Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:37] Get the tail. 弄下尾巴
[00:40] Give ’em hell, brother. 给他们点颜色看看 兄弟
[00:42] I’m gonna give ’em something. 我会让他们好看的
[00:44] Want to fluff that out? There you go. 让它蓬松吗 可以了
[00:46] All right. 好了
[00:47] Good luck. 祝你好运
[00:48] Jimmy, luck ain’t got a fucking thing to do with it. 吉米 这和运气没屁点关系
[01:08] That’s a plus one. 这匹马是顶级的
[02:39] If you don’t mind, I just want to close out. 打扰你了 我想要抛售
[02:41] Horse owner? 马主是谁
[02:41] The Yellowstone. 黄石牧场
[02:43] Do you call it the Yellowstone or the Dutton Ranch? 是黄石牧场还是达顿牧场
[02:45] I have both here. 两个都有登记
[02:46] I think it’s technically the Yellowstone Dutton Ranch, 我想准确来说是黄石达顿牧场
[02:49] but everyone just calls it the Yellowstone. 但大家都叫它黄石
[02:51] When your horses show like that you can call it whatever you want. 当你的马有这样的表现 随你怎么叫都行
[02:57] Sign here that you received them. 在这里签收
[02:59] Yeah. 好的
[03:05] Actually, can you just mail those to the ranch? 你可以把那些邮寄到牧场吗
[03:07] Sure, to the address I have on file? 当然 寄到登记的地址吗
[03:10] Yeah. I’m sure it’s fine. 是的 没问题
[03:13] As long as you’re mailing ’em, 既然要邮寄
[03:15] if I wrote a little letter, could you send that, too? 如果我写封信 你可以一起寄吗
[03:17] You bet. 当然
[03:20] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -客气
[04:01] There you go. 给你
[04:03] Thank you. 谢谢
[04:06] How’s that letter coming? 信写得怎么样了
[04:10] No letter. Just… Just mail the checks. Thanks. 不寄信了 就… 就寄那些支票吧 谢谢
[05:59] Get skunked again? 又失败了
[06:01] No, sir. 没有 先生
[06:02] First one here today. 今天我是第一个到的
[06:05] Good for you. 不错
[06:10] Morning. 早上好
[06:12] Morning. 早啊
[06:16] Where to today? 今天去哪
[06:18] The rock. 石区
[06:21] So, what happened? 发生什么事了
[06:25] We got a lot to talk about. 我们有很多要谈的
[06:40] We got so much to talk about, why aren’t we talking? 明明很多事要谈 为什么啥都不说
[06:46] This is where my father died. 这是我父亲去世的地方
[06:49] Did you know that? 你知道吗
[06:52] It’s where I asked your mother to marry me 这是我向你母亲求婚的地方
[06:55] and where I buried her ring somewhere around here. 我也把她的戒指埋在了附近
[06:59] Should’ve thought that one through a little better. I’d like to… 当时应该再三考虑一下的 我想…
[07:03] I’d like to have that back. 我想把戒指找回来
[07:08] You know, our cemetery may be by the river, son, 我们的墓园可能会在河边 儿子
[07:10] but make no mistake, 但毫无疑问的是
[07:13] this is our graveyard. 这儿才是我们的归宿
[07:35] Who’s this? 这是谁
[07:37] That’s the man hired to kill us. 那个被雇佣来杀我们的人
[07:40] Hired by who? 被谁雇佣
[07:41] That’s the question. 这就是问题
[07:43] Where is he? 他在哪
[07:45] Prison. In Red Lodge. 监狱 雷德洛奇
[07:48] You need to ask your brother for his prison records. 你得找你哥要到他的监狱记录
[07:50] Have him set an interview with you and the Sheriff. 让他安排你和县治安官见面
[07:53] If he balks… 如果他反对…
[07:55] If he stalls, if he resists in any way 拖延 或者以任何方式拒绝
[08:00] Then we have our answer. 那真相就呼之欲出了
[08:02] I just don’t think Jamie could ever do it, Dad. 我不觉得杰米会这么做 爸
[08:05] Beth has everybody so twisted up about who he is 贝丝歪曲了所有人对他的看法
[08:09] Why don’t you just ask him, yourself, Dad? 你为什么不直接亲自问他 爸
[08:11] Why don’t you two just sit in a room and figure it out? 你俩为什么不坐下来把事情聊清楚
[08:13] I can’t sit in a room with him until we have an answer for this. 在得到答案之前我没法和他坐下来聊
[08:18] No matter what the answer is. 不管答案是什么
[08:23] Okay. 好吧
[08:25] I’ll go see him today. 我今天去找他
[08:28] What’s going on with your family, son? 你家人怎么了 儿子
[08:32] Haven’t seen ’em in weeks. 几个星期没见到他们了
[08:34] Just hide out in that room. 只是躲在房间里
[08:38] They were… 他们…
[08:40] they were in the house when it happened. 事发时他们就在屋子里
[08:43] So… I don’t know… 所以… 我不知道…
[08:46] I guess that’s where they feel safe. 我猜他们觉得那里才安全
[08:50] Well, you… 好吧…
[08:53] You gotta fix that. 你得处理好
[08:55] I don’t know how. 我不知道怎么做
[08:57] Me neither, son. 我也不知道 儿子
[08:58] But we need to figure it out or you’re gonna lose them. 但我们得解决好 不然你会失去他们
[09:06] I think I already lost them, Dad. 我想我已经失去他们了 爸
[09:22] They even left the towels in the bathroom. 他们甚至把毛巾留在了卫生间
[09:24] That’s what I call turn king. 那就叫不利证据
[09:26] All you have to do is unpack a suitcase. 你要做的就是打开行李箱罢了
[09:28] I’m 41 years old 我四十一岁了
[09:30] and this is the first thing I ever owned. 这是我第一件拥有的东西
[09:33] I own it. 它属于我
[09:35] Yes, you do. 没错
[09:37] I… I’m late. 我… 我迟了
[09:40] I’ll see if I can figure out that stove, 看看我能不能弄好炉子
[09:42] wrangle up some supper when you get back. 等你回来给你做点晚餐
