Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:36] Could’ve done without the anatomy lesson, but that’s okay. 可以不用展示人体器官直接穿上裤子的 但没关系
[01:41] I’ll work that shit out in therapy. 我会在心理治疗的时候解决这问题
[01:45] Well, Beth… 贝丝…
[01:47] That’s a risk you take when you sneak into a man’s bedroom 这就是你深更半夜溜进男人卧室
[01:50] in the middle of the night. 需要冒的风险
[01:52] Don’t I know it. 我知道
[01:55] And a drink. 还喝着酒
[01:58] This news must be real good or real bad. 看来不是喜从天降就是大祸临头
[02:04] In my 37 years, 我活了37年
[02:05] I’ve only spent the night here alone once. 仅有一次独自在这过夜
[02:09] Your houses, they don’t make noises 如果房子里全是人
[02:11] when they’re full of people but when they’re empty… 它不会发出声音 但如果空空荡荡…
[02:14] Man, they moan and they creak and they shift in place. 天 它们呻吟着 嘎吱作响 还会移动
[02:18] I thought the house was going to tear itself out 我以为这间屋子会把自己
[02:20] from the foundation and walk away. 连根拔起 然后一走了之
[02:23] So, I figured that I would just spend the night 所以我想来这里过个夜
[02:27] and make sure it doesn’t walk away with you. 确保房子不会把你也带走了
[02:30] I don’t… I don’t mind an empty house. 我不… 我不介意房子空空荡荡
[02:35] Liar. 骗子
[02:37] I’ll… 我去…
[02:41] I’ll get your room ready. 我去帮你把房间收拾好
[02:42] My room’s ready enough, Dad. 已经收拾得够好了 爸爸
[02:45] You ready to turn in? 你准备睡觉了吗
[02:47] You kidding? 开玩笑吧
[02:50] I’m five away from sleep. 我还得再喝上个五杯
[02:51] Look, I can go downstairs. 我可以去楼下的
[02:52] No, no, honey. No, you’re… 不用 亲爱的 不必 你就…
[02:55] You’re fine right there. 你在那里挺好的
[03:16] What are you reading? 你读什么书呢
[03:19] “The Solace of Open Spaces.” “狂野的慰藉”
[03:28] “To be tough is to be fragile. “坚强即是脆弱
[03:31] To be tender is to be truly fierce.” 温柔是真正的凶狠”
[03:34] “True solace is finding none. “真正的慰藉无处可寻
[03:36] Which is to say, it’s everywhere.” 也就是说 它无处不在”
[03:40] Yeah. Not sure I believe that. 好吧 我不怎么相信这种话
[03:44] It’s true, Beth. Can’t be found. 这话没错 贝丝 无处可寻
[03:47] Lord knows I’ve looked. 上帝为证 我已寻找了太久
[03:50] No… Solace… 不… 慰藉…
[03:52] must be discovered. 只能被发现
[03:56] Discovered how? 怎么才能发现
[04:00] I need an example, ’cause, um… 给我举个例子 因为…
[04:04] Well, I’ve looked everywhere, too. 我已经找遍所有地方了
[04:14] I spent all evening on the porch staring at mountains, 我整个晚上都站在门廊 看着群山
[04:18] listening to birds… 倾听鸟儿的鸣叫…
[04:21] Heart still empty. 但内心依旧空虚
[04:23] I take a shower to wash it away like dirt 我洗了个澡 试图把它像泥土一样洗去
[04:26] but you can’t wash lonely off. 但你无法洗去空虚
[04:30] So, I surrender to it. 所以 我向它投降了
[04:33] Best I can do is sleep through the lonely, 我所能做的只有以睡觉来度过空虚
[04:36] if I can sleep at all. 如果我能睡着的话
[04:39] Then I walk in here 然后我走进来
[04:42] and I discover you. 看到了你
[04:47] Now my heart’s full. 我的心无比充实
[04:51] I sure hope you outlive me, Beth. 我真希望你活得比我长 贝丝
[04:52] I’m not sure I could tolerate the world without you in it. 我不确定我能忍受没有你的世界
[04:59] Worry not, Daddy. 别担心 爸爸
[05:02] Only the good die young. 好人才不长命
[05:05] If a meteor strikes earth tonight, 如果今晚有流星撞上地球
[05:08] it is me and the cockroaches 那明天这个牧场
[05:10] running this motherfucker tomorrow. 就会由我和蟑螂们来经营
[05:16] Well, I guess tomorrow’s my lucky day, then. 那明天大概是我的幸运日了
[05:22] Good night, baby girl. 晚安 宝贝女儿
[05:26] Good night, Daddy. 晚安 爸爸
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:50] He needed this. 他需要这里
[06:53] We both do. 我们都需要
[06:56] Find us a house to rent. 找个房子租吧
[06:59] We’re done living with fathers for a little while. 这段时间就别跟爸爸们住一起了
[07:05] I feel better already. 我已经感觉好多了
[07:08] In my soul. 在灵魂上
[07:11] That’s all that matters. 这才是最重要的
[07:56] Is he okay? 他还好吗
[08:00] He’s a boy who was forced to do what men do. 他还是个男孩 却被迫做了男人该做的事
[08:03] These days, most men won’t even do it. 在这个年代 大部分的男人甚至下不了手
[08:05] Because society has taught them that they are sheep. 因为社会把他们教育成了绵羊
[08:11] And when wolves come you must not fight them. 而狼来时 不能反抗
