Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:16] Kayce? 凯西
[01:26] Kayce! 凯西
[01:29] Baby, go to the bunkhouse now. 宝贝 现在去工棚
[01:30] – Kayce? What’s happening? – Monica! -凯西 出什么事了 -莫妮卡
[01:31] Now! Into the bunkhouse. Right now. 快 去工棚 现在就去
[01:34] – Tate? – Mom, what happened? -泰特 -妈妈 出什么事了
[01:37] – What happened? – We gotta go, turn around. -怎么回事 -我们得离开这 转身
[02:05] Get down! Stay down! 趴下 趴下
[02:08] – Jesus Christ. – Get down! -我靠 -趴下
[02:11] Rip? Get everyone back to the ranch. 雷普 把所有人叫回牧场
[02:13] – Someone just… – Your dad’s been shot. -刚才有人… -你爸中枪了
[02:15] – Where? – Every-fucking-where, Kayce. -打到哪了 -他妈的身上全是枪眼 凯西
[02:17] Listen, I want you to look for a blue two-tone van 你去找辆沿着540号公路往北开的
[02:19] headed northbound on 540. You understand? 蓝色双色货车 听懂了吗
[02:21] How bad is he? 我爸伤得多重
[02:22] I’m an hour from the hospital. 我还有一个小时到医院
[02:23] He ain’t got a fucking hour, Kayce. 但他撑不到一小时了 凯西
[02:25] Fuck! Send me your location, and I’ll send a CARE flight. 操 把地址发给我 我派架救援直升机去接你
[02:28] Let’s do Hemet’s pasture on 89. 定在89号公路的赫米特牧场吧
[02:32] Tell the chopper I’ll fucking be there, you got me? 跟开直升机的说 我他妈一定到 懂了吗
[02:34] We’re looking for a blue two-tone van. Going north on 540. 我们要找辆 沿着540号公路往北开的蓝色双色货车
[02:38] Give me a CARE flight to Hemet’s Pasture. 派架救援直升机去赫米特牧场
[02:40] Hemet’s Pasture, now. 赫米特牧场 现在就去
[02:42] Kayce. 凯西
[02:43] I need you two units to stay here, you come with me! 你们两队待在这 你们跟我来
[04:05] Can I have one of those? 能给我根烟吗
[04:12] I’m gonna need a light. 再借个火
[04:57] Tate? 泰特
[05:31] Shit. 我靠
[05:35] Let’s go. 走吧
[05:50] There’s a man in the house. 屋里有个男的
[05:51] Get to the bunkhouse. 去工棚
[05:53] What’s happening? 怎么回事
[05:54] I don’t know. Just get to the bunkhouse. 我不知道 去工棚
[05:57] Come on, Tate. 走 泰特
[06:01] Fuck… 他妈的…
[06:05] Dispatch, we’re eastbound Mill Creek road, on 540. 调度中心 我们正沿着540公路 朝磨坊溪路东边去
[06:09] Advise MHP, send every available unit. 请蒙大拿公路巡逻队派出所有空闲小组
[06:13] Where the fuck are you hiding? 你他妈到底躲在哪
[06:23] Third one back. Blue van! 第三辆车后面 蓝色货车
[06:26] Kayce, you can’t do this here. 凯西 你不能在这撞车
[06:28] There’s too many goddamn people. 这儿他妈人这么多
[06:34] Kayce, there’s too many people. 凯西 这儿人太多了
[06:36] Kayce! 凯西
[07:57] Kayce, red Honda! 凯西 红色本田
[07:59] Hold your position! 原地待命
[08:20] Kayce, you good? 凯西 你还好吧
[08:28] – Kayce! – Kayce! -凯西 -凯西
[08:32] Officer down! We got an officer down! Multiple GSW! 警员受伤 警员受伤 身上多处枪伤
[08:36] Code 3, my location. 代码3 我所在位置
[09:16] There you are. 终于到了
[09:17] Mr. Wheeler, this is Care flight seven. 惠勒先生 这里是七号救援直升机
[09:19] We’re approaching Hemet’s Pasture. 我们已接近赫米特牧场
[09:20] Yeah, I know, I see you. 我知道 我看到了
[09:21] I’m coming around right now. 我现在就过去
[09:23] Don’t you die on me. John, don’t you die on me now. 你不能死在我面前 约翰 不可以
[09:26] Not like this. You hear me? 别这样死在我面前 听到了吗
[09:28] Fuck! 操
[10:09] Tate, get behind me, now. 泰特 躲到我后面 快
[10:34] Jimmy? 吉米
[10:42] Jimmy? 吉米
[10:45] Jimmy! 吉米
[10:50] Jimmy! Jimmy! 吉米 吉米
[11:02] No, no, no, no. 不要 不要 不要
[11:07] My God! 我的天
[11:59] I got two guarding the house. 我打死了两个围堵房子的人
[12:01] Yeah? How’s Ethan? 是吗 伊桑怎么样
[12:02] He’ll be all right, Teeter took him to the vet. 他没事 提特带他去看兽医了
[12:05] Where are the bodies at? 尸体在哪放着
[12:07] In my truck. 我的卡车里
[12:09] Well, get fuckin’ rid of ’em, Lloyd. 把尸体处理下 劳埃德
[12:11] Right. 行
[12:20] What’s burning? 怎么着火了
[12:23] Sorry, Rip, I just… 抱歉 雷普 我只是…
[12:26] Didn’t have the heart to tell. 不忍心告诉你
[12:46] Let’s go. 走吧
[14:37] 黄石达顿牧场 1893年3月
[14:46] Indians. 印第安人吗
[14:48] Yeah. 对
[14:48] Why aren’t they on the reservation? 他们怎么没待在居留地
[14:50] I don’t know. 我不知道
[14:53] Do you know the way home? 你知道回家的路吗
[14:58] All right. Stay here. 好吧 留在这