[09:47] Thank you. 谢谢你
[09:48] Cooking is one of the few guiltless joys in life. 做饭是生活里为数不多 没有负罪感的爱好
[09:52] I don’t mind. 不必在意
[09:54] That’s not what I was thanking you for. 我不是为了这个谢谢你
[09:58] You did all this on your own. 你是靠自己做到这一切的
[10:01] You gave me the strength to do it. 是你给了我力量
[10:04] You always had the strength, son. 你一直拥有力量 儿子
[10:07] I just helped you to find it. 我只是帮助你找到它
[10:14] See you this evening. 晚上见
[10:16] I’ll be right here. 我等你
[10:25] You know, I used to come here in my 20s. 我二十多岁的时候经常来这
[10:28] It was a great place to come drink 这是个喝酒的好地方
[10:30] on some billionaire’s bar tab while he tried to fuck me. 记在亿万富翁的酒吧账单上 与此同时他还想睡我
[10:34] One might say I lost my faith in humanity in this very bar. 也可以说 我在这个酒吧里失去了对人类的信心
[10:37] Sounds like a few succeeded. 听起来有些人成功睡了你
[10:39] None succeeded, though I did dry hump 并没有 尽管我在衣帽间
[10:41] some lawyer’s girlfriend in the coat closet. 衣着完好地操了一些律师的女友
[10:43] That was interesting. 还挺有意思的
[10:46] I bet you carve them up in the boardroom, don’t you? 你把董事会里占有一席之地吧
[10:49] You wanted to meet. I’m here. Why? 你想见我 我来了 什么事
[10:53] Or maybe you just want to bump uglies in the coat room, too. 还是你也想在衣帽间做点丑事
[10:58] He certainly does. 他绝对想
[11:01] Personally, I find your behavior offensive 于我来说 你的行为很冒犯
[11:04] and highly inappropriate. 也非常不合时宜
[11:06] ‘Til you jerk off to it later, hot sport? 等你撸完一管就不这么说了 帅哥
[11:09] On second thought, I think you might be wound 不过 我觉得你为了快感
[11:10] a little tight for self pleasure. 可能会追求点窒息感
[11:12] I bet you pay top dollar for somebody to drag you around 我打赌你会花很多钱让人用根狗绳
[11:15] on a dog leash, right? 拽着你到处爬 对吗
[11:17] Slap you in the face with a rubber dick. 还用橡胶阳具扇你的脸
[11:21] Struck a nerve. 戳中敏感点了
[11:24] I won’t be spoken to like this. 我不会进行这样的对话
[11:26] – Caroline, I’ll be in the lounge. – Bye-bye. -卡罗琳 我去休息室等你 -再见
[11:31] Double Tito’s three olives. 双倍提托 三个橄榄
[11:32] That’s a mean memory, my friend. 你记忆力真不错 我的朋友
[11:35] Woo! Well, say hello to the new boss, same as the old boss. 向新老板问个好 和旧老板一个样
[11:42] I’m very different from the old boss, Beth. 我和旧老板很不同 贝丝
[11:46] I came up at a time when the corporate ladder 我到公司的时候
[11:48] was greased to keep women off it. 正是公司百般阻止女性晋升的时候
[11:50] I climbed it anyway, 我还是往上爬了
[11:52] stepping over some little bitch like you on every rung. 踩着你这样的婊子作为踏板
[11:55] The big dog is off the porch now, Beth 大人物出场了 贝丝
[11:58] and I will tear you to fucking pieces. 我会让你粉身碎骨的
[12:01] Starting with an SEC investigation into you 先让证券交易委员会查查你
[12:05] for market manipulation and insider trading. 操纵市场和内幕交易的事
[12:08] You want to fight? 你想开战
[12:10] Let me introduce you to the fight of your fucking life. 那就让我看看你他妈挣扎求生的样子
[12:14] That’s behind door number one. 这是其中一个选择
[12:15] Behind door number two is common ground. 还有一个选择 咱们达成共识
[12:22] Fire away. 说吧
[12:24] You put together a land trust for Schwartz and Meyer… 你为施瓦茨-迈耶组建了一个土地信托基金…
[12:27] I put together a land trust for the Yellowstone. 我是为黄石组建的
[12:30] Schwartz and Meyer is a minority investor 施瓦茨-迈耶不过是小额投资者
[12:33] with no controlling interest. 没有控股权
[12:34] – Smart. – I thought so. -很机智 -确实
[12:37] We’d like to make an offer on it. 我们想出个价
[12:42] Not for sale. 非卖品
[12:44] That should be your family’s motto. 这真该作为你家的座右铭
[12:48] Jamie leased us what he could’ve sold 杰米本来可以卖的 但他选择租
[12:51] and made the ranch 100 times more than the lease fee. 农场本可以赚上比租赁费贵百倍的钱
[12:54] It’ll be fifty years before the ranch recoups that money. 现在农场得花上五十年才能挣那么多
[12:57] Stubbornness is not a business strategy, Beth. 冥顽不化可不是商业策略 贝丝
[13:02] It’s how you lose the ranch altogether. 这只会让你彻底失去牧场
[13:04] You’re smart enough to know that. 你这么聪明 应该能明白
[13:06] I know it. 我当然明白
[13:08] And if we still own it by the time my father dies, 如果我父亲去世时牧场还属于我们
[13:12] you’re my first call. 我第一个打给你
[13:13] But in the meantime, his dream is my Alamo, 但这期间 他的梦想就是我的阿拉莫
[13:16] and I will die on the fucking wall defending it. 我会誓死守卫它
[13:19] Come and work for us and I’ll help you defend it. 来我们这工作吧 我会和你一起守卫它
[13:27] – Doing what? – What you do. -做什么 -做你在做的
[13:29] You’re a corporate raider. 你是个企业掠夺者
[13:31] Come and raid for Market Equities. 来为市场股票攻城掠地吧
[13:36] You apply logic to your decisions with no emotion. 你做决定全凭理性 不带任何感情
[13:39] I respect that. 我很敬佩这一点
