Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:28] Push, push. 用力 用力
[01:11] I’ll be home late. 我晚点回来
[01:13] It’s so early. 好早啊
[01:14] Yeah. It’s gonna be a long day. 是啊 今天事很多
[01:21] You look torn. 你看起来好憔悴
[01:25] Should you go to work… 你去是上班
[01:28] Or should you lie on top of me? 还是躺在我身上
[01:31] God don’t like me enough to give me you in the morning 我没那么有福气 早上和你做爱
[01:33] and a peaceful afternoon in the same day. 还能过一个宁静的下午
[01:47] Me in the morning… 你想早上和我做爱
[01:50] or peace in the afternoon. 还是有一个宁静的下午
[01:53] That’s a tough choice. 这是个艰难的选择
[01:56] I’d hate to be in your shoes. 人家真的不知道该怎么选呢
[04:11] Don’t get up. Stay as long as you want. 别起来 待多久都可以
[04:16] Hey, baby, I wish some bronc’d break my back 靠 我也想骑烈马把后背摔坏
[04:18] so I could lay in bed all day bumping fuckin’ uglies ’til noon. 这样我就可以躺在床上一直干到中午了
[04:23] Don’t that sound nice? 听起来不错吧
[04:27] – Just a matter of time. – It ain’t happening. -迟早啊 -不可能
[04:29] It’s one hundred percent happening. 百分百的事
[04:31] See? This is how you get your eyeball poked out at three in morning. 瞧 凌晨三点看到这画面 辣不辣眼睛
[04:38] When the fuck did the bunkhouse become Paradise Island? 工棚什么时候变成天堂岛了
[04:44] C’mon, Lloyd. You’ve got to be kidding me. 罗伊德 开什么玩笑
[04:47] She’s old enough to vote and buy bullets. 她这个年纪都能投票 买子弹了
[04:49] Don’t be blaming me for her bad judgment . 她眼光不好 你别怪我啊
[04:52] Get these goddam barrel racers out of here 把这些绕桶赛手弄走
[04:54] before the whole bunkhouse is carrying 免得整个工棚的人
[04:56] their groomed bag to the rodeo 都拿着旅行包去竞技场
[04:58] and feeding their sausage dogs like fucking assholes. 像混蛋一样喂他们的香肠热狗
[05:02] We’re not freeloaders. 我们不是吃白食的
[05:03] If you want to put us to work, we can work. 如果你想让我们工作 我们可以工作
[05:05] Jimmy, get your shit together. You’re with me today. 吉米 精神点 你今天跟我走
[05:09] Go get that 5 year-old sorrel out of that stall. 把五岁的栗色马从马厩牵出来
[05:11] I’ll get him. 我来
[05:34] Where you taking him? 你带它去哪
[05:36] I’m tired of trying to ride the rodeo out of this son of a bitch. 我懒得用这匹马进行竞技比赛了
[05:39] I’m taking him to Hamilton. He can buck all he wants there. 我送它去汉密尔顿 它在那里想怎么弓背都行
[05:42] Can I come? 我能去吗
[05:43] No, it’s not a fucking road trip. 不行 这不是公路旅行
[05:45] He’s too busted up to help you. 他伤得太重 帮不了你
[05:47] I can help. 我可以帮忙
[05:48] She doesn’t have to do that. I’m just being… 不用她 我只是
[05:54] Who is that, Jimmy? 那是谁 吉米
[05:57] It’s, uh, Mia. She’s my girlfriend. 米娅 她是我女朋友
[06:02] This is gonna be one of these fucking days, isn’t it? 烦心事又来了
[06:04] I should have never got out of bed. 我就不该起床
[06:05] Go get your ass in the truck. 快上车
[06:12] What do y’all want to listen to? 你们想听什么
[06:13] The air conditioning. 空调
[06:15] – No music? – No music. -不听音乐吗 -不听
[06:17] Strong silent type. I like it. 沉默寡言型 我喜欢
[06:33] Looks like he used dogs. 看来他用了狗
[06:36] Made an alley with panels. 用嵌板搭了条小路
[06:40] Looks like cows and calves. 看起来像母牛和小牛
[06:42] I’ll call the sale barn. 我打电话给销售谷仓
[06:43] Did you brand those calves yet? 你给小牛烙印了吗
[06:47] Ear tags? 耳牌
[06:48] Nothing. 没有
[06:51] Well, if he’s smart, he’ll change the brand on those cows 如果他够聪明 就会改了牛的烙印
[06:53] and drive ’em to North Dakota. 开车送去北达科他州
[06:55] But he’s gonna wanna sell those calves right now. 但他肯定想现在就卖掉那些小牛
