Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:53] Just making sure I didn’t spring a leak. 只是确认下伤口开裂了没
[01:05] You know, there’s a decent chance I’m gonna come unstitched 伤口上的缝线 很有可能会扯断
[01:09] and fall in a dozen pieces on the ground right in front of you. 我呢 就会在你面前摔得个稀巴烂
[01:16] Just letting you know in advance it ain’t your fault. 提前说一声 这不是你的错
[01:21] Lord. 靠
[01:26] Here we go. 走吧
[01:58] What the… 这他妈…
[02:04] Goddam it. 我操
[02:06] Are you trying to die? 这么想一死了之吗
[02:27] What in the hell are you doing? 你这是在干什么
[02:31] Well, the doctor said soak in a warm bath twice a day. 医生说每天泡两次热水澡
[02:34] I think he meant in a tub, not on the top of a mountain. 他说的是在浴缸里泡 不是在山顶
[02:38] And you’re not supposed to be riding, either. 而且你也不该骑马
[02:39] He said “no driving.” 医生说”禁止驾驶”
[02:41] Never mentioned nothing about horses. 可没提到”马”这个字
[02:43] Well, I promise you horses are on the list of things that you shouldn’t drive. 那我保证 骑马也一定在你的禁止驾驶清单里
[02:46] You got shot. You’re on a horse. 你也中枪了 怎么在骑马
[02:48] I only got shot twice… 我只挨了两颗枪子…
[02:50] Well, then you win the getting-shot-least award, Kayce. 那恭喜你荣获”最少中弹”大奖 凯西
[02:54] I don’t know what to tell you. No one ever got well 要我怎么说 躺在那张床上
[02:56] sitting in a fucking bed. 谁也没法好起来
[02:58] One thing I know about life: when you stop moving, it’s over. 我懂得的一条人生道理 不行动 生命就结束了
[03:01] So if riding back from here kills me, so be it. 所以如果我骑马回去会死 就死吧
[03:05] So, you can go on home, sonny. 你可以回家了 孩子
[03:07] I’ll come back when I’m goddam good and ready, 我泡舒服了就回去
[03:09] and if I don’t, you just bury me where you find me. 要是我没回去 你就就地把我埋了
[03:13] I ain’t going nowhere. 我哪都不去
[03:14] And if you die on the ride home, 你要是死在骑马回家的路上
[03:16] I’ll bury you next to Lee and then I’ll sit on your grave 我就把你埋在李的旁边 我好坐在你的坟墓上
[03:19] and I’ll tell you ‘I told you so.’ 对你说 ‘我早说过了吧’
[03:21] All right, that’s a deal. 行啊 就这么定了
[03:39] Damn, that feels good. 我靠 真舒服啊
[03:43] People been coming to heal here for 15,000 years. 一万五千年来都有人来这里治疗
[03:48] Damn right, it feels good. 足以证明 这确实不错
[03:53] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[03:57] I think… God or nature or whatever you want to call it, 这个… 不管被叫做上帝 大自然还是什么的
[04:02] gave us all these places, these herbs, these minerals, 赠予我们所有这些地方 草药 矿物质
[04:07] this… this mud, 这些… 这些泥
[04:12] all these things to fix what happens to us 都是为了治疗我们身上的大病小伤
[04:16] ’cause God knew what a fucking wreck we’d make of ourself. 因为上帝早就知道我们会把自己弄成一团糟
[04:23] Beth thinks it was Jamie. 贝丝觉得是杰米干的
[04:26] Yeah, I know she does. 我知道她会这么想
[04:30] What do you think? 你觉得是谁
[04:34] I think if even Jamie wanted to hire the militia, 我觉得就算杰米想雇佣民兵
[04:36] they’d never do it for him. 他们也不会为他卖命
[04:37] They did it for themselves. It’s what we did to them. 他们只为自己卖命 为了报复我们
[04:42] You know, he didn’t sell that land for the airport, he leased it to ’em. 他卖那块地不是为了建机场 是为了出租
[04:47] He did that to keep the ranch together. And he did that for you. 他这么做是维稳牧场 他这么做是为了你
[04:52] Killers don’t seek their victims’ approval. 杀手可不会寻求被害人的认可
[04:59] So you think they did it on their own. 你觉得民兵是自发的
[05:02] I do. 没错
[05:08] How many are in that militia? 那支民兵有多少人
[05:13] About half as many as there used to be. 大约是过去的一半
[05:18] That’s a half too many, if you know what I mean. 那这一半可真是太多了 懂我意思吧
[05:22] Yeah. I agree. 我懂
[05:26] Use Jamie for the warrants. 让杰米去签拘捕令吧
[05:29] We’ll learn real quick where he stands. 我们很快就会知道他站在哪边了
[05:35] You’re a good man, Kayce. 你是个好人 凯西
[05:39] But sometimes good men have to do real bad things. 有时好人不得不做些真正的坏事
[05:44] Doesn’t change who you are. 但这不会改变你的本质
[05:49] I just want to be really clear about what you’re asking. 我想确认下你的想法
[05:53] I ain’t asking anything. 不是想法
[05:57] I’m telling we’re gonna kill ’em. 是要杀了他们
[06:01] We’re gonna kill every goddamn one of ’em. 他妈的杀光他们每一个人
[07:15] How many acres? 多大面积
[07:17] A thousand under this fence. 围栏里面有四平方公里左右
[07:19] Another section across the highway. 高速公路对面还有一片地
[07:21] Warm Creek runs through the back of this parcel, 这块土地后面是暖春溪
[07:25] and you got river on the other side, 另一边有河
[07:27] so there’s water for your stock year-round. 牲畜四季都有水喝
[07:29] Doesn’t freeze in the winter? 冬天不结冰吗
[07:31] They call it Warm Creek for a reason. 所以才叫它暖春溪啊
[07:37] The fences look good. 这围栏真不错
[07:38] Got a brand new set of Priefert pens down there. 全新的普瑞费特高端围栏
[07:41] The Cattle are fat as ticks. 牛肥得像扁虱一样