[13:41] But asking a wolf to protect the sheep, that is a mistake. 但让狼来保护羊 这是不对的
[13:45] And you’re smart enough to know that. 你也很聪明 应该能明白
[13:47] You can have the sheep, Beth. 羊可以归你 贝丝
[13:49] I’ve taken all your father’s ranch I need for the moment. 现在我手上的牧场 已经够我用了
[13:53] You want to save the rest of it? 你还想保住剩下的部分吗
[13:55] Find me something better. 找更好的给我
[13:58] What are you building now? 你在建什么
[14:00] Every resource of Montana 蒙大拿州的每一种资源
[14:03] can be grown somewhere else for less. 别的地方都有 并且价格更低
[14:06] The fantasy of the West is its only resource of any value. 这里唯一可称道的资源 就是人们对西部的幻想
[14:11] Colorado embraced that decades ago. 科罗拉多州几十年前就明白这个道理了
[14:14] It’s time Montana did the same. 蒙大拿州也是时候这么做了
[14:17] Build me Aspen, build me Breckenridge. 建出阿斯彭和布雷肯里奇那样的滑雪胜地来
[14:21] I want a destination town in every valley. 我希望每个山谷里都有度假小镇
[14:26] But I need an insider to do that. 但这件事需要内部人士来做
[14:29] This is a name-your-price offer, Beth. 你可以任意开价 贝丝
[14:35] You have a controlling interest of Schwartz and Meyer now, right? 你有施瓦茨-迈耶的控股权 对吧
[14:40] That’s my price. 这就是我开的价
[14:42] You want a piece of Schwartz and Meyer? 你要施瓦茨-迈耶的股份
[14:44] I want your piece. 我要你的那份
[14:46] You give me that, I’m yours. 给我 我任凭你差遣
[14:48] You’re going to fire him. 你要把他炒了
[14:50] I’m going to bankrupt him first. 我会先把他搞破产
[14:52] I want his fucking grandchildren on welfare. 我要他子子孙孙都靠低保过活
[14:54] You break your word to me, 你言而无信
[14:57] lady, I’ll do the same to you. 我如数奉还
[15:06] You have my number. 你有我电话号码
[15:13] What do you think? 你怎么看
[15:15] I think she’s a walking lawsuit. 我看她走哪都会吃官司
[15:17] I think she can make Montana 我看她能让蒙大拿州
[15:19] the fastest growing state in the nation. 变成全国发展最快的州
[15:23] Behind every milestone of human history stands a monster. 人类历史每个里程碑背后都会有个怪物
[15:29] And that’s our monster. 她就是我们的怪物
[15:44] You are bullying this through and we will not have it. 你仗势欺人 我们不会让你得逞的
[15:47] We will file suit to halt construction 我们会提起诉讼 要求停止施工
[15:49] until an environmental impact study has been filed. 直到环境影响研究报告提交为止
[15:52] The Department of the Interior is conducting the E.I.S. at the ski resort. 内政部已经在对滑雪场进行环境影响研究了
[15:55] I’m talking about the airport. 我说的是机场
[15:58] Well, that build’s on private land. 那是建在私人土地上的
[15:59] It’s a lease-back to the State. 是回租给州政府的土地
[16:01] When construction is complete. 建成后才回租
[16:03] It’s a bullshit loophole, Jamie. I know this. 你在钻空子 杰米 我明白的
[16:06] The lawsuit will name the State as well. 诉讼中也会提到州政府
[16:11] Well, the Market Equities group has no obligation to publish a study. 市场股票集团没有义务公布研究报告
[16:15] The government has no authority to mandate it. 政府也无权强制要求企业这么做
[16:17] State and Federal building codes are being followed. 还得遵守本州和联邦建筑法规
[16:20] But if your law firm would like to dispute that, file suit. 不过如果你的律师事务所想对此提出异议 就请便
[16:24] I will see you in court where 我们会在法庭相见
[16:26] it will be dismissed with prejudice, 不过你们会被驳回起诉且不可再诉
[16:27] at which point the state will file countersuit for abuse of process. 届时州政府会以滥用程序为由提起反诉
[16:31] Now, the state of Montana is the beneficiary 现在有私人资助60亿美元
[16:35] of a privately funded 6 billion dollar 进行基础设施投资
[16:38] infrastructure investment that will yield 蒙大拿州受益于此
[16:40] thousands of jobs and billions in revenue. 会获得数千就业机会和数十亿美元的收入
[16:44] We will stand firm with the M.E. group 我们会坚定地支持市场股票集团
[16:46] and their investment in our state 欢迎他们在本州的投资
[16:48] and I will vigorously defend their right to do it. 我也会积极捍卫他们的权利
[16:51] Now, if any of you want to challenge that, 你们谁想质疑这一点的话
[16:54] bring your best and I’ll bring mine. 放马过来 我奉陪到底
[17:01] This a land grab, Jamie. And you know it. 这是土地掠夺 杰米 你也知道的
[17:04] No one’s being forced to sell their land, Ruth. 没人被迫出售土地 露丝
[17:06] These are private transactions on land 这些都是私有土地的交易
[17:08] in which your client has no sway. 你的委托人没有支配权
[17:10] Not that your client cares about the little things 不是说你的委托人关心的
[17:11] like legal precedent and case law. 法律先例和判例法那些小事
[17:13] My client cares about Montana. 我的委托人关心的是蒙大拿州
[17:16] about the rivers this will pollute 是即将遭到污染的河流
[17:18] and the animals this will displace. 还有被迫迁徙的动物
[17:20] 6,000 jobs. 六千个工作岗位啊
[17:24] My recommendation is you take this in front of a judge 我建议你 哪个法官不想连任了
[17:27] who does not want to be re-elected. 你就把诉讼交给他
[17:29] Look… We’re here to negotiate. 听着… 我们是来谈判的