[06:57] Ryan, why don’t you take the sale barn in Three Forks. 莱恩 你负责三叉市的销售谷仓
[07:01] You take Lewiston, I’ll take Billings. 你负责刘易斯顿 我负责比林斯
[07:07] This is livestock agent Hendon. 我是牲畜委员会的亨顿探员
[07:09] May I speak to the auction manager? 我能和拍卖经理谈谈吗
[07:19] There’s no court filing that changes Power of Attorney 没有找到更改约翰·达顿
[07:21] for the Dutton ranch for John Dutton. 名下农场委托书的法庭文件
[07:25] Well, then she used Schwartz and Meyers attorneys 那她就是利用舒瓦茨和梅耶公司的律师
[07:27] and they filed it in Salt Lake. 在盐湖城提交了
[07:29] Does that make it invalid here? 那在这里就无效了吗
[07:31] No, but it does muddy the water. 嗯 但这样就把水搅浑了
[07:35] Oh and, elections division needs a certified copy 对了 选举部门需要一份
[07:38] of your birth certificate. 你出生证明的核证副本
[07:39] Okay, that’s fine. 好的 没问题
[07:41] I can’t sign for it. Has to be you. 我不能签字 必须是你
[07:44] They can get it for you downstairs. 你在楼下就可以签字
[07:47] Can it wait until after the meeting? 能等到会议结束吗
[07:48] They said it must be on file to ratify your appointment. 他们说必须存档才能批准你的任命
[07:50] I think they want it done before the meeting. 我觉得他们想在会议前搞定
[07:55] Okay. 好吧
[08:15] Driver’s license and Social Security card? 驾照和社保卡
[08:58] Schwartz and Meyer? 舒瓦茨和梅耶
[08:59] Yep. 是的
[09:00] – Didn’t we replace– – Yep. -我们不是换了 -是的
[09:05] You know, I’d double pane that. 我会用双层玻璃
[09:07] Was thinking the same thing. 我也是这么想的
[09:08] Great minds, buddy. Great minds. 好主意 伙计 英雄所见略同
[09:23] Seem to be doing a lot of that lately. 你最近好像经常这样
[09:26] A lot of what? 经常什么
[09:28] Whole lot of staring into nothing. 放空自己
[09:32] I have decisions to make that take time. 我需要时间来做出决定
[09:35] Take a lot of thought. 我得好好想想
[09:41] The world just got a little too fast, honey. 这世界变化得太快了 亲爱的
[09:43] We need to find a way to slow it down. 我们得想办法让它慢下来
[09:45] Not sure the world does slow down, Dad. 世界好像并不会慢下来 爸
[09:48] It does if you know how. 只要知道方法就可以
[09:50] You’re going to have to teach me that trick. 那我得好好学一下
[09:59] You’re going to marry him, aren’t you? 你要嫁给他 是吗
[10:04] Maybe. 也许吧
[10:10] If he asks me. 只要他向我求婚
[10:13] Yes. 是的
[10:16] He won’t ask you, honey. 他不会的 亲爱的
[10:19] Why not? 为什么
[10:21] Not because he doesn’t want to, 不是因为他不想
[10:22] but because he’ll never ask me for your hand, 而是因为他永远不会询问我的意思
[10:28] and he’ll never ask you without doing that. 如果他不问我 就肯定不会向你求婚
[10:31] He wouldn’t want to put me in that position, 因为他不想让我为难
[10:33] even though he isn’t putting me anywhere. 虽然我根本不会为难
[10:39] He just won’t do it, honey, so if it’s what you want 但他不会的 亲爱的 所以如果你想嫁
[10:44] you’re gonna have to do the asking yourself. 那你就得主动一点
[10:52] Are you saying you’d be okay with that? 你是说你不介意吗
[10:56] Are you asking me to be okay with it? 你是在问我的意思吗
[11:07] Can he have my hand, Daddy? 他能娶我吗 爸
[11:15] Do you love him? 你爱他吗
[11:21] Makes you happy? 你开心吗
[11:25] Since the moment I met him. 我对他一见钟情
[11:32] Well, hap– 既然这样
[11:36] Happy is all I’ve ever wanted for you, sweetheart. 你开心就好 亲爱的
[11:40] You… Give him your hand if he gives you that. 只要他能让你开心 那你就嫁给他吧
[11:53] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[12:02] I’m sorry, Beth. 对不起 贝丝
[12:05] Sorry for what? 对不起什么
[12:09] That you thought you couldn’t come to me. 你觉得自己不能来找我
