Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:48] Tate. 泰特
[01:50] Let’s get down for breakfast. 下来吃早餐吧
[01:52] He’s at the fairgrounds. 他在马场
[01:54] He’s watching the cowhorse guys with your father. 他和你父亲一起在看赶牛的
[01:56] Cowhorse guys? 赶牛的
[01:59] Oh, Jesus. 靠
[02:00] He’s horse shopping. 他在买马
[02:01] Well, he should enjoy his retirement. 他应该享受一下退休生活了
[02:04] If a horse makes him happy, he should buy it. 如果马能让他开心 那就应该买
[02:06] My dad ain’t retired. 我爸还没退休
[02:07] Here’s what he does all day: 他的日常
[02:09] he goes on walks with Tate, he goes riding with Tate, 和泰特一起散步 一起骑马
[02:11] goes fishing with Tate. 一起钓鱼
[02:12] He plays baseball with Tate. 一起打棒球
[02:14] Meanwhile, you’re working sixteen hours a day doing his job. 同时 你每天要工作16个小时来完成他的工作
[02:17] Both of his jobs, actually. 其实是他的两份工作
[02:20] The man is retired. 他退休了
[02:25] You painting the house today? 你今天刷房子吗
[02:28] Why you dressed like that? 你为什么穿成这样
[02:30] Doing some volunteer work today. 做些志愿者工作
[02:35] Like a car wash? 类似洗车吗
[02:36] Something like that. 差不多吧
[02:39] You’re lucky he’s horse shopping. 你该庆幸他去买马了
[02:41] When a man in your father’s position retires 当你父亲这样的人退休后
[02:43] he usually gets a 25 year-old girlfriend, 通常会找个25岁的女朋友
[02:45] then buys them a sports car and a condo. 然后给她买跑车和公寓
[02:48] 25 year-old girlfriend, a sports car, 25岁的女朋友加上跑车
[02:50] and a condo would be cheaper. 还有公寓反而更便宜
[02:51] Trust me. 相信我
[02:54] Damn, you look good. 靠 你好美
[03:00] Go save your father from himself. 去解救你父亲吧
[03:52] You gonna buy him? 你要买它吗
[03:54] Maybe. 也许吧
[03:55] But we already have a lot of horses at home. 但我们家已经有很多马了
[03:57] I got a lot of using horses. 家里的马都有用
[03:59] There’s two ways to make money on a ranch: 在农场赚钱有两种方法
[04:01] sell cattle and market horses. 卖牛和推销马匹
[04:04] I don’t have a horse to market. 我没有马要推销
[04:05] How do you market a horse? 怎么推销马匹
[04:07] Send them down the road and see what they can make. 让它们比赛 这样买家可以观察马匹的能力
[04:11] So, I ain’t just looking at the horse today. 所以我今天不只是在看马
[04:13] I’m looking at the rider, too. 还在看骑手
[04:14] Are these the best riders? 这些是最厉害的骑手吗
[04:16] Best in the world. 世界上最厉害的
[04:20] Nice horse, Bob. 马不错 鲍勃
[04:22] Thank you, sir, he’s a good one. 谢谢 先生 这匹马挺不错的
[04:23] You gonna keep him on the road if I buy him? 如果我买下它 你会让它继续比赛吗
[04:25] You know, I’m trying to enjoy my life. 我想好好享受生活
[04:27] If you buy him, you show him. 如果你买了 那就你来吧
[04:28] Don’t wanna show him. I’m trying to enjoy mine, too. 我就算了 我也想好好享受
[04:31] You know, you’ve got an arena full of world champions out here. 这里有一个全是世界冠军的马场
[04:34] You could close your eyes, throw a stick, and hit a winner. 闭上眼睛 扔根棍子都能打中一匹良驹
[04:57] You wanna make big money on a horse, learn how to do that. 你想靠马赚大钱 就得学会这个
[05:01] Learn how to be an artist. 学习如何成为艺术家
[05:07] You running her in the cow horse or the reining? 你准备让它抓牛还是赛马
[05:09] I’d show her in a chariot race 如果奖金够丰厚
[05:11] if there was enough prize money. 我准备带它参加战车比赛
[05:13] You still pal around with Travis Wheatley? 你还和特拉维斯·惠特利混在一起吗
[05:14] Shit. Against my better judgement. 操 我没那么傻了
[05:17] That son of a bitch… If you were stuck in quicksand 那个混蛋 如果你被困在流沙里
[05:19] he’d charge you for the rope before he pulled you out. 他会在把你拉出来之前收你绳子的钱
