Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:21] You must’ve been really drunk to do that. 你肯定醉的不轻 才会这么做
[00:24] Do what? 做什么
[00:26] This. 这个
[00:30] Why in the hell would you do that? 你为什么要这么做
[00:34] It’s kind of a long story. 说来话长
[00:36] I got time. 我有时间啊
[00:40] Oh, shit. No, I don’t. 靠 我没有时间了
[00:41] Get moving. 我得走了
[00:49] Laramie, let’s… 拉勒米 我们
[00:52] Seriously? 不是吧
[00:59] Laramie. Wake up. We’re late. 拉勒米 醒醒 迟到了
[01:01] Let’s go. 走吧
[01:14] Gonna be a long day, Lloyd. 今天你会感觉很漫长 罗伊德
[01:18] Didn’t get much sleep. 毕竟你没怎么睡
[03:07] If you’re looking for a connection to this place, 如果你想找寻这里的回忆
[03:09] you’re not gonna find it. 你是找不到的
[03:10] This is just a rental. 这里是租的
[03:14] It’s not a connection to this place that I’m looking for. 我想找的不是回忆
[03:20] Do I have any brothers? Cousins? Sisters? 我有兄弟姐妹 表亲吗
[03:25] What are you trying to decide? 你想决定什么
[03:30] Who my family is. 我的家人
[03:34] Well, that’s already been decided. 那已经决定了
[03:37] You got a couple cousins in east Montana 你在东蒙大拿州有几个表亲
[03:41] and a half brother somewhere… 还有一个同父异母的兄弟
[03:46] Your grandfather is holed up in a nursing home in Fargo. 你爷爷躲在法戈的一家疗养院
[03:49] Bastard’s nearly a hundred and he is living proof 那个混蛋快一百岁了
[03:51] that only the good die young. 他就是好人不长命的证明
[03:55] And there’s me. 还有我
[03:58] You know what I am. 你了解我
[04:02] And your mother… 你妈妈
[04:04] I remember I’d been out long-hauling goddamn cattle. 我记得我出门 开长途拉牛
[04:11] I came home, 我回家时
[04:14] and I found you screaming… 发现你在尖叫
[04:18] ’cause you were fucking starving. 因为你快饿死了
[04:21] You had a hold of an old crack pipe 你拿着一个旧裂纹管
[04:25] and you were sucking on the tip of it 吮吸它的一端
[04:28] like it was a nipple… 你以为它是乳头
[04:32] in between screams. 边叫边吸
[04:35] And I found her bent over the sink 我发现她弯腰趴在水池上
[04:38] by some fat piece of shit… 被一个胖子
[04:41] and I knew that you had only one chance 我知道你只有一次机会
[04:46] in life, and that was without her in it. 但你的人生中不能有她
[04:53] So, I did what I did… 所以我动手了
[04:59] I took her life and gave up mine. 我夺走了她的生命 放弃了我的生命
[05:02] For you… 都是为了你
[05:06] Looking at you now, I would say that it was probably 现在看着你 可以说这是我
[05:09] the best choice I could’ve made. 当时最好的选择
[05:15] John Dutton may have raised you, 虽然约翰·杜顿养大了你
[05:19] but did he love you, son? 但他爱过你吗 儿子
[05:25] Does he love you now? 他现在爱你吗
[05:28] He loves a goddamn ranch. 他爱的是牧场
[05:31] That’s all he’s ever loved. 这就是他所爱的一切
[05:34] You standing in my yard tells me you already knew it. 你站在我的院子 就说明你已经知道了
[05:41] I’m your family, son. I’m the only one you got. 你只剩我一个家人了 儿子
[05:48] Everything that I worked for. 我为之奋斗的一切
[05:49] Everything that I thought I was… 我之前的身份
[05:54] I’m going to lose. 都要没了
[05:57] I was raised to run that ranch. 我从小的目标就是经营那个牧场
[06:00] I built it into what it is today. 我把它建成了今天的样子
[06:04] Then run it. 那就经营吧
[06:07] It’s not mine. 它不是我的
[06:09] It’s not for sale. Not that I could afford it. 那个牧场是非卖品 况且我也买不起
[06:11] Nobody can afford Yellowstone. 没有人买得起黄石
[06:12] Yellowstone ain’t a ranch. 黄石不是一个牧场
[06:15] It’s an empire. Empires you take. 而是一个帝国 帝国是要靠抢的
[06:19] I don’t know how to do that. 我不知道该怎么抢
[06:21] Oh, it’s the simplest thing on earth. 这是地球上最简单的事情
[06:26] You kill the King. 杀了国王
[06:37] I’m not a killer. 我不会杀人
[06:41] You’ve never killed? 你没杀过人吗
[06:49] Yeah, you’ve killed. 你杀过人
[06:55] Of course, you’ve killed. 你已经杀过人了
[06:59] You’re a Randall. 你是兰德尔家的人
[07:03] And killing is our only gift. 杀戮是我们唯一的天赋
[08:10] Sorry. 抱歉
[08:12] Don’t be sorry. 不用道歉
[08:15] It takes time. 这需要时间
[08:19] Guess I know what it feels like to be you now. 现在我明白你的感受了
[08:22] Yeah. In more ways than one. 是啊 而且还不止一方面
[08:25] You know, we moved to the ranch to be with you 我们搬到牧场是为了和你在一起
[08:27] and now you’re never here. 可你现在都不在牧场待着了