[12:14] That you thought I’d be ashamed or 你以为我会觉得丢人
[12:17] you’d be in trouble for it or 或者你会因此惹上麻烦
[12:21] whatever you thought. 随便你是怎么想的
[12:24] I am the one safe person in this world 你发生了任何事
[12:26] that you can turn to, Beth, for anything. 都可以来找我 贝丝
[12:30] And it breaks my heart I didn’t make you know that. 之前我没有让你感受到 我真的很难过
[12:37] I know it now. 我现在知道了
[12:41] And now is all that matters. 当下才是最重要的
[13:06] Boy, you made me work for this one. 你害我费了不少的劲啊
[13:09] Oh, yeah? How’d I do that? 是吗 为什么
[13:12] You didn’t tell me you were adopted. 你没告诉我你是领养的啊
[13:15] Because I’m not. 因为我不是啊
[13:23] 蒙大拿州公共卫生局 詹姆斯·迈克·兰德尔 出生日期1979年5月12日
[13:28] This isn’t me. 这不是我
[13:39] 蒙大拿州民事登记局 收养记录
[13:48] 詹姆斯·迈克·达顿现名詹姆斯·迈克·兰德尔 1979年5月12日出生于蒙大拿州博兹曼市
[13:53] What the fuck is this? 这他妈是什么
[13:55] 我明确放弃孩子的诉讼通知权 终止我的亲权并将永久法律监护权交于约翰·达顿和伊芙琳·达顿
[13:57] You were adopted. 你是被领养的
[14:00] I’m gonna save you three days on the internet 我帮你节省了三天时间
[14:03] trying to figure why your family lied to you. 上网查询你家人为什么骗你
[14:06] This is what took me so long. 所以我才花了这么久
[14:14] This is a criminal court record. 这是刑事法庭的记录
[14:22] 蒙大拿州 兰德尔 原告 被告
[14:24] What… 什么
[14:29] 罪行 杀人 袭击
[14:34] What… 什么
[14:35] 案情梗概 菲利斯·兰德尔的尸体 有关部门逮捕了加勒特·兰德尔
[14:36] One thing I’ve learned behind this desk? 我干这行学到了一件事
[14:39] Most people believe they’re doing the right thing. 大多数人都相信自己在做正确的事
[14:42] Even though they ain’t. 哪怕他们并没有
[14:46] I wouldn’t go too hard on your dad on this one. 这件事不能怪你爸
[14:49] I wouldn’t want you to know that either. 换做是我 也不会告诉你的
[15:07] Not now. 现在没空
[15:08] – But the meeting… – Not now. -但这次会议 -现在没空
[15:12] Wait. 等等
[15:17] Contact the Bureau of Prisons, 联系监狱管理局
[15:19] find out if this man has been paroled. 看看这个人是否被假释了
[15:20] If he has, I want his address, his phone number, 如果被假释了 我要他的地址 电话
[15:22] his place of employment and everything, okay? 工作地点之类的 好吗
[15:24] Okay, I’ll get right on it. 好的 我马上去办
[15:42] 哈佛大学 詹姆斯·迈克·达顿
[15:49] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[15:56] Hey Rip, where’d you get your jacket? 里普 你的夹克哪买的
[16:00] The Murdoch’s, I believe, in Dillon. 默多克吧 在迪伦
[16:01] Is it a Filson? 是费尔森牌的吗
[16:03] – I don’t know. – I mean, it kinda looks like a Filson. -我也不知道 -看起来有点像
[16:05] I really like them short jackets like that. 我真的很喜欢那种短夹克
[16:08] They look hot on a girl? 女生穿会性感吗
[16:09] Ya know what I think looks hot? 你们知道我觉得什么叫性感吗
[16:11] When a girl wears a jacket like it’s a shirt. 女生把夹克当衬衫穿
[16:14] Like, nothing underneath, just the jacket. 里面什么都没有 只有夹克
[16:17] I think that’s sexy. 我觉得很性感
[16:19] If you think about it, it’s sexy when men wear 你们仔细想想 当男人穿着
[16:21] exactly what they’re supposed to wear, 应该穿的衣服时就很性感
[16:23] but for girls it’s sexy to wear what you’re not supposed to wear. 但对女生来说 穿不该穿的衣服才叫性感
[16:26] I don’t know. I wonder why that is. 我也搞不懂 为什么呢
[16:28] I guess it’s the taboo of it, ya know? 可能是禁忌的魅力吧
[16:30] Oh shit, these are Kerry Kelley spurs! 天啊 这是克里·凯利马刺
[16:35] Woo, I bet these sons of bitches 我打赌这些混蛋
[16:37] sing all the way down the barn alley. 肯定在谷仓小巷一路高歌
[16:39] God damn. You need to get you some of these. 我靠 这个必须买
[16:42] How much are they? 多少钱
[16:43] They’re like a thousand dollars. 一千吧
