Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[03:36] First one today, aren’t you? 你是今天第一个来的吧
[03:38] Nope. 不是
[03:41] No? 不是吗
[03:42] Getting to the barn first is no easy trick. 要当第一名真是太难了
[03:45] I’d set that alarm back a half hour to be sure. 我通常会把闹钟调快半小时 以防万一
[04:00] Morning. 早
[04:04] Starting to think you lost faith in my riding skills. 我开始觉得你不相信我的骑术了
[04:08] I lost faith in damn near everything else, but not your riding. 我就算什么都不相信了 也会相信你的骑术
[04:11] – Ain’t that. – No? -是吗 -不
[04:14] Just don’t know how many more times we’ll get to do this. 只是不知道这样的日子还能继续多久
[04:19] Me neither, son. 我也不知道 儿子
[04:21] Me neither. 谁能知道呢
[04:39] We’ll head up the East Canyon check them pastures, 我们去东部峡谷看看草场情况
[04:41] and just doctor down into the valley. 一路往下进入山谷
[04:44] Just don’t seem right after what he’s been through. 他经历了这么多 这样不合适
[04:49] Lloyd, he needs to grow up. 罗伊德 他需要成长
[04:50] He ain’t been doing that here. 在这里他没法成长
[04:52] He wears the brand. This is his home. 他身上有烙印 这是他的家
[04:56] Not anymore it ain’t. Not for a while. 现在不再是了 暂时不是了
[05:03] Where’s Walker at, Lloyd? 沃克在哪 罗伊德
[05:05] Sleeping in that barrel racer’s trailer… 睡在那个绕桶赛骑手的拖车里…
[05:10] I sure don’t know how much more my pride can take of that little son of a bitch. 我不知道我的骄傲还能承受多久那个小混蛋
[05:15] Jimmy’s kicked out of the bunkhouse 吉米被赶出工棚
[05:17] – but these girls… – Lloyd, get your fucking head right. -这些姑娘… -罗伊德 你他妈清醒一点
[05:22] And you leave your pride right here in this bunkhouse. 把你的骄傲留在工棚吧
[05:28] Let’s go to work. 干活了
[05:43] Why are you sleeping in a trailer, Walker? 你为什么要睡在车里 沃克
[05:46] So that old fart don’t stab me in my sleep. 我怕那个老东西半夜捅我一刀
[05:51] What’s the job today? 今天要干什么
[05:52] Go on and start saddling horses then drag the arena. 给马上鞍 然后带去竞技场
[05:55] Travis will be here in a bit. 特拉维斯很快就到
[06:06] Weren’t my idea to invite a bunch of barrel racers to live here. 也不是我请那群女骑手住进来的
[06:11] You got no problem riding them, though, do? 但你骑得不是挺来劲吗
[06:15] Hell, I was in prison for seven years. 毕竟我都坐了七年牢
[06:17] You’re lucky I don’t drill a hole in the side of that barn 你就庆幸我没在谷仓墙上凿个洞
[06:21] and take it for a ride too. 然后也骑上一骑
[06:28] Did he say which ranch? 他说了哪个牧场吗
[06:31] Just said Texas. 只说在得克萨斯州
[06:34] Texas? 得克萨斯
[06:35] Yeah, I know. 对 我知道
[06:37] You ever been? 你去过吗
[06:40] Then you don’t know. 那你什么都不知道
[06:41] Everything in that place is trying to bite you, stick you, or sting you. 那地方所有东西都会咬你 刺你 叮你
[06:45] It’s a hundred and ten in the fucking shade. 百分之一百一的操蛋
[06:46] Yeah, well, I didn’t choose it. 也不是我自己选的
[06:53] Look, I don’t have anything. 我什么都没有
[06:56] I don’t have a family, I don’t have anyone. 我没有家人 没有依靠
[07:00] This is my family. 这里就是我的家
[07:02] This is all I have, so I didn’t… 是我的全部 我没有…
[07:05] I didn’t have a fucking choice. 我他妈也没得选
[07:07] Which one of those wranglers sat with you every day, 那些牛仔有谁每天陪在你身边
[07:11] all day, all night, fed you, dressed you? 没日没夜地照顾你吃饭穿衣
[07:15] And you have the nerve to look me in the eye 你敢不敢看着我的眼睛
[07:17] and say that you don’t have anyone, Jimmy? 说你无依无靠 吉米
[07:19] – That’s not what I meant. – You could’ve chosen me. -我不是那个意思 -你本可以选我
[07:21] You could’ve chosen me. But you didn’t. 你本可以选我 可你没有
[07:24] – So, you’re right, you’re all out of choices, – Don’t… -你说得对 你没得选 -别…
[07:27] Because your only other choice is fucking done with you. 因为你的唯一人选也跟你玩完了
[07:32] Mia. 米亚
[07:58] Son of a bitch. 要命
[08:00] Boy, come here. 孩子 过来
[08:06] Did you put that saddle on this horse? 是你给马上的鞍吗
[08:08] Yep. 是
[08:11] What’s wrong with this picture? 这样没觉得有什么不对劲吗
[08:13] Don’t really know the picture. 我其实不太懂