[08:16] You must call a shepherd. 必须找牧羊人解决
[08:19] So, he feels guilt for doing something he should be praised for. 因此 他为一件本应被赞美的事而感到愧疚
[08:25] A few more sweats, then Mo will take him up on the hill. 再多出点汗后 莫会把他带到山上去
[08:30] Then when he comes down, 等他从山上下来之后
[08:31] he won’t think of himself as a killer. 他不会再把自己当做凶手
[08:35] He’ll think of himself as a warrior. 他会将自己视为一名战士
[08:38] Like you. 就像你一样
[08:42] I’m hardly a warrior. 我算不上是战士
[08:45] How much guilt do you feel? 你对那事有多愧疚
[08:48] My only regret is that I didn’t kill him myself. 我只后悔我没亲手把他杀了
[08:55] That’s a warrior’s regret. 这就是战士的遗憾
[09:18] Give that horse to Mia today, Lloyd. 今天把那匹马给米娅 罗伊德
[09:20] Pull that new bay from the mare corral. 把那匹枣红马从母马厩里拉出来
[09:23] She needs ridin’. 她需要遛一遛
[09:26] This is my mount. I ain’t riding a fucking mare. 这是我的坐骑 我他妈才不骑小母马
[09:29] Then you’ll walk. 那你就用走的
[09:33] And take that boy and show him how to saddle a horse. 带上那孩子 让他看看怎么给马套鞍
[09:38] C’mon, kid. 来吧 孩子
[09:43] Memorize what I say. 记住我说的
[09:46] Horn, pommel, skirt, seat, 桩头 鞍桥 鞍裙 鞍座
[09:50] rigging… Repeat it. 索具… 重复一遍
[09:53] Horn, pommel, 桩头 鞍桥
[09:56] skirt, seat, rigging. 鞍裙 鞍座 索具
[10:00] Cinch, latigo, stirrup… 肚带 前肚带根 脚蹬…
[10:07] D rings. D扣
[10:08] Back billet. 后肚带根
[10:10] Cinch, latigo, stirrup, 肚带 前肚带根 脚蹬
[10:13] D rings, back billet. D扣 后肚带根
[10:17] Good. 很好
[10:18] Let’s toss it on her. 来给她套上
[10:31] Okay, go. 好的 放
[10:36] Okay, reach under her and grab that cinch. 好 从下面抓住肚带
[10:40] Cinch. 肚带
[10:41] Okay, latigo goes through your D-ring. 好 前肚带根穿过D扣
[10:45] Back up and through. 从上面绕回来
[10:49] Back through that D-ring again. 再次穿过D扣
[10:53] Pull it up snug. 拉紧
[10:55] Good, now the same thing on the back cinch. 很好 后肚带也一样
[11:03] All right. 好了
[11:04] Now this is your latigo keeper. 这是前肚带根固定革
[11:06] It’s got the name of the saddlemaker right on it. 上面有马鞍制造者的名字
[11:08] Can you read? 你识字吗
[11:10] Yeah. 认识
[11:10] Okay. I ride a Sterling. 好 我骑斯特林的
[11:14] Mister Dutton, he rides a Dale Harwood or a Don Rich. 达顿先生骑戴尔·哈伍德或者唐·里奇的
[11:17] And Rip, he rides an Andy Maschke. 而里普骑安迪·马什克的
[11:20] What do the others ride? 那其他人骑什么
[11:22] Don’t matter. They saddle their own horses. 不重要 他们自己给马备鞍
[11:26] Lloyd, when you’re done with that, 罗伊德 等你教完他
[11:28] start moving them panels into the arena. 把板子搬到竞技场里
[11:52] Yes, sir? 长官 请说
[11:53] Can you get the state prison warden on the line for me, please? 能帮我致电州立监狱典狱长吗
[11:56] Of course. 没问题
[12:03] Sir, Warden Jeffries is on line one. 先生 杰弗利典狱长在一号线
[12:10] How are you, sir? 你最近如何 先生
[12:14] Does he have a public defender or counsel? 他有公设辩护人或法律顾问吗
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:31] Attorney General Dutton for Richard Scott. 我是首席检察官 达顿 找理查德·斯考特
[12:37] Mr. Scott, I need to interview your client Terrell Riggins 斯考特先生 我需要和你的客户特雷尔·里金斯
[12:40] in regards to his involvement in the John Dutton attempted murder. 就他参与 约翰·达顿的谋杀未遂一案进行问询
[12:45] That won’t be necessary. 没必要这样
[12:49] Because I’m offering him immunity. 因为我要给他豁免权
[13:01] Shit! 操
[13:03] What the fuck is that? 这他妈是什么
[13:05] That’s a centipede. It get you? 就是条蜈蚣 你被咬了吗
[13:10] Yeah. It got me. 我被咬了
[13:11] Most people in Texas don’t sleep on the ground. 德州人基本都不会睡在地上
[13:16] I brought you some breakfast. 我给你带了些早饭来
[13:31] You got a fork? 你有叉子吗
[13:34] Make a sandwich out of it. 你就当三明治吃吧
[13:38] Who are you? 你是谁
[13:41] I’m Jimmy. I’m the new cowboy. 吉米 新来的牛仔
[13:45] You’re not a cowboy. 你才不是牛仔
[13:48] What makes you say that? 为什么这么说
[13:50] I can see it in your eyes. 我能从你眼睛里看出来
[13:53] You’re somebody somebody told to come here 有人让你来这 你就来了
[13:55] so we can make a cowboy out of you. 让我们把你训练成牛仔
[13:59] Something like that. 差不多吧
[14:02] It’s the most glorious work you can do 这是你能做的最光彩的事了
[14:06] that nobody ever sees. 但没有人能见证
[14:10] Takes every inch of you. 这会耗尽你全身每一寸力量