[05:21] That’s for damn sure. 肯定的
[05:24] Sure a lot of fun at the bar, though. 不过在酒吧还是玩得很开心的
[05:26] That’s his special skill. 这是他的特长
[05:29] Any of those boys are going to work for you, you know that. 这些牛仔都愿意为你工作 你知道的
[05:31] I’ve got a beach in my sights 我想在海滩休假
[05:33] I’m gonna stick my toes in the sand. 把脚趾埋进沙子里
[05:35] – Save me a seat, would ya? – You got it. -给我留个位子 好吗 -没问题
[05:43] He don’t look too done to me, does he? 他也没那么老 是吧
[05:49] Dad, we do not need… 爸 我们不需要
[06:02] That’s a nice horse. 这匹马不错啊
[06:03] Expensive taste runs in the blood. 一家人的品位都这么贵啊
[06:06] That’s the only way my dad would get it 只有这样我爸才能弄到马
[06:08] ’cause he’s broke as hell. 因为他穷的一逼
[06:12] Stay away from the bunkhouse. 少去工棚
[06:14] Headed to the office, huh? 准备去上班吗
[06:16] Yeah. 嗯
[06:20] Pretty quick investigation. 调查挺快啊
[06:25] I just wanna get through some paperwork. 我只是去处理一些文件
[06:28] Not really cleared to go back out just yet. 现在还不能出外勤
[06:30] Boys are all right, though? 手下还好吧
[06:33] They’ll live. 死不了
[06:34] What are you guys talking about? 你们在说什么
[06:36] Just work stuff. 工作上的事
[06:40] Wow, look at that horse, buddy. 看那匹马 伙计
[06:48] Monica doesn’t know. 莫妮卡还不知道
[06:51] Pretty short sighted, considering… 消息挺闭塞啊 毕竟
[06:54] it’s already in the… newspaper. 报纸都登了
[06:59] She don’t read that. 她不读报纸
[07:01] Well, if you want to talk about it later… 如果你想晚点再说
[07:05] What’s there to talk about? 有什么好说的
[07:07] I think there’s plenty to talk about, son. 我觉得有很多话要说 儿子
[07:11] Gotta go. 我得走了
[07:13] You know where to find me. 你知道去哪找我
[07:18] Why were you guys talking in secrets? 你们为什么要打哑谜
[07:23] I don’t do that. 我不来这套
[07:26] Secrets are like a callus on your heart. 秘密就像心脏上的老茧
[07:30] What’s a callus? 老茧是什么
[07:34] Feel that, right there. 感受一下 这里
[07:36] That’s hard. 好硬
[07:38] That’s a callus. 这就是老茧
[07:40] And every secret feels just like that. 每个秘密都有这种感觉
[07:44] Tell enough of them, and before long… 说多了 不久之后
[07:46] Your heart won’t feel a thing. 你的心脏就不会有任何感觉了
[08:13] Because she baited them into it! 因为是她引诱的
[08:16] Every hedge fund manager in New York is shorting us now… 纽约的对冲基金经理都在做空我们
[08:19] It doesn’t matter if it’s true! 真假并不重要
[08:21] The boulder is rolling down the hill 巨石正在滚下山
[08:22] and I can’t do anything to stop it. 而我却无能为力
[08:25] Look, set a call with shareholders. 给股东们打个电话
[08:28] We need to start a buy back. 我们得开始回购
[08:30] I know. I know… 我知道 我知道
[08:33] I fuck– 我操
[08:38] I know. 我知道
[08:50] We’ll set the call, and issue a tender offer at 75. 设置看涨期权 在75块的时候要约收购
[08:54] Once the price starts to turn, 一旦价格有所转变
[08:55] start buying Schwartz and Meyer shares in blocks of 25,000. 就2.5万股一次买进舒瓦茨和梅耶的股票
[08:59] Once you hit half a million, start reaching out to the funds. 一旦达到50万 就开始联系基金公司
[09:04] We are squashing this bug today. 我们今天就要消灭这个虫子
[09:20] What in the… 搞什么
[09:28] What now? 又怎么了
[09:37] Just wanna shake your hand. 我只想跟你握个手
[09:40] Thank you. 谢谢
[09:41] For what? 为什么
[09:43] For protecting what’s ours. 保护属于我们的东西
[09:45] And for risking your life to do it. 还冒着生命危险
[09:53] Donny… 唐尼
[10:05] He never had that. 他可没有享受过这种待遇
[10:08] He had their respect. He had their loyalty. 这些人尊重他 忠诚于他
[10:11] But that… 但是