[15:05] What do we do? 我们要做什么
[15:06] We do what he said. We stay here. 按他说的做 留在这
[15:36] What do they want? 他们想干什么
[15:37] I don’t know. 我不知道
[15:39] But they got a man at their camp who speaks English. 但他们营地里有个会说英语的
[15:42] Do you trust them? 你相信他们吗
[15:43] Son, I don’t trust anyone. 儿子 我谁也不相信
[15:47] Till they’ve earned it. 除非他们赢得我的信任
[15:49] Y’all stay close to me. 你俩跟紧点儿
[16:05] This your land now? 现在这是你的地吗
[16:07] It is. 对
[16:10] Used to be ours. 以前是我们的
[16:13] I’m not the one that took it from you. 不是我把地从你们手中抢过来的
[16:14] Doesn’t matter. Still got took. 不重要 总之是抢走了
[16:21] You here to try to take it back? 那你是来把它抢回去的
[16:26] Here to ask a favor. 是来请你们帮个忙的
[16:29] Ask. 请说
[16:32] My father was born here. 我父亲出生在这里
[16:37] This is where he’d like to rest. 他也希望能在此安息
[16:41] So you want to bury him here? 所以你想把他埋在这儿吗
[16:44] I want to put him in that tree 我想把他放到那棵树上
[16:47] where the wolves won’t dig him up 免得狼群把他从地里挖出来
[16:49] and he won’t spend the spring in the mud. 也不必浑身是泥地度过春天
[16:52] Where relatives can come visit. 亲戚也能过来吊唁
[16:56] He could find peace in that tree a long time ago. 很久以前 他能在那棵树上找到宁静
[17:04] Now there is no peace. 可现在 这里再无宁静
[17:07] Maybe you sell this land or lose it to a bank. 要是你们把这地方卖了 或者抵押给银行
[17:12] Then someone finds this tree and scatters his bones. 他栖息的树被人发现 尸骸便会散落一地
[17:16] Steals his sacreds. 圣洁被侵扰
[17:20] Then he has no peace forever. 他就永无宁静了
[17:28] So, I will bury him here if you’ll let me. 如果你同意的话 我就把父亲埋在这里
[17:36] I’ll let you. 我同意
[17:38] Where do you want to bury him? 你想把你父亲埋在哪里
[17:40] Someplace no one finds him. You included. 没人找得到的地方 包括你
[17:47] It’s a long ride from the reservation. 居留地到这儿可是路途漫漫啊
[17:51] Eight sleeps. 八个日夜
[17:54] These horses look hungry. 这些马看起来很饿
[17:56] They are. 的确
[17:59] You look hungry too. 你看起来也很饿
[18:02] I’m used to being hungry. 我早就尝惯饥饿的滋味了
[18:07] Yeah. 确实
[18:10] It’s been a hard winter. 这个冬天挺难熬的
[18:11] All winters are hard. 所有冬天都如此
[18:13] This one… This one is punishment. 但今年… 是上天的惩罚
[18:17] Your horses can graze here 你为你父亲选择安葬地的时候
[18:19] while you choose a spot for your father. 让你的马过来吃草吧
[18:23] I’ll leave you a beef. 我会给你留块牛肉
[18:24] Your family can graze, too. 你们一家人也吃点
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:30] Boys, let’s push these cattle out of here. 孩子们 咱们把牛赶出这里
[18:33] Cut out a steer for ’em, all right? 给他们宰头阉公牛
[18:36] I’m sorry for you being punished. 很遗憾你们受到这样的惩罚
[18:40] We are, too. 我们也是
[18:42] Come on. 走吧
[19:01] Let’s go, boys. 走了 孩子们
[19:19] Let’s go, boys. 我们走吧 孩子
[19:29] That’s a disconnect code. 这是信号中断的代码
[19:31] Dietician’s in there? 营养师在里面吗
[19:33] No one’s in there. 没人在里面
[19:36] My God. 我的天
[19:37] My God, no. 我靠 不会吧
[19:44] What is… What is today? 今天… 今天什么日子了
[19:48] Thursday. 星期四
[19:50] The month. 我是说几月
[19:51] August. 八月
[19:53] You need to lay down. 请回病房躺下
[19:54] Been laying down long enough. 我躺得够久了
[19:55] We have a code three. 422 I.C.U. 重症监护室422病房 代码三
[19:56] What’s a code three? 代码三是什么意思
[19:57] You are. I’m not asking. 说的是你 你必须回去
[20:03] Daddy. 爸爸
[20:10] What happened to you? 你怎么了
[20:14] Same thing that happened to you. 和你一样
[20:19] Who else did it happen to? 还有谁也是
[20:21] Happened to all of us. 大家都这样了
[20:22] Mr. Dutton, we need to get you back to bed. 达顿先生 您需要回病床休息
[20:24] Who did we lose? 谁没了
[20:27] – Define lose, Daddy. – Who did we lose? -怎样算没了 爸爸 -谁没了
[20:28] Get me some Persantine. 去拿潘生丁来
[20:33] All right, Mr. Dutton, we’re going to sit you down. 来 达顿先生 请在这里坐好
[20:36] Can I see your right hand? 右手给我 好吗
[20:38] Got to put this back in, okay? 我们得把它推回去
[20:46] – Mr. Dutton, count back from a hundred for me. – Okay. -达顿先生 倒数一百个数 -好
[20:48] What? 什么
[20:49] 99 99.
