时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Push, push. | 用力 用力 |
[01:11] | I’ll be home late. | 我晚点回来 |
[01:13] | It’s so early. | 好早啊 |
[01:14] | Yeah. It’s gonna be a long day. | 是啊 今天事很多 |
[01:21] | You look torn. | 你看起来好憔悴 |
[01:25] | Should you go to work… | 你去是上班 |
[01:28] | Or should you lie on top of me? | 还是躺在我身上 |
[01:31] | God don’t like me enough to give me you in the morning | 我没那么有福气 早上和你做爱 |
[01:33] | and a peaceful afternoon in the same day. | 还能过一个宁静的下午 |
[01:47] | Me in the morning… | 你想早上和我做爱 |
[01:50] | or peace in the afternoon. | 还是有一个宁静的下午 |
[01:53] | That’s a tough choice. | 这是个艰难的选择 |
[01:56] | I’d hate to be in your shoes. | 人家真的不知道该怎么选呢 |
[04:11] | Don’t get up. Stay as long as you want. | 别起来 待多久都可以 |
[04:16] | Hey, baby, I wish some bronc’d break my back | 靠 我也想骑烈马把后背摔坏 |
[04:18] | so I could lay in bed all day bumping fuckin’ uglies ’til noon. | 这样我就可以躺在床上一直干到中午了 |
[04:23] | Don’t that sound nice? | 听起来不错吧 |
[04:27] | – Just a matter of time. – It ain’t happening. | -迟早啊 -不可能 |
[04:29] | It’s one hundred percent happening. | 百分百的事 |
[04:31] | See? This is how you get your eyeball poked out at three in morning. | 瞧 凌晨三点看到这画面 辣不辣眼睛 |
[04:38] | When the fuck did the bunkhouse become Paradise Island? | 工棚什么时候变成天堂岛了 |
[04:44] | C’mon, Lloyd. You’ve got to be kidding me. | 罗伊德 开什么玩笑 |
[04:47] | She’s old enough to vote and buy bullets. | 她这个年纪都能投票 买子弹了 |
[04:49] | Don’t be blaming me for her bad judgment . | 她眼光不好 你别怪我啊 |
[04:52] | Get these goddam barrel racers out of here | 把这些绕桶赛手弄走 |
[04:54] | before the whole bunkhouse is carrying | 免得整个工棚的人 |
[04:56] | their groomed bag to the rodeo | 都拿着旅行包去竞技场 |
[04:58] | and feeding their sausage dogs like fucking assholes. | 像混蛋一样喂他们的香肠热狗 |
[05:02] | We’re not freeloaders. | 我们不是吃白食的 |
[05:03] | If you want to put us to work, we can work. | 如果你想让我们工作 我们可以工作 |
[05:05] | Jimmy, get your shit together. You’re with me today. | 吉米 精神点 你今天跟我走 |
[05:09] | Go get that 5 year-old sorrel out of that stall. | 把五岁的栗色马从马厩牵出来 |
[05:11] | I’ll get him. | 我来 |
[05:34] | Where you taking him? | 你带它去哪 |
[05:36] | I’m tired of trying to ride the rodeo out of this son of a bitch. | 我懒得用这匹马进行竞技比赛了 |
[05:39] | I’m taking him to Hamilton. He can buck all he wants there. | 我送它去汉密尔顿 它在那里想怎么弓背都行 |
[05:42] | Can I come? | 我能去吗 |
[05:43] | No, it’s not a fucking road trip. | 不行 这不是公路旅行 |
[05:45] | He’s too busted up to help you. | 他伤得太重 帮不了你 |
[05:47] | I can help. | 我可以帮忙 |
[05:48] | She doesn’t have to do that. I’m just being… | 不用她 我只是 |
[05:54] | Who is that, Jimmy? | 那是谁 吉米 |
[05:57] | It’s, uh, Mia. She’s my girlfriend. | 米娅 她是我女朋友 |
[06:02] | This is gonna be one of these fucking days, isn’t it? | 烦心事又来了 |
[06:04] | I should have never got out of bed. | 我就不该起床 |
[06:05] | Go get your ass in the truck. | 快上车 |
[06:12] | What do y’all want to listen to? | 你们想听什么 |
[06:13] | The air conditioning. | 空调 |
[06:15] | – No music? – No music. | -不听音乐吗 -不听 |
[06:17] | Strong silent type. I like it. | 沉默寡言型 我喜欢 |
[06:33] | Looks like he used dogs. | 看来他用了狗 |
[06:36] | Made an alley with panels. | 用嵌板搭了条小路 |
[06:40] | Looks like cows and calves. | 看起来像母牛和小牛 |
[06:42] | I’ll call the sale barn. | 我打电话给销售谷仓 |
[06:43] | Did you brand those calves yet? | 你给小牛烙印了吗 |
[06:47] | Ear tags? | 耳牌 |
[06:48] | Nothing. | 没有 |
[06:51] | Well, if he’s smart, he’ll change the brand on those cows | 如果他够聪明 就会改了牛的烙印 |
[06:53] | and drive ’em to North Dakota. | 开车送去北达科他州 |
[06:55] | But he’s gonna wanna sell those calves right now. | 但他肯定想现在就卖掉那些小牛 |