[08:32] This, uh… this livestock thing. 这个牲畜委员会委员
[08:38] It’s a full time job. 这是一份全职工作
[08:40] You like it, don’t you? 你挺喜欢的吧
[08:53] I like having somebody to fight for. 我喜欢为了人去奋斗
[08:56] Rather than some thing. 而不是为了什么东西
[09:00] When you fight for a thing, 当你为一个东西奋斗时
[09:01] the thing don’t care if you win or lose 它并不在乎输赢
[09:03] because the thing ain’t alive. 因为它没有生命
[09:07] But when you fight for people, they care. 但当你为人奋斗时 他们会在乎
[09:11] Yeah, that’s what I like about it, too. 是啊 这也是我喜欢的地方
[09:15] But I think a thing can care. I think the land cares. 但我觉得东西也会在乎 土地也会在乎
[09:19] I know you do, baby. 我明白你的意思 宝贝
[09:25] That’s what I love about you. 这就是我爱你的地方
[09:48] What we’re really concerned 我们真正关心的是
[09:49] with is high yield and leverage loans… 是高收益和杠杆贷款
[09:52] Interest rates globally have been in secular decline 过去的25年里
[09:54] for the past 25-plus years… 全球利率一直在下降
[10:04] Leave me a message and I’ll call you back. 请留言 我回头打给你
[10:07] Just checking in with you 就是看看你怎么样了
[10:09] ’cause you haven’t checked in with me. 因为你一直没和我联系
[10:18] You know, your office has a balcony. 你的办公室有个阳台
[10:21] From the balcony, I see the parking lot. 在阳台可以看到停车场
[10:24] From the roof I see the reservation. 屋顶可以看到保留地
[10:30] I like the view of the parking lot better. 我更喜欢停车场
[10:33] You know, you can wish we weren’t your people, but we are. 你可以祈祷我们不是你的人 但我们是的
[10:39] That’s not what I wish. 这并不是我所祈祷的
[10:41] What do you wish, Angela? 那你在祈祷什么 安吉拉
[10:44] I wish I could go back in time 我祈祷我可以回到过去
[10:47] and tell our people to sell every weapon they have. 告诉我们的人卖掉所有的武器
[10:51] Every horse. 马匹
[10:54] Then take that money and go to New York 然后拿着钱去纽约
[10:57] and hire the biggest law firm in the city. 雇佣市里最大的律师事务所
[11:00] If I could do that, we wouldn’t be standing here. 如果可以的话 我们就不用站在这里了
[11:04] We’d be standing at the gates of Yellowstone 我们可以站在黄石的门口
[11:06] and still calling it home. 依然称之为我们的家
[11:09] We’ll stand there again. 我们还会站在那里的
[11:12] Not with you we won’t. 和你在一起就不可能
[11:16] There’s no such thing as morality. 所谓的道德根本不存在
[11:19] There’s own the land and there’s lose the land. 有人拥有土地 也有人失去土地
[11:22] That’s all you’ll be judged by. 这就是评判的标准
[11:25] Not how you do it. 过程不重要
[11:27] Winners are never judged by “how”. 胜利者是不会被追究”过程”的
[11:31] They save that for the losers. 那是给失败者留着的
[11:51] You had a long night. 你一晚上都没回来
[11:53] Yeah. 是啊
[11:57] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[12:02] Who’d you kill? 你杀了谁
[12:05] Don’t ask me that, Beth. 别问我这种问题 贝丝
[12:11] Who’d you kill? 你杀了谁
[12:15] What did I just say? 我说什么来着
[12:25] We don’t get to do that anymore. 我们不能这样
[12:29] What’s that? 哪样
[12:31] Secrets. 秘密
[12:34] We don’t get those. 不能再有秘密了
[12:41] There’s things I do, 有些事我必须去做
[12:43] and then there’s things that I got to get done. 还有一些事我必须去摆平
[12:46] You don’t want to know them. 这些事你肯定不想听
[12:49] It’s not a secret, Darling. It’s a favor. 这不是秘密 亲爱的 我是为了你好
[12:56] How many? 有多少
[13:00] Enough. 够了
[13:05] How many? 有多少
[13:08] It’s a big ranch, Beth. 这个牧场很大 贝丝
[13:11] And our enemies don’t fight fair, you know that. 我们的敌人不会公平战斗 你知道的
[13:16] How many? 多少
[13:23] I don’t know. Honestly. 说真的 我也不知道
[13:30] Don’t pretend like you don’t know how we fight. 别假装你不知道我们是怎么战斗的
[13:34] Oh, I know how you fight… 我当然知道
[13:37] I subscribe to Nietzsche’s thoughts on right and wrong. 我赞同尼采关于是非的思想
[13:41] He was a German philosopher who died of syphilis 他是一位德国哲学家
[13:44] after he cornholed some prostitute, 收留妓女之后死于梅毒
[13:47] so not exactly a life to model yours after, 所以生活模式没什么好追求的
[13:51] but his thoughts on right and wrong, good and evil. 但他关于对与错 善与恶的思想
[13:54] Which were: there’s no such thing. 就是根本没有对错善恶
[14:00] That, I believe. 这点我是相信的