[17:32] We have no interest in negotiating. 我们没有兴趣谈判
[17:35] So, the State’s position is essentially ‘fuck off.’ 这么说 州政府的立场是让我们滚蛋吗
[17:40] Yeah. 对
[17:52] Would Defenders file in District 6 or 22? 辩护人会在第六区或第二十二区提起诉讼吗
[17:59] Hold my calls. 电话暂且别挂
[18:17] How are you, Kayce? 你还好吗 凯西
[18:20] I’ve been better. 好多了
[18:24] You? 你呢
[18:27] Just hiding in my work, if you know what I mean. 醉心于工作 你懂的
[18:31] Yeah, I do. 我懂
[18:35] It’s good to see you. 见到你真好
[18:41] You didn’t come around. 你没有回过牧场
[18:43] You didn’t call, nothing. You just… 也没打过电话 什么都没有 你就这么
[18:46] Disappeared. 消失了
[18:47] I have yet to stop fighting for this family. 我为了家族从未停止过努力
[18:52] I was the reason there was police protection 是我让警察在那家医院
[18:55] for him at that hospital for two months. 保护了他两个月
[18:59] I was the reason that there was no investigation 是我让他们没有调查
[19:03] into the murders at the ranch… 牧场发生的谋杀案…
[19:05] That was self defense. 那是自我防卫
[19:08] One assailant executed in the kitchen, 一名袭击者在厨房被处决
[19:11] one shot in the back near the barn, 一个在谷仓背后被枪决
[19:13] another hung from the corral gate. 还有一个被吊在畜栏门上
[19:16] And you, without any authority whatsoever to do so, 还有你 在没有任何授权的情况下
[19:21] ram a vehicle, 撞了一辆车
[19:23] kill everyone inside with an assault rifle in the middle 在他妈的十字路口
[19:25] of a fucking intersection. 用冲锋枪杀光了车上所有人
[19:27] Those were the men that attacked our father. 就是那些人袭击了我们的父亲
[19:29] It doesn’t matter. 这不重要
[19:30] There’s is what’s just and there’s the law. 正义是正义 法律是法律
[19:36] They are not the same thing. 它们不是一个东西
[19:38] And I am the reason no one is sitting in prison, 同样多亏了我 你们没人被关进监狱里
[19:40] learning that hard lesson right now. 吸取这个重要教训
[19:44] You didn’t visit him. 你没来看他
[19:47] You didn’t call him. Not one of us. 也没有打给他 没有打给我们任何人
[19:49] I couldn’t visit. I couldn’t call. 我不能去探访 也不能打电话
[19:52] That would labeled collusion 否则就会被视作同谋
[19:53] and everything I swept under the rug would be 而我帮你们收拾的烂摊子
[19:55] out in the fucking floor for the whole world to see. 都会浮出水面 暴露在全世界面前
[19:58] Besides, Beth is always by his side. 再说了 贝丝一直在他身边
[19:59] And the only space I will share with that bitch 而我能和她共处的只有两个地方
[20:02] is a court room or her fucking death bed. 法庭 或者是她的临终床前
[20:08] He hates me because of her. 爸爸是因为她才恨我的
[20:11] He doesn’t hate you, Jamie. 他并不恨你 杰米
[20:15] He’s why I’m here. 是他让我来找你的
[20:23] This is the man who took a hit out on us. 就是这个人袭击了我们家
[20:43] This man has been in prison for twenty years. 这个人已经在监狱里关了二十年了
[20:46] What makes you think it’s him? 你为什么会觉得他是元凶
[20:48] Dad says it’s from a reliable source. 父亲说有可靠的消息源
[20:54] Care to share the source? 能透露一下消息源吗
[20:56] He didn’t say. 他没告诉我
[20:58] Figures. 我猜也是
[21:04] What does he want from me? 他想要我做什么
[21:07] Just take a look at his prison file, 看看他的监狱档案
[21:09] see if you can make a connection. 试试能不能找点关系
[21:12] Maybe let me interview him, or… 让我和他见一面 或者…
[21:17] This must be by the book, Kayce. 这件事必须得照章办事 凯西
[21:19] These guys know the law as well as I do. 这些人跟我一样熟知法律
[21:21] His attorney will be present. 他的律师也会在场
[21:23] The interview will be recorded. 整个谈话会被记录下来
[21:24] It’s got to be a detective from homicide and a State’s Attorney. 得让凶杀组警探和州检察官来审问
[21:28] He doesn’t want some State’s Attorney. 他不想要其他州检察官
[21:33] He wants you, Jamie. 他希望由你来 杰米
[21:44] He wants me to do it? 他想要我来做吗
[21:46] Yeah. 正是
[21:48] Only people you can trust is family. 只有家人才能信得过
[21:55] Will you do it? 你愿意吗
[22:03] Of course I’ll do it. 当然愿意
[22:11] Thank you. 谢谢你
[22:23] I love you, brother. 我爱你 哥哥
[22:28] I love you. 我也爱你
[22:52] Hey! This ‘un too. 这只也得病了
[22:54] Hell, the whole damn herd has pink eye. 我操 整群牛都得红眼病了
[22:57] Let’s push ’em into the arena, we’ll run ’em through the chute. 把它们赶回竞技场里 通过滑槽来治疗
[23:00] You don’t want these sick sum’bitches in the arena. 你不会想让这些染病的畜生们进竞技场的
[23:03] Why don’t we just doctor ’em right here? 为什么不直接在这治疗呢
[23:04] Well, I fucking said so. 因为老子这么说了
[23:07] I didn’t know you was boss when boss is gone. 没想到 山中无老虎 你就能称霸王
[23:09] Hey, I’m always the boss when the boss is gone. 老大不在的时候我就是老大
[23:12] Look, he’s right, we should doctor ’em right here. 他说得对 我们就该这里给它们治疗
[23:14] Push them in the fucking arena! 快他妈的把它们赶回竞技场去
[23:17] We start dragging ’em in the pasture 把它们拽进牧场的话
[23:18] they’ll scatter to hell and gone. 它们会四散逃开的
[23:27] You saddle those horses? 你给那些马备完鞍了吗