[06:57] | Ryan, why don’t you take the sale barn in Three Forks. | 莱恩 你负责三叉市的销售谷仓 |
[07:01] | You take Lewiston, I’ll take Billings. | 你负责刘易斯顿 我负责比林斯 |
[07:07] | This is livestock agent Hendon. | 我是牲畜委员会的亨顿探员 |
[07:09] | May I speak to the auction manager? | 我能和拍卖经理谈谈吗 |
[07:19] | There’s no court filing that changes Power of Attorney | 没有找到更改约翰·达顿 |
[07:21] | for the Dutton ranch for John Dutton. | 名下农场委托书的法庭文件 |
[07:25] | Well, then she used Schwartz and Meyers attorneys | 那她就是利用舒瓦茨和梅耶公司的律师 |
[07:27] | and they filed it in Salt Lake. | 在盐湖城提交了 |
[07:29] | Does that make it invalid here? | 那在这里就无效了吗 |
[07:31] | No, but it does muddy the water. | 嗯 但这样就把水搅浑了 |
[07:35] | Oh and, elections division needs a certified copy | 对了 选举部门需要一份 |
[07:38] | of your birth certificate. | 你出生证明的核证副本 |
[07:39] | Okay, that’s fine. | 好的 没问题 |
[07:41] | I can’t sign for it. Has to be you. | 我不能签字 必须是你 |
[07:44] | They can get it for you downstairs. | 你在楼下就可以签字 |
[07:47] | Can it wait until after the meeting? | 能等到会议结束吗 |
[07:48] | They said it must be on file to ratify your appointment. | 他们说必须存档才能批准你的任命 |
[07:50] | I think they want it done before the meeting. | 我觉得他们想在会议前搞定 |
[07:55] | Okay. | 好吧 |
[08:15] | Driver’s license and Social Security card? | 驾照和社保卡 |
[08:58] | Schwartz and Meyer? | 舒瓦茨和梅耶 |
[08:59] | Yep. | 是的 |
[09:00] | – Didn’t we replace– – Yep. | -我们不是换了 -是的 |
[09:05] | You know, I’d double pane that. | 我会用双层玻璃 |
[09:07] | Was thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
[09:08] | Great minds, buddy. Great minds. | 好主意 伙计 英雄所见略同 |
[09:23] | Seem to be doing a lot of that lately. | 你最近好像经常这样 |
[09:26] | A lot of what? | 经常什么 |
[09:28] | Whole lot of staring into nothing. | 放空自己 |
[09:32] | I have decisions to make that take time. | 我需要时间来做出决定 |
[09:35] | Take a lot of thought. | 我得好好想想 |
[09:41] | The world just got a little too fast, honey. | 这世界变化得太快了 亲爱的 |
[09:43] | We need to find a way to slow it down. | 我们得想办法让它慢下来 |
[09:45] | Not sure the world does slow down, Dad. | 世界好像并不会慢下来 爸 |
[09:48] | It does if you know how. | 只要知道方法就可以 |
[09:50] | You’re going to have to teach me that trick. | 那我得好好学一下 |
[09:59] | You’re going to marry him, aren’t you? | 你要嫁给他 是吗 |
[10:04] | Maybe. | 也许吧 |
[10:10] | If he asks me. | 只要他向我求婚 |
[10:13] | Yes. | 是的 |
[10:16] | He won’t ask you, honey. | 他不会的 亲爱的 |
[10:19] | Why not? | 为什么 |
[10:21] | Not because he doesn’t want to, | 不是因为他不想 |
[10:22] | but because he’ll never ask me for your hand, | 而是因为他永远不会询问我的意思 |
[10:28] | and he’ll never ask you without doing that. | 如果他不问我 就肯定不会向你求婚 |
[10:31] | He wouldn’t want to put me in that position, | 因为他不想让我为难 |
[10:33] | even though he isn’t putting me anywhere. | 虽然我根本不会为难 |
[10:39] | He just won’t do it, honey, so if it’s what you want | 但他不会的 亲爱的 所以如果你想嫁 |
[10:44] | you’re gonna have to do the asking yourself. | 那你就得主动一点 |
[10:52] | Are you saying you’d be okay with that? | 你是说你不介意吗 |
[10:56] | Are you asking me to be okay with it? | 你是在问我的意思吗 |
[11:07] | Can he have my hand, Daddy? | 他能娶我吗 爸 |
[11:15] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[11:21] | Makes you happy? | 你开心吗 |
[11:25] | Since the moment I met him. | 我对他一见钟情 |
[11:32] | Well, hap– | 既然这样 |
[11:36] | Happy is all I’ve ever wanted for you, sweetheart. | 你开心就好 亲爱的 |
[11:40] | You… Give him your hand if he gives you that. | 只要他能让你开心 那你就嫁给他吧 |
[11:53] | Thank you, Daddy. | 谢谢你 爸爸 |
[12:02] | I’m sorry, Beth. | 对不起 贝丝 |
[12:05] | Sorry for what? | 对不起什么 |
[12:09] | That you thought you couldn’t come to me. | 你觉得自己不能来找我 |