[08:14] I just winged it. 我即兴发挥了一下
[08:15] Right, if you don’t know how to do something, don’t do it. 如果你不知道怎么做 就别做
[08:19] Cause it’s gonna get you hurt or even worse on this ranch. 因为在这牧场 你可能会弄伤自己 甚至更糟
[08:21] You understand me? 明白了吗
[08:22] – Gotcha. – No, hey, hey. -得嘞 -不行 回来
[08:24] It ain’t “gotcha.” It’s “Yes, sir.” 别说”得嘞” 说”明白 先生”
[08:27] Learn some fucking manners. 他妈的懂点礼仪吧
[08:30] Yes, sir. 明白 先生
[08:39] All right, let’s go. 好了 走吧
[08:42] Hey, Kiddo. What’s your name? 小崽子 你叫什么
[08:44] Everyone’s just been calling me “boy.” 大家都叫我”孩子”
[08:47] So you want to be a cowboy? 你想做个牛仔男孩吗
[08:49] Life kinda robbed me of my options. 生活逼得我无路可选
[08:51] Well, that’s how it usually starts. 一开始都是这样
[09:28] Why does he get the roast beef? 他为什么有烤牛肉
[09:30] ‘Cause there’s only enough for one and he won’t eat peanut butter. 因为只有一人份的 他不吃花生酱
[09:34] Boy’s not hungry enough. 他还没尝过饿的滋味
[09:46] – Home late? – Don’t know. -今天回来晚吗 -不知道
[09:48] Be safe. 注意安全
[09:50] Love you. 爱你
[10:20] Eat fast. 快吃
[10:22] Why? 怎么了
[10:24] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[10:27] Hey. Where are you taking me? 你要带我去哪
[10:31] Where are you taking me! 你要带我去哪
[10:51] Emmett Walsh is in your office. 埃米特·沃什在你办公室
[10:53] Thank you. 谢谢
[10:57] – Emmett. – Kayce. -埃米特 -凯西
[11:00] – Have a seat. – Naw, I’m all right. -坐吧 -不用了
[11:04] How’s your father doing? 你父亲怎么样了
[11:06] He’s about through it, I guess. 差不多快好了
[11:09] That tough old bastard’s hard to kill, isn’t he? 他那条老命可真够硬的
[11:12] You too, I guess. 你也一样吧
[11:14] Yeah, we’re just stubborn that way. 是 我们就是命硬
[11:16] Kayce, I… I know you’re up to your neck in shit 凯西… 我知道你现在一堆烦心事
[11:19] and I don’t mean to add on to it, but… 我也不想再给你添堵 但…
[11:22] I’ve tried everything else. 我什么办法都试过了
[11:23] I’ve tried being nice, I’ve tried lawyers. 我试过友善交谈 试过请律师
[11:25] I’ve tried just about everything I can think of. 能想到的方法我都试过了
[11:28] What’s the problem? 有什么问题
[11:29] This son of a bitch from Cali-fucking-fornia, 一个他妈的加州来的混蛋
[11:32] bought property across from mine. 买下了我对面的地
[11:34] My easement goes through his land. 我对他的土地享有地役权
[11:37] I push my cattle up to that easement to get them to summer pastures 我根据地役权把牛赶过去到夏季草场
[11:41] and this fucker, pardon my French. 结果这傻逼 抱歉我说了脏话
[11:44] You’ve been speaking French since you got here, Emmett. 你来这儿就开始说脏话了 埃米特
[11:46] What’d he do, put up a fence? 他干嘛了 竖了围栏吗
[11:47] Fuck no. Cattle guards all up and down the road. 更离谱 在路上到处都竖着防畜栏
[11:51] Now I have to truck in and out. 现在我进进出出都得开卡车
[11:53] And with the price of cattle, you know what that means. 考虑到现在的牛价 你也知道有多离谱
[11:55] Yeah, what do the lawyers say? 确实 律师怎么说
[11:57] The lawyers? Shit. 律师 屁用没有
[11:58] Back and forth for months. You know, lawyers. 来来回回折腾了几个月 律师都这样
[12:02] The trucking fees are eating me alive, Kayce. 这卡车运费真是给我弄歇逼了 凯西
[12:06] What do you want me to do about it? 需要我做点什么
[12:07] I don’t know… I don’t know, something. 不知道… 我 总之做点什么
[12:13] Get your damn green. 拿上这绿碟子
[12:15] You want to go look at some shit? 去不去看点有意思的
[12:16] Hell yeah. 好啊
[12:20] What did this fucking thing cost? 这玩意花了多少钱
[12:22] That is sexy. 真性感
[12:24] No. That’s sexy. 不 那才叫性感
[12:28] What did them fucking things cost? 这些家伙又花了多少钱
[12:33] Well… more than the truck. 比那卡车贵
[12:41] This is gonna be worth watching. 这确实值得一看
[13:28] Damn good horses right there. 这些马真他妈不错
[13:43] Are those all yours? 全是你的吗
[13:47] Are now. 现在是了
[13:49] Travis put one hell of a team together for you. 特拉维斯为你组建了一个强大的队伍
[13:54] Goddamn. 太棒了
[14:00] Just once I’d like to ride a horse like that. 我也想骑骑看 哪怕就一次