[14:13] You’re gonna risk your life and your horse’s life. 你得用自己和马匹的性命冒险
[14:17] And nobody’s knows if you won or if you lost. 没人知道你是输是赢
[14:23] It’s art… 这是艺术…
[14:27] without an audience ’til the day you die. 到你死的那天 也不会有观众
[14:32] And then after you’re dead, 而你死后
[14:35] you don’t have an audience either. 也无人悼念
[14:36] You just… You’re just… you’re just gone. 你只是… 就这么消失了
[14:43] Now, you gotta want this life. 你必须想要这种生活
[14:47] You’ve got to want it all the way to your bones. 你必须发自心底地去渴望它
[14:53] And if you don’t… 如果你做不到…
[14:56] it can be absolute hell on earth. 这绝对会是人间炼狱
[15:04] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[15:07] There’s a few of us old goats hanging around. 周围总有我们这帮老头在转悠
[15:10] We’ll make sure you don’t starve. 我们不会让你饿着
[15:13] And quit sleeping on the ground. 还有 别再睡地上了
[15:16] Find yourself a bench or something. 找个长凳或者什么
[15:21] Otherwise you’ll find yourself cozied up next to a rattlesnake. 不然你会发现自己依偎在响尾蛇身边
[15:29] Bench. Got it. 长凳 明白了
[15:53] Got me something saddled? 给我找到什么乐子了吗
[15:54] We’re just going to gather two-year olds. 我们正打算把两岁的马聚集起来
[15:56] Hell, we’ll be back in a half an hour. 我们半小时后就回
[15:57] That’s when all the fun starts. 那时候就该有意思了
[15:59] Well, I ain’t breaking no colts, for crying out loud. 我才不要驯那些小马 它们可能嚷嚷
[16:01] This is the only fun I get today. 这是我今天唯一的乐趣
[16:04] Boy, let’s see what you’ve learnt. 小子 让我们看看你都学到了什么
[16:07] Saddle Blaze for Mister Dutton. 给火焰套好鞍 牵给达顿先生
[16:09] It’s already saddled. 已经套好了
[16:10] Well, go on and get him. 那就把它牵过来
[16:13] Still “boy”? 还叫他”小子”吗
[16:14] Yeah, he ain’t gonna be around long enough to name, sir. 没必要知道他叫什么 他待不久的 先生
[16:17] Yeah, well, if he’s that bad at shoveling shit, 如果他连铲马粪都不会
[16:20] I damn sure don’t want him saddling my horse. 我他妈绝对不要他给我的马套鞍
[16:24] He can shovel shit with the best of them, 他铲马粪倒还算不错
[16:26] but he got on the wrong side of your daughter, though. 但他可把你女儿惹毛了
[16:30] All right. Check your cinch. 好了 检查一下肚带
[16:35] Handsome little sucker, aren’t you? 你是个帅气的小混蛋 对吗
[16:38] I bet that’s the cause behind every problem you got. 我猜你碰到的所有问题都由此而起
[16:42] If I was you I’d find a way to get ugly. 我是你的话 我会想办法变丑
[16:45] – Ugly? – And how. -变丑 -仔细想想
[16:47] Why ugly? 为什么要变丑
[16:48] Handsome’s the only thing I got going for me. 我除了帅气一无所长
[16:52] That’s why. 这就是原因
[17:19] Can you send some more deputies to the field office in Livingston? 你能往利文斯顿的驻地办事处 再派点警员来吗
[17:23] Some sort of protest. 有人在抗议
[17:31] Everybody back up. 所有人退后
[17:33] You cannot block the entrance to a government building. 你们不能阻挡政府大楼的入口
[17:39] You’re the fucking animal! 你他妈的就是禽兽
[17:48] Everybody down! 所有人趴下
[17:51] – On the ground! On the ground! – I’m sick of this shit. -趴下 给我趴下 -我他妈烦透了
[17:53] Keep them on the ground. Don’t shoot anybody. 让他们都蹲着 别朝任何人开枪
[17:55] Hey! Put the rocks down! 说你呢 把石头放下
[17:57] Don’t even think about it. 想都别想
[18:04] Kayce, what the fucking fuck? 凯西 这他妈怎么回事
[18:07] You tell me. They just showed up 你来告诉我 他们就突然出现
[18:08] pouring blood on themselves and throwing rocks and shit. 往自己身上倒红油漆 朝我们扔石头什么的
[18:10] I don’t even know what the fuck they want. 我他妈都不知道他们到底想干嘛
[18:11] This is what they want, 这就是他们想要的
[18:12] they want the fucking shit show, Kayce. 他们就他妈想闹成现在这样 凯西
[18:13] And you just gave it to them. 你让他们如愿了
[18:15] Fuck. Hendon, 操 亨登
[18:17] put the goddamn gun in your holster. 他妈把你的枪收回去
[18:20] This is Haskell. 我是哈斯克尔
[18:54] All right, here we go. Jake. You’re sorrel bald face 开始吧 杰克 你负责栗色光脸的
[18:57] filly with four stocking feet. 像穿了白袜的那匹母马
[18:59] – Ethan, bay colt, Blaze. – Sir. -伊森 枣红色公马 脸上有白色条纹 -收到
[19:03] Ryan, Colby, you’ll be Buckskin filly and dun Colt. 瑞安 科尔比 你们负责鹿皮色母马和兔褐毛公马
[19:07] And Walker, you’re red rhone. Blaze face. 沃克 你负责红隆 脸上有白色条纹
[19:13] Something happen? 怎么了吗