[14:03] I believe in loving with your whole soul 我相信要全身心地去爱
[14:06] and destroying anything that wants to kill what you love. 如果有人想杀死你的所爱 就格杀勿论
[14:13] That’s it. 仅此而已
[14:17] That’s all there is. 就这么简单
[14:22] I believe in the same thing. 我也相信这一点
[14:36] I take it back. 我收回那句话
[14:39] You can keep this secret. 你可以保守这个秘密
[14:44] Now if you’ll excuse me… 失陪了
[14:47] I gotta kill someone, too. 我也要杀个人
[15:10] You ready for this? 准备好了吗
[15:12] They fucked with the wrong bull, daddy. 他们惹错人了 爸爸
[15:15] Yes, they did. 是的
[15:17] I’ll see you there. 再见
[15:20] That thing you wanted back. I got it. 你想要的东西 我拿到了
[15:22] Want me to put it some place? 要我放在什么地方吗
[15:24] Naw, I don’t want it. 不 我不想要
[15:25] Just didn’t want him to have it… 只是不想让他拥有
[15:28] He’s not gonna come looking for it, is he? 他不会再来拿回去了吧
[15:31] No, sir. 不会
[15:32] That train only runs in one direction. 那趟火车只朝一个方向前进
[15:35] You find out who was holding his leash? 你查到他背后的人了吗
[15:38] It’s a guy by the name of Roarke. 是个叫罗尔克的家伙
[15:39] I don’t know who he is. 我不认识他
[15:41] Roarke. 罗尔克
[15:43] Want me to start asking around? 要我打听一下吗
[15:46] No. No need. 不需要
[15:47] When people lose their dogs 一般人丢了狗
[15:49] they ask everyone if they’ve seen them. 都会到处问有没有人见过
[15:52] He’ll show up soon enough. 他很快就会出现了
[15:53] Yes, sir. Let me know if you need anything. 好的 先生 有什么需要就找我
[16:07] What? 怎么了
[16:09] Well, it’s nice to see a plan work out for once. 嗯 终于看到一个计划成功了
[16:15] I guess your plan did work out, Dad. 你的计划真的成功了 爸
[16:18] Well… 嗯
[16:19] Not my plan. My… 不是我的计划
[16:22] My dream, maybe, but… Your plan. 可能是我的梦想吧 但这是你的计划
[16:27] Your plan for me, if you want to get down to it. 有一说一 这是你为我打造的计划
[16:31] All right, well, if you want to get down to it, 好吧 有一说一
[16:34] it don’t matter what my plan was if it ain’t your destiny. 如果这不是你的命运 我的计划根本就不重要
[16:41] I don’t believe in destiny. 我不相信命运
[16:44] Yeah, right. 也是
[16:45] Even you aren’t that naive. 就算是你 也没那么天真
[16:51] Hey, Dad. 爸
[16:55] Have a good day. 过得开心点
[16:58] I won’t, son. 不可能 儿子
[17:01] I believe I’m all out of those. 我的好日子已经结束了
[17:21] Come on, Laramie. Let’s go. 拉勒米 走吧
[17:23] I’m coming. 来了
[17:25] – You have everything? – Yeah. -东西都收拾好了吗 -嗯
[17:28] – Horses loaded? – Oh, yeah. -马匹装车了吗 -嗯
[17:38] We’re all set. 都准备好了
[18:13] – What? – Nothin. -怎么了 -没什么
[18:19] What? 怎么啦
[18:21] Go ahead, why? 说吧 为什么
[18:25] It’s kind of hard to explain. 这有点难以解释
[18:26] Yeah, I’d think so. I can’t make sense of it. 可不嘛 我真是想不明白
[18:28] Walker has one, too. 沃克也有一个
[18:30] But he could have his asshole on his chest and I wouldn’t care. 他把屁眼印在胸前我都不在乎
[18:33] That is one fine son of a bitch. 他真是个好男人
[18:35] Do you know what a brand means? 你知道烙印意味着什么吗
[18:36] – Means I’m a part of something. – No, that’s not what it means. -意味着我是某个东西的一部分 -并不是
[18:39] You brand something so that if it gets lost 东西打上烙印以后 万一丢了
[18:42] everyone knows who it belongs to. 大家都知道它属于谁
[18:44] That’s why you do it. 所以才要打上烙印
[19:17] Good morning. 早上好
[19:18] Once the entire party is here I will escort you in. 等人都到了以后 我就送你们进去
[19:20] The entire party is here, I assure you. 我可以保证 人都到了
[19:24] We’re still waiting on the Governor. 我们还在等州长
[19:29] You’ve got to be fucking kidding me. 怕不是在逗我
[19:33] Decided to start the day with a little theater, did you? 一大早就要摆点谱 是吗
[19:36] Just a little. 就一点
[19:39] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[19:40] – Governor. – Jamie. -州长 -杰米
[19:44] Please, have a seat. 请坐
[19:45] There’s coffee, some orange juice, 这里有咖啡 橙汁
[19:47] and some assorted pastries over there 那边还有什锦糕点
[19:49] for anyone willing to brave gluten. 如果有人敢吃谷蛋白的话
[19:51] I, for one, am not afraid of gluten. 我不怕谷蛋白
[19:53] Could you make me a plate, please, and some coffee? 能给我弄一盘吗 再来点咖啡