[07:43] And it all goes with the sale: 全都低价出售
[07:44] the pens, the cattle, the tractor, the furniture, 围栏 牲畜 拖拉机 家具
[07:47] the plates in the cupboards, all of it. 包括橱柜里的餐具 都可以
[07:49] Why are they selling? 为什么要卖
[07:50] Owner died. Left it to his kids. 牧场主过世 把这片地留给了孩子们
[07:52] One kid wants to keep it, one doesn’t. 一个孩子想卖 一个孩子不想
[07:55] One can’t afford to buy the other out, you know the deal. 不想卖的那个孩子又买不起另一半 你懂的
[07:58] Horses and cattle may be how the West was won, 牛马牲畜可能是西部的制胜法宝
[08:01] but death and taxes is how we’re gonna lose it. 但死亡和税收会让我们倾家荡产
[08:03] No doubt about that. 这点毋庸置疑
[08:17] What do you think? 意下如何
[08:18] Run pairs across the road, hay this side. 横跨高速公路 这边也有牧草
[08:21] You’ll make money every year. 每年都有钱赚
[08:23] Gonna have to buy some horses. 得买些马才行了
[08:24] Well, don’t waste your time with horses, son. 不 别在马身上浪费时间了 孩子
[08:27] A Kawasaki Mule 一辆川崎越野车
[08:29] and a few good border collies is all you need. 再加几条边境牧羊犬 那才是良选
[08:35] A ranch without horses is… 没有马的牧场有点…
[08:38] All them Kawasakis eat is a little gas. 川崎车只要加油就行
[08:40] They don’t get sick and they don’t buck you off. 不会生病 不会把你摔下来
[08:48] Everything conveys? 全都转手吗
[08:49] If you pay the asking price, it all conveys. 价格合适 就全都转手
[08:56] It’s time you grew your own shadow, son, 你也该自立门户了 孩子
[08:58] and you stop living in someone else’s. 别老是寄人篱下
[09:06] Write up the offer. 开价吧
[09:09] I heard Yellowstone was breaking up, 听说黄石都快倒闭了
[09:11] but here you are buying more. 你们还要在这买地
[09:13] That’s what I get for listening to the buzzards at the diner. 不过我这些也都是道听途说
[09:18] I’m not buying this for the Yellowstone. 我买它不是为了黄石
[09:22] I’m buying this for me. 是为了我自己
[09:42] Hank! 汉克
[09:48] – What is that? – Don’t know. -那是什么 -不知道
[09:50] Watch out. 小心
[09:57] – Buffalo? – Yeah. -水牛吗 -对
[10:03] It’s got painting on it. 上面有标漆
[10:08] – Look at this! – Damn. -你看 -我靠
[10:11] – Hold up. – Shit. -等等 -我操
[10:13] Hold up. Get up on out of there. We need to call this in. 放回去 赶紧上来 我们得上报这事
[10:34] She’s in the FBO. 她在公务机候机楼
[10:49] You’re late. 你迟到了
[10:52] Your flight was early. 是您的航班提前了
[10:54] I am never early. And I am never late. 我从不提前 也从不迟到
[10:57] I am the constant your time adjusts to. 我只会在你提出的时间准点到达
[11:02] Apologies. 抱歉
[11:06] What a fucking mess, Ellis. 真他妈的一团糟啊 埃利斯
[11:09] Agreed. It’s gotten complicated. 确实 形势变复杂了
[11:11] It’s going to get real simple real fast. 马上就能迎刃而解了
[11:15] Get my bag. 去拿我的包
[11:21] Talk to me about relics. 说说遗体的事吧
[11:22] The procedure is to notify the county coroner as well as an archeological team, 目前的程序是通知县验尸官 考古队
[11:26] and the Native American Heritage Commission… 还有原住民遗产委员会…
[11:28] And this will halt our construction. 这就阻碍了我们的施工进度
[11:31] – Yes. – Until? -是的 -到什么时候
[11:32] Until the coroner establishes a date of the remains 直到法医确定了尸骸的死亡时间
[11:35] and the archeologist removes all artifacts from the area. 以及考古学家取出区域内所有文物之后
[11:38] How long will that take? 这需要多少时间
[11:39] Depends on whether a university will provide funding 取决于是否有大学愿意出资
[11:42] or the state must ask the assembly for funds. 或是由州政府向议会申请资金
[11:46] Explosions and ambushes in broad daylight. 光天化日之下炸弹袭击和伏击
[11:50] Educate me on exactly on what the fuck I’m stepping into. 告诉我这他妈到底是走进了什么麻烦里
[11:54] The violence against the Duttons 针对达顿家族的暴力行为
[11:55] is unrelated to our conflict with them. 与我们和他们之间的矛盾无关
[11:58] You really believe that? 这话你自己信吗
[12:01] Willa’s mistake, and your mistake was trying to intimidate people 薇拉和你犯的错误都在于试图激怒一群
[12:05] who’d blow up a building at 3 o’clock on a Friday. 敢在周五下午三点炸毁大楼的人
[12:08] This land is all they have. 这片土地是他们的一切
[12:11] Living in Montana is just poverty with a view. 蒙大拿不过是风景好一点的贫民窟
[12:15] You threatened to take that view. 而你却想把他们的风景也夺走
[12:17] From now on, we stop stoking their fears 从今往后 我们不再煽动他们的恐慌
[12:20] and feed their greed. 转而满足他们的贪欲
[12:22] Yes, ma’am. 遵命 女士
[12:24] How long before Mr. Rainwater files a lawsuit to stop our build? 雷恩沃特先生什么时候会提起诉讼暂缓我们施工
[12:29] I expect a subpoena by the end of the week. 大概在周末之前我们会收到传票
[12:32] We’ll start with him, then. 那我们就先从他入手
[12:34] Mr. Rainwater has been unwilling to negotiate. 雷恩沃特先生向来不愿意谈判
[12:37] Unwilling to negotiate with you. 他只是不愿意和你谈判
[12:58] Who the hell’s this? 这他妈是谁
[13:03] Let’s find out. 看看就知道了
[13:10] Really puts on a show, doesn’t he? 他还真是大张旗鼓啊
[13:17] Chairman Rainwater, I’m Caroline Warner, 雷恩沃特首领 我是卡洛琳·华纳