[19:15] I’m working it out. 我在处理
[19:16] Yeah, I see that. So can the whole ranch. 我知道 整个牧场都看到了
[19:19] Well, they need to see it, sir. 他们需要看到 先生
[19:21] I don’t want to hear about the wildfire that got away from you. 我可不想听到你给我惹出什么祸端
[19:24] Just the one you put out. 我只想听到你把事情搞定
[19:25] Yes sir. 明白
[19:26] Whatever he did, don’t forget who he is to you. 无论他做了什么 都别忘了他是你的谁
[19:29] To both of us. 对我们二者都是
[19:31] Who he is to us, sir, 他现在还能走路的原因
[19:35] is the reason why he’s still walking. 就是这个
[19:41] Yeah. 是我
[19:43] There’s what? 你说什么
[19:46] Jeez. 天啊
[19:48] All right. I’m on my way. 知道了 我马上来
[19:53] Ryan. 瑞安
[19:55] Let’s go work for the state. 我们走 去给州里干活
[19:57] What happened? 怎么了
[19:59] I don’t even know how to explain it. 我都不知道要怎么解释
[20:24] Son, if I spent a week thinking of ways 就算给我一个星期
[20:26] to fuck up my day, I could not have come up with this. 我也想不出还有这么个方式能毁了我这一天
[20:29] Where’s EMS? 急救人员呢
[20:31] It ain’t blood. 不是血
[20:32] It’s paint, I think. 应该是油漆
[20:34] They, poured it on themselves. 她们往自己身上倒的
[20:37] – Poured it on themselves? – Yep. -往自己身上倒 -对
[20:40] You ever seen anything like this before? 你之前见过这种状况吗
[20:42] Not since my bachelor party. 上次还是我的单身夜派对
[20:46] Why would you do that? 你们为什么这么做
[20:47] Ryan, Ryan, don’t talk to them. 莱恩 莱恩 别理会她们
[20:54] Was this all by the book? 你们是按规定来的吗
[20:55] 100%, Kayce was assaulted and rushed by the crowd, 百分百 凯西被这群人冲撞袭击
[20:58] he used justified force to subdue his assailant. 他使用正当武力制服攻击者
[21:01] Hendon came to his aide, they controlled the crowd until we got here. 亨顿协助了他 他们控制住人群等我们来
[21:06] You got video to back that up? 有视频证据吗
[21:08] There’s no shortage of video, John. 视频多得是 约翰
[21:09] I’m sure the whole world’s watching this shit as we speak. 我敢肯定 现在全世界都在看着呢
[21:13] Who’s the ring leader of this circus? 谁是这群跳梁小丑的领头人
[21:14] One on the left, blonde hair. 左边那个 金发
[21:15] She’s been arrested in Berkeley, Houston, 她之前也被捕过 在伯克利 休斯顿
[21:17] Portland, St. Louis… 波特兰 圣路易斯…
[21:19] Disturbing the peace, failure to disperse. All dismissed. 扰乱公共治安 聚众抗议 都被驳回了
[21:23] What’s her name? 她叫什么
[21:24] Summer Higgins. 夏茉·希金斯
[21:33] You Summer? 你是夏茉
[21:34] You must be the big boss. 你就是老大吧
[21:36] I’m the retired big boss. 我已经隐退了
[21:37] You can see how that’s working out for me. 你看 我不吃你们这一套
[21:41] I can get them blankets to cover up if they’d like. 她们需要的话 我可以找几条毯子
[21:44] Our bodies are our protest. 我们用身体来抗议
[21:47] They don’t want to cover up, though I can see it bothers you. 她们不想把身体遮住 我看是你心神不宁了吧
[21:51] Men objectify our breasts, 男人物化我们的乳房
[21:53] and then brainwash the world into thinking 又给世人洗脑 让大家相信
[21:55] that they should be hidden to make up for your jealousy 女人应该把乳房遮起来 因为你们嫉妒
[21:57] or lack of impulse control, 或是无法控制冲动
[22:00] which is ironic because nature didn’t make them for you. 真讽刺 乳房并不是为了你们存在的
[22:03] Nature made them to feed children, 自然给女性乳房是为了哺育孩子
[22:04] not your toxic male fantasies. 不是为了满足男人的狗屁幻想
[22:06] I see. 我知道
[22:07] But that’s not why we’re here. 但这不是我们的重点
[22:09] You don’t say. 确实
[22:10] We’re protesting the existence of a state-sponsored police force 我们抵制的是有政府撑腰的警方
[22:14] that protects industrialized animal farming 保护工业化动物农场
[22:16] and the mass murder of millions of animals every year. 每年屠杀数百万动物
[22:20] You ever plow a field, Summer? 你耕过地吗 夏茉
[22:23] To plant the quinoa or sorghum 种植藜麦或高粱
[22:25] or whatever the hell it is you eat? 或者你吃的任何食物吗
[22:28] You kill everything on the ground and under it. 需要杀死地上地下所有动物
[22:30] you kill every snake, every frog, 杀死所有蛇 青蛙
[22:33] every mouse, mole, vole, worm, quail… 老鼠 鼹鼠 田鼠 蠕虫 鹌鹑…
[22:36] You kill them all. 要全都杀光
[22:39] So, I guess the only real question is 我就想问问你
[22:42] how cute does an animal have to be 一个动物要有多可爱
[22:44] before you care if it dies to feed you? 才能让你们关心它们的死活