[16:46] Thousand dollars. 一千块
[16:47] Hey, cool shit ain’t cheap and cheap shit ain’t cool, okay? 便宜没好货 好货不便宜 好吗
[16:50] Some Kerry Kelley spurs, and a Bob Marrs saddle… 克里·凯利马刺 鲍勃·马尔斯马鞍
[16:54] You may not be a cowboy, but by God you’ll look like one. 就算不是牛仔 装上这些看起来都像
[17:06] If y’all were on a desert island 如果在荒岛上
[17:07] and could only listen to one song 余生只能听一首歌
[17:09] for the rest of your life, what would it be? 你们会听什么
[17:11] And remember, that son of a bitch is gonna play 记住 那首歌会没日没夜地播放
[17:13] twenty-four-seven from the heavens like a fucking rain storm. 就像该死的暴风雨一样
[17:18] I would choose “Turtles All the Way Down” 我会选《乌龟漫步》
[17:20] by Sturgill Simpson, personally. 斯特吉尔·辛普森的歌
[17:22] Man, I’d lay buck-ass naked on the sand 我可以赤身裸体躺在沙滩上
[17:25] and listen to that song and pray the rescue boat never finds me. 听着这首歌 祈祷救援船永远也找不到我
[17:30] You know that song, Rip? 你知道那首歌吗 里普
[17:33] What song? 什么歌
[17:34] “Turtles All the Way Down?” 《乌龟漫步》
[17:35] Let me play it for ya, you’re gonna love it. 我放给你听 你会喜欢的
[17:37] Yes, Mia, you know what? Put on some music. 好吧 米娅 还是放点音乐吧
[17:38] Won’t that be nice, Jimmy? 挺好的吧 吉米
[17:40] Some music would be nice, wouldn’t it? 还是放点音乐比较好吧
[17:42] I swear, you’re going to love it. 我发誓 你会喜欢的
[17:44] – Right. – *I’ve seen Jesus play with flames* -嗯 -*我见过耶稣玩火*
[17:47] *In a lake of fire I was standing in* *我站在火湖里*
[17:51] Hey, come here. Come here. 过来 过来
[17:55] When we get back to the ranch, I’m gonna kill you. 回农场以后 我就杀了你
[17:57] With my bare fucking hands, Jimmy. 我亲手杀了你 吉米
[18:00] I’m gonna kill you for this. 我要杀了你
[18:06] *Met Buddha yet another time* *又一次见到佛祖*
[18:09] *Showed me a glowing light within* *向我展示了内心的光芒*
[18:33] I thought you moved to Salt Lake. 你不是搬去盐湖城了吗
[18:35] I did. Then I moved here. 是的 然后我搬到了这里
[18:39] Had enough of L.A., huh. 受够洛杉矶了
[18:41] Yeah, when bearded hipsters started riding scooters to work 是啊 大胡子嬉皮士都开始骑滑板车上班了
[18:45] I got the fuck out of there. I hate that place. 我就逃出来了 我讨厌那个地方
[18:50] This Market Equities thing. 这个市场股票
[18:55] It’s a real pickle. 真是个难题
[18:58] Are you advising them now? 你在给他们当顾问吗
[19:00] The Chairman. 主席
[19:02] We find ourselves on the same side. 我们的立场相同
[19:04] Really? 真的吗
[19:07] Oh, this could be interesting. 这下有意思了
[19:09] Do you know Willa Hayes? 你认识威拉·海斯吗
[19:11] I’ve never met her. 我没见过她
[19:12] You have a tiger by the tail with that one. 她可不好对付
[19:15] I’ve grabbed them before. 他们栽在我手里过
[19:19] She’s going to get you fired. You know that, right? 她会害你被炒鱿鱼的 你知道的 对吧
[19:22] I’m pretty hard to get rid of. 想摆脱我可没那么容易
[19:25] What about your brother? Can he be trusted? 那你哥呢 他可信吗
[19:28] I wouldn’t buy water from that motherfucker if I was in the desert. 哪怕我在沙漠 也不会从那混蛋手里买水
[19:32] Good to know. 明白
[19:33] To win this, we’re going to have to get dirty. 要想赢 我们就得玩阴的
[19:37] I stay dirty. 我一直很阴
[19:39] Good. 那就好
[20:25] There’s rodeo on the weekends, Jimmy, 这里周末有牛仔竞技 吉米
[20:27] there’s rodeo for a living, 有人以竞技为生
[20:28] and then there’s business rodeo. 还有商业竞技
[20:30] This here is the business rodeo. 这里就是商业竞技
[20:39] What’s going on? 怎么了
[20:40] You boys got a rank one, huh? 你们有竞技马吗
[20:42] Yep. Where you want him at? 是的 把它放哪