[19:56] Well, I say we just dive in. 我们就开门见山吧
[20:00] Mrs. Hayes, would your team like to start? 海斯女士 你们愿意先开始吗
[20:05] The forest service lease has been secured. 林务局的租赁合同已经拿到了
[20:07] FAA has approved both the airport and runway plans. 联邦航空局已经批准了机场和跑道计划
[20:11] The airlines have agreed to finance the build 航空公司已经同意提供资金
[20:13] of their respective terminals. 建造各自的航站楼
[20:15] Our leases with retail vendors are in place, 零售商的租约也齐了
[20:18] which allows us to fund the airport build… 这样我们就可以资助机场建设
[20:20] …without using state funds, which negates your requirement 不需要州政府的资金 所以你选举需要公债的理由
[20:24] to place the bond on the ballot, because we don’t need the bond. 也就不成立了 因为我们不需要公债
[20:27] We just need… 我们只要
[20:35] Mrs. Hayes, is there an issue? 海斯女士 有什么问题吗
[20:36] Problem, Willa? 有问题吗 威拉
[20:39] Take that you fucking bitch. 舒服了吧 贱人
[20:44] Ellis? 埃利斯
[20:46] I need to step out for a moment. 我离开一下
[20:48] Roarke has the authority to speak on our position. 罗尔克有权就我们的立场发表意见
[20:51] Roarke. Which one is he? 哪个是罗尔克
[20:54] That’s me. 是我
[20:56] Once you put a name to this face, you will never forget it. 见过我以后 你就不会忘记了
[21:00] No, I don’t believe I will. 嗯 我不会忘记的
[21:02] Now… What this provides the state 这给州政府带来了
[21:05] is the added tax revenue from the airport, from ticket sales, 机场 机票销售 租车 酒店税
[21:09] car rentals, hotel taxes, fuel sales… 燃油销售增加的税收
[21:12] and all with zero investment. 而且都是零投入
[21:13] It’s a perpetually renewable resource 这是一种永久性的可再生资源
[21:15] that doesn’t cost the state one dime. 而且不需要州政府出一分钱
[21:18] Which brings us to you, Mr. Dutton. 接下来就与你有关了 达顿先生
[21:22] The land most suitable to the airport build… is this tract. 最适合机场建设的土地在这里
[21:29] If you’re discussing purchasing land from the Yellowstone, 如果你想从黄石买地
[21:31] you will need to discuss it with me. 就得和我讨论一下
[21:33] Actually, you have to discuss it with me. 其实是和我讨论
[21:35] I have power of attorney over the estate. 我有土地委托书
[21:37] If the estate were in Utah. 前提是土地在犹他州
[21:39] That’s where you filed the documents. 你是在那里提交文件的
[21:41] The State of Montana does not recognize 蒙大拿州不承认
[21:43] power of attorney issued by other states. 其他州签发的委托书
[21:46] The land is in Montana. 土地在蒙大拿州
[21:48] But her authority is in Utah. 但她的委托书在犹他州
[21:51] I mean, if she was an attorney, she would know that. 如果她是律师 她肯定知道
[21:54] As it stands, I am the legal authority representing the Yellowstone, 现在看来 我是黄石的法律代表
[21:58] and I approve the sale of that tract. 我同意出售那块土地
[22:00] The hell you will. 想得美
[22:01] Yes, I will, because if I don’t, the Land Commission 我同意 因为如果我不同意 土地委员会就会征收
[22:04] will condemn it and you will get paid one tenth of what it’s worth. 你只能拿到土地价值十分之一的价格
[22:09] And you will also lose millions on attorneys 还要损失数百万的律师费
[22:11] because I cannot represent the ranch 因为我无法代表牧场
[22:13] and condemn it at the same time. 同时还得征收它
[22:15] Then don’t condemn it. 那就不要征收
[22:16] It’s not my choice. It’s her choice. 这不是我的选择 这是她的选择
[22:25] It’s your choice? 这是你的选择
[22:31] What do you choose, Lynelle? 你会怎么选 莉奈儿
[22:35] There is no choice anymore, John. 没得选了 约翰
[22:38] There are only options. 只剩选项了
[22:44] Could I see the environmental impact report? 我能看看环境影响报告吗
[22:47] The forest service report is in your packet. 林业局的报告就在你手上
[22:49] Not the forest service report. 不是林业局的报告
[22:51] The U.S. Fish and Wildlife report on the impact 鱼类及野生动物管理局
[22:55] of an airport beside the river 关于机场建在河边的影响报告
[22:57] that feeds our oldest national park. 毕竟那条河供养我们最古老的国家公园
[23:00] The one flowing beside runway one, right there. 一号跑道旁边的那条河
[23:04] That will be the basis of our lawsuit, 这是我们诉讼的基础
[23:07] in case anyone was curious. 以防有人好奇
[23:10] It will be a class action suit 到时候我们会提出集体诉讼
[23:11] because it impacts native land and park land. 因为它会影响当地的土地和公园的土地