[22:54] What the hell are these people doing all the way out here? 这些人到底他妈来这里干什么
[22:57] Of all the places, doesn’t seem too random, does it. 偏偏选了这里 并不是偶然
[23:03] What do you want to do, Kayce? 你想怎么办 凯西
[23:07] Press charges. 提起诉讼
[23:08] That’s what they want, John. 那就正中她们下怀 约翰
[23:09] I mean, they want to see this on the goddamn news. 她们就是想让这事上新闻
[23:11] It’s already on the news. 已经上新闻了
[23:13] Let them stare five years in the face 让她们被关个五年
[23:15] and see how many more protests they want to plan. 看看她们还能策划多少起抗议
[23:20] Okay, all right. 好的
[23:23] Officer. Let’s get her up. 警官 带她起来吧
[23:28] You’re under arrest for aggravated battery of a peace officer. 你被捕了 罪名是暴力殴打治安官
[23:31] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:33] Let’s go. 走吧
[23:34] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将被作为呈堂证供
[23:37] If you don’t have a lawyer, one will be appointed to you. 如果你没有律师 我们将为你指派一位
[24:20] Lloyd’s chomping at the bit over there. 罗伊德等得不耐烦了
[24:49] She’s sensible. 她很听话
[24:51] Better breeding program, lately. 最近喂得更好了
[24:53] Hell, I think this one’s done, boss. Let’s get another. 这匹应该好了 老板 再牵一匹
[24:56] Nicely done. 很好
[25:08] Get him, Ethan! 制住他 伊森
[25:11] Yes, sir! All right, Ethan. 没错 很好 伊森
[25:13] Glad you didn’t get bucked off. 真行啊 没被甩下去
[25:14] We’d have had Teeter get on there. 不然我们让提特上去
[25:17] Pretty nice horse there, boss. 是匹漂亮的马 老板
[25:18] That’s a pretty good first day for him. 第一天还算不错
[25:20] It’s beer time. 该喝啤酒了
[25:22] – Beer o’clock. – Lick it up, little baby. -啤酒时间 -来吧 宝贝
[25:31] The last three are yours. 最后三匹给你
[25:34] After all I’ve done for you? 我为你做了那么多
[25:38] Lloyd, you start acting like a boss, 罗伊德 你做点老大该做的事
[25:40] and I’ll fucking treat you like one. 我才会把你当老大
[25:42] So I’m low man now 我现在是个下人了
[25:44] for doing something you would’ve done. 就因为做了些本该是你做的事情
[25:46] It’s only because of what you’ve done for me 正是因为你为我做了很多事
[25:48] that you ain’t over there shoveling shit with that fucking boy. 才没让你去和那个臭小子一起铲屎
[25:51] You’re lucky you have any horses to break at all. 能有马给你驯就不错了
[25:54] That son of a bitch should be dead. 那臭小子早该死了
[25:56] Goddamn it, Lloyd, but he ain’t. 妈的 罗伊德 他还活着
[25:59] Mister Dutton wants him here, so guess what? 达顿先生要他在这儿 你猜怎么着
[26:01] He’s fucking here. 他就能在这
[26:03] There ain’t nobody that wants that son of a bitch dead more than me, 没人比我更想让那小子去死
[26:07] but the ranch comes first. 但是牧场第一
[26:09] And you forgot that. 你别忘了
[26:24] Come on! Come on, Shad. 来吧 来吧 夏得
[26:26] Hurry it the fuck up, you’re going to miss it! 赶紧的 你要错过了
[26:28] That’s your cousin? 那是你表亲
[26:29] Yep. Come on, baby. Clean run. Clean run. 对 来吧 宝贝 没有失误 完美
[26:31] Show them how to do it, smooth run. 让他们见识见识什么叫完美
[26:33] Smooth run. Clean. I want it clean. 完美 零失误 零失误
[26:35] Do a clean run for me this time. 这次给我零失误
[26:37] It’s all we need, just got to get this one. 拜托了 一定要成
[26:40] Watch how smooth this is, watch this. Come on. 看看他多完美 看看 加油
[26:42] Come on, come on! Woo, woo! 加油 加油
[26:48] Come on! Yeah. 加油
[26:49] God damn, that is fast! 天啊 太快了
[26:51] That’s how we do it! That’s roping, motherfucker! 就是这样 这才是套索 他妈的
[26:53] That’s how we do it. 这次才叫技术
[26:55] Damn, that’s good. 太厉害了
[26:56] Clearly, the ability to rope is not hereditary. 显然 套索的技术没法遗传
[26:58] What? Fuck you. 什么 操你妈
[26:59] I can out-rope your fucking ass. 我他妈的比你强多了
[27:01] In what fucking world can you outrope me? 你他妈有哪点比得上我
[27:02] In any world. Literally on any fucking planet. 哪都比你强 搁哪比都一个结果
[27:05] I’ll take you to outer-space and I’ll out-rope your fucking ass 我带你去外太空 我他妈在外太空
[27:08] in outer-space. I don’t care. 套索都比你强 我不在乎
[27:09] What the hell kind of roping are you going to do 你他妈的在外太空
[27:12] in outer space? It’s called gravity. 要怎么套索 学学什么叫重力
[27:13] What the fuck are you all talking about, 你们他妈的都在逼逼些啥