[14:02] If you tried to stop a horse like that 你要敢这样停马
[14:03] it would lawn-dart you into the cattle trough. 它会像扔草坪飞镖一样把你扔进牛圈里
[14:05] What? No. Have you trotted a horse past a mirror lately? 是吗 你最近在镜子前策马奔腾过吗
[14:08] ‘Cause you look like a drunk cat trying to fuck a football. 因为你看着就像一只想操橄榄球的醉猫
[14:11] What? What are you talking about? 什么 你说什么鬼话
[14:13] That’s what a lawn dart looks like. 草坪飞镖还真就是这样
[14:15] I think I’m done doing that. 我早就不玩了
[14:19] Mia, can I talk to you for a minute please? 米娅 我能和你谈谈吗
[14:23] Please. 拜托了
[14:27] Hard to believe you can sell one of those and buy a brand new truck. 真想不到卖这么一匹马 就能买一辆新卡车
[14:30] You can sell one of those and buy a house. 买套房都行
[15:11] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[15:14] That it’s cruel, what I’m doing, sending you away. That it isn’t fair. 你觉得我把你送走很残忍 很不公平
[15:19] Yeah, not much in my life is fair. 我这辈子没怎么被公平对待过
[15:24] This isn’t a punishment, Jimmy. 这不是惩罚 吉米
[15:25] It’s an opportunity if you’ll let it be. 你可以把它看作是一个机会
[15:29] It’s costing me the only person who ever loved me 代价是我失去了这辈子
[15:33] in my whole fucking life. 唯一一个爱我的人
[15:36] If working another ranch for a while makes her leave, 要是去别的牧场就会失去她的话
[15:38] you never had her, son. 只能说明你从未拥有过她 孩子
[15:41] Love doesn’t walk that easy. 爱情没那么容易消逝
[15:44] If she really loves you, she’ll be right here when you get back. 如果她真的爱你 就会在这里等你回来
[15:50] When is that exactly? 我到底什么时候走
[15:53] When you’re ready. 你准备好的时候
[15:57] Who decides when I’m ready? 谁来决定我什么时候准备好
[16:00] You do. 你自己
[16:03] While you’re down there, you represent this ranch. 去那边之后 你就代表着达顿牧场
[16:07] You represent my brand. 你就是我的门面
[16:09] How you conduct yourself reflects on all of us. 你怎么为人处事 就代表了我们所有人
[16:12] Tra… Travis is giving you a ride down there. 特拉维斯会载你过去
[16:16] You find a way to be useful. 到时候好好表现吧
[16:19] Yeah. 喂
[16:25] I’m on my way. 我这就来
[16:32] See you around, Jimmy. 回见了 吉米
[16:43] See you around. 回见
[16:58] Spinning son of a bitch. 真他妈的能转
[16:59] Yee-fucking-haw. 太他妈牛
[17:00] That’s the different between 5000 and 300,000 right there. 三十万和两百万的马就有这么大区别
[17:03] Travis… Let me run and stop just once. 特拉维斯… 就让我骑停一次
[17:07] You bet… for three hundred thousand dollars. 想得美… 这马可值两百万
[17:09] Come on, just once. 拜托 就一次
[17:12] This is a “you break it you buy it” kind of situation 现在的情况是 “你弄坏了就得买下来”
[17:14] here, brother, and you can’t afford to buy it. 但是呢 你又买不起
[17:16] Nope, only race car drivers on the race cars. 别想了 只有专业骑手才能骑
[17:18] Is the gimp all packed up? 那个瘸子收拾好了吗
[17:20] The gimp? 瘸子
[17:21] – Jerry. – No, Jimmy. -吉里 -不 吉米
[17:23] Jimmy. 吉米
[17:23] Yeah, Jimmy’s gonna be ready to go. 吉米快准备好了
[17:25] We’ll get out of here around sundown. 我们日落就出发
[17:28] You going with them? 你和他们一起去吗
[17:29] Yes, sir, right as soon as Ethan and I 是的 等伊森和我
[17:30] get the rest of these colts finished. 把这些小马的收尾工作完成就出发
[17:32] Where’s the first stop? 第一站是哪里
[17:33] Well, we gotta go to Scottsdale. 我们先去斯科茨代尔
[17:35] Then we got to swing off into Vegas, meet the cutters. 然后拐到拉斯维加斯 和栏牛马汇合
[17:37] – You lucky son of a bitch. – Lucky son of a bitch. -你太他妈走运了吧 -太他妈走运了
[17:40] Then we gotta go to Fort Worth. 然后去沃斯堡
[17:41] Fuck, that’s the fucking stockyards, man. 靠 那里可都是牲畜围场
[17:43] That’s my stomping grounds. 那儿可是我的地盘
[17:44] Then we drop dipshit off at the Four Sixes. 然后就把那笨蛋送到”四六牧场”
[17:47] Shit. He’s going to the Four Sixes? 我操 他要去”四六牧场”吗
[17:50] Yeah, yeah. 没错
[17:55] He won’t last a week. 他连一星期都撑不住
[17:57] Unbelievable. 难以置信
[18:10] You look like a kid in the toy store who forgot his allowance. 你就像个在玩具店里没钱买玩具的孩子