[20:49] What are you doing? No, Dad. No! 你们在干什么 不 爸爸 不行
[20:51] What are you doing? 你们在干什么
[20:53] You tell me he’ll never wake up 说我爸醒不来的是你们
[20:54] and when he does you put him back to fucking sleep? 现在他醒了 你们他妈的还要让他睡过去
[20:56] If he has a blood clot, and I can promise you he does, 如果他体内有血块 我敢说肯定有
[20:57] Get your fucking hands off me! 你别他妈的碰我
[20:58] Movement can dislodge it and send it into his heart 他一动 血块就会移位 进入心脏
[21:00] and then he woke up for nothing. Let me do my… 那他就不用醒了 请不要干扰…
[21:02] – Daddy! – Let me do my job. -爸爸 -请不要干扰我的工作
[21:05] Keep her out here until I say otherwise. 没有我的同意不许她进来
[21:33] What happened to your face? 你脸怎么了
[21:36] What happened to yours, you insensitive little fuck? 你脸怎么了 你这没眼力见的小混蛋
[21:40] Nothing happened to mine. 我好着呢
[21:41] Yeah? You should go find a mirror. 是吗 你先照照镜子吧
[21:47] My dad’s dying. 我爸快不行了
[21:50] So is mine. 我爸也是
[21:53] What’s killing yours? 你爸是因为什么
[21:56] Heroin. 海洛因
[21:59] What’s killing yours? 你爸呢
[22:02] The Twenty-first century. 二十一世纪
[22:06] You mean like… time? 你是说… 时间吗
[22:11] Yeah, something like that. 差不多这意思吧
[22:14] How does time kill? 时间怎么会致人于死地
[22:18] With my family it sort of takes the kitchen sink approach. 因为我家吧 总是追求宁缺毋滥
[22:25] Don’t know what that means. 这是什么意思
[22:26] You need to study harder in school, kid. 好好读书吧 孩子
[22:30] I dropped out of school. 辍学了
[22:33] Why’d you do that? 为什么
[22:35] Cause… Fuck it. 就… 去他妈的
[22:40] That’s a winning attitude. 挺有王者风范啊
[22:43] Well, You know what they say. The world needs ditch diggers, too. 他们都这么说 这世界总得有人开沟挖渠
[22:49] You got another one of those? 我也想来一根
[23:13] You’re pretty cool. 你好酷
[23:16] Let’s be honest, 那说实话吧
[23:18] you’re probably going to be in jail in a few years. 可能你过不了几年就会坐牢
[23:19] What’s a cigarette gonna hurt? 抽根烟又有什么大不了呢
[23:22] Why do you say that? 为什么这么说
[23:23] Because your life is a mess and you’re perfectly fine with it 因为你日子一团糟 你还觉得挺能接受
[23:26] because you’ve had no one to admire. 因为没人可以崇拜
[23:29] No one to set an example. 没人做你的榜样
[23:31] Now you’re a lazy piece of shit, right? 你现在就是个懒货 对吧
[23:35] But you’re handsomish and charming 但你很帅 又有魅力
[23:38] and smart enough to bullshit your way out of any trouble you get into. 也够聪明 你总能扯出点办法摆脱那些麻烦
[23:42] But one day you are gonna find yourself some trouble 但总有一天 你会发现有的麻烦
[23:44] that you can’t bullshit your way out of. 你怎么甩都甩不掉
[23:49] You are therapist? 你是心理医师吗
[23:54] I am the rock therapists break themselves against. 专治自我感觉太良好的明星医师
[23:59] You’re pretty good at it. 那你还挺擅长的
[24:02] Well, you’re pretty easy to analyze. 主要是分析你太容易了
[24:04] I used to love guys like you in high school. 我高中就喜欢你这样的男孩子
[24:06] Give me a troubled loser with blue eyes 只要是个蓝眼睛 哪怕他一无是处
[24:09] and I’d dry hump a hole in his jeans. 我都能把他裤裆干破
[24:12] What’s dry hump? 什么是干磨蹭
[24:15] How old are you? 你多大了
[24:18] 14 14.