[27:15] roping in fucking space? 去外太空套索
[27:17] – He is! – That’s fucking insane. -他说的 -太他妈傻逼了
[27:25] You have the same DNA as that man? 你和那人有着一样的基因
[27:26] You’re right, I didn’t do it by myself… 你是对的 我不能一个人…
[27:31] What are you talking about… 你们到底在说些…
[27:40] Whatcha doin’? 你在干啥
[27:41] Nuthin’. 没干啥
[27:43] Ain’t nothin’ to do. Just waitin’ to be tired. 没什么事做 消磨精力呗
[27:49] Something wrong? 怎么了
[27:52] Nah. 没什么
[27:54] Get some rest. Morning comes early. 休息吧 很快就到早上了
[27:56] Don’t know why everyone calls it morning. 不知道为啥所有人都叫它早上
[27:58] Four a.m. is night time any way you slice it. 不管怎么看 凌晨四点都只能算晚上
[28:03] Yeah, suppose you’re right. 是啊 或许你是对的
[28:06] Good night. 晚安
[28:16] What are you doing out here, babe? 你在外面干什么 宝贝
[28:20] I’m just kind of tired of sleeping in that trailer. 我只是不太想睡在拖车里了
[28:26] Want to sleep out here under the stars while the weather’s good. 天气好的时候就想睡在星空下面
[28:30] If that’s all right with you. 你没意见吧
[28:33] – I don’t think so. – No? -我觉得不咋样 -不好吗
[28:37] No. 不好
[28:38] Why no? You’d rather sleep in that little box? 为什么 你宁愿睡在那小盒子里吗
[28:42] We can stay out here. 我们可以待在外面
[28:47] But you’re not gettin’ any sleep. 但你可睡不了了
[29:37] Eggs over easy, Kayce? 煎双面流心蛋吗 凯西
[29:40] Yes sir, thank you. 是的 谢谢
[29:41] You’re welcome. 不客气
[29:42] Okay, look at this one. 好了 看看这栋
[29:45] It’s in Prior, it’s halfway between here and Bozeman. 在普莱尔 差不多在波兹曼和这的中间
[29:48] It’s forty acres. The house is nice. 16公顷 房子不错
[29:51] I could teach at the rez, get Tate back with his friends. 我可以在居留地教书 泰特也能回到朋友身边
[29:55] Hey, Dad. 爸爸
[29:57] Hey, buddy. How you feeling? 小伙子 感觉如何
[29:59] Hungry. 饿坏了
[30:01] Four days in a sweat lodge will do that to you. 在汗蒸屋待四天就会这样
[30:04] Boy, you ain’t lying, Grandpa. 你说的没错 爷爷
[30:16] House looks nice. 房子看起来不错
[30:19] Yeah, I think so too. 我也觉得
[30:21] Here you go, Kayce. All right. 给你 凯西
[30:25] Okay. 好了
[30:37] Not hungry? 不饿吗
[30:40] I’m intermittent fasting. 我在间歇性禁食
[30:44] What’s that mean? 什么意思
[30:45] Nothing but coffee and cigarettes ’til noon, 中午之前啥都不吃 除了咖啡和烟
[30:48] and then I can eat what the fuck I want 之前就想吃啥吃啥
[30:50] until I start drinking at six. 直到六点开始喝酒
[30:53] I’d like to meet the doctor who came up with that diet. 真想见见给你这个食谱的医生
[30:55] I’ve adapted it a bit to suit my lifestyle. 我按照自己的生活习惯 调整了一下
[30:59] What are you working on today? 你今天忙些啥呢
[31:02] I got a few irons cooking. 有些麻烦事要做
[31:06] What irons? 什么事
[31:10] I’d rather ask for forgiveness than permission on these, Daddy. 在这事上我希望能先斩后奏 爸爸
[31:15] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[31:16] I do mind. What irons? 介意 什么事
[31:24] I’m taking the job at Market Equities. 我要接手市场股票的工作
[31:29] So take the job, then what? 那就接呗 然后呢
[31:34] Tell me how that helps us. 对我们有什么帮助
[31:38] It helps us when I run it into the fucking ground. 我把它搞垮就能帮到我们
[31:44] What are you doing today? 你今天做什么
[31:49] Battling my conscience. 和我的良心作斗争
[31:54] Well, I’d offer advice, Dad, 我该给你点建议 爸爸
[31:58] but I’ve never been in that situation. 但没什么事能违背我的良心
[32:02] I gotta go. 我得走了
[32:06] Love you. 爱你
[32:09] Off to ruin a life. 要去毁掉别人的生活了
[32:12] Okay, honey. 好的 亲爱的
[32:25] Fuck it. 管他的
[32:41] You made bail. 你被保释了
[32:43] How’d I do that? 怎么会
[33:05] Why’d you bail me out? 为什么把我保释出来
[33:08] You believe what you’re doing is right. 你相信自己在做对的事
[33:11] I disagree but I… I respect it. 我不赞同 但… 我表示尊重
[33:15] I can’t pay you back. 我没法还你钱
[33:17] Not asking you to. 没必要
[33:19] You’re gonna ask me something though. 你肯定是有求于我
[33:23] I’d like to… 我想…
[33:25] I’d like to show you my ranch. 带你看看我的牧场
[33:28] You think a tour of your ranch 你觉得 你牧场的一次观光旅行
[33:30] is gonna change what I believe? 就能改变我的信仰吗
[33:32] No, but it might help you understand me better. 不 当能让你更了解我
[33:35] Might help me understand you, too. 也能让我更了解你