[18:14] Darling, those are some of the finest horses in the world right there in front of us. 宝贝 全世界最好的马匹可都在我们眼前了
[18:22] That’s my inheritance running around in circles. 我的遗产正绕场跑呢
[18:25] Glad someone’s enjoying it. 你开心就好
[18:27] Your inheritance ain’t going nowhere. Believe me. 你的遗产不会泡汤的 相信我吧
[18:33] Hey, Carter’s done for the day. 卡特该下班了
[18:36] No, not even close. 早着呢
[18:40] It wasn’t a question. 我没有在征求意见
[18:43] I’m taking him shopping. He’s done. 他下班了 我要带他去购物
[18:45] Beth, please do not spoil that fucking boy. 贝丝 你不能把这臭小子宠坏了
[18:49] He needs to learn to work right now, he doesn’t need anything else. 他现在需要学会谋生 不需要别的
[18:51] – He doesn’t have shit. – He’s got this place. -他什么都没有了 -他有这个地方
[18:54] And right now that’s as good as it’s going to get. 现在这样已经是最好的结果了
[18:58] Look, I’m going to take him to Murdoch’s. 我要带他去逛默多克商场
[18:59] I’m going to get him a pair of boots and a decent jacket. Like, that’s it. 给他买双靴子和一件像样的外套 就这样
[19:03] It’s up to you. He’s your pet. 你的宠物你决定吧
[19:08] What did you call him? 你说他是什么
[19:10] Trust me with this boy. 你应该放心把他交给我
[19:11] You treat him like a pet 你把他当成宠物来养
[19:13] and that’s what you’re going to get… 那你能得到的…
[19:15] a pet. And a not a good one. 就是个宠物 还是不听话的那种
[19:17] – Fuck you. – All right. -去你妈的 -行吧
[19:23] I love you. I’ll see you at the house. 我爱你 到时候回家见
[19:26] But fuck you. 但是去你妈的
[19:27] All right, baby. 好的 宝贝
[19:30] Hey, let’s go. 我们走
[19:34] Let’s go. 走
[19:54] Can I help you? 有什么事吗
[19:56] I’m the Livestock Commissioner. I need to speak with Ralph Peterson. 我是牲畜委员会理事 我找拉尔夫·彼得森
[20:00] You need to make an appointment. 你得预约才行
[20:02] No, I don’t. 我不需要预约
[20:03] Leave or I’m calling the police. 马上离开 不然我报警了
[20:04] I am the police. Now open the gate. 我就是警察 赶快开门
[20:06] I’m calling my lawyer. 我给律师打电话了
[20:09] Fuck this. 去他妈的
[20:34] Now I’m on with the police 我正和警察通话
[20:35] so you go ahead and stay right where you are. 所以你现在马上给我站住
[20:48] This is Livestock Commissioner Dutton. 我是牲畜委员会达顿理事
[20:50] I’ve got a Mr. Peterson in my custody for refusing entry. 因为拒绝警察入内而逮捕彼得森先生
[20:53] You don’t have a warrant! 你没有逮捕令
[20:54] I don’t need a fucking warrant. 我不需要
[20:57] No… If I charge him, I’ll bring him in. 不了… 如果要起诉他 我会把他收监
[21:03] You arresting me? 你要逮捕我
[21:05] I want to see these cattle guards. 我想看看那些防畜栏
[21:49] Strange place for a meeting. 奇怪的会面地点
[21:52] It’s necessary. 必须得是这里
[21:54] You’ll understand why when I tell you. 等我告诉你 你就明白了
[21:57] Tell me what? 告诉我什么
[21:59] Who ordered the attack on you. 下令袭击你 以及你家人的
[22:01] And your family. 幕后黑手
[22:04] You know? 你知道
[22:06] We know. 我们知道
[22:09] How do you know? 怎么知道的
[22:11] I can show you or you can trust me. 你自己看 或者你选择相信我
[22:15] But if I show you, it’s your trash to take out. 如果你看了 那垃圾就由你负责了
[22:19] We still have chess to play, you and me, 你我之间还有没下完的棋局
[22:22] and I refuse to surrender my queen. 而我可不想交出我的皇后
[22:24] Yeah. 行
[22:28] Who’s this? 这是谁
[22:29] The man who wanted you dead. 想让你死的人
[22:33] I don’t know this man. 我不认识他
[22:34] He knows you. 他认识你
[22:36] Where is this man right now? 这人现在在哪
[22:38] State prison in Deer Lodge. 迪尔洛奇的州监狱
[22:42] I’m not in a very trusting mood, Tom. 我现在不是很信任他人 汤姆
[22:43] I think you need to show me. 你得给我看
[22:46] Then it becomes your trash. And you have to take it out. 那就是你的垃圾了 你得自己处理
[22:49] Just fucking show me. 赶快给我看
[22:52] I’m truly sorry for what happened to you, John. 约翰 对于你身上发生的事情 我真的很遗憾
[22:56] I hope this helps you get to the bottom of it. 但愿这能助你查清楚事情原委
[23:17] The suspense is killing me, Mo. 我这颗心总悬着 真是要了我的命 莫
[23:19] It’s just… Fucking killing me. 真他妈… 受不了了
[23:22] I want to watch him reach the pavement. 我想看着他到公路上
