truck. | 把武器留在卡车里 |
[19:55] | We ain’t enforcing no laws today. | 我们今天不执法 |
[20:06] | That’s good thinking. | 好主意 |
[20:08] | I can get a few more up here if you want. | 如果你们愿意的话 我可以再弄几匹 |
[20:11] | It’s appreciated. | 谢谢 |
[20:15] | This is all I could wrangle. | 我尽力了 |
[20:18] | Wish there were more. | 我也想再找点人 |
[20:19] | It all helps. | 谢谢大家的帮助 |
[20:29] | All right, folks, listen up. | 伙计们 听着 |
[20:31] | Everybody stays ten feet apart. | 每个人相距十英尺 |
[20:34] | You scan the area around you. | 搜寻周围的区域 |
[20:37] | No don’t just look for Sila, right? | 不要只找塞拉 好吗 |
[20:40] | You look for clothes, footprints, | 还要找衣服 脚印 |
[20:43] | a phone, a set of keys. | 一部手机 一串钥匙 |
[20:46] | If you find something, do not touch it. | 如果你发现什么 不要碰它 |
[20:50] | You stand over it, and you shout “hey,” | 你站在上面 然后大喊 |
[20:53] | and you wave your arm. | 挥舞你的手臂 |
[20:55] | An officer will come to you. | 警官会过来的 |
[21:00] | All right, let’s go. | 好了 行动吧 |
[22:02] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[22:04] | I know her. | 我认识她 |
[22:06] | Good kid. | 好孩子 |
[22:10] | But this only happens to good kids. | 但这种事只会发生在好孩子身上 |
[22:26] | Is that a wolf? | 那是狼吗 |
[22:28] | Coyote. | 郊狼 |
[22:48] | Tell them not to come any closer. | 告诉他们别靠近了 |
[22:49] | Everybody stop. | 大家停下 |
[22:54] | What’s happening, did they find something? | 怎么了 他们找到什么了吗 |
[22:58] | They found something. | 是的 |
[23:10] | The scene is yours, Ben. | 现场交给你了 本 |
[23:14] | Let’s go tell her mother. | 我们去通知她妈妈 |
[23:22] | Set up a crime perimeter. | 布置现场 |
[23:59] | This is the stupidest thing I’ve ever seen in my life. | 这是我这辈子见过的最蠢的事 |
[24:01] | Oh, it’s so good. | 太精彩了 |
[24:04] | You just don’t appreciate quality film making. | 你只是不喜欢高质量的电影制作而已 |
[24:07] | I mean, I feel like he just looks like | 我觉得他看起来像 |
[24:08] | some kind of like sexy Jesus on the buffalo riding to the– | 有点性感的耶稣骑在野牛上 |
[24:12] | No one knows what you’re saying. | 没人知道你在说什么 |
[24:14] | No one can understand you. | 没人能听懂 |
[24:16] | You understand what I’m saying, don’t you? | 你能听懂 对吧 |
[24:19] | How is he staying on that fucking thing? | 他怎么不会摔下来啊 |
[24:20] | – Well, it can’t buck. – Really? | -它不会弓背啊 -真的吗 |
[24:23] | Can’t buck, can’t rear up. | 不会弓背 不会抬臀 |
[24:25] | But they can roll over on your ass. | 但它们可以把人滚下来 |
[24:29] | I need this whole dynamic explained to me. | 有人能解释一下他俩的动态吗 |
[24:32] | It must be the wobble of the earth, creating a magnetic shift– | 一定是因为地球的抖动 造成了一个磁移 |
[24:36] | This is where he gets shot. | 这就是他被枪击的地方 |
[24:37] | Look out. Look out! | 小心啊 小心 |
[24:42] | Hey, we oughta ride the buffalo out there on that field. | 我们可以在草场骑野牛啊 |
[24:45] | Wait, what field? | 等等 什么草场 |
[24:46] | Out back there behind the corral. | 畜栏后面 |