[23:15] We’ll meet with attorneys from the Greater Yellowstone Coalition, 我们会跟大黄石联盟的律师碰头
[23:19] Sierra Club, you know. 塞拉俱乐部
[23:22] All the gang will be there. 所有人都会去
[23:25] Best of luck. 祝你好运
[23:26] We stopped wolf hunting for a fucking decade. 我们十年都没猎狼了
[23:31] What do you think we’re going to do to an airport? 你觉得我们会怎么处理机场呢
[23:34] We don’t need luck. See you in court. 我们不需要运气 法庭上见
[23:40] That’s your angle, too, John. 这也是你的角度 约翰
[23:42] How does this impact your land? 这对你的土地有什么影响
[23:45] Join our suit. It won’t cost you a cent. 加入我们的诉讼 一分钱也用不花
[23:49] You won’t have to hire an attorney. 你不需要聘请律师
[23:51] We’ll do it for you. 我们会帮你的
[23:59] A little curve ball from the Reservation. 保留地曲线救国
[24:09] That land is mine. 那片土地是我的
[24:13] And no one can sell it but me. 除了我 没人可以卖
[24:16] I’d say that as much as you can: “that land is mine”. 赶紧多说两句”那片土地是我的”
[24:21] Get it all out of your system. 说痛快了
[24:29] Lose your pets, Roarke? 宠物丢了吗 罗尔克
[24:35] You think you’re winning this game, 你以为你赢了这场比赛
[24:36] you don’t even know the goddamn rules. 但你连规则都还不知道
[24:39] But don’t worry: I’m gonna teach them to you. 别担心 我会教你的
[24:58] You don’t say hello, you don’t say goodbye. 你不打招呼 也不说再见
[25:03] You got nothing to say to me, son? 你没什么可说的吗 儿子
[25:06] He never has anything to say, Dad. 他一直就没什么话可说 爸
[25:08] Oh, I have plenty to say, Beth. 我有很多话要说 贝丝
[25:10] Oh, yeah? 是吗
[25:12] Well, I’m all fucking ears. 那我洗耳恭听
[25:20] That’s what I thought. 不出所料
[25:26] Well, I’d say we pulled the band aid. 咱们就别跟他们客气了
[25:29] Yeah. The, uh, lawsuits are a concern, though. 嗯 不过诉讼是个问题
[25:32] We put a pipeline through their reservation, 我们在他们的保留地铺设了一条管道
[25:34] and we did it with the Army Corps of Engineers. 陆军工程兵团也参与了
[25:38] They talk about being too big to fail, 俗话说大到不能倒
[25:42] they’re talking about us. 说的就是我们
[25:44] Governor. Jamie. 州长 杰米 我走了
[25:56] Well… 好吧
[26:08] That must have been difficult. 挺难受的吧
[26:13] Not really. 也没有
[26:17] Well, one day he’ll see. 总有一天他会明白的
[26:19] He’s gonna know that you did this for him. 他会知道你这么做是为了他
[26:24] No, I didn’t. 不 我不是
[26:26] Not anymore. 以后不是了
[26:29] From now on, what I do is for me. 从现在开始 我做的只是为了我自己
[27:20] Oh, shit, I forgot my, uh, Show Sheen in my groom bag. 靠 我把发油落在旅行包里了
[27:23] I can grab it. 我去拿
[27:24] Hey, Jimmy, you all healed up? 吉米 你康复了吗
[27:27] Yeah, we’re getting there. 嗯 快了
[27:27] When you gonna be back on the circuit? 什么时候回来比赛
[27:30] Doc said I’m not supposed to ride anymore. 医生说我不能再骑烈马了
[27:32] Shit, Jimmy. Doc has told us all that before. 吉米 医生跟我们所有人都说过
[27:40] Are you quitting rodeo? 你要退出牛仔竞技吗
[27:44] Mr. Dutton told me I’m not supposed– 达顿先生说我不应该
[27:45] Mr. Dutton, he’s the one who stuck you with that hot iron. 达顿先生 就是给你打了烙印的
[27:48] That Mr. Dutton? 那个达顿先生吗
[27:52] I don’t want to live the rest of my life in a wheelchair. 我不想在轮椅上度过余生
[27:55] Then don’t. 那就不要啊
[27:56] Even if you do, come here. Turn around. 即使你残了 来 转身
[28:00] Give it hell, Amberley. 加油啊 安伯雷
[28:02] That’s all I ever give it. 那还用你说么
[28:14] She’s paralyzed from the waist down, 她腰部以下瘫痪了
[28:17] and she has whipped me more times 但她赢我的次数
[28:19] than I can remember. 我已经数不清了
[28:32] When I saw you rodeo, I saw a really happy man. 你参加牛仔竞技时 我看到你非常开心
[28:36] I saw a man who risked his life to do what he loved. 你愿意冒着生命危险去做爱做的事
[28:41] And I fell in love with him. 然后我爱上了你
[28:47] Be that man and you can have me. 爷们点 你就可以拥有我
[28:50] But be this one, and I’ll see ya later. 像你现在这样嘛 到时候再说吧
[28:59] Hey, I’m scared. 我很害怕
[29:03] I’m fucking… 我他妈
[29:08] I’m fucking scared. 我他妈很害怕
[29:11] Who ain’t scared? 谁不害怕呢
[29:12] Hell, I’m scared every time I run out there. 我每次比赛都很害怕
[29:14] but I cowboy the fuck up and I do it anyway. 但我是牛仔 还是完赛了啊
[29:18] If you’re so desperate to belong to something, 如果你如此渴望追求归属感