[23:26] You know, I’ve got better things to do with my day. 算了吧 我今天还有其他事要干
[23:29] This is worth the wait, John. 这值得一等 约翰
[23:46] This him? 就是他吗
[23:47] This is who he used to put it together. 这是他雇来组织袭击的人
[24:02] I don’t know who any of these fuckers are. 这些混球我一个都不认识
[24:05] Who are you? 你是谁
[24:08] Who is this? 这又是谁
[24:09] His cell mate from way back. 他老早以前的狱友
[24:11] The hit comes to him 他指派的袭击
[24:13] and then I put people together on the outside. 然后我在外面组织人手
[24:17] That’s all I do. I just put people together. 就这样 我就是把人组织在一起
[24:23] So you went to the militia. 所以你去找了民兵组织
[24:25] Yes, sir, I did. I went to the militia. 是的 先生 我找了民兵组织
[24:28] The same one that you burned. 就是你们灭掉的那批
[24:31] That’s all I did. 我只负责那么多
[24:32] I got nothing to do with what they did to you. 他们对你所做的事情跟我无关
[24:35] Who gives the order to him? 谁给他下的命令
[24:42] I’m keeping this. 这东西我要了
[24:44] It’s yours to keep. 本来就是给你的
[24:48] You can go now, Mo. 你可以走了 莫
[25:11] Now, why’d you do that? 你为什么这么搞啊
[25:12] All spring he’s marching cattle up this road, shitting everywhere. 整个春天他都在这条路上赶牛 到处拉屎
[25:16] Your cattle don’t shit? 你的牛不拉屎的啊
[25:17] I don’t have cattle. 我不养牛
[25:18] Raising something to eat is fucking barbaric. 把东西养大再吃掉可太野蛮人了
[25:21] You’re claiming an ag-exemption, aren’t you? 你不是在申请特许免税吗
[25:22] So what are you raising? 所以你在养什么
[25:23] Llamas. 美洲驼
[25:24] Llamas. What do you do with llamas? 美洲驼 你养美洲驼干嘛
[25:27] I don’t do anything with them, but get the tax break. 啥都不干 就是能减税
[25:29] Of course you do. 当然了
[25:29] That right there is wrong. 这玩意放在这不合适
[25:31] That violates his easement 侵犯了他的地役权
[25:33] and he has to spend money he doesn’t have 他不得不花钱把牛装车
[25:34] to load cattle in trucks because you don’t like cattle. 就因为你不喜欢牛
[25:36] I don’t have anything against cattle. 我没有不喜欢牛
[25:38] I just don’t want them on my fucking road. 我就是不希望它们出现在我的路上
[25:39] That is not your choice. 这可由不得你
[25:41] This land is mine. It’s mine! 这块地是我的 是我的
[25:43] You can’t tell me what to do on it. 你不能命令我去做什么
[25:44] You know what I can do? 你知道我能做什么吗
[25:46] I can make a good neighbor out of you. 我能把你打造成个好邻居
[26:04] I’ll just put in another one, you know. 我再放一个就行
[26:07] And another one. And another one. 一个又一个
[26:10] It’ll be cattle guards to the fucking interstate. 他妈的一路铺到洲际公路上
[26:26] Are you fucking crazy? You can’t put me in here! 你他妈疯了吗 你不能把我放这
[26:30] Come back! 回来
[26:32] Stop! No, no, no! 别 别 别
[26:44] Are you crazy? 你疯了吗
[26:47] You like your cattle guard so much, 既然你那么喜欢防畜栏
[26:49] why don’t you fucking live in them. 就他妈住里面吧
[26:51] Come back here, you crazy… You can’t leave me here. 回来 你个疯子… 你不能把我丢在这里
[26:55] Your grandchildren will have a lawsuit to pay off. 我他妈告到你子子孙孙都躲不过
[26:57] You get me outta here! Goddamn it! 放我出去 该死
[27:16] Hey. Put your seatbelt on. 系好安全带
[27:19] Thanksgiving is now earlier this year… 今年的感恩节提早了…
[27:22] Thank you. 谢谢
[27:27] But it could be challenging to unload… 现在脱手的难度很大…
[27:29] The surge in what we’re seeing right now, especially when Covid… 我们现在看到数量激增 特别是当新冠疫情…
[27:42] This has a massager? 还有按摩功能的
[27:44] Yup. 是的
[27:49] Shit. 靠
[27:50] All right, that’s enough. Just… 行了 够了 就是…
[27:54] I can get anything I want? Really? 我要什么都可以吗 真的吗
[27:56] Not anything. 不是什么都行
[27:57] You get a pair of boots, a decent jacket, and a hat. 你会得到一双靴子 一件像样的夹克和一顶帽子
[28:01] Don’t like wearing hats. 不喜欢戴帽子
[28:03] Then you picked the wrong line of work, buddy. 那你就选错行业了 小鬼
[28:06] Jeans? 牛仔裤
[28:07] Yeah, you can get a pair of jeans. Not them. 对 牛仔裤可以 但不是这些
[28:09] These. 是这些
[28:11] Shit, look at this! 我操 看看这件