[12:14] | That you thought I’d be ashamed or | 你以为我会觉得丢人 |
[12:17] | you’d be in trouble for it or | 或者你会因此惹上麻烦 |
[12:21] | whatever you thought. | 随便你是怎么想的 |
[12:24] | I am the one safe person in this world | 你发生了任何事 |
[12:26] | that you can turn to, Beth, for anything. | 都可以来找我 贝丝 |
[12:30] | And it breaks my heart I didn’t make you know that. | 之前我没有让你感受到 我真的很难过 |
[12:37] | I know it now. | 我现在知道了 |
[12:41] | And now is all that matters. | 当下才是最重要的 |
[13:06] | Boy, you made me work for this one. | 你害我费了不少的劲啊 |
[13:09] | Oh, yeah? How’d I do that? | 是吗 为什么 |
[13:12] | You didn’t tell me you were adopted. | 你没告诉我你是领养的啊 |
[13:15] | Because I’m not. | 因为我不是啊 |
[13:23] | 蒙大拿州公共卫生局 詹姆斯·迈克·兰德尔 出生日期1979年5月12日 | |
[13:28] | This isn’t me. | 这不是我 |
[13:39] | 蒙大拿州民事登记局 收养记录 | |
[13:48] | 詹姆斯·迈克·达顿现名詹姆斯·迈克·兰德尔 1979年5月12日出生于蒙大拿州博兹曼市 | |
[13:53] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[13:55] | 我明确放弃孩子的诉讼通知权 终止我的亲权并将永久法律监护权交于约翰·达顿和伊芙琳·达顿 | |
[13:57] | You were adopted. | 你是被领养的 |
[14:00] | I’m gonna save you three days on the internet | 我帮你节省了三天时间 |
[14:03] | trying to figure why your family lied to you. | 上网查询你家人为什么骗你 |
[14:06] | This is what took me so long. | 所以我才花了这么久 |
[14:14] | This is a criminal court record. | 这是刑事法庭的记录 |
[14:22] | 蒙大拿州 兰德尔 原告 被告 | |
[14:24] | What… | 什么 |
[14:29] | 罪行 杀人 袭击 | |
[14:34] | What… | 什么 |
[14:35] | 案情梗概 菲利斯·兰德尔的尸体 有关部门逮捕了加勒特·兰德尔 | |
[14:36] | One thing I’ve learned behind this desk? | 我干这行学到了一件事 |
[14:39] | Most people believe they’re doing the right thing. | 大多数人都相信自己在做正确的事 |
[14:42] | Even though they ain’t. | 哪怕他们并没有 |
[14:46] | I wouldn’t go too hard on your dad on this one. | 这件事不能怪你爸 |
[14:49] | I wouldn’t want you to know that either. | 换做是我 也不会告诉你的 |
[15:07] | Not now. | 现在没空 |
[15:08] | – But the meeting… – Not now. | -但这次会议 -现在没空 |
[15:12] | Wait. | 等等 |
[15:17] | Contact the Bureau of Prisons, | 联系监狱管理局 |
[15:19] | find out if this man has been paroled. | 看看这个人是否被假释了 |
[15:20] | If he has, I want his address, his phone number, | 如果被假释了 我要他的地址 电话 |
[15:22] | his place of employment and everything, okay? | 工作地点之类的 好吗 |
[15:24] | Okay, I’ll get right on it. | 好的 我马上去办 |
[15:42] | 哈佛大学 詹姆斯·迈克·达顿 | |
[15:49] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[15:56] | Hey Rip, where’d you get your jacket? | 里普 你的夹克哪买的 |
[16:00] | The Murdoch’s, I believe, in Dillon. | 默多克吧 在迪伦 |
[16:01] | Is it a Filson? | 是费尔森牌的吗 |
[16:03] | – I don’t know. – I mean, it kinda looks like a Filson. | -我也不知道 -看起来有点像 |
[16:05] | I really like them short jackets like that. | 我真的很喜欢那种短夹克 |
[16:08] | They look hot on a girl? | 女生穿会性感吗 |
[16:09] | Ya know what I think looks hot? | 你们知道我觉得什么叫性感吗 |
[16:11] | When a girl wears a jacket like it’s a shirt. | 女生把夹克当衬衫穿 |
[16:14] | Like, nothing underneath, just the jacket. | 里面什么都没有 只有夹克 |
[16:17] | I think that’s sexy. | 我觉得很性感 |
[16:19] | If you think about it, it’s sexy when men wear | 你们仔细想想 当男人穿着 |
[16:21] | exactly what they’re supposed to wear, | 应该穿的衣服时就很性感 |
[16:23] | but for girls it’s sexy to wear what you’re not supposed to wear. | 但对女生来说 穿不该穿的衣服才叫性感 |
[16:26] | I don’t know. I wonder why that is. | 我也搞不懂 为什么呢 |
[16:28] | I guess it’s the taboo of it, ya know? | 可能是禁忌的魅力吧 |
[16:30] | Oh shit, these are Kerry Kelley spurs! | 天啊 这是克里·凯利马刺 |
[16:35] | Woo, I bet these sons of bitches | 我打赌这些混蛋 |
[16:37] | sing all the way down the barn alley. | 肯定在谷仓小巷一路高歌 |
[16:39] | God damn. You need to get you some of these. | 我靠 这个必须买 |
[16:42] | How much are they? | 多少钱 |
[16:43] | They’re like a thousand dollars. | 一千吧 |