[29:21] then belong to me, 那就做我的男人吧
[29:23] and we can rodeo our way across this whole damn country. 我们可以参加全国的牛仔竞技
[29:27] Belong to that. 这就是你的归属感
[29:30] But don’t be one of that rich man’s cattle. 但是不要成为有钱人的牲口
[29:38] Okay. 好的
[29:52] Good. 很好
[29:56] Now go get my groom bag. 去拿我的旅行包吧
[30:02] I look pretty good leaving, don’t I? 我离开的样子很性感吧
[30:05] Pretty good. 确实
[30:08] Naw, really good. 真的很性感
[30:12] You have a window, you know. 你有一个窗口
[30:14] A window to what? 什么窗口
[30:17] In a room full of his enemies, you look like his friend. 在一个充满敌人的房间里 你看起来像他的朋友
[30:22] But you’re not his friend. 但你不是他的朋友
[30:26] No, I’m not. 嗯 我不是
[30:29] You have an opportunity to free that land of him. 你有机会从他手上解救那片土地
[30:33] And it will look like everyone but you who did it. 谁也看不出来是你干的
[30:36] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[30:37] It’s only a crime by their laws. 这只是他们的法律
[30:40] By our laws, which have outlasted an ice age, it is duty. 我们的法律超越了冰河时代 这是我们的责任
[30:46] To protect our land and preserve our way of life. 保护我们的土地和我们的生活方式
[30:49] It is religion. 这是信仰
[30:51] Or did you buy into their religion 难道你相信他们的信仰吗
[30:54] when you bought into their laws? 毕竟你接受了他们的法律
[30:56] I will beat them with their own rules. 我会用他们的规则打败他们
[30:59] They make their rules to be broken. 规则就是用来打破的
[31:02] The United States has broken every rule it has ever made. 美国违反了自己制定的每一条规则
[31:05] From its first treaty with France to every treaty with us, 与法国的第一个条约 以及与我们的每一个条约
[31:10] to their last treaty with Iran. 与伊朗签订的最后一个条约
[31:12] They only hold others to their rules. 他们只要求别人遵守他们的规则
[31:17] They make war when they want, where they want, 他们想打仗就打仗 想打哪儿就打哪
[31:20] they take what they want, 想要什么就抢什么
[31:23] then make rules that keep you from taking it back. 然后制定规则来阻止别人抢回去
[31:27] They make rules for the slave 他们为奴隶制定规则
[31:29] and they make rules for the masters. 也为主人制定规则
[31:32] You’re following the slave rules. 你在遵守奴隶的规则
[31:36] But if you follow the masters’ rules, 但如果你遵循主人的规则
[31:38] then you’ll kill him, and give us our land back. 那你就会杀了他 夺回我们的土地
[31:44] You travel with a man from a warrior clan, 你和一个武士部落的人同行
[31:48] but you do not let him make war. 但你不让他发动战争
[31:51] You make him a slave, too. 你让他也变成了奴隶
[31:56] Maybe you’ve heard enough that you don’t ask permission. 也许你已经听够了 做事不需要得到许可
[32:00] Maybe you go and make war for our people. 也许你可以为我们的人民开战
[32:04] And then… we go home. 然后我们就可以回家了
[32:23] Chairmen of the Stockgrower’s Association are in your office. 畜牧协会主席在你办公室
[32:26] – Which one? – All of them. -哪一个 -所有人
[32:33] How you boys doing? 你们怎么样
[32:36] Better, with you in office. 你上任以后就更好了
[32:38] Oh, well… Appreciate that. 好吧 谢谢
[32:40] No, we appreciate it. 不 是我们该谢谢你
[32:44] How can I help you? 我能帮什么忙吗
[32:45] Well, we’re thinking maybe… maybe we can help you. 我们在想 也许我们可以帮助你
[32:49] And help ourselves in the process. 在这个过程中 也可以帮助我们自己
[32:52] Governor’s termed out. She’s got two years left. 州长只剩两年任期了
[32:55] Time to decide who replaces her is now. 现在是决定谁接替她的时候了
[32:58] We’re thinking that’s… that’s you, Kayce. 我们想推荐你 凯斯
[33:05] Hey, we’re serious. 我们是认真的
[33:10] I ain’t no politician. 我不是政客
[33:11] You’re damn right, you aren’t. 说的没错
[33:12] You say what you mean and you do what you say. 你坦诚直白 言出必行
[33:16] I’m not sure my brand of justice is what this state wants. 蒙大拿州又不一定认可我的正义观
[33:19] It’s exactly what this state wants and needs. 这正是本州急需的品质
[33:22] Some bastard goes and steals your cattle, 有个混蛋偷了你的牛
[33:25] you don’t punt it to the sheriff, 你没找治安官
[33:28] you just go over there and shoot the son of a bitch. 而是直接去杀了那狗娘养的
[33:30] I don’t think that’s much of a campaign slogan. 这算什么竞选口号啊
[33:33] Hell, son. You could print “I killed a cattle thief” 孩子 你可以在T恤上印个”我杀了一个偷牛贼”