[10:14] I don’t even know what you call that. 我都不知道你管这叫什么
[10:17] I don’t either. 我也不知道
[10:19] Gratitude, I guess. 感激吧
[10:25] That shooting was justified. 那次开枪是合理的
[10:30] My office won’t question it. 我的办公室不会质疑的
[10:31] Well, you should probably question it. 你也许应该质疑一下
[10:33] I’m just letting you know what you’re going to find out. 我只是先和你说一下你会发现什么
[10:39] I need some advice, brother… 我需要一些建议 弟弟
[10:43] If I can still call you that. 前提是我还能这么叫你
[10:46] ‘Til the day you die you better never call me anything else. 在你死之前 最好一直这么叫我
[10:53] There’s an arms race going on in this valley, 山谷正在进行军备竞赛
[10:55] and the weapon is land. 武器就是土地
[10:59] Market Equities has a forest service lease 市场股票拿到林务局一万两千英亩的租赁合同
[11:02] on 12,000 acres to build a ski resort. 建一个滑雪度假村
[11:05] They have a lease agreement with the FAA 他们和联邦航空局签了租赁合同
[11:07] to build an international airport. 建一个国际机场
[11:09] The Land they have earmarked are pastures 12 through 32. 他们指定的土地是12到32号的牧场
[11:14] – Of our land. – Our land. -我们的土地 -我们的土地
[11:17] There is a meeting with the Governor, myself, 我和州长 土地委员会
[11:19] the land commission and the board of Market Equities next week. 还有市场股票董事会要开个会
[11:22] Now, the fact that this meeting is even set 事实上这次会议
[11:25] means that Montana wants it. 证明蒙大拿州政府想要这块地
[11:28] I do have an offer from Market Equities 我收到了市场股票的报价
[11:31] at ten thousand per acre. 每英亩一万
[11:36] There’s fifty thousand acres between those pastures. 那两个牧场之间有五万英亩
[11:41] It’s half a billion dollars. 五亿美元
[11:46] If we turn this offer down, then the attorneys 如果我们拒绝这个提议
[11:49] for Market Equities are going to push the government 市场股票的律师将推动政府
[11:51] to seek eminent domain. 寻求土地征用权
[11:52] I will be recused from representing the state because… 我无法为州政府辩护 因为
[11:56] It’s our fucking land. 这是我们的土地
[11:59] There is public need: the jobs, the revenue… 公众需要工作 收入
[12:04] Is there any kind of a solution? 有什么解决办法吗
[12:13] We sell it to them. 我们卖给他们
[12:16] Right now, the ranch has enough money 现在农场的钱
[12:19] to keep up with taxes and operations for another year. 够付一年的税收和运营费用
[12:22] Maybe two. 也许两年
[12:23] Then we’re selling anyway. 然后我们还是要卖
[12:29] And you’ve explained all this to dad? 你都跟老爸解释过了吗
[12:33] Beth has poisoned me to him. 贝丝跟他告了我一状
[12:37] And if you explain it to him– 如果你跟他解释
[12:38] The last thing he wants to hear from me is numbers. 他最不想听我说的就是数字
[12:43] It has to come from Beth. 必须得由贝丝说
[12:47] Can I see the offer? 我能看看报价单吗
[12:49] Well, it was a verbal agreement. 这是口头协议
[12:51] I need to see it, Jamie. 我得看到报价单 杰米
[12:52] She’s not gonna believe it unless she sees it on paper. 除非有报价单 不然她是不会相信的
[12:55] Even if it’s coming from me. 哪怕是我说的
[12:58] Yeah. 嗯
[13:03] Can you get me Willa Hayes from Market Equities? 能帮我接市场股票的威拉·海斯的吗
[15:20] Broke down, huh? 车坏啦
[15:21] Yeah, it’s the radiator. 嗯 散热器坏了
[15:24] The hose, I think. 应该是水管
[15:26] Don’t have a spare, do you? 你有多的吗
[15:27] You gonna fix it all by yourself? 你要自己修吗
[15:30] Do you have a spare? 你有多的吗
[15:31] Not for a Nissan I don’t. 日产的应该没有
[15:34] But I can give you a ride up to Billings. 但我可以送你去比林斯
[15:36] I’m headed that way, 我要去那边
[15:41] Yeah, that would be great. 那太好了
[15:44] Climb in. 上车吧