[28:15] Yeah, no. 嗯 不行
[28:34] I mean… We gotta, right? 我是说… 就要这件吧 可以吗
[28:38] Okay, let’s go. 行了 我们走吧
[28:41] Where we going? 去哪里
[28:43] Take the shirt off. 脱掉这件衣服
[28:46] You said I could have it. 你说我可以买的
[28:47] No, I said you could get a pair of boots. 不是 我说你可以买双靴子
[28:51] I want this instead of boots. 我想要这件 不想要靴子
[28:58] – Take the fucking shirt off. – No. -他妈的把衣服脱了 -我不
[29:00] That’s child abuse. 这是虐待儿童
[29:01] Excuse me? 你说什么
[29:03] It’s not child abuse. He’s taking off the fucking shirt. 这不是虐待儿童 只是让他脱衬衫
[29:05] She’s making me. I don’t want to. 她逼我的 我不想这么做
[29:07] I’m calling the police. That’s child abuse. 我叫警察了 这就是虐待儿童
[29:09] That wasn’t child abuse. 这不是虐待儿童
[29:11] This is fucking child abuse. 这他妈就是虐待儿童
[29:13] What the fuck? 去你妈的
[29:24] That is destruction of personal property. 这是破坏个人财产
[29:26] Assault is next. You ready to see that? 接下来是袭击 你想看看吗
[29:28] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[29:32] Lady, you crave trouble, 小姐 是你想惹祸上身
[29:33] you just don’t want resistance. 但又欺软怕硬
[29:36] And if you don’t want resistance around here 如果你不想在这惹麻烦
[29:38] you just mind your own business. 就管好你自己的事
[29:41] You have no idea how to parent a child. 你根本不知道怎么照顾一个孩子
[29:48] Well, ain’t that the truth? 嗯 你说得可真对啊
[29:55] You think you can do better? 你觉得你做得更好是吗
[29:59] He’s all yours. 他交给你了
[30:14] What did I do wrong? 我做错什么了吗
[30:20] You know what you did wrong. 你知道你做错什么了
[30:24] I tried to get more than we bargained for. 我只是跟你商量 要点其他东西
[30:25] I’m sorry. Jesus. 我很抱歉 上帝啊
[30:27] We didn’t have a bargain, kid. Okay? It was a gift. 我们不能讨价还价 孩子 好吗 这是一份礼物
[30:31] I’m sorry. 对不起
[30:37] Well, get in. 行了 上车吧
[30:46] Look, I’m going to tell you something. 我要跟你说点事
[30:49] It is a universal truth. 这是一个普遍真理
[30:52] Doesn’t matter where you live, man or woman, 不管你是哪里人 你是男是女
[30:56] it’s as true today as it was a thousand fucking years ago… 这条真理亘古存在 延续至今…
[31:02] Do you want nice things? 你想拥有好东西吗
[31:05] You want the best? 你想要最好的东西吗
[31:07] There’s only four ways to get rich, kid. 孩子 变有钱只有四种方法
[31:09] Four. That’s it. 只有四种
[31:12] One. Inherit it. 一 继承财产
[31:15] That ain’t happening for you. 这不会发生在你身上
[31:18] Two. You steal it. 二 去偷
[31:22] You do not have, my friend, the patience, the power 但我的朋友 你没有耐心 没有能力
[31:26] or quite honestly the intellect 或者老实说 也没这聪明劲
[31:28] to steal anything of substance and keep it, so… 偷任何有价值的东西并保管好 所以…
[31:31] Three, work really, really fucking hard. 三 你只能他妈的非常非常努力
[31:36] Okay? 好吗
[31:38] You learn. 你学习
[31:41] You fail. 失败了
[31:43] Learn more. Fail more. 学得更多 失败更多
[31:47] And don’t let anyone outwork you. 别让任何人比你更努力
[31:53] Ever. 绝不
[31:56] What’s option four? 第四个选择是什么
[31:59] Learn how to suck a dick like you lost your car keys in it. 就好像你把车钥匙丢里面一样 学习卖力吸屌
[32:06] Is that how you got rich? 你是这样变有钱的吗
[32:13] All right. 没错
[32:26] Help me! 救救我
[32:28] Please! 救命
[32:31] Please, help me! 拜托 救救我
[32:33] Help me, please! 救救我 救命
[32:36] Help me, please. 救救我 拜托
[32:40] Help. 救命
[32:59] Everybody ate? 大家都吃了吗
[33:02] You’re the first one here. 你是第一个来的
[33:06] Monica and Tate didn’t come down? 莫妮卡和泰特没来吗
[33:13] You… make them a couple of plates? 你… 给他们做几道菜可以吗
[33:17] Yeah, sure. 好的 没问题
[33:44] Where you’re heading are some of the best cowboys on earth. 你要去的地方 有地球上最好的牛仔
[33:50] No egos. 不会太过自我
[33:52] None of this bullshit. 没有这些破事
[33:55] No fighting for your life or your land. 不用为了生命或土地战斗
[33:58] It’s just cattle ranches to the horizon in every direction. 你从各个角度看过去 都只是一个放牛牧场
[34:02] It’s like God just froze everything in this one place, 就像上帝把一切都冻结在那里