[13:20] I chair Market Equity’s Board of Directors. 我是市场权益的董事会主席
[13:25] One leader falls and another rises. 一个领导倒下 又一个领导站起来
[13:29] I’d hardly call this news. 我不认为这是个新闻
[13:31] Well, they seem to think it’s news. 但他们的想法不同
[13:33] Just because someone died here doesn’t make the land sacred. 有人死在这可不能让这片土地成为圣土
[13:37] Argue it just like that before a circuit court, would you? 请你务必在巡回法庭面前也这样慷慨陈词
[13:39] I don’t want to argue anything. 我并不想争辩什么
[13:43] Would you walk with me? 跟我走一走如何
[13:48] I have a proposal. 我有一个提议
[13:51] I’m all ears. 我洗耳恭听
[13:53] We rescind the cease and desist order. 我们撤销停止法令
[13:56] You’re free to resume building. 你们可以继续建设
[14:00] We can’t secure our loan without a guarantee 在无法保证你们不会再次上诉的前提下
[14:03] that you won’t file another. 我们得不到贷款
[14:06] We’ll fund the build for you. 我们会为你们的工程注资
[14:10] Why would you do that? 你们为什么会这样做
[14:12] So we have influence over what you build, 这样我们就能够插手你们建造的东西
[14:14] and who it caters to. 以及它面对的客群
[14:17] A casino at the center of this development 在开发区的中心建造赌场
[14:19] brings an element to this community people don’t want. 会给这个社区带来不和谐元素
[14:23] Are you suggesting that we don’t build a casino? 你是在建议我们不要建赌场吗
[14:26] I’m suggesting you build a casino 我是在建议 你造的赌场
[14:29] that caters to the people who can afford to live here. 要能迎合有钱住在这里的人
[14:32] Five star accommodations, 五星级的住宿条件
[14:33] Michelin-rated restaurants, world class entertainment. 米其林评星的餐厅 世界级的娱乐设施
[14:37] Build a casino that is a destination unto itself. 建造一个自身就能引流的大赌场
[14:41] I’m talking about people from across the world. 我说的是那些来自世界各地的人
[14:44] Flying in here to ski here at the finest resort in the world. 飞来这里 就为了在世界上最好的度假村里滑雪
[14:48] Spending a thousand dollars a night at your hotel, 在你的酒店里先花上一千美金住宿
[14:52] another thousand for dinner, 然后花上一千美金吃饭
[14:54] another thousand for tickets to see Elton John, 再花一千美金看埃尔顿·约翰的演出
[14:56] before they drop twenty-five thousand at your blackjack table. 最后再在你的二十一点桌上豪掷两万五千美元
[15:00] Build that casino, and we will fund your project, 建个那样的赌场 我们会给你们注资
[15:05] and make your reservation the richest in the nation. 让你的保留地变成全国最富饶的地方
[15:09] In exchange for what? 这一切都是为了什么
[15:12] Stop holding up the thing that will deliver your customers. 为了让能给你们送来顾客的东西顺利建成
[15:18] I’ll have a contract drawn up by the end of the week. 周末前我会拟好一份合同
[15:22] I look forward to seeing it. 很期待看到它
[15:29] Watch out for the elk scat. 小心别踩到麋鹿的粪便
[15:31] I cannot wait to pave this place over. 我等不及要平了这个地方
[15:36] So what did she say? 她说什么了
[15:38] She offered me something that’s too good to be true. 她向我提议了一些过于美好的事
[15:43] Then it isn’t. 那肯定是假的
[16:03] Goddamn, I love when Travis comes to the ranch. 他娘的 我太喜欢特拉维斯来农场的时候了
[16:06] We work both those reds, mine and the baldy. 我跟秃子驯那几匹红马
[16:09] You’re from where? Texarkana? 你从哪来的 德克萨卡纳吗
[16:11] – Yeah, Texarkana. – Which side of the river? -对 德克萨卡纳 -河的哪边
[16:13] – North. – That is not Texas, -北边 -那就不是德克萨斯
[16:15] that is fucking Arkansas. Don’t tell people you’re from Texas. 那是阿肯色州 别跟人说你是德州来的
[16:17] – Whatever you say, sir. – Don’t you fucking do it. -都听你的 老大 -可别这么说
[16:18] Hey, brother, congratulations on that derby win. 老兄 恭喜你赢了那场德比
[16:21] – Thank you, brother. – That’s a hell of a horse. -多谢 老弟 -那匹马可真不得了
[16:23] When you gonna show him next? 你下次什么时候再拿他去比比
[16:25] – I sold his ass at the back gate. – You sold that horse? -我当时在后门就把他卖了 -你把那马卖了吗
[16:27] You out of your fucking mind, Travis? 你这是疯了吗 特拉维斯
[16:29] Brother, my goal is to leave every horse show with an empty trailer. 老弟 我的目标是让所有的马展都只剩下一辆空拖车
[16:32] Had Andy Masci make you something. 我让安迪·马斯奇给你准备了点东西
[16:37] Yeah? What’s that for? 真的吗 这是什么意思
[16:39] Little wedding present. 小小的结婚礼物
[16:41] How’d you figure that out, motherfucker? 你他妈怎么知道的
[16:43] I’m a horse trainer, brother. 我是个驯马师 老弟
[16:44] When a woman goes off the market, I get a fucking email. 女人名花有主了 我立马能收到消息
[16:47] Tammy Joe! Bring him. 塔米·乔 把他带过来
[16:52] What’s this horse? 这是匹什么马
[16:53] Shit. This is that Dual Rey Geoffrey Sheehan was showing. 该死 这是杰弗里·希恩的那匹夸特马
[16:56] Hey, Arkansas, you study real hard in school, 阿肯色州来的那个 如果你上学足够用功
[16:59] and save your allowance, 然后存些零花钱
[17:01] one day you might get a horse like this. 没准哪天你也能有一匹这样的绝世好马
[17:04] But I doubt it. 虽然不大可能
[17:05] Teeter, come grab these horses. 提特 过来牵这几匹马
[17:09] Did Doc say it’s okay for you to be riding? 医生说你可以骑马了吗
[17:11] Yeah, well, I didn’t ask. 当然 毕竟我没问