[33:35] on t-shirts and sell ’em in church. 然后拿到教堂去卖
[33:38] Not anymore. Times have changed. 不行了 时代变了
[33:42] Maybe so. But Montana hasn’t. 也许吧 但蒙大拿州没有变
[33:44] Bozeman, Missoula, they don’t decide the Governor. 博兹曼 米苏拉选不了州长
[33:49] Great Falls decides. Dillon decides. Miles City decides. 大瀑布城 迪伦 迈耳才能选
[33:53] Those hippies will bitch and protest 那些嬉皮士肯定会抱怨和抗议
[33:55] and Twitter out bullshit about not paying off their school loans, 然后发推说他们不还学校贷款了
[33:57] but they won’t vote. 但他们投不了票
[33:59] They’re not gonna stand in line and put their money 只要雪道上还有雪
[34:00] where their mouth is when there’s snow on the ski slopes. 他们就没办法排队投票
[34:04] They start holding elections in May, we’re fucked. 他们五月举行选举 我们就玩完了
[34:07] But until then, we decide who runs this state. 但在那之前 将由我们决定谁来管理这个州
[34:11] Kayce, these things take time. 凯斯 这需要时间
[34:14] Time to plan. Think about it. 是时候计划了 想想吧
[34:21] Governors don’t have to stand when people leave the room. 当人们离开房间时 州长不用站起来
[34:24] You just sit there and shake hands. 坐着握手就好
[34:29] Take care. 保重
[34:41] When the board is ready we’ll conference in, 董事会准备好了我们就开会
[34:42] but explain to them: this is a hatchet job. 但你要向他们解释 这是一个恶作剧
[34:45] Okay, the caller isn’t even an employee. 举报人甚至都不是员工
[34:46] How can you know that? The caller is anonymous. 你怎么知道 举报人是匿名的
[34:48] She looked me in the fucking eye and told me it was her! 她看着我的眼睛 亲口承认了
[34:51] Should have hired her instead of firing her. 应该雇佣她 而不是解雇她的
[34:55] Can you give us a minute? 你能回避一下吗
[34:57] Okay. 好的
[35:02] You need to start playing dirty. 你得玩阴的了
[35:03] I’ve been playing dirty. They play dirty right back. 我一直在玩阴的 然后他们阴了我们
[35:06] They are playing a zero sum game, 他们在玩零和游戏
[35:07] they’re doing it with my fucking career. 还拿我的事业做赌注
[35:10] I will not have it. 这绝对不行
[35:11] Don’t feel much like a land deal in Montana, does it? 这不像蒙大拿州的土地交易吧
[35:14] No. It feels like an oil deal in Yemen. 嗯 感觉像也门的石油交易
[35:15] And from now on, that’s how we treat it. 从现在开始 我们就要这样对待
[35:21] Can you do that? 你可以吗
[35:23] I can do whatever you want. 你说什么就是什么
[35:47] Got a flat? 爆胎了吗
[35:49] Yeah, I’m trying to call a tow truck, 是的 我想叫拖车
[35:51] but I don’t have any signal. 但是没信号
[36:12] You got a spare? 你有备用的吗
[36:14] I don’t know. It’s a rental. 我不知道 这是租来的车
[36:19] Let’s open her, find out. 打开看看吧
[36:27] Guess how old I am. 猜猜我多大了
[36:33] Eight. 八岁
[36:35] Not my first rodeo, son. 这不是我第一次猜了 孩子
[36:39] Look. You got the whole kit right here. 看 所有的装备都在这里
[36:45] I… I don’t have any money. 我没有钱
[36:50] I’m just saying… I don’t have anything to give you. 我只是想说 我没有什么可以给你的
[36:54] Ma’am, where are you from? 女士 你从哪里来
[36:56] Encino. That’s in California. 恩西诺 在加州
[37:00] I know where Encino is. 我知道恩西诺在哪里
[37:02] Out here, we do things because they’re the right thing to do 在这里 只要是对的事我们就会去做
[37:05] and that’s the only reason we need. 这是我们唯一的理由
[37:15] You wanna learn a life skill? 你想学生活技能吗
[37:17] What’s a life skill? 什么是生活技能
[37:19] It’s something that’ll keep you from standing 让你不用站在路边
[37:22] on the side of the road hoping for a phone signal. 等手机信号的技能
[37:26] Sounds handy. 听起来很方便啊
[37:28] And how… 以及如何
[37:36] Never thought I’d have to do this for you again. 没想到这种事我还会帮你第二次
[37:39] Yeah. Me neither. 我也是
[37:41] How bad is she gonna look, Terry? 她看起来有多糟糕 特里
[37:42] Well, it’s hard to say. 很难说
[37:44] Depends on how good the embalmer was. 要看防腐工行不行了
[37:47] If he was good, then, uh, 如果防腐得好 那
[37:49] she might look like she did when we buried her. 她可能会看起来像我们埋葬她的时候
[37:52] But if he wasn’t, then, uh… 但如果不好 那
[37:55] It could be bad. 可能会很糟糕
[37:58] Let’s just hope Eddie did the embalming. 希望是艾迪做的防腐处理
[38:10] Yeah. Yeah, it was Eddie. 嗯 是艾迪
[38:39] Hey, Mama. 妈妈