[16:46] | Thousand dollars. | 一千块 |
[16:47] | Hey, cool shit ain’t cheap and cheap shit ain’t cool, okay? | 便宜没好货 好货不便宜 好吗 |
[16:50] | Some Kerry Kelley spurs, and a Bob Marrs saddle… | 克里·凯利马刺 鲍勃·马尔斯马鞍 |
[16:54] | You may not be a cowboy, but by God you’ll look like one. | 就算不是牛仔 装上这些看起来都像 |
[17:06] | If y’all were on a desert island | 如果在荒岛上 |
[17:07] | and could only listen to one song | 余生只能听一首歌 |
[17:09] | for the rest of your life, what would it be? | 你们会听什么 |
[17:11] | And remember, that son of a bitch is gonna play | 记住 那首歌会没日没夜地播放 |
[17:13] | twenty-four-seven from the heavens like a fucking rain storm. | 就像该死的暴风雨一样 |
[17:18] | I would choose “Turtles All the Way Down” | 我会选《乌龟漫步》 |
[17:20] | by Sturgill Simpson, personally. | 斯特吉尔·辛普森的歌 |
[17:22] | Man, I’d lay buck-ass naked on the sand | 我可以赤身裸体躺在沙滩上 |
[17:25] | and listen to that song and pray the rescue boat never finds me. | 听着这首歌 祈祷救援船永远也找不到我 |
[17:30] | You know that song, Rip? | 你知道那首歌吗 里普 |
[17:33] | What song? | 什么歌 |
[17:34] | “Turtles All the Way Down?” | 《乌龟漫步》 |
[17:35] | Let me play it for ya, you’re gonna love it. | 我放给你听 你会喜欢的 |
[17:37] | Yes, Mia, you know what? Put on some music. | 好吧 米娅 还是放点音乐吧 |
[17:38] | Won’t that be nice, Jimmy? | 挺好的吧 吉米 |
[17:40] | Some music would be nice, wouldn’t it? | 还是放点音乐比较好吧 |
[17:42] | I swear, you’re going to love it. | 我发誓 你会喜欢的 |
[17:44] | – Right. – *I’ve seen Jesus play with flames* | -嗯 -*我见过耶稣玩火* |
[17:47] | *In a lake of fire I was standing in* | *我站在火湖里* |
[17:51] | Hey, come here. Come here. | 过来 过来 |
[17:55] | When we get back to the ranch, I’m gonna kill you. | 回农场以后 我就杀了你 |
[17:57] | With my bare fucking hands, Jimmy. | 我亲手杀了你 吉米 |
[18:00] | I’m gonna kill you for this. | 我要杀了你 |
[18:06] | *Met Buddha yet another time* | *又一次见到佛祖* |
[18:09] | *Showed me a glowing light within* | *向我展示了内心的光芒* |
[18:33] | I thought you moved to Salt Lake. | 你不是搬去盐湖城了吗 |
[18:35] | I did. Then I moved here. | 是的 然后我搬到了这里 |
[18:39] | Had enough of L.A., huh. | 受够洛杉矶了 |
[18:41] | Yeah, when bearded hipsters started riding scooters to work | 是啊 大胡子嬉皮士都开始骑滑板车上班了 |
[18:45] | I got the fuck out of there. I hate that place. | 我就逃出来了 我讨厌那个地方 |
[18:50] | This Market Equities thing. | 这个市场股票 |
[18:55] | It’s a real pickle. | 真是个难题 |
[18:58] | Are you advising them now? | 你在给他们当顾问吗 |
[19:00] | The Chairman. | 主席 |
[19:02] | We find ourselves on the same side. | 我们的立场相同 |
[19:04] | Really? | 真的吗 |
[19:07] | Oh, this could be interesting. | 这下有意思了 |
[19:09] | Do you know Willa Hayes? | 你认识威拉·海斯吗 |
[19:11] | I’ve never met her. | 我没见过她 |
[19:12] | You have a tiger by the tail with that one. | 她可不好对付 |
[19:15] | I’ve grabbed them before. | 他们栽在我手里过 |
[19:19] | She’s going to get you fired. You know that, right? | 她会害你被炒鱿鱼的 你知道的 对吧 |
[19:22] | I’m pretty hard to get rid of. | 想摆脱我可没那么容易 |
[19:25] | What about your brother? Can he be trusted? | 那你哥呢 他可信吗 |
[19:28] | I wouldn’t buy water from that motherfucker if I was in the desert. | 哪怕我在沙漠 也不会从那混蛋手里买水 |
[19:32] | Good to know. | 明白 |
[19:33] | To win this, we’re going to have to get dirty. | 要想赢 我们就得玩阴的 |
[19:37] | I stay dirty. | 我一直很阴 |
[19:39] | Good. | 那就好 |
[20:25] | There’s rodeo on the weekends, Jimmy, | 这里周末有牛仔竞技 吉米 |
[20:27] | there’s rodeo for a living, | 有人以竞技为生 |
[20:28] | and then there’s business rodeo. | 还有商业竞技 |
[20:30] | This here is the business rodeo. | 这里就是商业竞技 |
[20:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:40] | You boys got a rank one, huh? | 你们有竞技马吗 |
[20:42] | Yep. Where you want him at? | 是的 把它放哪 |