[17:21] Goddam, he gets the livestock, doesn’t he? 见了鬼 他太懂这些牲畜了 是吧
[17:23] Yeah. 确实
[17:24] What are you all shopping for? 你们来买什么
[17:27] Legacy. 遗产
[17:29] Look at the King Ranch down in Texas. 看看德州的国王牧场
[17:31] 825,000 acres. 整整825000亩地
[17:34] The land around there is so thick 那里的土地下面的石油
[17:35] with oil you stab the damn ground with a shovel and you find it. 多得拿个铲子挖一下就能看到
[17:40] How is that ranch still there, that’s the… 那个牧场还能留在那 真是…
[17:42] that’s the question. 真是个问题
[17:43] Yeah, you’d think some big oil company would have bought it up by now. 是啊 早就应该有石油公司把那里全部买下来了
[17:46] Well, that’s ’cause they got ahead of it, you know? 那是因为他们抢先了一步 你明白吗
[17:48] Started their own oil company before one could get to ’em. 在别人出手前就成立自己的石油公司
[17:51] Their own breed of cattle, hell, their own breed of horses, 他们繁育自己的牛 自己的马种
[17:53] not a damn horse in that arena you can’t trace back to the King. 你没法从竞技场里的任何一匹马溯源到国王牧场
[17:57] They made such a name for themselves 他们让自己名扬四海
[18:01] you can buy a damn truck with their brand on the seat. 你甚至能买到 座位上有他们商标的卡车
[18:05] That’s what we’re going to do. 这正是我们要做的
[18:08] Outside this valley, who knows we’re even here? 这片山谷之外 谁知道我们在这里
[18:13] I’m gonna let the world know we’re here. 我要让全世界知道我们的存在
[18:17] Thinking of putting Travis on the road. 我想让特拉维斯出山了
[18:20] You know him best, what do you think? 你最了解他 你觉得如何
[18:23] I mean, that fucker doesn’t do anything but win, sir. 那家伙只会赢不会输 先生
[18:26] Can we trust him? 我们能信任他吗
[18:28] I mean… he puts the “whore” in horse trainer, Kayce. 我说… 他敢让那”妓女”也来驯马 凯西
[18:31] But if he’s riding for the Y, he’ll be true to it. 但如果他为黄石工作 他会忠于此的
[18:35] But mind you, he will fuck everyone else, sir. 但我要提醒你 他会跟所有人干起来 先生
[18:38] I mean everybody. 所有人
[18:45] Hey, John. 约翰
[18:47] – How’s he priced? – Through the roof. -他值多少钱 -顶级价格
[18:50] Well, what if… 好吧 那如果…
[18:56] What if I was to put him on the road with you, then what does he cost? 如果我想让他和你一起上路 那他值什么价
[18:59] Well, the cost is the same, but he’ll pay you back in a year. 价格是一样的 但一年内他就能帮你赚回来
[19:04] I’ll take him. Now show me more. 那我要了 展示下本领
[19:08] How many more? How big you want in? 想看什么 想要怎么豪赌一把
[19:10] When people think of horses, I want them to think of the Yellowstone. 当人们想到马的时候 他们能想到黄石
[19:14] John, look, you know this deal, all right? 约翰 你也知道这道理
[19:17] There’s no money in the oak. All the money’s in the acorn. 橡树不值钱 橡子才是生财之道
[19:20] So, let me go find you a stud, give me three years… 所以 让我给你找匹种马 给我三年时间…
[19:22] Don’t have three years. Just get me in now. 不用三年 现在就给我
[19:26] Find me acorns on the way to that winner’s circle. 在去胜利圈的路上给我找橡子
[19:29] All right. You want cutters? 好的 栏牛马要吗
[19:33] – I want all three. – John… -三匹都要 -约翰…
[19:34] That’s going to cost a lot of money. 那可要一大笔钱
[19:37] All right? It’s gonna take a few million to do that right. 好的 这得要花上几百万美元
[19:40] Well… can you win it back? 好吧… 你能把它赢回来吗
[19:43] You know what we should do? 你知道我们该做什么吗
[19:45] If we’re gonna do this right, then let me do it right. 如果要成事 那让我好好干
[19:47] Let me build you a team. All right? 让我给你组个团队 好吗
[19:50] I’ll get you the best of the best in all three, 我会给你选出百里挑一的三匹马
[19:52] and I will stack checks on your desk 把支票堆在你桌子上
[19:54] thick as a fucking phone book. 厚得像他妈的电话簿
[20:03] Do it. 没问题
[20:03] All right. I’ll start making calls. 行 我要开始打电话了
[20:08] We can’t afford to do this. 我们付不起这钱
[20:10] Yeah, well, we can’t afford not to, son. 是啊 我们不得不这么做 儿子
[20:14] Not anymore. 不能束手待毙了
[20:43] Now you show me respect? 现在你尊重我了是吗
[20:46] – Don’t bother. – Let’s keep this civil, shall we, Beth? -不必麻烦了 -我们文明点好吗 贝丝
[20:49] Civil, you fucking coward? 文明点 你这个该死的懦夫
[20:52] I burned for you, Bob. 我可是为你赴汤蹈火 鲍勃
[20:54] And when I say “burned”… I mean it. 而且… 我甚至没有言过其实
[21:03] Care for a drink? 请问要喝什么吗
[21:05] Double Tito’s, three olives. 双倍提托 三个橄榄
[21:07] – You mean a martini? – No, -你是说马提尼吗 -不是
[21:09] martinis have vermouth and are enjoyed with friends. 马提尼有苦艾酒 应该和朋友们一起享用
[21:12] I don’t like vermouth and these aren’t my friends. 我不喜欢苦艾酒 他们也不是我的朋友
[21:19] So… What are we talking about? 所以… 我们要聊什么
[21:23] Your severance package. 你的解雇补偿金
[21:26] You fucking vultures. 你们这些该死的秃鹰
[21:28] Here’s an idea: don’t honor the contract, 我有个主意 不遵守合同
[21:31] and see what I do next. 看我接下来会干嘛
[21:33] We aren’t concerned with the pay out. 我们不在乎支付的钱款
[21:35] We are concerned with the parameters. 我们关心的是条件