[20:43] Drop him off in the arena. 送到竞技场吧
[20:44] We’ll stick him in the chute and see what he can do. 我们把它放进马栏 瞧瞧它的本事
[20:46] All righty. 好的
[20:47] Holy shit, that’s Sid Steiner. 天啊 那是希德·斯坦纳
[20:51] Ever met a world champion before, Jimmy? 你见过世界冠军吗 吉米
[20:54] Now you have. 现在你见到了
[21:12] Boy going pro this year? 这小子今年要参加职业比赛吗
[21:13] Year after next. 后年
[21:14] He messing around with those high school rodeos? 他参加高中牛仔竞技赛了吗
[21:16] Naw, Rip. 没有 里普
[21:17] We’re going to hold off until he can take a shot at the big show. 我们等他能参加大赛再说
[21:20] That’s when they’ll find out what he’s made of. 到时候大家就知道他的本事了
[21:27] You ready? 准备好了吗
[21:44] Keep fighting, keep fighting, keep fighting! 继续战斗 继续战斗 继续战斗
[21:47] Keep going! 继续
[21:50] Keep fighting. Get off. 继续战斗 下来
[21:54] Jesus. 天啊
[22:02] There’s a good cowboy. 真是个好牛仔
[22:13] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[22:14] He bucks pretty good, Rip, but he’s no rodeo horse. 弓背挺厉害 里普 但这不是竞技马
[22:17] I’ll give you a few grand for him, 最多几千块吧
[22:18] but that’s just because it’s you. 这也是看在你的面子上
[22:20] Boss just wants him off the feed bill. 老板只是不想让它浪费粮食了
[22:21] I don’t want to slap him on yours. 我也不能坑你啊
[22:23] Tell you what, we can keep getting on him 这样吧 我们可以继续驯它
[22:24] ’til he doesn’t want to buck anymore if that helps you any. 直到它不再反抗 你觉得可以吗
[22:26] I’ll take care of it. I appreciate it, Sid. 我来处理吧 谢谢你 希德
[22:28] Appreciate you, Rip. 谢谢 里普
[22:30] He didn’t want the horse? 他不想要那匹马吗
[22:31] Don’t buck hard enough for ’em. 弓背还不够猛
[22:33] Wait, he’s saying that horse doesn’t buck hard enough? 等等 他说那匹马弓背不够猛吗
[22:35] Evidently not, Jimmy. Let’s go. 显然啊 吉米 走吧
[23:00] Jimmy. 吉米
[23:09] That horse bucked off everyone at the ranch. 那匹马把农场的所有人都甩下来过
[23:12] Already bucked me off twice. 我被它甩过两次
[23:15] That Steiner kid stuck to it like a fucking Band-Aid. 那个叫斯坦纳的孩子却粘的像创可贴一样
[23:17] Yeah. 是啊
[23:19] That boy’s been riding sheep since when he was four, Jimmy. 那孩子四岁开始骑羊 吉米
[23:22] Steers since he was seven. 七岁开始阉牛
[23:23] Not to mention, he’s got three world champions in his family to teach him. 更不用说 他家有三个世界冠军教他
[23:28] And he could still die. 但他还是可能会死
[23:32] I want you to think about that. 我希望你好好考虑一下
[23:34] What is this? 你这是干嘛
[23:37] What, this is your way of telling me not to rodeo? 怎么 你这是在叫我别参加牛仔竞技吗
[23:40] It’s my way of showing you why you shouldn’t. 这是我告诉你不该参加竞技的原因
[23:43] What you do with what I show you, Jimmy? 你准备怎么办 吉米
[23:45] I’ll leave that to you. Come on. 就看你自己了 走吧
[24:22] You ever seen him before? 你见过他吗
[24:24] No. 没有
[25:13] Stop. 停车
[25:34] Put it in park or I’ll drag you across the whole fucking state. 把车停好 不然我就把你拖着走
[25:56] Meet me at the sale barn in Billings. 在比林斯的销售谷仓等我
[25:58] I got him. 我抓到他了
[26:01] Did you do this alone? 是你一个人干的吗
[26:03] Oh, yeah. 是的
[26:08] I want a name and an address. 告诉我名字和地址
[26:11] And if you lie to me again, 如果你再骗我
[26:12] I’m gonna stop hitting you and start beating you. 我下手就不会这么轻了
[26:13] You understand me? 明白吗
[26:16] Yeah. 嗯
[26:37] Doc letting you eat steak again? 医生又让你吃牛排了
[26:38] Got a clean bill of health, Maggie. 我健康状况良好 麦琪
[26:40] I can eat whatever the hell I want. 我想吃什么就吃什么
[26:43] Still like it rare? 还是三分熟吗