[23:29] They’re tied outside. 它们都拴在外面了
[23:30] You and I are talking later. 我们等会儿谈谈
[23:32] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[23:35] Is he in trouble? 他有麻烦了吗
[23:37] He pissed your daughter off pretty good. 他把你女儿气得不轻
[23:43] Then he’s in trouble. 那他有大麻烦了
[23:53] Thought we were doctoring today. 今天不是要给牛治病吗
[23:55] So did I. 我记得也是
[24:04] Lloyd! Get over here. 罗伊德 给我过来
[24:09] What in the fuck are you doing? 你他妈的是在干什么
[24:10] Running them through the chute. 让它们穿过滑槽
[24:12] Well, a couple of those got pink eye, I can see it from here. 它们中有几只得了红眼病 我在这都能看得到
[24:14] They all do. We got to doctor the whole damn herd. 它们都染病了 我们得给整群牛治疗
[24:17] Well, don’t bring them in here. 别把染病的带进来啊
[24:18] You’ll give every animal we got fucking pink eye. 他妈所有的牲畜都会染病的
[24:21] It’s faster and easier in the chute. 用滑槽来治疗又快又简单
[24:23] Doctoring cattle ain’t a fucking timed event, Lloyd. 给牛治病又他妈不是竞速比赛 罗伊德
[24:26] And easy doesn’t factor in at all. 简单与否根本无关紧要
[24:30] Lloyd, you listen to me. 罗伊德 你给我听着
[24:32] You move those fucking heifers out, 你他妈赶紧把这群小母牛赶出去
[24:33] do your fucking job. Go! 做你他妈该做的事 快去
[24:35] Push ’em back out. 把它们赶出去
[24:37] Let’s go, move ’em out! Push them back! 走吧 快走 把它们都赶回去
[24:41] Push ’em back out. That means you too, Walker. 把它们都赶回去 你也一样 沃克
[24:44] Hell, you’re the boss. Hear that, boys? 反正你是老大 伙计们 听到了吧
[24:47] The boss is going to let us play cowboy today. 老大要我们今天当牛仔
[24:49] How about that shit? 是不是棒极了
[25:20] Let ’em go! 让它们走
[25:39] Lloyd. Come here for… 罗伊德 过来下…
[25:45] Not like you to take short cuts. What’s the matter with you? 耍小聪明不是你的作风 你今天怎么了
[25:48] Didn’t mean it to be a short cut, it just seems… 我没想耍什么小聪明 只是看起来…
[25:53] Them girls, they can’t rope and… 那些女孩 她们不会套圈 而且…
[25:55] Not looking for an answer. 我不需要什么答案
[26:12] How was he? 他怎么样
[26:14] I asked for the file, I asked for the interview 我问他要档案 还问了审问的事
[26:17] and he didn’t blink. 他完全没犹豫
[26:19] Just said yes. 直接答应了
[26:21] He’s gonna notify the inmate’s attorney, 他会通知那个犯人的律师
[26:23] and that homicide detective at the Sheriff’s office. 还有治安官办公室的凶案组警探
[26:25] Just the way you’re supposed to do it. 就按照规章制度来
[26:27] Good. Good. 好 很好
[26:31] I, thought about our talk. 我想了想我们的谈话
[26:34] Come up with an idea? 有什么主意了吗
[26:37] I think so. 应该吧
[26:39] It’s not gonna be easy on either of us. But it feels right. 这对我们而言都非易事 但感觉是正确的
[26:45] Then it probably is, son. 那就是正确的 孩子
[27:06] He’s getting a little old for that, ain’t he? 他已经长大了吧
[27:16] It’s the only way he’ll let me do it. 只有这样 他才让我接近
[27:19] Some day soon he won’t let me do it at all, 很快 连这个都做不到了
[27:22] and another thing we’ve shared is gone. 到时候 又一件我们共享的事就没了
[27:26] Can I talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗
[27:44] Did you mean it? 你是认真的吗
[27:46] Mean what? 什么
[27:49] Do you hate me? 你真的恨我吗
[27:50] Kayce, I don’t have the strength to do this right now. 凯西 我现在没力气跟你谈这事
[27:53] Find it. 那就努努力
[27:56] If I hated you, I would’ve left. 如果我真的恨你 我早就走了
[28:08] He’s never gonna get better staying here. 他在这里是不会好起来的
[28:13] And neither will you. 你也是
[28:16] I was thinking we could go 我觉得我们可以去
[28:19] stay at your grandfather’s place for a while 你祖父那里待一阵子
[28:21] until we find another place close… 知道我们找到另一个…
[28:28] When? 什么时候走
[28:30] How fast can you pack? 你多久能收拾完行李
[28:40] Where are we going? 我们要去哪
[28:42] Grandpa Felix. 去菲利克斯外公那
[28:50] You coming, too? 你也一起去吗
[28:52] Yeah. We’re all going, son. 当然 我们全家一起
[29:18] I’ll be back in a couple days. 我过几天就回来
[29:23] The Rez? 去保留地吗
[29:25] Yeah, somewhere near it. 对 那附近
[29:28] Close to her family and friends. 离她家人和朋友近一些
[29:32] She could use a dose of that. 她需要一剂强心针
[29:34] They both could. 他们都是
[29:37] Yeah, no doubt. 确实 毫无疑问
[29:42] It ain’t permanent, I’ll just be back and forth for a while. 不会一直这样 就暂时往返一段时间
[29:48] Yep. 行
[30:15] – I’m up two. – I’m up five games. -我赢了两局 -我赢了五局
[30:17] – Five games, so that’s… – All palaces are temporary. -五局 那就是… -所有辉煌只是暂时的
[30:25] Would you stop eating that fucking garbage? 你能不能别再吃那该死的垃圾了
[30:27] Dinner’s almost ready. 晚饭快好了
[30:28] You’re wasting your time, Teeter, 你在浪费时间 提特
[30:29] no one is gonna eat a thing that you cook. 没有人会吃你做的东西
[30:30] When does Gator get back? 盖特什么时候回来
[30:32] Thursday. 星期四
[30:33] Thursday? I’m gonna be dead by then. 星期四 我那时候都死了
[30:35] I can already feel my organs shutting down. 我已经能感觉到器官在衰竭了