[20:43] | Drop him off in the arena. | 送到竞技场吧 |
[20:44] | We’ll stick him in the chute and see what he can do. | 我们把它放进马栏 瞧瞧它的本事 |
[20:46] | All righty. | 好的 |
[20:47] | Holy shit, that’s Sid Steiner. | 天啊 那是希德·斯坦纳 |
[20:51] | Ever met a world champion before, Jimmy? | 你见过世界冠军吗 吉米 |
[20:54] | Now you have. | 现在你见到了 |
[21:12] | Boy going pro this year? | 这小子今年要参加职业比赛吗 |
[21:13] | Year after next. | 后年 |
[21:14] | He messing around with those high school rodeos? | 他参加高中牛仔竞技赛了吗 |
[21:16] | Naw, Rip. | 没有 里普 |
[21:17] | We’re going to hold off until he can take a shot at the big show. | 我们等他能参加大赛再说 |
[21:20] | That’s when they’ll find out what he’s made of. | 到时候大家就知道他的本事了 |
[21:27] | You ready? | 准备好了吗 |
[21:44] | Keep fighting, keep fighting, keep fighting! | 继续战斗 继续战斗 继续战斗 |
[21:47] | Keep going! | 继续 |
[21:50] | Keep fighting. Get off. | 继续战斗 下来 |
[21:54] | Jesus. | 天啊 |
[22:02] | There’s a good cowboy. | 真是个好牛仔 |
[22:13] | Well, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[22:14] | He bucks pretty good, Rip, but he’s no rodeo horse. | 弓背挺厉害 里普 但这不是竞技马 |
[22:17] | I’ll give you a few grand for him, | 最多几千块吧 |
[22:18] | but that’s just because it’s you. | 这也是看在你的面子上 |
[22:20] | Boss just wants him off the feed bill. | 老板只是不想让它浪费粮食了 |
[22:21] | I don’t want to slap him on yours. | 我也不能坑你啊 |
[22:23] | Tell you what, we can keep getting on him | 这样吧 我们可以继续驯它 |
[22:24] | ’til he doesn’t want to buck anymore if that helps you any. | 直到它不再反抗 你觉得可以吗 |
[22:26] | I’ll take care of it. I appreciate it, Sid. | 我来处理吧 谢谢你 希德 |
[22:28] | Appreciate you, Rip. | 谢谢 里普 |
[22:30] | He didn’t want the horse? | 他不想要那匹马吗 |
[22:31] | Don’t buck hard enough for ’em. | 弓背还不够猛 |
[22:33] | Wait, he’s saying that horse doesn’t buck hard enough? | 等等 他说那匹马弓背不够猛吗 |
[22:35] | Evidently not, Jimmy. Let’s go. | 显然啊 吉米 走吧 |
[23:00] | Jimmy. | 吉米 |
[23:09] | That horse bucked off everyone at the ranch. | 那匹马把农场的所有人都甩下来过 |
[23:12] | Already bucked me off twice. | 我被它甩过两次 |
[23:15] | That Steiner kid stuck to it like a fucking Band-Aid. | 那个叫斯坦纳的孩子却粘的像创可贴一样 |
[23:17] | Yeah. | 是啊 |
[23:19] | That boy’s been riding sheep since when he was four, Jimmy. | 那孩子四岁开始骑羊 吉米 |
[23:22] | Steers since he was seven. | 七岁开始阉牛 |
[23:23] | Not to mention, he’s got three world champions in his family to teach him. | 更不用说 他家有三个世界冠军教他 |
[23:28] | And he could still die. | 但他还是可能会死 |
[23:32] | I want you to think about that. | 我希望你好好考虑一下 |
[23:34] | What is this? | 你这是干嘛 |
[23:37] | What, this is your way of telling me not to rodeo? | 怎么 你这是在叫我别参加牛仔竞技吗 |
[23:40] | It’s my way of showing you why you shouldn’t. | 这是我告诉你不该参加竞技的原因 |
[23:43] | What you do with what I show you, Jimmy? | 你准备怎么办 吉米 |
[23:45] | I’ll leave that to you. Come on. | 就看你自己了 走吧 |
[24:22] | You ever seen him before? | 你见过他吗 |
[24:24] | No. | 没有 |
[25:13] | Stop. | 停车 |
[25:34] | Put it in park or I’ll drag you across the whole fucking state. | 把车停好 不然我就把你拖着走 |
[25:56] | Meet me at the sale barn in Billings. | 在比林斯的销售谷仓等我 |
[25:58] | I got him. | 我抓到他了 |
[26:01] | Did you do this alone? | 是你一个人干的吗 |
[26:03] | Oh, yeah. | 是的 |
[26:08] | I want a name and an address. | 告诉我名字和地址 |
[26:11] | And if you lie to me again, | 如果你再骗我 |
[26:12] | I’m gonna stop hitting you and start beating you. | 我下手就不会这么轻了 |
[26:13] | You understand me? | 明白吗 |
[26:16] | Yeah. | 嗯 |
[26:37] | Doc letting you eat steak again? | 医生又让你吃牛排了 |
[26:38] | Got a clean bill of health, Maggie. | 我健康状况良好 麦琪 |
[26:40] | I can eat whatever the hell I want. | 我想吃什么就吃什么 |