[21:38] In particular, the non-compete clause and the non-disclosure agreement. 特别是竞业禁止条款和保密协议
[21:41] Yeah, that should concern you. 是啊 你是会担心
[21:44] You have a history of malicious intent… 你有过恶意中伤的前科…
[21:46] You have no idea, buddy. 你一无所知 老兄
[21:54] I doubt they can shrivel any more, but it was worth a shot. 我以为他们没法更卑鄙了 但真是大开眼界
[22:00] I made you a fortune. 我为你赚了一大笔钱
[22:04] A fortune. 一大笔
[22:07] And when my family was in the fight of its life, you quit me. 当我家处于生死存亡之际 你抛下了我
[22:12] Here’s what I recommend, Bob: retire. 鲍勃 我的建议是 退休吧
[22:17] Retire before I take everything you fucking have. 在我让你他妈的一无所有之前 退休吧
[22:23] Schwartz and Meyer owns half the land on the north side of the Yellowstone. 施瓦茨-迈耶拥有黄石北部一半的土地
[22:30] You shouldn’t pick a fight with the bigger bear, Beth. 你不应该以卵击石 贝丝
[22:34] You co-own the land, Bob. 是共同拥有 鲍勃
[22:43] You gotta read the fine print, Bob. 你得看看附属细则 鲍勃
[22:50] I’m the bigger bear. 我才是大魔王
[23:06] Great. Let’s try the right hand, now. 很好 现在试试右手
[23:12] Better today. 今天好多了
[23:14] That’s really good, Jimmy. 吉米 真的很棒
[23:16] All right. Now for the tough stuff. 好了 到最难的部分了
[23:28] Great. 很好
[23:30] Back down. 坐下
[23:34] Up. 起来
[23:35] – How many are we doing? – Ten. -我们要做多少次 -十次
[23:43] Can’t we just fucking walk? 我们他妈的就不能走路吗
[23:45] Walking doesn’t work the muscles we need worked, Jimmy. 走路锻炼不到需要的肌肉群 吉米
[23:48] You’re getting so much better, baby. 你已经好很多了 宝贝
[23:51] All right. 好的
[23:54] I’m really encouraged by the scans. 扫描结果让我很欣喜
[23:56] You’re making good progress in PT. 物理疗法取得了很大的进步
[23:59] I think we’ve reached that point, Jimmy. 我们已经达到阶段目标了 鲍勃
[24:01] What point? 什么目标
[24:03] Your movement must be restricted to physical therapy. 你的活动必须限制在理疗上
[24:06] You can go to the bathroom, 你可以去洗手间
[24:07] you can walk from one room to the next, 你可以从一间房移动到另一间
[24:09] but any physical exertion must be supervised. 但任何强体力活动都要在监督下进行
[24:12] And the thoracic brace stays on 24 hours a day. 胸托一天24小时都得戴着
[24:15] Two most dangerous places for you: stairs and the bathroom. 对你来说最危险的两个地方 楼梯和浴室
[24:18] A slip in the shower, we’re right back to square one or worse. 如果淋浴时滑倒 我们又将回到原点 甚至更糟
[24:20] – Got it? – We got it. -明白了吗 -明白了
[24:22] Discharge will take a couple of hours. 出院需要几个小时
[24:24] I let the ranch know in the hopes they could arrange a ramp, 我会通知牧场那边 希望他们能安排一个坡道
[24:26] and what-do-you-know, the bunkhouse already has one. 你知道吗 木屋已经有一个坡道了
[24:29] That’s how dangerous your job is. You need to think about that. 你的工作就是这么危险 好好考虑下吧
[24:31] You called the ranch? 你打给牧场了
[24:33] Who did you talk to? What did they say? 你和谁谈了 他们说什么
[24:35] Said they were sending a car. 说他们正开车过来
[24:41] What’s the matter, baby? Why aren’t you happy? 怎么了 宝贝 你怎么不开心
[25:00] Need to show you something. 我要给你看样东西
[25:02] – Me? – Yep. -我 -对
[25:05] This boy any relation to you? 这个男孩和你有关系吗
[25:11] – What did he do? – Tried to rob a convenience store -他做了什么 -打算用螺丝刀
[25:14] with a screwdriver. 抢劫便利店
[25:15] You can see how that worked out for him. 你可以看到是什么下场
[25:18] What are you going to do with him? 你打算怎么处置他
[25:20] Well, I was going to put him in foster care, 嗯 我本来打算把他送到寄养中心的
[25:22] but he, he claims that you’re his guardian. 但他 他声称你是他的监护人
[25:27] I’m his what? 我是他的谁
[25:28] That’s what he says. 这是他说的
[25:45] No bullshit, what are his odds? 不扯别的 他的胜算有多大
[25:50] Odds on what? 什么胜算
[25:52] A future. 未来
[25:54] That’s his future. 这就是他的未来
[25:55] The world’s lucky if it’s drugs that send him to prison 如果是毒品把他送进监狱 那还算幸运
[25:57] and not murder or something worse. 至少不是谋杀或者更糟糕的事情
[26:01] Look, it’s a horrible thing to say, but the best thing for this world 这么说很可怕 但对这个世界来说最好的事
[26:05] is if he goes to sleep tonight and doesn’t wake up tomorrow morning. 是他今晚一觉睡去 再也不起
[26:47] – Hello, dear. – Hello, darling. -亲爱的 -亲爱的
[26:51] – I made dinner. – Dinner? -我做了晚饭 -晚饭吗
[26:54] Dinner. 晚饭
[26:56] Thank you. What did you make? 谢谢 你做了什么
[27:00] Hamburger Helper. 汉堡帮手
[27:03] You didn’t have any hamburger, so I used tuna. 你没有汉堡肉 所以我用了吞拿鱼
[27:07] So Tuna Helper. 所以是 吞拿鱼帮手
[27:09] You put tuna in the Hamburger Helper… 你把吞拿鱼放进了汉堡帮手…
[27:12] Why not just use the Tuna Helper, darling? 为什么不直接用吞拿鱼帮手呢 亲爱的
[27:18] They make tuna helper? 有吞拿鱼帮手吗
[27:20] You know what, let’s just go into town, get a bite. 你知道吗 我们还是进城去吃点东西吧
[27:23] – What do you say? – You should try it. -你说什么 -你应该试试
[27:25] Might surprise you. 可能会让你惊喜
[27:28] The kid sure likes it. 孩子肯定喜欢