[30:37] Walker, you know any hunger songs? 沃克 你知道什么饥饿之歌吗
[30:39] No. 不知道
[30:48] No, I’m good. 算了 我就不吃了
[30:49] Come on, baby, I keep cooking, 宝贝 我煮了那么久
[30:51] you keep not eating. 你一直没吃东西
[30:52] I need you strong for later. 我等会儿需要你强壮起来
[30:53] Fuck it, I’m so hungry I’ll eat anything right now. 他妈的 我饿死了 现在什么都吃得下
[30:56] I wouldn’t, it’s probably gonna be… 我不会 这可能是…
[31:00] – Come on. – Don’t fucking lie. -说啊 -别他妈胡说
[31:02] Good or bad? 好吃吗
[31:03] It’s fucking great. It’s fucking great. 太他妈好吃了 他妈的 太好吃了
[31:04] – It is? – Yeah. -真的吗 -对
[31:06] Wait your turn. 等等 排队
[31:07] I slaved over this fucking meal. 我他妈辛辛苦苦做了顿饭
[31:09] – What’s in it? – Everything, baby. -里面有什么 -什么都有 宝贝
[31:11] I think there’s a vegetable, I could be… 我觉得是蔬菜 可能…
[31:13] Like a vegetable bisque? 像蔬菜浓汤吗
[31:14] – Kinda like little sausages? – Just everything, baby. -有点像小香肠 -什么都有 宝贝
[31:16] Tomato. 番茄
[31:18] This baby doll is my favorite. My favorite. 你可是我的最爱 最爱
[31:21] And, I don’t know if that’s chicken. 还有 我不确定这是不是鸡肉
[31:23] – I’m hungry. – You ever heard of manners? -我饿了 -你懂礼貌吗
[31:25] I’m the short, fat guy. 我就是那个又矮又胖的家伙
[31:26] I don’t know, it’s just kind of different. 我不知道 只是有点不一样
[31:27] What does that mean, like, what’s in it? 什么意思 里面有什么
[31:29] Not really sure, but never tasted anything quite like it. 不太确定 从没尝过这样的东西
[31:30] What do you call it? 你叫它什么
[31:31] Sum bits. 大杂烩
[31:34] For fuck’s sakes. 我操
[31:35] What does that mean? 什么意思
[31:36] It means it’s good for you, honey. 意思是这对你有好处 亲爱的
[31:39] What does that mean? 什么意思
[31:40] Literally everything from the cow that nobody else wants. 就是牛身上其他人都不想要的东西
[31:44] It’s the whole cow. 整头牛
[31:45] You mean everything in the cow? 你是说牛身上的所有东西吗
[31:47] Evidently. 没错
[31:47] Ew, I got a eyeball. 我吃到眼球了
[31:49] That’s disgusting. 好恶心
[31:50] Still good. 还不错呢
[31:51] Tastes good to me. 我觉得味道不错
[31:52] Come on. 来吧
[31:53] You’re just full of surprises, aren’t you? 你真是充满了惊喜 是吗
[31:54] Slow boy. 悠着点 兄弟
[31:56] I told you, my organs were shutting down. 我说了 我的器官正在衰竭
[31:58] That shit will surely kill me. 这些狗屎肯定会要了我的命
[32:00] Hey, you hungry? 你饿了吗
[32:02] It’s rodeo season, Laramie. 现在是牛仔竞技季 拉勒米
[32:04] We should be on the road. 我们应该出发了
[32:06] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[32:09] I’m pulling out tomorrow. 我明天就走
[32:18] You know, you’re eating intestines you should be ashamed of yourself. 你在吃肠子 你真该为自己感到羞耻
[32:27] You ain’t eating? 你不吃吗
[32:29] No, bro. He’s intermittent fasting. 不 兄弟 他在间歇性禁食
[32:33] Getting ready for swimsuit season. 为泳装季做准备
[32:34] Yeah, cold water doesn’t bother him too much. 是啊 冷水对他来说问题不大
[32:37] So he’s just… 所以他只是…
[32:38] Sorry, you didn’t think that was funny? I thought it was funny. 抱歉 你不觉得这很好笑吗 我觉得很好笑
[32:40] I’m hungry. Very hungry. 我饿了 非常饿
[32:44] You want to fucking dance, old man? 你他妈的想打架吗 老头
[32:46] Hey! Stop it! 住手
[32:48] Shit! Stop it! 操 别打了
[32:51] You ain’t fucking singing now, are you? 你他妈现在怎么不唱歌了
[32:57] Stop it! Stop it! 别打了 别打了
[33:03] What a fucking mess you’ve made of your last second chance. 你把你人生最后两次机会搞得一团糟
[33:09] Life is a lesson, boy. One long lesson. 生活是一堂课 孩子 很漫长的课
[33:12] But you gotta look to learn them, 但你得好好吸取教训
[33:14] and you ain’t fucking looking. 而你他妈的根本就没在学
[33:26] Stop it! Stop it! 别打了 别打了
[33:30] Motherfucker! 去你妈的
[33:32] You motherfucker! 去你妈的
[33:45] What’s the rule about fighting, Lloyd? 打架的规则是什么 罗伊德
[33:56] Goddam you for making me do this. 操 你他妈逼我的
[34:18] There’s no fighting on this ranch. 在这个牧场 不许打架
[34:20] You want to fight somebody, you come fight me. 你想打架 就来打我
[34:22] I’ll fight you all fucking day. 我他妈可以跟你打一整天
[34:34] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:41] I stand corrected. 我确实错了
[35:43] Horses I know, honey. 我懂马 亲爱的
[35:45] We gotta find a way to make a business of this place 我们得想办法在这地方做生意
[35:48] beyond cattle. 不仅仅是牛群
[35:49] You’ll get no argument from me. 我不会跟你争辩的
[35:51] Good, ’cause you’re running that end of it. 很好 因为那归你负责
[35:55] I got a job offer today. 我今天收到了一份工作邀请
[35:58] Market Equities, they want me to oversee 市场股票 他们想让我监督
[36:00] all development projects in Montana. 蒙大拿州的所有开发项目
[36:04] What did you tell them? 你怎么回答的
[36:05] I made them an offer they can’t accept. 我开了他们一个绝对无法接受的条件
[36:09] What if they do? 如果他们接受呢