[34:06] and just let it be. 一直如此
[34:09] I can imagine it’s gonna be a bit tough for you 我能想象到 你重新回到这里
[34:11] to come back here. 会有一些难度
[34:14] If I were you, I wouldn’t. 如果我是你 我不会这样做
[34:18] Biggest regret of my life is leaving 我人生中最大的遗憾就是
[34:19] the place you’re going to. 离开了你想要去的那个地方
[34:24] Adios, amigo. 再见了 我的朋友
[34:28] I’d brush up on that Spanish. 我得温习下西班牙语了
[34:31] You might need it. 你可能需要它
[34:37] – All right, Jerry, let’s go. – Jimmy. -好了 杰瑞 我们走吧 -吉米
[34:39] Whatever. Just get in the fucking truck. 管他呢 快他妈上卡车吧
[34:50] Whoa, hey, wait, what the fuck are you doing, man? 等会 你他妈在干嘛 伙计
[34:52] You can’t get in here with that shit on. 你不能带着那些破玩意进来
[34:54] These are Cayman Alligator seats. 这可是开曼鳄鱼皮座位
[34:56] Put all that shit in the back. Goddamn, dude. 把那些操蛋东西都放到后面去 靠
[34:59] Can you fucking believe this guy? 你他妈的敢信吗
[35:03] What if it falls off? 如果掉了怎么办
[35:06] What if it falls off? 如果掉了怎么办
[35:07] Well, maybe you ought to strap it down, Jimmy. 或许你该把它绑紧点 吉米
[35:11] With what? 用什么绑
[35:12] – Jesus Christ. – Well, how about a rope? -上帝啊 -嗯 要不用绳子
[35:14] You got a rope? 你有绳子吗
[35:15] Yeah, I do have a rope. 嗯 我确实有绳子
[35:17] In fact everyone’s got a rope. You’re on a fucking ranch. 事实上 每个人都有绳子 你他妈的可是在牧场上
[35:19] Here, give me this shit. Just give it to me. 来 把这东西给我 给我就行了
[35:20] Give it to me. Take that shit off. 给我 脱掉那玩意
[35:30] Give it to me. 给我
[35:42] Where’s our first stop? 我们第一站去哪
[35:44] Our first stop is shut the fuck up, all right? 第一站就是你他妈的闭上嘴 懂吗
[35:46] And our second stop is you make yourself useful 第二站就是让你在马展上出点力
[35:48] at these horse shows. This ain’t no fucking Uber. 这他妈的可不是优步
[35:50] We got to ride to Scottsdale with this fucking guy? 我们要和这么个人去斯科茨代尔吗
[35:53] You don’t fucking snore, do you, Jimmy? 你他妈不打呼噜吧 吉米
[35:55] I don’t know. I’ve never heard myself sleep. 我不知道 我不知道自己睡着什么样
[35:58] – You look like you snore. – Okay, that’s it. -你看起来就是会打呼噜的人 -好吧
[35:59] Hey, Tom? You don’t have any room in that big fucking thing? 汤姆 你车里还有地方吗
[36:02] Sure, last stall in the trailer. 有 拖车里最后一个马厩空着呢
[36:06] All right, we’re just going to drown this fucker out. 行吧 我们就这么开着走吧
[36:08] Put some road music on. 来点公路音乐吧
[36:09] – Yes. – A little Shane Smith. -对 -来点谢恩·史密斯的歌
[36:10] Shane Smith and the fucking Saints. 谢恩·史密斯还有他妈的圣徒乐队[澳大利亚朋克摇滚乐队]
[37:27] Is it a one-shot… 今天是喝一杯…
[37:32] or a two-shot day? 还是喝两杯呢
[37:34] It’s a pour the bottle in a bucket kind of day. 是直接一瓶酒倒桶里喝的日子
[37:42] – Lime? – Yeah. -酸橙要吗 -要
[37:51] Where’s the boy? 孩子呢
[38:03] Barn. 畜棚
[38:07] Yeah, I don’t want him sleeping here anymore. 我不想让他继续睡这儿了
[38:10] All right. 行
[38:14] I’m sorry, you were right. 抱歉 你说得对
[38:18] Well, I’m sorry I was right. 很抱歉我说对了
[38:21] You couldn’t fill a thimble with 我对人性的信心
[38:23] my faith in humanity but that little bastard, he… 已经没人能见缝插针 但那个小杂种 他…
[38:27] he tricked me. 他骗到了我
[38:31] Well, why don’t you let me work on the boy? 要不我来教导这孩子吧
[38:35] There’s a man in there somewhere. 每个男孩心里都有个男人
[38:36] Sometimes it just takes another man to find it. 有时 需要其他男人来帮他找到
[38:40] Know what I mean? 懂我什么意思吗
[38:54] I want you to listen to me. 你听我说
[38:57] He’s not our son. 他不是我们的儿子
[39:00] No matter what he becomes, he’ll never be that. 不管他变成什么样 都不会是我们的儿子
[39:06] Nobody will. 没有人会
[39:10] The day’s coming when you’ll resent me for that. 总有一天 你会因此恨我的
[39:14] No, I won’t, sweety. 不会的 亲爱的
[39:18] It’s coming. 总有这么一天的
[39:22] You’ll see. 你等着吧
[39:43] You hungry? 饿不饿
[39:45] No. 不饿
[39:49] – You need to eat. – Is that what I need? -得吃点东西啊 -是吗
[40:04] Hey, buddy. I brought you some dinner. 兄弟 我给你拿了点吃的
[40:08] Leave it. 放那吧