[26:43] Yeah, just pull it out of the cooler, 嗯 从冰箱拿出来
[26:46] whisper fire, and… 小火烤一下 然后
[26:51] put it on my plate. 放进盘子里
[27:13] I don’t believe in coincidences. 我不相信巧合
[27:17] One thing you aren’t is stupid. 你一点也不蠢
[27:19] And you having the audacity to set foot in this state again, 可你竟敢再次踏入这个州
[27:23] much-less work on the land beside mine… 更别说在我旁边的土地上工作了
[27:27] My best guess is that your boyfriend in prison 我猜你在监狱里的男朋友
[27:30] fucked all the common sense right out of you. 把你的常识都操没了
[27:48] Nice to see you have a child who lived, Wade. 你还有孩子呢 真不错 韦德
[27:53] He sure drew the short straw 但他有你这么一个父亲
[27:55] when it came to you for a father, though. 真是倒了八辈子霉
[27:57] I gave you a job, 我给了你一份工作
[28:00] a place to call home for the rest of your life 一个你余生都可以称之为家的地方
[28:02] and you stole the one thing a fucking cowboy doesn’t steal. 而你偷了一个牛仔不会偷的东西
[28:05] And now you’re here. 现在你还敢来这里
[28:08] And you ain’t stupid. 你也不傻啊
[28:09] I’m here because I was hired to be here 我来这里是因为我受雇于此
[28:11] and you can not like that all you want. 你也不能事事都顺心吧
[28:14] Hell, maybe that’s the reason they hired me in the first place. 也许这就是他们雇我的原因吧
[28:17] Anytime you want to wrestle a bear instead of a cub… 只要你想和熊而不是幼崽摔跤
[28:24] you can pick the barn, John. 你可以选谷仓 约翰
[28:26] I’ll meet you behind it. 我在谷仓后面等你
[28:28] Wade. 韦德
[28:32] You have something that belongs to me. 你有属于我的东西
[28:34] Come and get it. 来拿啊
[28:36] I plan to. 正有此意
[28:58] Oh, shit! Fuck. 真是操了
[29:03] This fucking day. 今天真他妈倒霉
[29:04] Want to fucking play games with me? 喜欢跟我玩是吧
[29:06] You want to fucking… 你他妈
[29:08] He seems really mad. 他看起来好生气
[29:10] Like, I mean, wow, that is one mad fucking man right there. 这也太暴躁了吧
[29:14] I think inside the truck is the safest place for us. 我觉得还是坐在车里最安全
[29:37] Jimmy, put that fucking horse away. 吉米 把马牵走
[29:49] Hey, don’t blame me. I gave you a choice. 别怪我 我让你做了选择
[30:03] This has a “first chink in the armor” feel to it. 有种崩溃的前兆啊
[30:23] A little better? 好点了吗
[30:26] Not yet. 还没有
[30:44] So, dear. How was your day? 亲爱的 今天过的怎么样
[30:49] Well, my day was illuminating. 很有启发性
[30:55] Come sit with me. 过来坐
[31:18] What’s that? 这是什么
[31:23] The proper term for it would be a juxtaposition. 正确的说法应该是并置
[31:27] I don’t know what that means, Beth. 我听不懂 贝丝
[31:31] I know, baby. 我知道 宝贝
[31:36] Look at that. 瞧瞧
[31:41] Looks like an O-ring. 看起来像O型环
[31:43] Oh, yeah. You’re half-way right. 嗯 你说对了一半
[31:47] I didn’t think you were a diamonds and gold kinda girl. 我觉得你不是喜欢钻石和黄金的”姑娘”
[31:51] Know what I mean? 明白我的意思吗
[31:53] Yep. 嗯
[31:56] Well, I don’t need presents, Beth. 我不需要礼物 贝丝
[31:59] Just you. 我只要你
[32:02] Well, that’s what it means. 我就是这个意思
[32:07] It means that you… 这意味着
[32:09] that you have me, that I’m yours. 我是你的人了
[32:13] It means “come live your life with me,” 这意味着”和我一起生活吧”
[32:16] and the only thing I ask is you outlive me 我只求你能活得比我久
[32:18] so I never have to live another day without you. 这样我就不用过上没有你的日子了
[32:27] I can try and do that. 我可以试试
[32:32] Okay. 好吧
[32:35] It’s settled. 就这么定了
[32:38] We’re getting married. 我们结婚吧
[32:42] Married, huh? 结婚
[32:44] Yeah, baby. I’m asking you to marry me. 是啊 宝贝 我在向你求婚