[26:43] | Still like it rare? | 还是三分熟吗 |
[26:43] | Yeah, just pull it out of the cooler, | 嗯 从冰箱拿出来 |
[26:46] | whisper fire, and… | 小火烤一下 然后 |
[26:51] | put it on my plate. | 放进盘子里 |
[27:13] | I don’t believe in coincidences. | 我不相信巧合 |
[27:17] | One thing you aren’t is stupid. | 你一点也不蠢 |
[27:19] | And you having the audacity to set foot in this state again, | 可你竟敢再次踏入这个州 |
[27:23] | much-less work on the land beside mine… | 更别说在我旁边的土地上工作了 |
[27:27] | My best guess is that your boyfriend in prison | 我猜你在监狱里的男朋友 |
[27:30] | fucked all the common sense right out of you. | 把你的常识都操没了 |
[27:48] | Nice to see you have a child who lived, Wade. | 你还有孩子呢 真不错 韦德 |
[27:53] | He sure drew the short straw | 但他有你这么一个父亲 |
[27:55] | when it came to you for a father, though. | 真是倒了八辈子霉 |
[27:57] | I gave you a job, | 我给了你一份工作 |
[28:00] | a place to call home for the rest of your life | 一个你余生都可以称之为家的地方 |
[28:02] | and you stole the one thing a fucking cowboy doesn’t steal. | 而你偷了一个牛仔不会偷的东西 |
[28:05] | And now you’re here. | 现在你还敢来这里 |
[28:08] | And you ain’t stupid. | 你也不傻啊 |
[28:09] | I’m here because I was hired to be here | 我来这里是因为我受雇于此 |
[28:11] | and you can not like that all you want. | 你也不能事事都顺心吧 |
[28:14] | Hell, maybe that’s the reason they hired me in the first place. | 也许这就是他们雇我的原因吧 |
[28:17] | Anytime you want to wrestle a bear instead of a cub… | 只要你想和熊而不是幼崽摔跤 |
[28:24] | you can pick the barn, John. | 你可以选谷仓 约翰 |
[28:26] | I’ll meet you behind it. | 我在谷仓后面等你 |
[28:28] | Wade. | 韦德 |
[28:32] | You have something that belongs to me. | 你有属于我的东西 |
[28:34] | Come and get it. | 来拿啊 |
[28:36] | I plan to. | 正有此意 |
[28:58] | Oh, shit! Fuck. | 真是操了 |
[29:03] | This fucking day. | 今天真他妈倒霉 |
[29:04] | Want to fucking play games with me? | 喜欢跟我玩是吧 |
[29:06] | You want to fucking… | 你他妈 |
[29:08] | He seems really mad. | 他看起来好生气 |
[29:10] | Like, I mean, wow, that is one mad fucking man right there. | 这也太暴躁了吧 |
[29:14] | I think inside the truck is the safest place for us. | 我觉得还是坐在车里最安全 |
[29:37] | Jimmy, put that fucking horse away. | 吉米 把马牵走 |
[29:49] | Hey, don’t blame me. I gave you a choice. | 别怪我 我让你做了选择 |
[30:03] | This has a “first chink in the armor” feel to it. | 有种崩溃的前兆啊 |
[30:23] | A little better? | 好点了吗 |
[30:26] | Not yet. | 还没有 |
[30:44] | So, dear. How was your day? | 亲爱的 今天过的怎么样 |
[30:49] | Well, my day was illuminating. | 很有启发性 |
[30:55] | Come sit with me. | 过来坐 |
[31:18] | What’s that? | 这是什么 |
[31:23] | The proper term for it would be a juxtaposition. | 正确的说法应该是并置 |
[31:27] | I don’t know what that means, Beth. | 我听不懂 贝丝 |
[31:31] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[31:36] | Look at that. | 瞧瞧 |
[31:41] | Looks like an O-ring. | 看起来像O型环 |
[31:43] | Oh, yeah. You’re half-way right. | 嗯 你说对了一半 |
[31:47] | I didn’t think you were a diamonds and gold kinda girl. | 我觉得你不是喜欢钻石和黄金的”姑娘” |
[31:51] | Know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[31:53] | Yep. | 嗯 |
[31:56] | Well, I don’t need presents, Beth. | 我不需要礼物 贝丝 |
[31:59] | Just you. | 我只要你 |
[32:02] | Well, that’s what it means. | 我就是这个意思 |
[32:07] | It means that you… | 这意味着 |
[32:09] | that you have me, that I’m yours. | 我是你的人了 |
[32:13] | It means “come live your life with me,” | 这意味着”和我一起生活吧” |
[32:16] | and the only thing I ask is you outlive me | 我只求你能活得比我久 |
[32:18] | so I never have to live another day without you. | 这样我就不用过上没有你的日子了 |
[32:27] | I can try and do that. | 我可以试试 |
[32:32] | Okay. | 好吧 |
[32:35] | It’s settled. | 就这么定了 |
[32:38] | We’re getting married. | 我们结婚吧 |
[32:42] | Married, huh? | 结婚 |