[36:15] Well, you went into politics to control the things a ranch can’t control. 你参政是为了控制牧场无法控制的事情
[36:21] Kayce, Jamie the same. 凯西 杰米也一样
[36:24] You shit the bed with Jamie, but control was your intent. 你跟杰米搞僵 但你的目的是控制
[36:29] It might have the same effect, 它可能会有同样的效果
[36:32] me working for the company that you’re fighting against. 我为你要对抗的公司工作
[36:41] And my loyalty is the one thing on this planet 我的忠诚是这个星球上唯一一件
[36:44] that you don’t have to worry about. 你不需要担心的事
[36:51] Do what you think is best, sweetheart. 做你认为最好的事 亲爱的
[36:53] I’ll still make a business out of this place for you, Daddy. 爸爸 我还是能在其他地方为你做出一番事业的
[36:55] Just don’t come bitching to me when 只是别在那个竞技场
[36:57] there’s 300 people in that arena for a fucking wedding. 他妈有三百人参加婚礼的时候来逼逼
[37:00] No weddings. No. 没有婚礼 没有
[37:02] Big ones 盛大的婚礼
[37:04] and lots of them. 有很多人
[37:07] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[37:11] Kayce left today. 凯西今天走了
[37:15] Left? 走了
[37:16] To Monica’s folks. 去莫妮卡的家人那里
[37:19] Needed a break from this place. 她需要离开这地方休息一下
[37:22] Well, that’s understandable. 好吧 可以理解
[37:26] Why do all of my children have to leave to find happiness? 为什么我所有的孩子必须离开去寻找快乐呢
[37:32] It’s a unique situation. 这是特殊情况
[37:33] The reason is unique, I’ll give you that. 每人都有原因 我承认
[37:37] But the situation is exactly the same. 但情况完全一样
[37:40] It’s because there’s no peace in this place, Dad. 因为这地方永无宁日 爸爸
[37:45] Never has been. 从来没有
[37:47] It doesn’t bother you or Kayce because you aren’t peaceful men. 你和凯西都不介意 因为你们本就不喜欢安宁
[37:56] Guess I’m not peaceful either. 你猜怎么着 我也不喜欢安宁
[38:01] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[38:03] What’s that, honey? 我需要什么 亲爱的
[38:06] You need some pussy. 你需要女人
[38:08] I’m gonna get you a girlfriend. 我要给你找个伴儿
[38:09] – Beth, that’s too far, okay? – No, it’s what you need. -贝丝 过分了 -你该找个伴儿了
[38:11] This whole man-to-man shit thing we got going is just… 我们现在面对的是男人之间的事儿 只是…
[38:13] – I’m on it. – Beth. -包在我身上 -贝丝
[38:15] – I got it. – Beth. -我来找 -贝丝
[38:16] I’m on it. 包你满意
[38:34] You have no future… None… 除这里以外… 你没有未来…
[38:38] Beyond this place. 一无所有
[38:40] And if you don’t find a way to get her trust back, 如果你不能赢回她的信任
[38:43] you’re not gonna have this either. 你在这里也到头了
[38:45] And then your life is, well, it’s like your father’s life. 你这辈子 也就混成你爸那样儿
[38:51] And you know how that ended. 你也知道结局如何
[38:54] There’s two roads in life. 人生有两条路
[38:57] One is you’re winning or learning. 一条路上 你要么顺风顺水不断成长
[39:00] And the other 而另一条路
[39:02] is that you’re losing all the way to the fucking grave. 你一路输到底直到他妈盖棺入土
[39:07] Boy, you’d better choose quickly 孩子 你最好快点选
[39:10] or life’s gonna choose it for you. 不然 就是生活帮你选
[39:36] You want me to drive? 要不我来开吧
[39:38] I drive. 我开吧
[39:40] You’re the only one who hasn’t slept. 我们几个 就你还没休息过
[39:43] 125,000 dollar truck pulling a million dollars 这辆货车十二万五 十五万的拖车里
[39:45] worth of horses in a 150,000 dollar trailer. 还拉着价值上百万的马
[39:48] I drive. 当然我来开
[39:52] Just thought you might be tired. 担心你太累了
[39:54] Buddy, I’ll get all the sleep I need when I’m dead. 兄弟 生前勿贪睡 死后必长眠
[39:58] Remember that movie? 知道那个电影吗
[40:00] What movie? 哪部电影
[40:01] Best movie ever made. 史上最佳电影
[40:03] Road House. “威龙杀阵”
[40:04] What, you’re saying that Road House is the best movie ever… 啥 你觉得”威龙杀阵”是史上最佳电影…
[40:08] Ever fucking made. Ever. 史上最佳 没有之一
[40:10] Goddamn, when I grow up I want to be Sam Elliott. 我以后一定要成为山姆·艾里奥特
[40:13] With Patrick Swayze’s hair. 剪帕特里克·斯威兹那种发型[“威龙杀阵”主角]
[40:15] Man, I wish the mullet would come back in style, don’t you? 鲻鱼头能再流行起来该多好 你说是不是
[40:19] Well, I guess you don’t. 好吧 你应该不这么想
[40:21] Speaking of hair, next truck stop we find, 说到头发 下一站的时候
[40:23] you need to shave all this shit off. 你把这些玩意儿都刮了吧
[40:25] You look fucking homeless. 现在看着像他妈的流浪汉
[40:26] They will not stand for that in West Texas. 西得州的人可受不了
[40:29] – Girlfriend likes it. – Girlfriend’s a fucking idiot. -女朋友喜欢 -女朋友就他妈是傻逼
[40:35] So, you like to rodeo? 所以说 你喜欢牛仔竞技
[40:37] Its kind of the only thing I was ever any good at. 我好像只擅长这个
[40:40] What, you’re fucking good at rodeo? 你他妈擅长牛仔竞技吗
[40:41] Fucking neck broke, back broke, everything all fucked up. 脖子断了 背裂了 还牛仔竞技呢
[40:46] So, why do you do it? 你为什么喜欢牛仔竞技
[40:48] I don’t know, I liked the… 不知道 我喜欢…
[40:52] I like the lights. I like the crowd. 我喜欢灯光 观众
[40:53] I liked that… they fucking liked me. 我喜欢… 他们痴迷于我