[15:46] One sec. 稍等
[16:14] We don’t have a choice, Bob. 我们别无选择 鲍勃
[16:17] Bob, this is what you pay me for, okay? 鲍勃 这就是你雇我的原因 好吗
[16:20] So just fucking listen to me. 所以听我说
[16:22] I need you to buy puts at a strike of 185. 到185块开始买看跌期权
[16:25] Okay? And do not stop… 好吗 不要停
[16:27] Do you understand me? Do not stop. 明白了吗 不要停
[16:38] Yeah, we have a charge on our stock. 嗯 我们股票有佣金
[16:41] Market Equities. 市场股票
[16:43] Can you get it out? 你能把它弄掉吗
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:50] Do I look like I need a fucking cup of coffee? 我看起来像是要喝咖啡吗
[16:56] Oh God, uh… 天啊
[16:58] Is that’s all it takes to shake you? 这么不禁吓吗
[17:02] You’re fucking fired. 你被解雇了
[17:04] – I’m… – Yes, you’re fired. -我 -是的 你被解雇了
[17:06] Go fucking teach yoga, you fucking pussy. 去教瑜伽吧 你个废物
[17:12] Angela: Sounds like you’re having quite the day. 听起来你今天过得不错啊
[17:15] Yeah, you want make some money? 你想赚钱吗
[17:16] I love money. 我爱钱
[17:18] All right, well, I’m telling you this 媒体发布之前
[17:19] before the press release is out… 我先给你通个气
[17:23] Market Equities is going for a run. 市场股票在买我们的股票
[17:25] Well, that’s not nice. 这可不妙啊
[17:27] Where’s your preferred? 你喜欢哪个
[17:29] I go after the common. 普通股
[17:31] I don’t take nibbles, Beth. I take bites. 我不吃零食 贝丝 要吃就吃大餐
[17:34] Well this is at 220, Honey. 现在是220块 亲爱的
[17:36] Let me make a few calls and see who’s hungry. 我打几个电话 看看谁饿了
[17:39] Just think, in a week we could be partners. 想想看 一周后我们就能成为搭档了
[17:50] Look at Market Watch. 看看《市场观察》
[18:00] The balls on this woman. What’s our number? 这女人真有种 我们的价格呢
[18:02] Down seven to sixty-four. 跌7块到64块
[18:04] After I get this bitch fired, we should hire her. 等我害这贱人被解雇后 我们把她招过来吧
[18:07] Attorney General Dutton of Montana. 蒙大拿州检察长达顿
[18:14] How can I help you? 有什么可以帮你
[18:17] I can do that. Do you have an email? 没问题 你有邮箱吗
[18:19] I can have it drafted and sent within an hour. 一小时内就可以起草并发送过去
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:25] After we get to 150, dump it. Every fucking share. 涨到150块以后就全部抛掉 一股都别剩
[18:37] He priced right? 他定价合理吗
[18:41] Yeah, right enough. 够合理了
[18:44] Well, you sure you won’t take him down the road? 你确定不带它参加比赛吗
[18:48] It’s been a while since we’ve done it. 我们有段时间没比赛了
[18:51] Rest of the world is forgetting we’re here. 其他人都忘了我们的存在
[18:53] Time to remind them. 是时候提醒他们了
[18:55] Thought I told you to run that sorrel over to Steiner’s. 我不是让你把栗色马送去斯坦纳那里吗
[19:00] No, no, no, I did. They didn’t like him. 我去了 他们不喜欢它
[19:03] He didn’t buck hard enough for them. 它弓背还不够给力
[19:04] – Didn’t buck hard enough? – No. -还不够吗 -嗯
[19:08] He bucked hard enough for me. 我觉得够给力了
[19:12] Well, what do you want to do? 你说怎么办
[19:13] You want to put him through a sale? 卖掉它吗
[19:15] No. He’ll end up in a slaughterhouse. 不 它会被送去屠宰场的
[19:18] Can’t have him killed just because he doesn’t want to be ridden. 不能因为它不想被骑 就杀了它吧
[19:22] Hell, I don’t want to be ridden either. 我也不想被骑
[19:27] All right, well, I’ll figure it out. 好吧 我会想办法的
[19:30] That’s it? 就这样吗
[19:33] Anything else you feel like discussing? 你还有什么想说的吗
[19:41] If you’re joining the family can you please be the one person 如果你想加入这个家庭
[19:45] in it who fuckin’ talks to me? 你能当我面说出来吗