[24:49] | Where are your corrals? | 你们的畜栏在哪里 |
[24:50] | She speaks, they understand her. | 他们能听懂她说话 |
[24:53] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[24:55] | It’s the wobble of the earth, I’m trying to tell you. | 我不是说了么 因为地球的抖动 |
[24:57] | There ain’t no buffalo out in the field by the corrals. | 畜栏旁边的草场哪有野牛 |
[25:01] | There’s about thirty. | 有三十只左右 |
[25:03] | The resort put them there for tourists to look at. | 度假村把它们放在那里供游客观赏 |
[25:05] | And they got this mean old bastard watching them. | 还找了一个卑鄙的老混蛋看着它们 |
[25:07] | – What was his name? – Wade something. | -他叫什么名字来着 -韦德什么的 |
[25:10] | – Wade… – Morrow. | -韦德 -莫罗 |
[25:13] | Yeah, they’re his buffalo. | 是的 那是他的野牛 |
[25:16] | Who feels like riding a buffalo? | 谁想骑野牛 |
[25:19] | Not me. | 我不想 |
[25:20] | Yeah, I would, but, uh… | 我想骑 但是 |
[25:22] | I’m not supposed to drink and ride buffalos. | 我不能酒后骑野牛 |
[25:24] | It’s a whole thing. | 你懂的 |
[25:25] | Fuck it, I’ll ride a buffalo. | 去他妈的 我要骑野牛 |
[25:27] | Yeah, we’ll ride the buffalo. You ladies can watch. | 没错 我们要骑 你们这群老娘们可以看着 |
[25:29] | This is gonna be fun. | 有意思 |
[25:31] | – Wait. This is happening? – Looks like it. | -等等 真的要骑吗 -可不呗 |
[25:37] | I’ve done some dumb shit in my life. | 我这辈子干过一些蠢事 |
[25:41] | This is gonna be dumber. | 但肯定没这个蠢 |
[25:44] | Well, what’s the best way to do this? | 有什么好办法吗 |
[25:46] | Well, you can’t rope them around the neck. | 不能用绳子套住它们的脖子 |
[25:49] | You’ll crush their larynx. | 这样会破坏它们的喉头 |
[25:51] | So you gotta rope them by their horns. | 所以只能套住它们的角 |
[25:53] | And then what? | 然后呢 |
[25:55] | And then you pull them to a stop. | 然后把它们拉住 |
[25:58] | You jump on and off you go– | 跳上去就行了 |
[26:01] | I’m just here to watch. | 我只是来看看的 |
[26:03] | I’ll do it. | 我来 |
[26:05] | We can’t be sober for this. | 这必须得喝一点 |
[26:08] | Shit, what a baby bunch. | 操 它们多可爱啊 |
[26:31] | Barrel racer girls are gonna get us killed. | 绕桶赛女孩会害死我们的 |
[26:33] | And they ain’t even our girls. | 而且她们都不是我们的人 |
[26:52] | Atta girl! | 好样的 |
[26:53] | You all right? | 你没事吧 |
[26:55] | That was fuckin’ awesome. | 太爽了 |
[26:59] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[27:00] | Fuck me, baby. | 到我了 |
[27:03] | Let’s go rope another one. | 再套一头吧 |
[27:38] | Feeling any better? | 感觉好点了吗 |
[27:41] | It’s just not right. | 这是不对的 |
[27:44] | No, it’s not. | 的确 |
[27:50] | There’s monsters everywhere in this world. | 世界上到处都是怪物 |
[27:54] | You just gotta kill them when you find them. | 找到以后就立即处决 |
[27:57] | But you can’t find them. | 但你找不到它们 |
[28:01] | Hell, they don’t even have enough police to look for the victims. | 他们甚至没有足够的警察来寻找受害者 |
[28:05] | And here I am, sitting in this swimming pool of a bathtub. | 我还好意思坐在浴缸里 |
[28:11] | You can’t make it your fault, baby. | 你不要自责 宝贝 |