[24:19] Give me that fucking cigarette. 别他妈抽了
[24:22] The fuck. 见鬼了
[24:26] Jesus, I thought you were 17. 我靠 我以为你17了
[24:29] You need to come inside. 请跟我进来一下
[24:31] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[24:33] No, you’re not in trouble. 没有 没惹麻烦
[24:36] Are you a friend of the family? 你是他朋友吗
[24:42] I guess I am now. 现在应该是了
[24:45] You should come, too. 那你也一起来吧
[24:51] Shit. 靠
[24:53] Yeah. 是啊
[25:17] So when these lines move vertically, 这些线条垂直移动的话
[25:20] it’s reading the electrical impulses of the brain. 就说明它正在读取大脑的电脉冲
[25:24] And when they level in this manner here, 如果变成这种水平线条的话
[25:27] it is displaying a… 意思就是说…
[25:29] Just tell him, dude. 你就直说吧
[25:34] Well, there’s no brain activity. 就是说 不存在大脑活动了
[25:36] The only thing keeping your father alive is the machine. 都是靠这台机器 你父亲还活着
[25:41] What does that mean? 什么意思
[25:44] Well, the lack of brain activity would suggest… 无大脑活动 就是说
[25:46] It means he’s gone, honey. 就是说你爸过世了 宝贝
[25:52] Can he have some time to say goodbye? 能给他点时间道别吗
[25:54] There’s a protocol we should discuss… 有些规章我们得先谈..
[25:55] Yeah, no. Not today there isn’t. 不管 今天没有
[25:56] Get the fuck out. 滚出去
[25:58] Get the fuck out so he can say goodbye. 快他妈滚出去 让他道别
[26:22] Don’t know what to say. 不知道该说什么
[26:26] Say whatever you feel. 想到什么
[26:29] That’s what you say. 就说什么
[26:37] Fuck you. 操你妈
[26:40] Fuck you for leaving me in this place 他妈就这样把我扔在这里
[26:44] with nothing and nobody. 一无所有 一无所依
[26:50] If there’s a hell, you’re in it 如果有地狱 你必置身其中
[26:55] And I’ll see you when I get there. 到时候地狱见
[27:00] Son of a bitch. 狗东西
[27:13] That was a good speech. 说得不错
[27:17] I like your style. 我喜欢你的风格
[27:19] I don’t have a style. 我没有什么风格
[27:23] Yeah, you do. 你有的
[27:56] Hit me. 继续
[27:57] Come on now. 来吧
[28:00] Come on, come on now, baby. Woo hoo! 来吧 来吧
[28:02] Blackjack. 21点
[28:05] Come to papa. 赚翻了
[28:09] There you go. 走你
[28:11] Big spender. 挥金如土啊
[28:14] You’re welcome. 不用谢
[28:23] I tip you every time I win and all I been doing is winning. 我每次赢都给你小费 而我一直在赢
[28:25] The least you can say is thank you. 你起码可以说声谢谢
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:30] You’re welcome. 不客气
[28:36] Ungrateful motherfuckers, man. 他妈的一群白眼狼
[28:38] We give you casinos, free college, 给你们建了赌场 免费的大学
[28:41] free fucking medical care. 免费的医保
[28:44] Don’t know what else you people want. 不知道你们这帮人还想要什么
[28:45] Gee, I don’t know… Maybe our land back? 不知道啊… 把土地还给我们
[28:49] Think you can MacGyver that up for us, Wasichu? 能像救世主一样给我们整来吗 白皮猪
[28:53] What’s that mean? 什么意思
[28:54] Ain’t a compliment. 反正不是在夸你
[28:57] You fucking people. 你们这帮傻逼
[28:59] Take, take, take, take, take, take, take. 只会逼逼个不停地要东西
[29:03] I’ve done more to get your land back than anybody in the past century. 过去一百年就夺回土地这事 数我功劳最大
[29:05] We don’t have our land back. John Dutton has our land. 我们哪有土地 土地还在约翰·达顿手上呢
[29:08] Yeah, and where’s he at? 是啊 可他人在哪呢
[29:10] Rotting in a fucking bed, waiting to die. 躺医院里等死
[29:12] So, you know. You’re welcome. 所以 不用谢
[29:17] Are you saying you shot John Dutton? 你是说 是你开枪打了约翰·达顿
[29:19] I’m just a party planner, baby. 我只是个策划人 宝贝
[29:21] I just put people together. 把人组织起来
[29:22] What they do is what they do… 他们要干什么是他们的事…
[29:25] And what they did was clear your land. 而他们 帮你们清理了土地
[29:28] You want it back? 你想要回土地
[29:29] Stop your bitching, deal me cards or go fucking get it. 那就别发牢骚 赶快给我发牌
[29:53] Meter maid? 女服务员
[29:55] Excuse me, sir. 打扰下 先生
[29:57] Could we speak to you for a moment? 能跟您谈谈吗
[30:05] Speak. 说吧
[30:08] You gonna speak, fucking spea… 他妈的有屁快放…
[30:17] Sorry for the intrusion. 不好意思打扰了
[30:26] So who is he? 所以他是谁