[40:57] What about the horses? You like them? 那马呢 你喜欢马吗
[41:00] It’s kind of more like facing a fear. 更像是 害怕吧
[41:03] I’m too fucking scared of ’em to like them. 我特别害怕马 所以喜欢不上来
[41:06] Let me tell you something, Jimmy, 跟你说 吉米
[41:07] to be any good at this game, all right? 好好学学怎么当牛仔
[41:11] Ranching, rodeo, show horses, 不管是喂饲料 牛仔竞技 还是表演马匹
[41:14] You got to do it for the horse. Right? 为马付出 知道吗
[41:18] And where you’re going… 这样 不管你去哪…
[41:20] a horse is gonna be your only fucking friend 马都会是你唯一的朋友
[41:22] and you two are gonna have to figure it the fuck out. 你们得一起去把事情解决
[41:23] And that’s all cowboying is, all right? 这才是牛仔啊 好吗
[41:26] It’s you and a horse doing a job, 你和马倾尽全力
[41:28] trying like hell to not let the other down. 努力不辜负彼此
[41:31] I’ll say this. 我这么跟你说
[41:33] When the Sixes is done with you, 如果四六牧场把你训练好
[41:35] you will either spend the rest of your life horseback 你以后要么再也不愿意下马
[41:37] or you will never get on another one. 要么再也上不了马
[41:42] Get some rest, Jimmy. 睡会儿吧 吉米
[41:45] You are gonna fucking need it. 你得好好养精蓄锐
[42:10] Morning. 早啊
[42:13] Not yet it ain’t. 还没到早上呢
[42:15] We’ve established this pattern 我们已经习惯了
[42:18] where you wake up at dawn to go to work, 你凌晨起来 准备去工作
[42:21] and then I wake up and want to fuck 我也醒了 想跟你做一次
[42:24] and then I have to convince you that the day can wait, well… 然后我不得不说服你 天还没亮…
[42:29] The day hasn’t started yet, 新的一天还没开始呢
[42:30] so you’re out of fucking excuses, buddy. 所以你他妈就没借口了
[42:37] Get to work. 该工作了
[42:44] You are the perfect woman, you know that? 你知道自己很完美吧
[42:47] I am aware. 我知道
[42:49] When’s your birthday? 你的生日是什么时候
[42:55] Your birthday. 你的生日
[42:58] Sweetie, let’s talk about this in fifteen minutes… 亲爱的 我们十五分钟后再说吧…
[43:00] When is it? 生日什么时候
[43:03] When is it? 生日什么时候
[43:06] I don’t know, Beth. 我不知道 贝丝
[43:08] What do you mean, you don’t know? 什么意思 你不知道
[43:09] Look on your driver’s license. 看看你的驾照
[43:11] I don’t have one. 我没有驾照
[43:15] When I said to you that there’s no proof 我说过 没有东西能证明
[43:16] of my existence, I meant it. 我的存在 我是认真的
[43:24] Did you know it when you were a boy? 你小时候就知道吗
[43:28] Being brought into this world wasn’t something 我家人并不觉得我的出生
[43:30] that my family celebrated. 是件值得庆祝的事
[43:41] I don’t want to make you upset. 我不想让你难过
[43:43] Hell, you don’t even celebrate your birthday. 你都不庆祝自己的生日
[43:45] I choose fucking not to. I know when it is. 我只是不想过 但是我知道自己生日是几号
[43:48] I don’t know what to say. I mean, it is what it is. 我不知道说什么 这就是事实
[43:50] Then we pick it. 那我们选个日子吧
[43:52] – Pick what, Beth? – We’re gonna pick your fucking birthday. -选什么 贝丝 -选个日子 给你当生日
[43:55] September 28th. 9月28日
[43:57] I don’t want to celebrate… 我不想庆祝…
[43:57] Your birthday’s is on the 28th of September. 你的生日是9月28日
[44:02] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[44:04] And we’re gonna celebrate you. 然后我们要给你过生日
[44:09] We’re celebrating you, baby. 我们要给你过生日 宝贝
[44:26] Doc? 医生
[44:28] Yes, sir, yeah. 好的 先生
[44:30] Yeah, we’re here. 我们到了
[44:31] Where do you want him? 让他去哪
[44:33] All right I’ll have him there in about twenty minutes. 好 我二十分钟后带他过去
[44:36] Yes, sir. Bye. 好的 再见
[44:41] – This is it? – This is it. -这就到了吗 -这就到了
[44:46] How far does it go? 这地方有多大
[44:48] To the horizon in every direction. 地平线那一圈都是
[45:40] Fuck. 操
[45:56] Yeah, I’ve got it. 好的 我知道了
[45:58] All right, I have to go. 行 我得挂了
[46:02] This came over from the Bureau of Prisons. 监狱管理局送过来的
[46:07] Thank you. 谢谢
[46:40] My God. 我靠
[47:22] See you around, Jimmy. 再见了 吉米
[47:23] You’re not staying? 你不留下来吗
[47:24] Nope, I’ve got to haul horses up to the Yellowstone 不了 我得把马送到黄石
[47:27] then Ft. Worth for the Snaffle Bit. 然后去沃斯堡拿马嚼子
[47:30] Well, where do I go? 那我该去哪
[47:31] Doc said to go out back by the corrals. 医生说去畜栏后面
[47:35] Where’s the back? 后面是哪
[47:37] Well, Jimmy, if this is the front, 吉米 如果这是前面
[47:39] then the back is the exact opposite of this. 那反方向就是后面
[47:43] – That make sense? – Yeah. -听懂了吗 -懂了
[47:45] All right, well… Good luck, Jimmy. 好了… 祝你好运 吉米
[47:48] Thought you said luck has nothing to do with it. 我记得你说这跟运气没什么关系
[47:49] No, I said luck has nothing to do with horse showing. 我是说 运气和表演马匹没关系
[47:52] For this, you’re going to need all the luck you can get. 这事儿 你得用上你所有的运气
[47:54] See you around. 再见
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号