[38:48] I met somebody. 我遇到了一个人
[38:53] I’m gonna spend the rest of my life with her. 我要和她共度余生
[39:00] I could have gone to some store 我可以去商店
[39:01] and bought her some fucking ring, 给她买个傻逼戒指
[39:02] but what does that mean? 但这有什么意思呢
[39:04] Shit, I’m sorry. 妈的 对不起
[39:07] Shouldn’t curse. 不该说脏话的
[39:14] I want her to wear yours. 我想让她戴你的戒指
[39:38] Maybe you can, uh… 你可以
[39:41] Maybe you can know her a little too, somehow. 你也可以稍微了解一下她
[39:46] I don’t know… 我不知道
[39:54] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[40:00] Thank you. 谢谢
[40:11] Come on. Come on. 来 过来
[40:13] Come on around. 过来
[40:17] All right there, right there. 好了 好了
[40:21] You fall off the horse, you just get back on. 从马上摔下来 就再骑上去
[40:45] Don’t like that, huh? 不喜欢吗
[40:47] Just give me a couple good bucks and I’ll let it loose. 好好弓几次背 我就放了你
[40:51] Come on. 来吧
[41:28] Do you want anything from the supply room? 你想从供应室拿点什么吗
[41:30] Uh, yes. I want the pens, the pencils, the paper, 是的 我要钢笔 铅笔 纸
[41:33] the coffee, the creamer… we’re taking everything. 咖啡 奶壶 都拿走
[41:36] – I want it all. – …has confirmed that CEO Willa Hayes -我全都要 -已经确认威拉·海斯总裁
[41:39] will be placed on leave 将被安排休假
[41:40] until after an independent investigation has been conducted. 直到独立调查结束
[41:43] Hayes was accused of what is being called and I quote, 海斯被指控为以下引述
[41:46] “workplace misconduct.” “工作场所不当行为”
[41:47] Miss Hayes and her lawyers were unavailable 海斯女士和她的律师
[41:49] for any type of comment… 不会对任何评论做出回应
[41:50] Do you want this in your car? 这个放你车里吗
[41:53] Oh, that’s not mine. 那不是我的
[41:54] It’s addressed to you. 是寄给你的
[42:00] Weird. A box within a box. 奇怪 盒子里还有个盒子
[42:02] Wait, I don’t know what that is. 等等 我不知道那是什么
[42:03] Don’t– 不要
[42:11] I’m not saying I’m gonna do it, 我不是说我会参加竞选
[42:13] I was just telling you what they said. 我只是在跟你说他们说了什么
[42:15] Everything you’ve been doing for the past three years 过去三年你所做的一切
[42:18] is something you said you didn’t want to do… 都是在你说你不想做的事
[42:19] And now you just keep doing it. 可你还是去做了
[42:21] Fine, I just won’t tell you what happens during my day 好吧 那我不跟你说我的日常了
[42:25] and the secrets can grow and grow. 到时候秘密会越来越多
[42:30] Kayce? 凯斯
[42:33] Kayce! 凯斯
[42:37] Alright, now. 好了
[42:40] Go hand me them lug nuts. 把螺母给我
[42:43] I don’t know where they are. 我不知道去哪了
[42:45] Buddy. 伙计
[42:46] That was your only job. 这是你唯一的工作
[42:49] I set them down when I pee’d. 我小便时把它们放下了
[42:51] Now we’re getting somewhere. Where’d you do that? 这不是有线索了么 你在哪里小便的
[42:57] All right. Go hunt ’em up. 好 去找找吧
[43:03] Thank you for helping. 谢谢你的帮助
[43:06] It’s what people are supposed to do, isn’t it? 这是人们应该做的 不是吗
[43:08] But they don’t. 但他们没有
[43:15] Some don’t. 有些人是没有
[43:25] No. 不用了
[43:33] We got it figured, thanks for stopping. 我们搞定了 谢谢你停车
[43:40] Hey, you’re John Dutton, aren’t you? 你是约翰·杜顿吧
[43:43] Yep. 是的
[43:58] Your call has been forwarded to an automatic voice message– 您的呼叫已转接到自动语音留言
[44:06] Hello. 喂
[44:07] Jamie, hey. I can’t find anybody. 杰米 我一个人都联系不上
[44:10] Not Beth, not your dad, not Kayce. Nobody. 贝丝 你爸和凯斯都联系不上
[44:16] Rip, I don’t think you should call me anymore. 里普 你以后别给我打电话了
[44:40] Damn it, hey! 该死
[44:41] Get the fuck out of here! 滚出去
[44:43] Get the fuck out of here! 滚出去
[44:45] Go on, get! 走开 走开
[44:47] Go on! Hey! Go! Hey! 走开 走开
[44:50] Go on, get the fuck out of here, you piece of shit. 快滚 滚出去 混蛋
[45:07] Goddamn. 该死
[45:10] I hate shooting horses. 我不喜欢朝马开枪
[45:14] Easy, easy. 放松 放松
[45:16] Easy, boy. 放松
[45:32] I’d rather kill a thousand men than shoot another horse. 我宁愿杀一千人也不愿意杀一匹马
[45:54] Now you can fucking eat him! 现在你们可以吃它了
[46:16] Whole fucking valley’s dying today. 今天整个山谷都死气沉沉的
[46:51] Doesn’t that fucking figure. 意料之外 情理之中
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号