[30:27] His name is Chester Spears. 他叫切斯特·斯皮尔斯
[30:29] Dishonorable discharge from the Army 因不当行为违反军纪
[30:31] in 2006 for conduct unbecoming. 在2006年被开除军籍
[30:34] Did three years in Rock Springs for robbery. 因抢劫罪在罗克斯普林斯蹲了3年
[30:37] Another five years in Red Lodge for aggravated assault. 因故意伤害在雷德洛奇蹲了5年
[30:40] Has arrests for check fraud, wire fraud, 因支票诈骗 电子诈骗 身上背着逮捕令
[30:44] two DUI convictions. 还有两次醉驾被抓
[30:46] The Great White Hopeless. 伟大的白人废物
[30:48] Why am I looking at him? 这家伙怎么了
[30:50] He said he knows who hit the Duttons. 他说他知道是谁袭击的达顿家族
[30:52] Bragged about putting it together. 还吹牛逼说是自己组织的
[30:56] Putting it together? 他组织的
[30:59] Ask him if he knows who killed Kennedy. 问问他知不知道谁杀了肯尼迪
[31:02] Probably tell you he planned that, too. 说不定也会说是他组织的
[31:06] He’s a drug dealer, Mo. At best. 他最多就是个贩毒的
[31:08] Drug dealers don’t gamble wads like this. 贩毒的可不会这么赌
[31:11] Can’t afford to lose it. 输不起这么多
[31:14] He didn’t win that? 这不是他赢来的吗
[31:16] These are his winnings. 这是他赢的
[31:24] See if you can help him separate fantasy from reality. 你试试能不能让他认清事实
[31:29] How much pressure before we let him cry uncle? 要多狠我们才能让他跪地求饶
[31:33] What they did to John Dutton 他们对约翰·达顿的所作所为
[31:34] hasn’t been done since they did it to us. 上一次这样的赶尽杀绝还要追溯到我们身上
[31:38] We need to know who’s trying to take his land 我们得搞清是谁想要夺走他的土地
[31:41] because they’re coming after ours next. 因为我们就是下一个目标
[31:45] No uncles for that one. 别手下留情
[31:48] Okay. 好的
[31:51] But tradition, I won’t abandon. 但不能抛弃传统
[31:56] Do it the way we used to do it. 按我们以前的方式来
[32:00] Do it the way our grandfathers did it. 祖祖辈辈的方式
[32:10] Motherfucker! I’m gonna fucking kill you! 狗日的 我要杀了你
[32:12] I know your face! 我知道你长啥样
[32:14] I know your fucking face! 我知道你长啥样
[32:15] You can’t fucking do this! 你他妈不能这么做
[32:17] Why not? 为什么呢
[32:18] You’ve been doing it to us for five hundred years. 你们都这么干了500年了
[32:20] Then kill me, motherfucker! 那就杀了我啊 狗日的
[32:22] Go on and kill me, then! 杀了我
[32:23] Spend the rest of your fucking life in a prison cell 然后他妈的余生都蹲局子里
[32:26] until they shoot bleach in your veins 直到他们往你血管里注射漂白剂
[32:28] and you piss yourself on your way to fucking hell! 最后他妈在去地狱的路上尿裤子
[32:36] My mother was killed by two white men 我母亲是被两个白人杀死的
[32:39] who offered her a ride when her car ran out of gas. 当时她车没油了 被骗说是送她一程
[32:42] I sat strapped in a car seat for three days 我系着安全带在车里待了三天
[32:45] before someone found me. 才有人发现我
[32:47] Hell is all I’ve ever known. 我太熟悉地狱了
[32:54] What are you doing? 你干什么
[32:55] What are you fucking doing? 你他妈干什么
[32:56] We can talk about it. 我们可以谈谈
[33:20] So, you’re the party planner. 所以你是策划者
[33:22] Tell me about this party you planned for John Dutton. 跟我说说你组织的对约翰·达顿的袭击
[33:27] I’m hurt here, man. You really hurt… 我受伤了 你真是…
[33:30] Now you’re hurt. 现在才伤着了
[33:34] Tell me about this party. 跟我说说背后的人
[33:35] Who wanted you to plan it? 谁让你组织的
[33:38] If I tell you I’m a dead man. 如果告诉你我就死了
[33:40] You’re already a dead man. 你已经是个死人了
[33:42] Only question is how. 问题是怎么死
[33:48] I don’t wanna fucking die, man. 我他妈不想死啊
[33:50] I don’t wanna fucking die. 我不想死
[33:52] You a father? 你有孩子吗
[33:55] Love them? 你爱他们吗
[34:01] We’re at war, you and me. 我们身处战争之中 你和我
[34:03] When you die, I take the war to your family. 如果你死了 我就把你家人卷进来
[34:08] Stop thinking about yourself. 不要再想你自己了
[34:10] Think about your family, 想想你的家人
[34:12] and tell me something that will save them. 然后跟我说些能救他们的话
[34:36] Lloyd! 劳埃德
[34:46] Take Jake and Ethan and head out to pasture nine. 带上杰克和伊森去九号牧场
[34:48] Start moving them heifers. 让小母牛活动一下
[34:51] Three guys and you’re going to take seven to doctor these few cows. 三个家伙 你带七个人 给那些牛治病