[28:14] | I’m not making it my fault. I’m making it my problem. | 我不是在自责 我只是在思考解决办法 |
[28:20] | You know we can’t stop the world from being bad, Monica. | 莫妮卡 你知道我们无法阻止这个腐朽的世界 |
[28:24] | Doesn’t mean we shouldn’t try. | 这并不意味着我们不能尝试 |
[28:51] | Good morning, daddy. | 早上好 爸爸 |
[28:56] | Yes, it is. | 今早是挺好的 |
[28:58] | Have you been practicing yoga? | 你在练瑜伽吗 |
[29:03] | Practicing what? | 练习什么 |
[29:04] | I’m just trying to understand this new inner peace you’ve found. | 我只是在捉摸你为什么心平气和的 |
[29:20] | What this place is facing… | 这个地方面对的 |
[29:24] | it isn’t an enemy. | 不是敌人 |
[29:27] | It’s a perspective. | 而是一种观点 |
[29:30] | It’s a shift in values. | 价值观的转变 |
[29:37] | The world doesn’t value your way of life anymore, Dad. | 世界不再重视你的生活方式了 爸 |
[29:42] | I know. | 我知道 |
[29:44] | You can’t delegate this fight to fuckin’ Jamie. | 你不能把这场战斗交给杰米 |
[29:48] | Okay, and… | 好吧 还有 |
[29:51] | Kayce, he just doesn’t have the patience or the skill. | 凯斯 他没有耐心和技巧 |
[29:55] | And… | 还有 |
[29:59] | I can’t do it by myself. | 我一个人做不到 |
[30:03] | But you have to, honey. | 但你必须做到 亲爱的 |
[30:05] | You have to teach Kayce. | 你得教导凯斯 |
[30:07] | And you have to learn how to trust Jamie. | 以及学会如何信任杰米 |
[30:12] | Trust Jamie? | 相信杰米 |
[30:15] | Wait, you’re the… | 等等 是你 |
[30:18] | you’re the one telling I shouldn’t trust Jamie. | 是你告诉我不能相信杰米的 |
[30:21] | What does it matter, Beth, if I keep this place | 贝丝 就算我再保这里十年 |
[30:23] | for another ten years and the three of you lose it | 然后因为你想不明白 你们三个丢弃了这片土地 |
[30:25] | because you couldn’t figure it out? | 那还有什么意义呢 |
[30:26] | – No. – Beth… | -不 -贝丝 |
[30:27] | You don’t know him! | 你不了解他 |
[30:29] | And what is it you know, Beth, that the rest of us don’t? | 贝丝 你知道什么我们其他人不知道的吗 |
[30:35] | What did he do, Beth? | 他做了什么 贝丝 |
[30:39] | What did he do? | 他做了什么 |
[30:43] | I can’t help you, Beth if you won’t tell me what it is. | 贝丝 如果你不告诉我 我可帮不了你 |
[31:22] | Pull over, Mo. | 停车 老莫 |
[31:51] | What are you doing? | 你在做什么 |
[31:54] | Looking for clues. | 寻找线索 |
[31:56] | Trying to help. | 想帮帮忙 |
[32:00] | The only thing you’re going to find out here | 你在这里唯一能发现的就是 |
[32:03] | is exactly what she found. | 她之前所发现的 |
[32:06] | That’s not gonna help anything. | 这帮不上什么忙 |
[32:10] | It’s not fair. | 这不公平 |
[32:13] | No. It certainly isn’t. | 嗯 当然 |
[32:17] | But it was designed that way. From the beginning. | 但是从一开始就是这样设计的 |
[32:21] | We’re not supposed to be here. | 我们不应该在这里 |
[32:25] | Reservations were supposed to be temporary. | 保留地本来只是个暂时的落脚点 |
[32:29] | We were supposed to learn how to be white | 我们应该学习白人 |
[32:31] | and then go live in cities | 去城市生活 |
[32:33] | and then this land would be sold, too. | 然后这块地也会被卖掉 |
[32:37] | But we didn’t learn to be white. | 但我们没有学习白人 |