[19:49] I love her, sir. 我爱她 先生
[19:52] I’ll always take care of her. 我会一直照顾她的
[19:55] That’s why I said yes. 所以我答应了她
[20:03] You know why, uh, 你知道为什么
[20:05] people don’t come and talk to you? 没人敢直接跟你说吗
[20:09] ‘Cause they’re scared they’re going to let you down. 因为他们害怕会让你失望
[20:14] I know I am. 反正我害怕
[20:17] Well, if you’re marrying Beth, 如果你要娶贝丝
[20:21] you’ve already proved you’re not scared of anything. 你已经证明了你无所畏惧
[20:24] Yeah. Yeah. 嗯
[20:25] That horse needs a home. 那匹马需要一个家
[20:28] It just ain’t mine. 但不是我的家
[20:30] – Go find him one. – Yes, sir. -给它找个家 -好的
[20:46] He doesn’t mind that? 它不介意吗
[20:48] Hell, no. He loves it. 当然不会 它很喜欢
[20:50] It’s like fucking candy to him. 对它来说就像糖果一样
[20:52] It helps their guts… 这对它们的肠胃有好处
[20:53] Keeps ’em from getting ulcers and from colicking. 防止它们得溃疡和结肠炎
[21:00] The last one. 最后一个
[21:02] Jimmy, go hook up the trailer 吉米 去开拖车
[21:04] and load up that sorrel, will you? 把栗色马装上 好吗
[21:05] When you’re done doing what you’re doing, 等你弄完以后
[21:06] come out to the truck, Lloyd. 就上皮卡 罗伊德
[21:08] What for? 为什么
[21:10] I want some company. 我需要人陪我
[21:41] What’re you doing? 你干嘛
[21:43] There’s a spot up here you can get great cell service. 这上面有个地方 信号很好
[21:46] Figured you might want to call home. 我想着你可能想给家里打个电话
[21:47] Let them know you broke down. 让他们知道你的车坏了
[21:49] I’d rather call from town. 我还是进城再打吧
[21:50] Oh, no, no, it’s just right up here. 不不 就在这上面
[22:10] Walk right up there, we get great service. 过去吧 那里信号很好
[22:15] All right, you go ahead and I’ll stay here. 你去吧 我留下
[22:39] Come on. 走吧
[22:44] Come on. 走吧
[23:23] Don’t! 不要
[23:38] I’ll never understand. 我真是不明白
[23:40] Just let it happen! 别挣扎了
[24:27] – Monica. – I’m fine. -莫妮卡 -我没事
[24:28] – Monica. – I’m fine! -莫妮卡 -我没事
[24:32] Slow everything down. 慢慢来
[24:35] The EMS is at the tactical center. I’m having them come up. 急救人员在战术中心 我让他们上来了
[24:51] You’re a brave woman. 你是个勇敢的女人
[24:53] Thank you for not missing. 还好你没打偏
[24:56] I wouldn’t do that to you. 我不会让你失望的
[25:03] I’m sorry. I didn’t realize. 抱歉 我没注意
[25:07] Oh, shit. 靠
[25:42] They found remains. 他们发现了遗骸
[26:04] People talk about making a difference. 人们总说要做出改变
[26:07] But they don’t. 但他们没有
[26:08] Because they don’t try. 因为他们从不尝试
[26:10] They don’t risk. 他们不愿意冒险
[26:13] You risked. Everything. 你赌上了一切
[26:17] And today you made a difference. 今天你做出了改变
[26:53] As rumors of an attempted takeover 因为有传言
[26:55] of the investment firm Schwartz and Meyer sent Wall Street 舒瓦茨和梅耶投资公司将被收购
[26:58] into a frenzy, running that stock up 110% to 158 per share. 华尔街陷入疯狂 股价飙升110%到158块
[27:04] Market Equities Group CEO, Willa Hayes, dismissed the rumor 市场股票集团总裁威拉·海斯否认传言后
[27:08] and the stock plummeted down to 26 percent below its open… 股价暴跌至开盘价的26%
[27:14] Well, you win some, you lose some. 有得必有失
[27:17] This is Bob Schwartz’s assistant. 我是鲍勃·施瓦茨的助理
[27:19] Mr. Schwartz is flying up to Bozeman and would like 施瓦茨先生要飞去博兹曼
[27:21] to meet with you tomorrow afternoon 明天下午三点
[27:23] at the Yellowstone Club. 3 p.m. 和你在黄石俱乐部见面
[27:25] Can you confirm that time is acceptable? 你觉得时间可以吗
[27:27] Fuckin’ A, lady. 当然 女士
[27:44] Whatcha got there? 你拿的是什么
[27:46] Wait, let me rephrase that– 等等 我换个说法
[27:50] What did Jamie give you? 杰米给了你什么