[27:31] The kid? 孩子
[27:35] What kid, Beth? 什么孩子 贝丝
[27:39] I think he might be our kid, baby. 我觉得他可能是我们的孩子 亲爱的
[27:53] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[27:56] My name’s… 我叫…
[27:56] You know what? Shut up. Just shut up. 闭嘴 你别说了
[27:58] Who is that? 那是谁
[28:01] You, twenty years ago. 你 二十年前的你
[28:03] With the same options that you had. 面对着同样的选择
[28:06] Look, he doesn’t have to be here. 他不是非得要留在这
[28:07] It’s your decision, but… 看你了 但是…
[28:10] you’re the one that’s got to tell him. 得你去和他说
[28:11] I gotta tell him? All right. 我去和他说 行
[28:14] Boy. Get your shit and get out of my house. 小孩 收拾好你的东西滚出去
[28:19] Let’s go. 我们走吧
[28:25] Sorry, kid. 不好意思 孩子
[28:27] We gave it our best shot. 我们尽力了
[28:32] I don’t know where to go. 我不知道去哪
[28:33] You got four choices. Pick a direction. 你有四个选择 选个方向
[29:07] Fucking son of a bitch. 他妈的小混蛋
[29:15] You went to plan B pretty quick. 你这第二手准备得挺快啊
[29:19] What’s plan B? 什么第二手
[29:20] Wait until everybody goes to sleep, 等大家都睡着了
[29:22] rob every car and truck on the ranch, 抢走牧场上的每一辆车和卡车
[29:24] like a little raccoon. 就像只小浣熊
[29:25] Don’t you have it all figured out. 难道你没弄清楚吗
[29:26] Come here, you little shit. 过来 小东西
[29:29] Damn it. 该死
[29:31] Go on. 往前走
[29:35] Go lay on that couch and you don’t fucking move. 去躺在沙发上 不要动
[29:40] I’ll just rob you when you’re sleeping. 等你睡着了我会抢你东西的
[29:42] I ain’t sleeping. I’m gonna sit in that chair until the morning 我不睡觉的 我会在椅子上坐到早晨
[29:44] and then I’m going to run your ass into town. 然后我会把你扔到镇上
[29:46] Can he at least finish whatever we’re calling this? 可以让他吃完这堆东西吗
[29:50] – Please. – Sure, why not. Here. -拜托你 -当然可以
[29:53] Here you go. 给你
[29:55] Eat up. 吃完
[30:07] What an appetite? 胃口挺好啊
[30:10] Well, I’m pooped. Gonna head up. 我累死了 先上去了
[30:19] Goodnight, kid. 晚安 小朋友
[30:24] Boy, you sure out-kicked your coverage with that one. 兄弟 这么好的机会可别浪费了
[30:31] All right, you little shit. 既然这样 小鬼
[30:34] Come on, I got a place for you. 过来 我给你找个地方
[30:36] Come on, get up. 快起来
[30:45] Hey. Easy, or you’re going to get hurt. 别紧张 不然你会受伤的
[30:57] Bed, water. 床 水
[31:00] Good night. 晚安
[31:01] What about a bathroom? 厕所在哪
[31:06] Here you go. 给你
[31:22] Get up. Let’s go. 起来 出发
[31:43] That’ll be the last fucking thing you do. 敢在我这抽烟 你他妈就死定了
[31:49] You can drop me off anywhere. You don’t have to take me into town. 随便哪把我扔下吧 不必把我送进城
[31:52] What, so you can rob somebody else’s ranch? 怎么 好让你去抢别的牧场吗
[31:54] No, your ass is going to town. 没门 你必须进城
[31:56] All I asked for was a chance. 我只想要个机会
[31:57] No, you didn’t ask for shit. 不 你不是的
[31:58] You puppy dogged my lady and she asked me. 你缠着我女人 然后让她来求我
[32:01] And the answer’s no. You don’t get a chance. 我的回答是不行 你没机会
[32:04] Ain’t that the fucking truth. 事情才不是这样的
[32:09] Fuck you. 操你妈
[32:13] Get out of my truck. 滚下我的车
[32:14] Get the fuck out. Get out of here. 出去 滚出去
[32:20] Word of advice? Rob a second home, not a ranch. 想要建议吗 抢人的房子 别抢牧场
[32:23] Maybe you won’t get fucking shot. 可能你就不会被枪杀了
[32:42] Fuck you, asshole. 滚 混蛋
[32:55] Shit. 操
[33:12] Come on! Come on, motherfucker! 过来 过来 王八羔子
[33:17] Life doesn’t give people like you chances, kid, 生活不会给你这样的人机会 孩子
[33:20] if you haven’t noticed 如果你还不懂
[33:22] and asking for one is a waste of goddamn time. 请求别人给机会就是在浪费时间
[33:25] So I’m supposed to just take what I get in life? 所以我应该接受生活带给我的一切吗
[33:28] Get raped in a foster home? 在寄养家庭被强奸
[33:30] I’ve been down that road. 我就是这么过来的
[33:32] I ain’t never going back. 我不想再回去了
[33:35] Ask me for something else. 向我提点别的请求
[33:39] Like what? 比如什么
[33:41] Like a job. 一份工作
[33:46] Can I have a job? 我能有工作吗
[33:48] Can you ride? 你会骑马吗
[33:50] No. 不会
[33:53] Can you rope? 你会系绳子吗
[33:55] No. 不会
[34:02] You see that bag in the field? 看到田里的那个包了吗
[34:04] Go ahead and take your backpack off. 脱下你的背包
[34:08] I want you to run out there and I want you to grab it for me. 我要你跑过去 然后把它拿回给我
[34:10] And just bring it back. Go ahead. 把它拿回来就好了 去吧
[34:41] There’ll be no stealing, you understand me? 不准偷东西 懂吗
[34:43] If I catch you stealing, you are fucking gone. 如果我发现你偷东西 你就完蛋了
[34:47] You hear me? 听清楚了吗
[34:50] Yeah. 嗯
[34:52] All right, come on. 好了 来吧
[36:57] So, I got Jake on this Metallic Cat colt. 所以 我让杰克骑上金属猫小马
[36:59] I want you to buy and put down the road. 我想你把它买下
[37:01] Hey, I tell you what, 我和你说
[37:03] I don’t know how big a name you’re trying to make, 我不知道你想搞出多大的名堂