[32:41] | Wouldn’t. | 我们不想学 |
[32:42] | And now here we are. | 现在弄成了这样 |
[32:47] | The government won’t help because it doesn’t want to. | 政府不会帮忙 因为他们不想帮忙 |
[32:51] | It wants us to die. | 政府想让我们死 |
[32:54] | It wants us gone. | 政府想让我们离开 |
[32:56] | Because it wants the land. | 因为政府想要土地 |
[32:59] | And that’s all it’s ever wanted. | 这是政府一直以来的诉求 |
[33:03] | That’s why I want our land back. | 所以我想要回我们的土地 |
[33:06] | All of it. | 所有的土地 |
[33:08] | So we can build lives that they can’t take away. | 这样我们就可以构建他们无法夺走的生命 |
[33:14] | How do I help? | 我能帮上什么忙 |
[33:18] | I’m forming a council | 我要组建一个理事会 |
[33:21] | to focus on violence against women on the reservation. | 重点针对保留地妇女遭遇暴力问题 |
[33:24] | It will take our stories to the universities. | 我要把我们的故事传递到大学 |
[33:27] | To Congress. To anyone who will listen. | 到国会 传递给愿意倾听的人们 |
[33:31] | Our first fight is against being ignored. | 我们的第一场战斗是反对被忽视的现状 |
[33:37] | Would you like to lead that fight? | 你愿意领导这场战斗吗 |
[33:41] | I could lead that fight. | 我可以 |
[33:44] | That’s how you help. | 那你就算帮上忙了 |
[33:59] | Oh, good. | 太好了 |
[33:59] | I need to talk to you about something. | 我想和你谈谈 |
[34:01] | The Market Equities Group made an– | 市场股票集团提出 |
[34:02] | Of all the promises I’ve made in my life, son. | 我这辈子做过这么多承诺 儿子 |
[34:07] | If I didn’t love your mother so much… | 要不是我那么爱你母亲 |
[34:09] | I would break it. | 我肯定会食言 |
[34:11] | I swear to God I would break it. | 我发誓我肯定会食言 |
[34:12] | Did something happen? I don’t understand. | 出什么事了吗 什么情况 |
[34:14] | What happens in thirty years, Jamie? | 三十年后怎么办 杰米 |
[34:17] | When you, and your brother and sister | 等你和你的兄弟姐妹老了 |
[34:18] | are too old to fight for this place | 无法为这里而战 |
[34:20] | and Tate has to fight for it on his own? | 泰特就只能孤身作战了吗 |
[34:21] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:23] | Lee wouldn’t marry, didn’t want children. | 李不会结婚 他不想要孩子 |
[34:25] | I doubt you will either. | 我怀疑你也一样 |
[34:26] | And now your sister can’t. She can’t because of you. | 现在你妹因为你怀不上孩子了 |
[34:28] | – Dad, wait, wait. – Quit moving! | -爸 等等 -别动 |
[34:33] | I didn’t. | 我没有 |
[34:35] | I– Fuck. | 我 操 |
[34:38] | She came to me. | 是她来找我的 |
[34:40] | She was scared. | 她很害怕 |
[34:42] | I was scared. | 我也很害怕 |
[34:43] | Why would you take that from her, Jamie? | 你为什么要让她绝育 杰米 |
[34:46] | Who the fuck did you think you were to take that from her? | 你凭什么让她绝育 |
[34:52] | What the hell is going on here? | 怎么了 |
[34:59] | Ask your brother. | 问你哥 |
[35:14] | All I do is give! | 我所做的一切都是在付出 |
[35:17] | I hate him. I fucking hate him. | 我恨他 我恨死他了 |
[35:19] | I fucking hate you! | 我恨你 |
[36:11] | It’s all for nothing. | 这一切都是徒劳的 |
[36:15] | Everything I’ve done. It’s… | 我所做的一切 |
[36:19] | It’s all for nothing. | 都是徒劳无功 |