[32:52] Will you do that? 你愿意吗
[32:57] I mean, I… 我
[33:00] I would have to ask your father, though. 我得问问你父亲
[33:03] It’s handled. 我已经摆平了
[33:05] I spared you the indignity. 省得你尴尬
[33:08] So what do you say? 你意下如何
[33:11] I mean I… 我吧
[33:14] I woulda liked some diamonds, actually. 其实我还挺喜欢钻石的
[33:27] Is that a yes? 所以是同意了吗
[33:31] Beth, I can’t go to no courthouse. 贝丝 我不能去法院
[33:34] There’s no record I even exist on this planet. 这个星球上甚至没有我存在的记录
[33:39] Yeah, well, 是啊
[33:41] a marriage license, that’s just a contract. 结婚证只是一份合同
[33:44] Okay? That’s just business. 好吗 只能算一笔生意
[33:50] We ain’t going into business together. 咱俩这不能叫生意
[33:55] So marriage to me is… 所以想跟我结婚
[33:59] you take me in front of those mountains. 就带我去那些山的脚下
[34:04] In front of my family. My friends. 在我家人和朋友面前
[34:09] I don’t have any friends, but should I make one, 我没有朋友 我真该交一个
[34:13] you would stand in front of them 你就要站在我朋友的面前
[34:15] and you would tell them there is no more you and I. 告诉他们 以后没有你我
[34:22] There’s only us. 只有我们
[34:30] I can do that. 没问题
[34:33] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[35:05] – See the brands? – I did. -看到烙印了吗 -嗯
[35:20] Livestock officer, open up. 牲畜委员会探员 开门
[35:29] Open the door. 开门
[35:36] Watch the front. I’ll take the back. 注意前门 我去后门
[35:43] Get off the wall. 离墙远一点
[35:45] – What? – Get off the fucking wall. -什么 -离墙远一点
[35:49] Turn your chest to the wall. 胸口对着墙
[36:16] You gonna live? 死不了吧
[36:19] That’s why I told you to turn your chest to the wall. 这就是为什么我让你把胸口对着墙
[36:21] If that had hit you in the side 如果击中你的侧身
[36:23] we’d be scooping you into a body bag with a shovel… 我们就只能用铲子把你装进尸袋
[36:25] That’s… Pretty fucking descriptive. 说的可真他妈详细
[36:28] – Can you get up? We ain’t done. – Yeah. -能起来吗 还没完事呢 -能
[36:35] I’d call for EMS, but I can’t reach for my radio, Kacey. 我想叫救护车 但我拿不到无线电 凯斯
[36:39] It’s okay, come here. Come here. Back slow. 没事 过来 过来 慢慢后退
[36:44] Dispatch, this is one-one-zero, Code 3. 调度中心 这里是110 情况紧急
[36:46] Two officers down, multiple GSW. 两名警官受伤 多处枪伤
[36:49] Send EMS and all available units to my 20. 派救护车和所有可用警力到我的位置
[36:51] Copy one-one-zero. 收到 110
[36:52] – You all right, man? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[36:54] – Just stay still. – Please advise if your 20 has changed. -别动 -如果位置有变 请提前告知
[36:55] Twenty is the same. 位置不变
[37:39] You always preached the truth. 你总说凡事要讲真相
[37:43] You said it’s all a man has. 你说这是男人的全部
[37:46] His word. 男人的话
[37:50] Judge him by nothing else. 就是评判他的标准
[37:58] Are there different rules for judging you? 你自己有不同的评判标准吗
[38:02] Or is some other definition of truth that I’m unaware of? 还是有我不知道的真相定义
[38:06] You know the truth and what it means. 你知道真相和它的含义
[38:08] All right, I don’t know the truth. 我不知道真相
[38:13] I just know lies. 我只知道谎言
[38:17] I know the lie you told me every day of my life. 我知道你每天都在骗我的谎言
[38:20] And worse, if that’s possible, 更糟的是 前提是还有更糟的话
[38:24] the lie you had me tell you. 这还是你让我对你撒的谎
[38:29] Every. Day. Of my life. 我的一生都在撒谎
[38:34] What lie is that, Son? 什么谎言 儿子
[38:36] That. That’s the lie. 这个 这就是谎言
[38:42] You called me son, and you made me call you father. 你叫我儿子 你让我叫你父亲
[38:47] Sit down. 坐下来