[28:10] Thought you said you wanted some company. 你不是说找个人陪你吗
[28:16] What for? 为什么
[28:18] We been driving for six hours 我们开了六个小时的车
[28:19] and you ain’t said a fuckin’ word. 你他妈一个字都没说
[28:22] Lloyd, I’m trying to choose my words. 罗伊德 我在思考措辞
[28:25] Shit, shoulda been able to write the fucking song by now. 操 这么久都能写首歌了
[28:33] 土地管理局 你正在进入普赖尔山野马范围
[28:41] You old softy. 你个老好人
[28:47] Been kicking the shit out of this Bloomer 自从离开农场
[28:49] ever since we left the ranch. 它就被折腾得不轻
[28:51] He deserves to have his last trailer ride in style, Lloyd. 也该让它最后享受一下时髦的房车之旅 罗伊德
[28:58] Easy, boy. 放松
[29:00] Didn’t seem to like living with us, did you? 你好像不喜欢和我们住在一起 是吗
[29:03] I gotta say, the feeling is mutual. 不得不说 我也这么觉得
[29:06] Hope you like it better here, 希望你喜欢这里
[29:10] ’cause you ain’t welcome back. 因为你回不去了
[29:18] I’m getting married. 我要结婚了
[29:22] Yeah, I’ve been wondering what’s up with you lately. 我还在好奇你最近是怎么了
[29:27] I need a best man. 我需要伴郎
[29:29] Kayce’s her brother. 凯斯是她弟
[29:32] Fixin’ to be yours. 马上就是你的小舅子了
[29:34] You should ask him. 你应该去问他
[29:36] Probably so. But I ain’t. 也许吧 但我不想问
[29:39] I’m asking you. 我在问你呢
[30:41] They have your car ready. 你的车准备好了
[30:45] They know how to replace the hose, right? 他们知道怎么换水管 对吧
[30:47] I don’t want to go through this again. 我不想再经历一次了
[30:50] You’ll have an escort to the ranch. 有人会护送你回农场
[30:52] Don’t need one an escort to the ranch, just, um… 我不需要护送回牧场 只要
[31:01] Would you like me to call Kayce? 要我打给凯斯吗
[31:03] Didn’t tell him I was doing this. 我没告诉他
[31:07] And based on how today worked out, I’m not sure how. 今天闹出这种事 我不知道还怎么告诉他
[31:13] How did he tell you? 他是怎么跟你说的
[31:16] Tell me what? 跟我说什么
[31:36] It’s no wonder we’re married, huh? 不是一家人 不进一家门啊
[31:39] We think exactly alike. 我们的想法一模一样
[31:55] You ever wonder why there’s leezards in the mountains 你有没有想过为什么山里有晰易
[31:58] but nee snikes? 么有赊
[32:01] No. 没有
[32:02] But I do wonder what the fuck you just said. 但我很好奇你他妈在说啥
[32:08] But I always wonder that, so… 但我一直很好奇 所以
[32:24] Hold the fucking gator. 停一哈
[32:26] What? 什么
[32:29] You wanna go skinny dipping? 你想裸泳吗
[32:31] Skinny dipping? 裸泳
[32:32] You ain’t wondering what I said now, are ya? 你现在知道我在说什么了吧
[32:34] No, we got a whole fence to fix. 不 我们还要修围栏呢
[32:37] Fence ain’t goin nowhere. 围栏又不会跑
[32:39] Come on, baby. Let’s get naked. 宝贝 脱光吧
[32:43] This is a test. 这是个测试
[32:45] Yeah, just a test. Yeah, okay. 这只是个测试 好吧
[32:59] Fuck it. 管它呢
[33:05] Hell you looking at, fuckheads? 看什么看 混蛋
[33:07] This ain’t no free titty show. 这里不是让你们免费看奶子的
[33:10] What about the mouth on this one? 这个人的嘴也挺能说啊
[33:13] You scrub her behind her ears she might be worth a twirl. 你帮她擦擦耳朵后面 说不定还能值点钱
[33:16] You’re on the wrong side of the fence. 你们走错边了
[33:19] Looks like the whole world is on the wrong side 今天对你来说
[33:21] of the fence for you today. 全世界都走错边了
[33:23] You need to move on now. 你们走吧
[33:26] Why don’t you just go ahead and get the fuck off our ranch? 你们赶紧滚出我们的农场
[33:29] Oh, it’s your ranch now. Is it? 这是你的农场了吗
[33:31] I want you to give John Dutton a message for me. 你帮我给约翰·达顿带个口信
[33:33] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么口信
[34:31] Close the door, please. 请把门关上