[37:05] but you oughta let me call Bobby Patton 但你应该让我联系鲍比·巴顿
[37:07] and see if he’ll sell you a share of Metallic. 看他愿不愿意卖你金属地的股份
[37:09] ‘Cause that would make a splash. 因为那会引起轰动
[37:11] When you jump in the pool for me, Travis, 等你为我闪亮登场的时候 特拉维斯
[37:15] you do a cannonball. 给我震撼全场
[37:16] I’ll do it. Cannonball it is. 我会的 这就会震撼全场
[37:20] Hey, that, bald-faced cow? 那只白脸奶牛
[37:23] The one with the white belly’s good, Corey? 肚皮白色的好 科里
[37:34] Who’s this? 这是谁
[37:36] That there is the new stall cleaner. 新的马廐清洁工
[37:39] Looks a little young to be going on the payroll. 这年龄 看起来还不能做有薪劳动啊
[37:41] No, he don’t go on the payroll. 他不拿薪水
[37:43] He’s like me, sir. 他像我一样 先生
[37:46] What’s your name? 你叫什么名字
[37:47] Carter, but everyone calls me Chubby. 卡特 但大家都叫我胖仔
[37:50] Don’t look chubby to me. 我不觉得你胖
[37:52] Was when I was a baby, I guess. 那还是我小时候
[37:53] It’s what my dad called me. Sorta just stuck. 我爸这么叫我 就这么叫下来了
[37:56] Where’s your dad now? 你爸现在在哪
[37:58] Polluting the dirt they buried him in. 污染埋他的泥土
[38:02] Shit. 我去
[38:04] Just like you? 和你一样
[38:06] Yes, sir. 是的 先生
[38:10] Go stand over there a minute, would you? 你到那儿站一下 可以吗
[38:17] What in the world… this your idea? 世界真小… 是你的主意吗
[38:19] No, sir, it’s your daughter’s. 不 是你女儿的
[38:22] You okay with this? 你可以接受吗
[38:24] Maybe. 或许吧
[38:28] – I said maybe. – Yeah, yeah, yeah, no, I got it. -我说或许吧 -好好好 我明白了
[38:30] Come on. 过来
[38:31] – What did he say? – Maybe. -他说了什么 -或许吧
[38:33] – What does that mean? – Mean’s fucking maybe. -那是什么意思 -就是或许吧
[38:40] Wet shavings and manure goes in this wheelbarrow. 湿刨花和粪便放进这个手推车
[38:43] I want you to dump it out there. It’s a big old pile, you can’t miss. 把它们丢到外面 已经堆了一堆了 很显眼
[38:47] Wait, what about the horses? 等下 那马呢
[38:49] What about them? 它们怎么了
[38:52] I gotta walk in there with them? 我要和它们一起待马厩里吗
[38:53] No, I want you to rappel from the fucking ceiling. 不然 你用绳子吊着从天花板上下来
[38:58] Come here. 过来
[39:01] You walk in there with the horse. 你进到马厩里面
[39:03] You clean up the shit, and then you close the door. 打扫干净 然后关上门
[39:12] It ain’t fucking rocket science. Now, let’s get to it. 又不是让你造火箭 快点去
[39:23] Boss is going to want to talk to you. 老板想跟你聊聊
[39:25] Hang out here somewhere. 他在牧场里
[39:31] Got it? 扶好了吗
[39:32] – Thanks. – Yeah, be careful. -谢了 -没事 注意点
[39:34] You get the door? 门关了吗
[39:46] Jimmy’s back, sir. 吉米回来了 老板
[39:49] Jimmy’s back. 吉米回来了
[39:52] Is that the word? 是吗
[39:54] We’ll be back. 我俩马上回来
[39:59] – Okay. – All right. Good job. -好了 -很好 做得好
[40:12] Boy, he sure got lucky when he found you. 能遇见你 他可真是走大运
[40:15] No, I’m the lucky one. 不 是我运气好
[40:18] No, honey. You aren’t. 不是 亲爱的 不是你
[40:20] Can you give us a minute? 让我俩单独聊聊吧
[40:29] How do you feel? 你觉得怎么样
[40:32] It’s weird. 很奇怪
[40:35] I don’t have any feeling in the tips of my fingers, 虽然指尖没有任何知觉
[40:37] but they still hurt. 但还是很疼
[40:38] I don’t know how I can’t feel them 我不知道为什么没有知觉
[40:41] and they hurt at the same time, you know? 也会特别疼
[40:44] My grandfather lost his leg. 我祖父的腿断了
[40:46] Said the worst pain he ever felt was in his toes 他说 自从腿断了之后
[40:48] after his leg was gone. 最疼的就是脚趾
[40:50] Phantom pain, they call it. 他们说 这叫幻肢痛
[40:53] Yeah. I guess that’s what I got. 对 应该就是那种感觉
[40:59] You broke your word to me, Jimmy. 你食言了 吉米
[41:03] I’m sorry. 抱歉
[41:07] You broke your word. 你没有遵守你的诺言
[41:10] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[41:14] Tell you what, you know I’m so… 说实话 你知道我太…
[41:16] I’m so goddamn tired of being right. 太他妈讨厌自己是对的了
[41:18] I told you this would happen. And what did I say next… 我说过事情会变成这样 然后我还说…
[41:21] Look, please don’t fire me, sir. 请不要辞退我
[41:23] All right, I can still be useful. 可以吗 我还能干活
[41:24] – There’s all sorts… – How? How can you be useful? -各种活儿… -怎么干活 你还能干什么
[41:27] You can’t ride. You can’t lift anything. 你骑不了马 你抬不了东西
[41:29] But in a few months you will 不过几个月后
[41:30] and you’ll think you have cheating fate all figured out 你会觉得又能玩弄命运于股掌了
[41:32] and you’ll do it again and I won’t watch it happen. 接着再来这么一出 我不会让这事发生
[41:34] – Please. – Please? -求你了 -求我
[41:36] – Mr. Dutton, please. – Please what? -达顿先生 求你了 -求我什么
[41:37] What do you think I’m going to do? Kick you off the ranch? 你觉得我要做什么 撵你走吗
[41:41] I made a promise to your grandfather, 我跟你祖父有承诺在先
[41:43] and unlike you, I keep my word. 我跟你不一样 我会遵守诺言
[41:44] But I’m done trying to make a man out of you, Jimmy. 但是我已经不想再培养你了 吉米