[38:48] You don’t get to tell me what do to anymore– 你不能再对我指手画脚了
[38:50] Then get the FUCK out of my house. 那就滚出我家
[38:55] You can sit in my living room or you can leave it. 你可以坐在我家客厅 也可以离开
[38:58] Those are your options. 这是你的选择
[39:15] When a bull breeds a cow, we don’t call the calf its son. 公牛给母牛授精后 幼崽并不是它的儿子
[39:20] The bull is the sire. The calf is its offspring. 公牛是雄性亲畜 幼崽是它的后代
[39:23] That’s all. 仅此而已
[39:25] The cow, well, she… she is the mother. 母牛是幼崽的母亲
[39:28] Because she fed it. Protected it. 因为它养育 保护
[39:31] Cared for it. Loved it. 关心 爱护幼崽
[39:34] She deserves to be called mother. 它配得上母亲的称呼
[39:36] But the bull… He’s… 但是公牛
[39:39] He’s just a bull. 它只是一头公牛
[39:41] That’s all. And that’s all he’ll ever be. 永远都只是一头公牛
[39:48] Your mother never got a chance to love you. 你妈妈没有机会爱护你
[39:54] You were three months old when he beat her to death 你三个月大的时候 你父亲就用淋浴喷头
[39:56] with a shower head. 把她打死了
[40:00] The woman who loved you and fed you 那个爱护你 养育你
[40:03] and protected you was my wife. 保护你的女人是我的妻子
[40:08] And me. 还有我
[40:10] I protected you. I taught you. I guided you. 我保护你 教导你 指引你
[40:14] I gave you love and kindness and everything your future 我给予了你父爱和仁慈
[40:17] was guaranteed to be without. 还有你未来注定要失去的一切
[40:19] So you can call me whatever you want, Jamie. But 你想怎么叫我都可以 杰米 但是
[40:23] I will call you son 我还是会叫你儿子
[40:26] because I have earned the right. 因为我赢得了这个权利
[40:30] And earning it has been the hardest thing I’ve ever done. 赢得这个权利是我这辈子最艰难的尝试
[40:35] Did you know him? 你认识他吗
[40:38] Yeah, I knew him. 我认识
[40:41] And when he married the woman who gave birth to you… 当他娶了你的生母
[40:42] We all begged her not to do it because we knew. 我们都求她不要这么做 因为我们知道结局
[40:48] But I guess she thought she could save him. 但她可能以为自己能拯救他
[40:51] Why she wanted to bother in the first place, I don’t know. 我不知道她为什么要这么做
[40:56] I don’t know how to explain the chemistry of attraction. 我不知道该怎么解释异性的吸引
[41:00] The thing that drives us to do the very thing that will kill us. 为什么它会驱使我们去做会害死我们的事
[41:05] I can’t explain it to you, 我没法跟你解释
[41:07] because I don’t understand it myself. 因为我自己也不明白
[41:13] But you are in a unique position, Jamie. 但你的处境很特殊 杰米
[41:16] Pretty much everyone at one point or another, 几乎每个人都有过这样或那样的经历
[41:18] whether just mad or curious, 不管是生气还是好奇
[41:21] wonders what life would be like with different parents. 都想知道换个父母的生活会有什么不同
[41:26] You actually have the opportunity to choose. 但你真的有机会做出选择
[41:31] You’re a resourceful man, Son. 你很神通广大 儿子
[41:32] So, if he’s still alive I’m sure you can find him. 如果他还活着 你肯定能找到他
[41:39] And you can look into his black fucking heart. 你可以看看他那颗黑心
[41:42] His rotten… 他腐烂的
[41:48] You can look into his eyes, Jamie, and you get to choose. 你可以看着他的眼睛做出选择 杰米
[41:53] You can choose who you call father. 你可以选择叫谁父亲
[42:03] Goddamn, I’m tired. 靠 我好累
[42:07] In my soul, I still feel young. 在我的灵魂里 我仍然感到年轻
[42:11] In here, I feel sixteen. 在这里 我感觉自己16岁
[42:17] In my heart, I just feel… 在我心里 我觉得
[42:21] so damn tired. 太累了
[42:25] I never thought I’d be tired of living 我从没想过在我还有力气的时候
[42:27] while I was still strong enough to do it. 我会厌倦生活
[42:44] Goodnight, Son. 晚安 儿子
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号