[32:44] | Yeah, baby. I’m asking you to marry me. | 是啊 宝贝 我在向你求婚 |
[32:52] | Will you do that? | 你愿意吗 |
[32:57] | I mean, I… | 我 |
[33:00] | I would have to ask your father, though. | 我得问问你父亲 |
[33:03] | It’s handled. | 我已经摆平了 |
[33:05] | I spared you the indignity. | 省得你尴尬 |
[33:08] | So what do you say? | 你意下如何 |
[33:11] | I mean I… | 我吧 |
[33:14] | I woulda liked some diamonds, actually. | 其实我还挺喜欢钻石的 |
[33:27] | Is that a yes? | 所以是同意了吗 |
[33:31] | Beth, I can’t go to no courthouse. | 贝丝 我不能去法院 |
[33:34] | There’s no record I even exist on this planet. | 这个星球上甚至没有我存在的记录 |
[33:39] | Yeah, well, | 是啊 |
[33:41] | a marriage license, that’s just a contract. | 结婚证只是一份合同 |
[33:44] | Okay? That’s just business. | 好吗 只能算一笔生意 |
[33:50] | We ain’t going into business together. | 咱俩这不能叫生意 |
[33:55] | So marriage to me is… | 所以想跟我结婚 |
[33:59] | you take me in front of those mountains. | 就带我去那些山的脚下 |
[34:04] | In front of my family. My friends. | 在我家人和朋友面前 |
[34:09] | I don’t have any friends, but should I make one, | 我没有朋友 我真该交一个 |
[34:13] | you would stand in front of them | 你就要站在我朋友的面前 |
[34:15] | and you would tell them there is no more you and I. | 告诉他们 以后没有你我 |
[34:22] | There’s only us. | 只有我们 |
[34:30] | I can do that. | 没问题 |
[34:33] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[35:05] | – See the brands? – I did. | -看到烙印了吗 -嗯 |
[35:20] | Livestock officer, open up. | 牲畜委员会探员 开门 |
[35:29] | Open the door. | 开门 |
[35:36] | Watch the front. I’ll take the back. | 注意前门 我去后门 |
[35:43] | Get off the wall. | 离墙远一点 |
[35:45] | – What? – Get off the fucking wall. | -什么 -离墙远一点 |
[35:49] | Turn your chest to the wall. | 胸口对着墙 |
[36:16] | You gonna live? | 死不了吧 |
[36:19] | That’s why I told you to turn your chest to the wall. | 这就是为什么我让你把胸口对着墙 |
[36:21] | If that had hit you in the side | 如果击中你的侧身 |
[36:23] | we’d be scooping you into a body bag with a shovel… | 我们就只能用铲子把你装进尸袋 |
[36:25] | That’s… Pretty fucking descriptive. | 说的可真他妈详细 |
[36:28] | – Can you get up? We ain’t done. – Yeah. | -能起来吗 还没完事呢 -能 |
[36:35] | I’d call for EMS, but I can’t reach for my radio, Kacey. | 我想叫救护车 但我拿不到无线电 凯斯 |
[36:39] | It’s okay, come here. Come here. Back slow. | 没事 过来 过来 慢慢后退 |
[36:44] | Dispatch, this is one-one-zero, Code 3. | 调度中心 这里是110 情况紧急 |
[36:46] | Two officers down, multiple GSW. | 两名警官受伤 多处枪伤 |
[36:49] | Send EMS and all available units to my 20. | 派救护车和所有可用警力到我的位置 |
[36:51] | Copy one-one-zero. | 收到 110 |
[36:52] | – You all right, man? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[36:54] | – Just stay still. – Please advise if your 20 has changed. | -别动 -如果位置有变 请提前告知 |
[36:55] | Twenty is the same. | 位置不变 |
[37:39] | You always preached the truth. | 你总说凡事要讲真相 |
[37:43] | You said it’s all a man has. | 你说这是男人的全部 |
[37:46] | His word. | 男人的话 |
[37:50] | Judge him by nothing else. | 就是评判他的标准 |
[37:58] | Are there different rules for judging you? | 你自己有不同的评判标准吗 |
[38:02] | Or is some other definition of truth that I’m unaware of? | 还是有我不知道的真相定义 |
[38:06] | You know the truth and what it means. | 你知道真相和它的含义 |
[38:08] | All right, I don’t know the truth. | 我不知道真相 |
[38:13] | I just know lies. | 我只知道谎言 |
[38:17] | I know the lie you told me every day of my life. | 我知道你每天都在骗我的谎言 |
[38:20] | And worse, if that’s possible, | 更糟的是 前提是还有更糟的话 |
[38:24] | the lie you had me tell you. | 这还是你让我对你撒的谎 |
[38:29] | Every. Day. Of my life. | 我的一生都在撒谎 |
[38:34] | What lie is that, Son? | 什么谎言 儿子 |
[38:36] | That. That’s the lie. | 这个 这就是谎言 |
[38:42] | You called me son, and you made me call you father. | 你叫我儿子 你让我叫你父亲 |