[34:46] Rough day? 今天不顺吗
[34:48] How was your day? 你今天过的怎么样
[34:52] Mine are all the same, baby. 我每天过的都一样 宝贝
[34:57] Are they? All the same? 是吗 都一样吗
[35:00] What goes through your mind when you’re lying to me? 你骗我的时候脑子里在想什么
[35:04] You’re protecting me? From what? 保护我吗 保护什么呢
[35:05] After all I’ve seen you do. 你都干了那么多缺德事
[35:10] But I can’t be angry because that’s why I lie to you. 但我不能生气 因为这就是我骗你的原因
[35:14] – What did you lie about? – What did you lie about? -你撒了什么谎 -你撒了什么谎
[35:25] I didn’t want to tell you because 我不想告诉你是因为
[35:27] it’s always the same story with me. 我每次的原因都一样
[35:31] I’m always in a position where I need to kill or be killed. 我总是处于需要杀人或被杀的境地
[35:36] Hell, it’s my job now. 现在还变成了我的工作
[35:39] I don’t want to say anything because… 我不想说 是因为
[35:42] I don’t want you to think I’m a bad man. 我不想让你觉得我是个坏人
[35:46] Even if I think it. 哪怕我会这么想
[35:51] I don’t want you to think it because if you think it, 我不想让你这么想 因为如果你这么想
[35:53] then it’s true. 那就是真的了
[35:58] It’s been your job since I’ve met you, Kayce. 自从我认识你 这就是你的工作 凯斯
[36:01] And I believe in my heart that every man you killed 我相信你杀人
[36:04] has made the world a safer place. 是为了让世界变得更安全
[36:10] That’s how I feel about the man I killed. 这就是我对自己杀人的感觉
[36:27] I-I killed a man today. 我今天杀了一个人
[37:06] That’s not the glow of a blushing bride. 这可不像是娇羞的新酿啊
[37:09] Oh, Dad… 爸
[37:11] the blush was fucked out of me years ago. 我几年前就被操的不会娇羞了
[37:13] Jesus. 我靠
[37:17] Baby, I love our man-to-man talks, but… 宝贝 我喜欢咱俩爷们的对话 但是
[37:19] We need to set some goddamn boundaries here. 我们得建立一些界限
[37:22] I can’t unhear that, honey. 我没办法假装没听到 亲爱的
[37:24] It was a metaphor, sort of… 这是个比喻
[37:32] Look, I gotta show you something. 我给你看样东西
[37:36] But before I do, I want you to know this about me– 但在此之前 我想让你知道
[37:43] I know you already know it, but I got to say it again. 我知道你已经知道了 但我得再说一遍
[37:50] Everything I do is for you. 我做的一切都是为了你
[37:54] To please you. 让你满意
[37:57] To protect you. 保护你
[38:00] And I can tell you what I think is best, 我可以用数据 事实 理性地告诉你
[38:02] with data and facts and zero emotion, 我觉得什么是最好的
[38:06] but I will do whatever it is you tell me to do. 但我会照你说的做
[38:11] Okay. 好
[38:30] And you believe this offer is legitimate? 你相信这个提议合理吗
[38:32] They will wire ten percent earnest money tomorrow 他们明天会电汇10%的定金
[38:36] with a seven day close. 七天时间收尾
[38:38] Now you’re going to tell me all the reasons I should do it. 现在你可以告诉我 我为什么应该这么做
[38:42] I don’t believe in should. 我不相信”应该”
[38:44] All I’ll tell you is the consequences of not doing it. 我只能告诉你不这么做的后果
[38:48] And all I ask is that you listen. 我只求你可以听我说
[38:52] I’ll listen, honey. 我会听的 亲爱的
[38:55] If you don’t accept, 如果你不接受
[38:57] they will press the state to condemn the land. 他们会向政府施压 征收这片土地
[39:00] They will file a motion to recuse Jamie from representing the State 他们会提出动议 让杰米无法为州政府辩护
[39:04] because of his financial interests in the ranch. 因为他在农场享有经济利益
[39:07] They will bring in outside counsel and Jamie, 他们会找第三方律师
[39:10] and how much I hate him, 而杰米 虽然我非常恨他
[39:12] he is the litigator for the state, 但他是本州的诉讼律师
[39:15] and he will no longer be available to us, 他将无法为我们辩护
[39:18] unless he resigns. 除非他辞职