[41:47] I’m leaving that to someone else. 我已经另有人选了
[41:54] Who? 谁
[41:55] It’s the last favor I call in for you. 这是我最后能帮你的了
[41:57] You screw this up, and you’re on your own. 你把事情搞砸了 好自为之吧
[42:00] Get you packed up, Jimmy. 收拾东西吧 吉米
[42:03] Where am I going? 我要去哪
[42:04] Travis is pulling out of here tomorrow, you’re going with him. 特拉维斯明天就走了 你跟他一起
[42:09] Where? 去哪
[42:10] Where cowboying was invented. 牛仔的故乡
[42:13] And if those boys can’t make one out of you, 如果那些人不能把你培养成牛仔的话
[42:15] you weren’t meant to be one. 那你就没有当牛仔的命
[42:18] I’m sorry, Jimmy. 抱歉 吉米
[42:19] It wasn’t my decision. 这并非我的决定
[42:43] Nah, nah, nah. Close the stall. 不行 记得关上门
[42:55] I’m going to teach you a trick 我教你一招
[42:57] so that you don’t blow this opportunity. 这样你就不会把这个机会搞砸
[43:01] Don’t think that you deserve it. 别觉得自己配
[43:06] You don’t deserve it. 你不配
[43:08] And you never will. 你永远都配不上
[43:12] You don’t deserve it? 难道你不配吗
[43:15] No one deserves it. 没有人配得上
[43:19] All right. Come on. 好了 走吧
[43:38] Jimmy, you look like you need a beer. 吉米 看你这样子 得喝杯酒啊
[43:41] – Can he even drink? – He shouldn’t drink. -他能喝酒吗 -他不能喝
[43:43] All right, whatever. More for us. 好吧 管他呢 咱俩多喝点
[43:44] Did you guys see those fucking horses today? 你们今天看到那群该死的马了吗
[43:46] Goddamn, what I’d give to ride one of those sons of bitches. 天 要是能让我骑下就好了
[43:48] Get your ass dashboarded right into the dirt. 然后把自己摔个四脚朝天
[43:50] Bullshit! Fuck you, coming from a guy 瞎扯 去你的 你都能从跷跷板上摔下来
[43:52] who could get bucked off by a fucking seesaw. 还有脸说我呢
[43:54] I heard riding and I heard fucking. What are we doing? 又骑马 又该死的 干什么呢
[43:56] – All right. Come here, let’s go. – Play cards? -好吧 走 我们走 -打牌吗
[43:58] You wanna lose? 你不怕输啊
[44:00] Big, small is auto in to you. 大还是小 都听你的
[44:02] Hey, Lloyd? Got any requests? 劳埃德 有什么想听的吗
[44:07] Okay, we’ll go auto in on the turn. 行 我们这次玩转牌
[44:11] Well, I guess I’ll pick. 那我来选吧
[44:14] Check is in the mail. 支票在信封里
[44:18] ♪ I’ve been awasting my time ♪ ♪ 我一直在浪费时间 ♪
[44:21] ♪ Hell I don’t need no more rain ♪ ♪ 该死 别再下雨了 ♪
[44:26] ♪ I’ve been gone for so long ♪ ♪ 我已经离开太久 ♪
[44:28] ♪ I think the devil lost my name ♪ ♪ 恶魔应该已把我遗忘 ♪
[44:34] ♪ The blood drips from my nose ♪ ♪ 血从我的鼻子滴下 ♪
[44:38] ♪ And the highway’s killing time ♪ ♪ 让高速公路消磨时间 ♪
[44:42] ♪ This here goodly six string ♪ ♪ 这里的和弦很美妙 ♪
[44:46] ♪ Well it eases my mind ♪ ♪ 这让我心旷神怡 ♪
[44:53] Sit down right there. 好好坐在那
[44:56] Well, look who’s back. 看看谁回来了
[45:01] I was pretty certain that you’d dropped him off 我知道你一定会
[45:03] – on the highway somewhere. – I did, honey. -把他丢在公路上 -当然 亲爱的
[45:09] Smells good in here. 闻起来不错
[45:14] Here. 给
[45:15] Hamburger Helper. 汉堡帮手
[45:17] Made with hamburger this time. 这次用的是汉堡肉
[45:29] This looks good, sweetie. 看起来很好吃 亲爱的
[45:31] Yeah, I think I got this whole cooking thing figured out. 是吗 我觉得我已经搞懂做饭这回事了
[45:35] Yeah? Let me see. 是吗 我尝尝
[45:41] That’s good. 味道不错
[45:57] What? 怎么了
[45:59] Nothing. 没事
[46:10] This, this makes you happy, don’t it? 这是不是会让你开心
[46:13] It does. 是的
[46:15] Want to know why? 想知道原因吗
[46:17] ‘Cause you got a mean streak like a fucking badger. 因为你的脾气跟獾一样坏
[46:25] Here, have some more. 来 多吃点
[46:53] Shit. 靠
[46:56] I’m in trouble. 我完蛋了
[46:57] Already? 这么快吗
[47:00] What did you do? 你干什么了
[47:03] Rip told me to be the first to the barn. 雷普让我第一个到畜棚
[47:05] – And I’m not. – Well, I don’t count. -我没有 -我不算数
[47:08] Not working. This is… 我不算数 这是…
[47:11] physical therapy. 治疗身体
[47:13] That’s right, you got shot. 对 你中枪了
[47:15] – Yep. – Bet that smarts. -对 -应该很疼吧
[47:17] Don’t recommend it. 最好别中枪
[47:19] Why don’t you get up here and open this door for me? 要不你过来 帮我把门打开
[47:42] – Where you going? – Don’t know. Just going. -你要去哪 -不知道 就是出去走走
[47:49] You were the first one here. 你是第一个到的
[47:51] – No, not really. – No, sir, you were the first. -不是 不算是 -不 你就是第一个
[47:55] That’s a good sign. You keep it up. 挺好的 继续保持
[47:58] Rip told me the trick. 雷普教了我一招
[48:00] Yeah? 教了你什么
[48:02] Never think I deserve it. 永远不要觉得自己配得上
[48:06] Yeah, well… 这个…
[48:08] No one deserves it. But you try to anyway. 没有人配得上 不过你努力了
[48:12] – That’s what he said. – Yeah. -他就是这么说的 -嗯
[48:15] Well, if I don’t come back, you send out the search party. 如果我没回来的话 就让搜寻队去找我
[48:21] Where do I send ’em? Don’t know where you’re going. 我让他们去哪找 根本不知道你去哪了
[48:23] Guess they’ll have to earn the title, then? 看来他们也得努力才能配叫这个名吧
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号