[34:54] Lloyd, the boss is coming home today, 劳埃德 老大今天会回家
[34:56] and I want people around. 我希望大家都在
[34:57] You keep that between you and I. Go on. 这是你我之间的秘密 走吧
[35:00] Jake, Ethan, you’re with me. Come on. 杰克 伊森 你们和我一起 走吧
[35:07] All right, come on. 好吧 走
[35:08] Colby, Teeter, Walker, let’s go. 科尔比 提特 沃克 我们走
[35:16] Back 后面
[35:19] There you go. 这就对了
[35:24] I can do… I can do this myself. 我可以… 我可以自己来
[35:30] Didn’t think I was going to make it, did you? 没想到我能挺过来 对吧
[35:33] Never doubted it for a second. 从来没怀疑过
[35:34] Yeah. Liar. 骗子
[35:37] Everyone else doubted. 其他人都想过
[35:39] Not me. Not once. 我没有 一次都没有
[35:44] – I can… – We need you to lay down. -我能行… -我们需要你躺下
[35:47] I know the drill. 我了解这步骤
[36:07] Yeah. 对
[36:19] How’s the ranch? 牧场怎么样
[36:22] We’ll talk about the ranch when we get there. 我们到了再谈牧场
[36:28] Good. 好
[36:29] Okay, let’s try the other side. 行 我们试下另一只手
[36:35] Stop. 等一下
[36:38] Back up. 后退
[36:47] Great. 很好
[36:49] It’s almost massage time. 按摩时间快到了
[36:52] Then a bath. 然后洗个澡
[36:55] What happened to him? 他怎么了
[36:56] Dr. Plunkett, Dr. Plunkett. 普鲁克特医生 普鲁克特医生
[36:59] It’s on the list of things we need to discuss. 这也属于我们要聊的一堆事情之一
[37:02] A list of things. 一堆事情
[37:03] A long list, Daddy. 一大堆 爸爸
[37:06] Come on. 过来
[37:19] All this for us? 都是给我们准备的吗
[37:22] I’ll see you at the house. 我们家里见
[37:23] All right, you don’t want to ride in this piece of shit anyway. 好吧 反正你也不会想坐这辆狗屎车
[37:26] Can we turn these flashing lights off? 能把这些闪光灯关掉吗
[37:32] All right, come here. 好的 来这儿
[37:54] He’s coming in! 他来了
[38:49] One, two, three. 一 二 三
[39:06] All right, I can walk from here. 好吧 我可以从这里开始走
[39:09] God damn it. 他妈的
[39:10] Put him down. 把他放下
[39:12] I didn’t get shot in my damn legs, for hell’s sake… 我靠… 我他妈的腿上又没中枪
[39:16] Okay. 好
[39:17] Now what you going to do, smarty? 现在你要怎么办 聪明人
[39:19] Two, three. 二 三
[39:23] This is more fucking dangerous than walking. 这他妈比走路还危险
[39:32] No. No, no. 不 不 不
[39:34] Dad, you wanted to come home, 爸爸 你想回家
[39:35] this is what they required to release you. 这就是他们释放你的条件
[39:38] I’m released now, all right? 我已经被放出来了 好吗
[39:39] Their requirements, they don’t matter. 他们的要求 无关紧要
[39:41] Get all this shit out of here. 把这些狗屎东西弄出去
[39:42] Sir, we’re required to provide you 先生 我们被要求为您提供
[39:44] with the same standard of care that you received in the hospital. 和医院相同标准的护理服务
[39:47] Beth, get all this shit out of here. 贝斯 让这些狗屎东西滚蛋
[39:50] I… 我…
[39:59] God, no. Let me do it. 上帝 不 我自己来吧
[40:06] – He’s got it. – There. You comfortable? -他可以了 -来 你感觉舒服吗
[40:09] No. 不
[40:11] Okay, he is all yours. Have fun. 好 交给你了 玩得愉快
[40:16] I’m Maggie. I’m here to take care of you. 我是麦琪 我是来照顾你的
[40:21] You need anything, just give that a little press. 你需要什么 按一下就行
[40:25] Okay, we’ll have lunch in a couple hours 好了 我们几小时后吃午饭
[40:26] and then we’ll get you bathed, how does that sound? 然后我们帮你洗澡 听起来怎么样
[40:35] Just get some rest. 休息一下吧
[40:38] Please. 拜托
[41:19] Mister Dutton! No, no, no. 达顿先生 不能这样
[41:21] No, go back to your room. 不行 回你的房间
[41:26] Maggie… 麦琪…
[41:29] You’re fired. 你被炒鱿鱼了
[41:44] I think you should stay in the lodge 我觉得在我把事情解决之前
[41:46] until I figure this thing out. 你应该待在小屋里
[41:51] We’ve, moved into the Foreman’s house. 我们已经搬进工头的房子了
[41:56] Good. Good. Cabin’s too remote. 不错 小屋太偏远了
[42:06] Cabin’s gone, Daddy. 小屋没了 爸爸
[42:10] They decided to kill that, too. 他们把小屋也毁掉了
[42:16] What… 什么…
[42:18] What else… 还有什么…
[42:22] What else did they decide to kill? 他们还毁了什么
[42:26] You’re home. 你回家了
[42:29] I’d like to end this day on a victory. 我想以胜利来结束这一天
[42:33] We’ll talk defeat tomorrow. 我们明天再谈失败
[43:12] What are you hunting? 你在狩猎什么