[38:47] | Sit down. | 坐下来 |
[38:48] | You don’t get to tell me what do to anymore– | 你不能再对我指手画脚了 |
[38:50] | Then get the FUCK out of my house. | 那就滚出我家 |
[38:55] | You can sit in my living room or you can leave it. | 你可以坐在我家客厅 也可以离开 |
[38:58] | Those are your options. | 这是你的选择 |
[39:15] | When a bull breeds a cow, we don’t call the calf its son. | 公牛给母牛授精后 幼崽并不是它的儿子 |
[39:20] | The bull is the sire. The calf is its offspring. | 公牛是雄性亲畜 幼崽是它的后代 |
[39:23] | That’s all. | 仅此而已 |
[39:25] | The cow, well, she… she is the mother. | 母牛是幼崽的母亲 |
[39:28] | Because she fed it. Protected it. | 因为它养育 保护 |
[39:31] | Cared for it. Loved it. | 关心 爱护幼崽 |
[39:34] | She deserves to be called mother. | 它配得上母亲的称呼 |
[39:36] | But the bull… He’s… | 但是公牛 |
[39:39] | He’s just a bull. | 它只是一头公牛 |
[39:41] | That’s all. And that’s all he’ll ever be. | 永远都只是一头公牛 |
[39:48] | Your mother never got a chance to love you. | 你妈妈没有机会爱护你 |
[39:54] | You were three months old when he beat her to death | 你三个月大的时候 你父亲就用淋浴喷头 |
[39:56] | with a shower head. | 把她打死了 |
[40:00] | The woman who loved you and fed you | 那个爱护你 养育你 |
[40:03] | and protected you was my wife. | 保护你的女人是我的妻子 |
[40:08] | And me. | 还有我 |
[40:10] | I protected you. I taught you. I guided you. | 我保护你 教导你 指引你 |
[40:14] | I gave you love and kindness and everything your future | 我给予了你父爱和仁慈 |
[40:17] | was guaranteed to be without. | 还有你未来注定要失去的一切 |
[40:19] | So you can call me whatever you want, Jamie. But | 你想怎么叫我都可以 杰米 但是 |
[40:23] | I will call you son | 我还是会叫你儿子 |
[40:26] | because I have earned the right. | 因为我赢得了这个权利 |
[40:30] | And earning it has been the hardest thing I’ve ever done. | 赢得这个权利是我这辈子最艰难的尝试 |
[40:35] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[40:38] | Yeah, I knew him. | 我认识 |
[40:41] | And when he married the woman who gave birth to you… | 当他娶了你的生母 |
[40:42] | We all begged her not to do it because we knew. | 我们都求她不要这么做 因为我们知道结局 |
[40:48] | But I guess she thought she could save him. | 但她可能以为自己能拯救他 |
[40:51] | Why she wanted to bother in the first place, I don’t know. | 我不知道她为什么要这么做 |
[40:56] | I don’t know how to explain the chemistry of attraction. | 我不知道该怎么解释异性的吸引 |
[41:00] | The thing that drives us to do the very thing that will kill us. | 为什么它会驱使我们去做会害死我们的事 |
[41:05] | I can’t explain it to you, | 我没法跟你解释 |
[41:07] | because I don’t understand it myself. | 因为我自己也不明白 |
[41:13] | But you are in a unique position, Jamie. | 但你的处境很特殊 杰米 |
[41:16] | Pretty much everyone at one point or another, | 几乎每个人都有过这样或那样的经历 |
[41:18] | whether just mad or curious, | 不管是生气还是好奇 |
[41:21] | wonders what life would be like with different parents. | 都想知道换个父母的生活会有什么不同 |
[41:26] | You actually have the opportunity to choose. | 但你真的有机会做出选择 |
[41:31] | You’re a resourceful man, Son. | 你很神通广大 儿子 |
[41:32] | So, if he’s still alive I’m sure you can find him. | 如果他还活着 你肯定能找到他 |
[41:39] | And you can look into his black fucking heart. | 你可以看看他那颗黑心 |
[41:42] | His rotten… | 他腐烂的 |
[41:48] | You can look into his eyes, Jamie, and you get to choose. | 你可以看着他的眼睛做出选择 杰米 |
[41:53] | You can choose who you call father. | 你可以选择叫谁父亲 |
[42:03] | Goddamn, I’m tired. | 靠 我好累 |
[42:07] | In my soul, I still feel young. | 在我的灵魂里 我仍然感到年轻 |
[42:11] | In here, I feel sixteen. | 在这里 我感觉自己16岁 |
[42:17] | In my heart, I just feel… | 在我心里 我觉得 |
[42:21] | so damn tired. | 太累了 |
[42:25] | I never thought I’d be tired of living | 我从没想过在我还有力气的时候 |
[42:27] | while I was still strong enough to do it. | 我会厌倦生活 |
[42:44] | Goodnight, Son. | 晚安 儿子 |