[39:20] And even I can see the value in having him in office 就连我都能看出在这个特殊时期
[39:23] at this particular moment. 他任职的作用有多大
[39:26] They will condemn this land 他们会征收这片土地
[39:29] and they will pay you fifteen cents on the dollar. 然后付给你15%的佣金
[39:33] If that. 如果这样
[39:34] And what remains of the ranch will be taken from you 农场的剩余土地也会以类似的方式
[39:36] in a similar fashion, 从你手上被夺走
[39:39] which doesn’t really fucking matter 这并不重要
[39:40] because the property taxes will most likely 因为房产税很可能
[39:43] erode your savings within the next three to four years. 会在接下来的三四年内侵蚀你的存款
[39:46] Now I can cover them for a couple more, 我可以再撑个两年
[39:49] but in the end you’re just selling off land 但到头来 你只是在变卖土地
[39:52] to pay the taxes while making nothing. 一边交税一边没有任何产出
[39:55] So the cycle will continue until the ranch 这个循环会一直持续到农场
[39:57] is whittled down to its least valuable parts. 被缩减到最不值钱的部分
[40:02] Then you’ll die, 然后你就死了
[40:06] and there will be no way for Kayce and certainly not Tate 凯斯和泰特绝对不可能
[40:09] to make a living from it… 以此为生
[40:12] and just like that, seven generations 就这样 七代人的传承
[40:15] of our family legacy will be carved into little ranchettes, 将被刻在小农场里
[40:19] where people will spend the summer 人们来避暑时
[40:20] wondering what this place looked like 会好奇在他们来之前
[40:22] before they got there when it was ours. 还是我们家土地的时候 这里长什么样
[40:28] I don’t doubt a word you’re saying, honey. Not one. 你说的每个字我都信 亲爱的
[40:32] But I… 但我
[40:35] I can’t sell it. 我不能卖
[40:36] You wouldn’t be selling the ranch, Dad, just the land– 你不用卖掉农场 爸 只是土地
[40:39] Not an inch. Not one. 一寸都不行
[40:45] It’s the last thing he asked me. 这是他让我的最后一件事
[40:50] – There’s gotta be another way. – There isn’t. -肯定还有别的办法 -没有了
[40:53] Nah, there’s always another way. 不 总会有办法的
[41:00] Please don’t let pride factor into this decision, Dad. 别让傲气影响你的决定 爸
[41:03] It’s just too big. 这件事太大了
[41:04] No pride, honey. It’s just… 不是傲气 亲爱的 只是
[41:07] I made a promise. 我发过誓
[41:10] And I’d rather lose it than break it. 我宁愿失去土地也不想违背誓言
[41:15] And he’d rather… 他宁愿
[41:17] He’d rather me lose it too. 他也宁愿让我失去土地
[41:24] I think I’m gonna turn in for the evening, honey. 我上床了 亲爱的
[41:27] Okay. 好的
[41:39] 黄石 达顿农场
[42:02] Could we get a couple Yellow Jackets, please. 请给我们两罐”黄夹克”
[42:13] Thank you. 谢谢
[42:17] To your life with her. Cheers. 为你的夫妻生活 干杯
[42:23] You’re smiling. 你在笑
[42:25] Shut up, will ya? 闭嘴吧
[42:28] Well, you know, you did something that no one does, Rip. 你做了一件没人能做到的事 里普
[42:35] You’ve outlived your past. 你走出了过去
[42:39] Maybe so, Lloyd. Maybe so. 也许吧 罗伊德
[42:41] *Take me to see the voodoo queen* *带我去见巫毒女王*
[42:43] *Let her put a spell on me* *让她对我施咒*
[42:45] *A little bit of change to ease my pain* *一点改变来缓解我的痛苦*
[42:47] *Gonna set a young man free* *释放一个年轻人*
[42:50] *I’ve been down through your hometown* *我去过你家乡*
[42:54] *And all across this distant land* *在这片遥远的土地上*
[42:58] He’s supposed to be dead. 他应该已经死了啊
[43:01] *Honey, I’ll be gone* *亲爱的 我要走了*
[43:03] *Tell my mother I miss her so* *告诉我妈我很想她*
[43:07] *Tell my mother I miss her so* *告诉我妈我很想她*
[43:12] *Tell my mother I miss her so* *告诉我妈我很想她*
[43:16] *Tell my mother I miss her so* *告诉我妈我很想她*
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号