[33:39] Surely you can appreciate that virtually every fiber 你肯定能理解 我身上的每个细胞
[33:42] of my being is screaming at me to not get in the pickup 都在叫嚣着 让我不要跟这个
[33:44] with the charming, white male in his 50s, 五十岁的迷人白人男性上车
[33:46] who I don’t know from fucking Adam. 因为我压根不认识他
[33:50] Charming and in my 50s. 五十岁 还迷人
[33:52] I’m starting to like you better already. 我已经开始更喜欢你了
[33:54] But I see your point. 但我明白你的意思
[33:59] It’s naive of me. 是我天真了
[34:06] Don’t throw any more rocks at my son, okay? 别朝我儿子扔石头了 好吗
[34:19] Do I have your word you’re not gonna attack me 你能保证不攻击我
[34:21] and kill me and leave me in the middle of a forest? 把我杀了 然后抛尸森林里吗
[34:26] If my plan was doing all that I’m probably willing 如果那是我的计划
[34:30] to break my word. 估计我承诺也没用
[34:33] I’m going to trust you. 我相信你
[34:35] Good. 好的
[34:37] I’m gonna trust you, too. 我也相信你
[34:39] Get in. 进来吧
[35:09] Full immunity. 完全豁免
[35:14] Okay, ask away. 好 问吧
[35:18] Terrell, you can answer his questions without fear of prosecution. 特雷尔 你可以回答他的问题 不用担心被起诉
[35:22] No matter what I say? 不管我说什么吗
[35:24] No matter what you say. You are a State’s Witness. 不管你说什么 你现在是州证人
[35:29] What about in here? 在这里面呢
[35:30] Ain’t no immunity for a snitch. 告密者可不能被豁免
[35:34] You’ll be put into protective custody. 你会接受保护性监禁
[35:37] With good behavior, we can move you to 表现好的话 我们可以将你转移至
[35:38] a medium security facility that is significantly 中级戒备监狱服刑
[35:41] more comfortable than this place. 那里肯定比这地方舒服多了
[35:46] Fire away. 问吧
[35:52] Do you know this man? 你认识这个人吗
[35:58] Did this man hire you to facilitate 是不是这个人雇你去
[36:01] the murder attempt on the Dutton family? 谋杀达顿家族的
[36:25] Can I help you? 有什么事吗
[36:34] It’s like driving through a different century. 感觉进入了另一个世纪
[36:38] Are you even aware of the strain the rest of the world is under? 你知道世界其他地方承受多大压力吗
[36:43] I’m aware of the strain here. 我知道这里的压力
[36:47] I don’t know how much longer we’ll last. 我不知道我们还能坚持多久
[36:48] As a people, you know? 人类还能坚持多久
[36:51] I don’t think the planet’s going to tolerate us much longer. 我觉得这颗星球忍不了人类多久了
[36:55] That’s because people have stopped living with it, 因为人类不打算与之共存
[36:59] and started living on it. 而是要以它为生了
[37:01] But you’re right. 不过你是对的
[37:03] There will come a time when Earth sheds us like dead skin. 总有一天 地球会像蜕皮一样把人类清理掉
[37:07] And it will be our own fault. 那将会是我们的错
[37:13] I’m surprised you can see that from here. 你在这里能看到这点 我很意外
[37:19] You can see it from anywhere, Summer. 不管在哪 都会这么想 萨摩
[37:23] It’s impossible to miss. 忽略不了这种想法
[37:38] Can you accommodate 300 people? 你那能容纳300人吗
[37:40] It’s the largest ranch in Montana. 我们是蒙大拿最大的牧场
[37:42] We can accommodate Denmark. 放下丹麦都不是问题
[37:44] The bride is thinking that during the day 新娘考虑在白天
[37:46] maybe offer trail rides or hay rides… 走走小路或者坐坐干草车…
[37:48] Hay rides at a wedding? 婚礼上坐干草车
[37:50] What? They want to fucking bob for apples 怎么 他们是不是还想咬苹果
[37:52] and have sack races too, Gayle? 然后套袋赛跑呢 盖尔
[37:55] They’re from New York, Beth. 他们是从纽约来的 贝丝
[37:56] They want the ranch experience. 他们想体验下牧场生活
[37:59] Well, I’m just offering the ranch. 我只提供场地
[38:01] If they want the ranch experience, price doubles. 如果他们想体验牧场生活 价格翻番
[38:05] Won’t be a problem. 应该没问题
[38:07] Can you lock that July 28th date? 7月28号可以吗
[38:08] You send me a deposit, it’s all yours. 你掏个定金 都听你安排
[38:11] Gonna lose you. Gotta go. 挂电话了
[38:23] May I help you? 需要帮忙吗
[38:25] Excuse me. 稍等
[38:28] Ma’am? Excuse me. 这位女士 稍等
[38:31] Excuse me! 稍等
[38:35] I called security. 我叫保安
[38:37] That’s fine. 没事
[38:38] Close the door, please. 关上门
[38:46] What do you want, Beth? 你想怎么样 贝丝
[38:48] That’s my seat. 那是我的位置
[38:49] Your seat? 你的位置
[38:52] That’s right, Bobby. 对 鲍比
[38:54] You’re sitting in my seat. 你坐在我位置上了
[38:58] Man, I drove seven hours just to tell you that. 兄弟 我开车7个小时过来就是为了跟你说这个