[43:17] Whatever’s hunting us. 任何追击我们的东西
[43:22] No one will talk to me. 没有人和我聊
[43:25] Nobody will tell me what happened. 没有人告诉我发生了什么
[43:29] I don’t have the heart. 我不忍心说
[43:37] They came after all of us. 他们追杀我们所有人
[43:40] But we beat them. 但我们打败了他们
[43:43] All of them? 所有人吗
[43:46] Every one they sent. 他们派来的每一个人
[43:51] Well, you haven’t got anything until you get the sender, son. 在找到领头的之前什么都没用 儿子
[43:54] Yeah. Don’t know the sender. 对 我不知道领头是谁
[43:58] That’s what we figure out next. 这就是我们接下来要解决的问题
[44:00] Yeah. 对
[44:16] Goddamn, why does it feel like the whole 该死的 为什么感觉
[44:18] fucking ranch is on fire? 整个牧场都着火了
[44:22] Burning brush piles. 烧灌木堆
[44:23] Why are we burning brush piles? 为什么我们要烧灌木堆
[44:28] We ain’t burning them, Dad. 我们不会烧它们的 爸爸
[44:52] Smart bird. 聪明的小鸟
[44:59] It’s not an annexation issue, it’s a formation issue, 这不是吞并问题 而是构造问题
[45:02] and it’s really a county issue at this point, so… 在这点上是郡里的问题 所以…
[45:06] I would wait until the development is built. 我会等直到开发区建成
[45:08] Why incur the added regulations? 为什么要增加额外的规定呢
[45:14] Roarke, I’ll have to call you back. 罗克 我待会儿再打给你
[45:19] Let her in. 让她进来
[45:39] Could I have a moment alone with my brother, please? 能让我和我弟弟单独聊会儿吗
[45:48] So, we, we had to clear out your room. 我们把你的房间清空了
[45:53] You know, for Daddy’s hospice bed, and I found… 给爸爸腾一张床疗养 我找到了…
[45:56] It’s so cute. 真可爱
[45:57] It reminded me of when you were just a wee lad. 让我想起你还是个小不点的时候
[46:02] – Son of a bitch… – No, that wasn’t it. -我操… -不 不是那个
[46:06] It was this… 是这个…
[46:11] Look me in the fucking eyes. 看着我的眼睛
[46:12] You’re fucking crazy and I will have you arrested. 你他妈疯了 我叫人把你抓起来
[46:15] I’ve waited two months for this moment, Jamie. 我等这一刻等了两个月 杰米
[46:18] Two months of praying and bartering with God for his survival. 两个月来 我向上帝祈祷恳求让他活下来
[46:23] And guess what? 你猜怎么着
[46:26] He did survive. 他活下来了
[46:28] I thought you’d like to know that seeing as you never visited once. 我想应该告诉你一声 毕竟你一次都没来探望过
[46:32] You never called once. 一个电话都没打过
[46:34] I called every day. I just didn’t call you. 我每天都打 只不过没打给你
[46:41] It was you, wasn’t it? 是你干的 对吗
[46:47] It was me what? 什么是我干的
[46:54] I want to tell you something. 我告诉你一件事
[46:58] And it’s for me, it’s not for you… 是为了我自己 不是为了你…
[47:00] See I want you to know it now, so you can think about it… 我希望你现在就知道 好好记着…
[47:06] and not sleep and worry and dread. 夜不能寐 担惊受怕
[47:15] I’m going to kill you. 我会杀了你
[47:18] But when I do it, I’m not going to farm it out like you, 但我不会像你一样借刀杀人
[47:22] you fucking coward. 你他妈就是个懦夫
[47:26] I’m going to do it myself. 我会亲手杀了你
[47:28] You think that I would… 你觉得是我…
[47:29] I’m going to kill you, Jamie. 我会杀了你 杰米
[47:31] I’m going to fucking kill you for what you did to my family. 我会杀了你 为我的家人报仇
[47:34] Think very hard about what you’re saying, 你说话最好三思
[47:35] you are threatening a state official. 你在威胁一名州政府官员官员
[47:37] I am threatening the whole fucking state. 我在威胁整个狗屁州政府
[48:30] No picnic working here? 在这里工作不轻松吧
[48:37] I’m here to say I’m sorry. 我来是想说声抱歉
[48:40] And I’m here to say thank you. 还有谢谢你们
[48:44] I’m sorry people came after you to get to me. 抱歉让你们被人盯上了
[48:49] That’s not what you signed up for. 你们不该面对这些
[48:50] I’m sorry you… 抱歉让你们…
[48:53] I’m sorry you went through that. 经历这一切
[48:56] Now to thank you. 还有谢谢你们
[48:58] And I mean it from the bottom of my heart. 我是发自内心的
[49:04] thank you for fighting back. 谢谢你们回击
[49:08] Thank you for protecting this place, 谢谢你们保护这个地方
[49:11] and protecting my family. 保护我的家人
[49:15] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[49:19] Now you… 现在你们…
[49:23] you stop worrying about fighting. 不用担心反击的事情