[40:11] Come on out and eat, okay? 出来吃点东西吧
[40:13] He’s not coming out today. He’s worse today. 他今天不会出来的 他今天过得不好
[40:17] Son, come on out. 儿子 出来吧
[40:20] I said leave it. 我说 放那就好了
[40:21] He’s not coming out if someone’s in the room. 只要屋里还有别人 他是不会出来的
[40:24] I’m not someone. 我不是别人
[40:26] I’m his father. 我是他爸爸
[40:31] What’s he gonna do, just live under the fucking bed? 他怎么打算的 他妈躲在床底下过吗
[40:34] I been telling you for weeks, he needs to see a doctor. 我一直跟你说 他需要看医生
[40:38] You’re making it worse just letting him stay under there. 你一直让他待在床底下 只会让事情更严重
[40:40] I’m not letting him do anything. 我没有让他做任何事
[40:42] You want me to drag him out by his feet? 你想让我把他从床底下拽出来吗
[40:43] Yeah, that’s exactly what you should do. 对 你就该这么做
[40:45] – No! – Kayce! -不要 -凯西
[40:46] – Come here, buddy. – No, get off! -出来 兄弟 -不要 走开
[40:48] Kayce! 凯西
[40:50] Stop! No! 不要 不要
[40:53] It’s okay. 没事了
[40:54] Stop. 别动我
[40:56] It’s okay. 没事的
[40:57] Being under the bed is not going to make you safe, okay? 你在床底下躲着 并不能确保安全 好吗
[41:00] You’re the only thing that’s going to make you safe. 只有你自己才能给自己安全感
[41:03] You got nothing to be afraid of, all right? 你什么都不用怕 知道吗
[41:05] You already did it. 你已经做到了
[41:06] Your biggest fear already came and you already beat it, right? 你最害怕的事情已经过去了 你已经打败它了 懂吗
[41:10] You already beat it. 你已经赢了
[41:14] It’s okay. 没事的
[41:17] Look at me. 看着我
[41:18] You beat it? 你赢了 知道吗
[41:22] That’s right. 这就对了
[41:23] So just grab your plate and go sit at the table 来 去拿自己的餐盘 坐到桌子边
[41:26] like a human and eat your dinner, okay? 像大人一样 把饭吃了 好吗
[41:39] He’s not scared. 他不害怕
[41:41] It’s you who’s making him scared. 是你让他害怕
[41:44] I begged you not to bring us here. 我恳求过你 不要带我们来这
[41:48] I told you that this place was evil. 我跟你说过 这地方满是罪恶
[41:49] I told you he was evil 我说过 他是恶魔
[41:51] And now we’re all evil. 现在我们都成了恶魔
[41:52] This place isn’t evil. 这儿不是这样的
[41:53] The people who tried to take it from us were evil. 那些想把这地方夺走的人才是恶魔
[41:55] And we’re not evil for defending it. 而我们捍卫自己的土地 并不罪恶
[42:02] I hate you. 我恨你
[42:14] I hate you. 我恨你
[42:28] I want to go home. 我想回家
[42:34] Please let me go. 让我回去吧
[43:22] Goddam you for putting me in this situation. 我这么做 他妈的都是被你逼的
[43:30] Ever shot a man? 开枪打过人吗
[43:33] Yeah. I’ve shot some men. 打过 我开枪打过几个人
[43:37] Where? 在哪
[43:39] South Dakota, Nebraska. 南达科塔 内布拉斯加
[43:42] On his body, dummy. 我是说打在人哪里 蠢货
[43:47] Back of the head. 打中过后脑勺
[43:50] Why the back of the head? 为什么打后脑勺
[43:54] Shoot ’em in the chest or stomach, 从前面打胸部或者腹部的话
[43:57] they look right at you, with all this… 对方会直勾勾地看着你 眼里…
[44:00] surprise in their eyes. 惊讶得不得了
[44:03] Shoot ’em in the back of the head 打后脑勺的话
[44:06] they never know it’s coming. 对方永远看不到枪子儿
[44:09] Better for them. Better for me. 对他们好 对我自己也好
[44:13] This is one time I wish I had your lack of character. 这次我真希望自己和你一样没创意
[44:29] Quit your whining. 别叫唤了
[44:39] About the simplest gun 最简单的枪
[44:42] cock the hammer, pull the trigger. 只需要上膛 扣扳机
[44:58] I’d love nothing more 我真的很想
[45:00] than to shoot you in the back of the head and be done with you, 朝你的后脑勺来一枪 把你给结果掉
[45:03] and there’s nobody’s watching 周围没有人看着
[45:05] so no one would know. 所以没人会知道
[45:09] But I’d know. 但是我知道
[45:13] So, we’ll have ourselves an old-fashioned shoot out. 所以我们按照以前的老方法来
[45:28] Care to send me to Heaven before I park your sorry ass in hell? 咱俩比比 是你先送我上天堂 还是我先送你下地狱
[45:40] I ain’t falling for this! 我才不上你的当
[45:42] That gun don’t work or some shit! 这把枪肯定用不了
[45:44] Naw, the gun’s fine. 枪好得很
[45:50] This is as even as it’s gonna get. 这么做最公平
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号