[39:04] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[39:06] I am the new president of Market Equity’s Montana division. 我是市场股票蒙大拿分部的新总裁
[39:10] I oversee all new development. 公司所有新项目都归我管
[39:15] That must be quite the salary they’re paying you. 他们给你开的工资肯定不低
[39:18] Congratulations. 恭喜
[39:21] No salary, Bob. 没工资 鲍勃
[39:23] No stock options. 也没有优先认股权
[39:25] No percentage of profit. 没有一点分红
[39:28] I wonder if you can guess 我想问
[39:31] what would entice me to take a job 你能否猜到
[39:34] doing exactly what my family 我为什么要做这份工作
[39:36] have been fighting against or a century. 毕竟我家人与之抗争了一整个世纪
[39:43] Their interest in Schwartz and Meyer. 施瓦茨-迈耶的股权
[39:47] Their controlling interest, Bob. 是它的控制权 鲍勃
[39:52] Yeah. You bet on the wrong horse. 对 你下错注了
[40:03] You are fired. 你被解雇了
[40:11] You’re fired too, you nosy bitch. 你被解雇了 爱管闲事的婊子
[40:14] All this shit, it’s moving to Montana. 所有这些 都要搬到蒙大拿
[40:53] Hard day at the office? 今天工作不顺心吗
[40:55] Yeah, you could say that. 算是吧
[41:00] That’s the problem with secrets. 秘密就是这样
[41:01] They don’t stay secret forever. 它不可能永远是秘密
[41:05] No. They don’t. 对 不可能
[41:09] Care to tell me yours? 想跟我说说你的秘密吗
[41:12] You first. 你先说
[41:22] You did it. 你做到了
[41:26] You got away from him. 你离开他了
[41:28] You got the job you deserve. 你得到了你应得的工作
[41:30] You did everything you said you would do. 你做到了所有你承诺会做的事
[41:34] Now, I keep my word. 现在 我遵守我的诺言
[41:47] Meet your son. 这是你儿子
[42:05] Come to think Mr. George, enjoyed them. 想到了乔治先生 很喜欢他们
[42:08] He’s been quite a buck rider, 他一直是名弓背骑手
[42:11] and, he got to see a lot of buck riding with Salty Chief. 而且 他经常和萨尔提主席一起去看弓背表演
[42:18] And I never knew what that was. 我一直都不知道那是什么
[42:22] They were powerful horses 那些马很强壮
[42:25] if you’re off by yourself in the big country. 在这么大个地方
[42:29] You didn’t want to get off of one of ’em. 你肯定不想从马背上下来
[42:31] No, no, you can’t get back on. 是啊 下来就上不去了
[42:35] They’re liable to go back to the barn without ya. 这些马可能抛下你自己回马厩里去了
[42:38] Yeah. Mr. George appreciated the fact 对 乔治先生很喜欢马这一点
[42:43] that they had a little fire in them. 他们心里都有点小脾气
[42:45] Yeah, well, I like them to have a little bit of fire, 是啊 我也喜欢它们的小脾气
[42:49] but doggone, you don’t want to have a rodeo every day. 不过 他妈的 你也不想每天都是牛仔竞技吧
[42:53] No. 是啊
[42:55] He rode that little paint blue horse 他骑的那匹刷成蓝色的马
[43:00] that he’d bought off of a foreman 是他从一个监工那买的
[43:03] that joined the ranch here 来到这个牧场
[43:05] that was sure enough a little cutting horse. 那匹马啊 肯定是匹栏牛马
[43:09] And… he worked her a lot. 而且… 他经常训练这匹马
[43:20] You ready? 准备好了吗
[43:22] Ready for what? 准备好什么
[43:23] Ready for work. 准备工作
[43:24] Grab your bag, ol’ boy. Let’s go. 背上你的包 小兄弟 走吧
[43:30] Hope you soaked up some of what you heard in there. 希望你能吸取刚才在那听到的东西
[43:33] Soaked up some of what? 吸取点什么
[43:35] There’s three gods in Texas: 得克萨斯州有三个神
[43:38] The Almighty himself, Buster Welch, and George Strait. 上帝 巴斯特·韦尔奇 还有乔治·斯特
[43:42] You just met one of them. 你刚见过其中之一
[43:45] That’s not George Strait. 那不是乔治·斯特吧
[43:48] I hope the Good Lord gave you a big dick, Jimmie, 希望上帝好歹给了你根大屌 吉米
[43:51] ’cause he sure shorted you on brains. 因为祂肯定在你脑袋上偷工减料了
[43:55] Can you ride? 会骑吗
[43:56] Yeah, I can ride. 会 我会骑
[43:57] Good, ’cause they’re sending us on colts. 很好 因为我们分到的是小公马
[44:00] Are they broke? 驯好了吗
[44:00] Not so much. 没怎么驯过
[44:02] But, they will be when we get there. 不过等我们到那也差不多了
[44:04] How long a ride is it? 要骑多远
[44:05] Through two pastures. Ten thousand acres each. 两个牧场 每个牧场4050平方千米
[44:09] Just two, though. 不过就两个
[44:10] Come on, old boy, let’s saddle up. 走吧 小弟 上鞍走人
[44:35] Easy, easy. 放松 放松
[44:42] Settle him down. 让他安静下来
[44:43] You ready? 准备好了吗
[44:44] All right, let’s run the rank out of these sons of bitches. 好了 我们去遛遛这群小马仔吧
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号