[49:26] Worry about cowboying. You leave the… 你们照顾好牛 反击…
[49:31] You leave the fighting to me. 反击就交给我
[49:36] Good Lord, looks like you boys could use some beer? 老天 你们喝了不少啤酒
[49:42] My goodness. 我的天
[49:50] You all right to drink, boss? 你现在能喝酒吗 老大
[49:55] Lloyd, I’ve come to the conclusion that the only thing 罗伊德 我现在发现 地球上唯一
[49:58] on this earth that can kill me is me. 能杀死我的就是我自己
[50:02] Any of you dipshits feel like losing a weeks’ wages to the boss? 有哪个笨蛋想要输一周的工资给我吗
[50:16] Can someone explain to me how this whole deal is working out? 谁能给我解释一下这里的情况
[50:20] That. 这个
[50:22] Well, that’s what you’d call a constant state of evolution. 我们称之为 恒定进化状态
[50:25] Well, look at the big words from Jake. 杰克都用上这么高深的词了
[50:30] Are we playing Hold ‘Em? 玩德州扑克
[50:31] We can play anything you want to lose your money to. 只要你准备好输钱了 玩什么都行
[50:35] Just to let you know, when we play cards we like to… 先说一声 我们打牌的时候喜欢…
[50:38] talk a lot of trash, 说一些浑话
[50:39] so don’t get your feelings hurt, all right? 所以不要难过 好吗
[50:40] If one of you boys think you can insult me, give it your best shot. 你们觉得能伤到我吗 放马过来
[50:44] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[50:47] Alright. The game’s Hold ‘Em. 好了 玩德州扑克
[50:52] Three, six, king. 三 六 K
[50:57] Got it. 好了
[51:15] Could you point me to the restroom? 请问洗手间在哪里
[51:17] Yeah, it’s just down the hallway and to the right. 走廊尽头右边
[51:19] I’m going to go first. Get me a beer. 我先去 给我点杯啤酒
[51:31] Women. 女人
[51:34] Excuse me? 你说什么
[51:37] I said “women.” 我说”女人”
[51:42] What about us? 我们怎么了
[51:45] Life is perspective and you don’t have any. 人生是一种角度 可你却没看到
[51:49] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[51:51] I’m talking about your husband leaving you here at the bar 我是说你丈夫把你留在吧台
[51:53] to buy him a drink and do Kegel exercises 给他点酒 顺便做凯格尔训练
[51:56] while he goes and powders his nose… 自己先去解决了…
[52:00] when it should be the other way around. 其实应该是反过来的
[52:05] Why… should it be the other way around? 为什么… 应该是反过来的
[52:11] Because you have all the pussy and half the money. 因为逼是你的 你还有一半的钱
[52:16] That’s why. 就这么简单
[52:22] I never thought of it like that. 我从来没这么想过
[52:26] It’s perspective. 这就是角度
[52:32] Where’s your man? 你家那位呢
[52:36] He’s on our porch waiting for me to get home. 他在门口等着我回家呢
[52:40] Why aren’t you? 那你怎么不回
[52:42] Because I’m in a bad mood. 我心情不好
[52:45] I don’t like to take those home. 不想把坏情绪带回家
[52:50] Where’s my beer? 我的啤酒呢
[52:53] Order your own fucking beer. 你他妈自己不会点吗
[52:55] And get me a skinny margarita with Tito’s. 我要一杯低卡玛格丽特 加醍拓伏特加
[53:06] That cheered me up. 爽了
[53:43] Can’t you just sleep in? 不多睡会儿吗
[53:46] Not today, sweetie. 今天不行 宝贝
[53:52] Are you telling me no? 你在拒绝我吗
[53:55] Got something I need to take care of. 有点事情要处理
[54:06] Damn right, you do. 你当然有
[54:12] You know, it’s faster just to fuck me 与其争论半天还是要做
[54:13] than argue about fucking me then still fucking me. 不如直接上我来得更快
[54:19] Sweetheart, you don’t know what I have to do. 宝贝 你不知道我要做什么
[54:24] Something bad? 坏事吗
[54:27] Yeah. Something bad. 对 坏事
[54:33] More reason, then. 那更要来一发了
[55:02] Excuse me. 不好意思
[55:05] This yours? 这是你的吗
[55:06] What? 什么
[55:08] Found it up here on the bank. 在河岸上找到的
[55:10] It’s not mine, man. 不是我的
[55:12] Not yours? 不是你的
[55:14] You sure? 你确定
[55:17] I said it’s not mine. 我说了不是我的
[55:18] What the hell are you doing? 你他妈干什么
[55:19] You sure it’s not yours? 你确定不是你的
[55:21] A little present from the Yellowstone. 黄石的小礼物
[55:22] What? No! 什么 不
[56:05] Shouldn’t be long now. 应该不会太久
[56:17] Good riddance. 解决了
[56:56] 深切怀念 阿兰·罗伯特·默里 米尔特·布拉德福德
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号