Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:56] Come to the house if you’re hungry. 你要是饿了就过来吧
[01:16] Thank you. 谢谢
[01:18] Hey. Take your hat off. 把帽子摘了
[01:41] – Thank you, darling. – You’re welcome. -谢了 亲爱的 -不客气
[01:42] – Have a good day. – You, too. -祝你今天顺利 -你也是
[01:45] Jimmy… you ready? 吉米… 你准备好了吗
[01:52] – Yeah. – All right, let’s go. -好了 -行 我们走吧
[01:59] – Thank you, Ma’am. – You’re welcome. -谢谢你 女士 -不客气
[02:07] How’s the one you rode in on? 你之前骑的那匹马怎么样了
[02:09] Not real broke. I think they said he’s just two. 还没完全驯服 他们说那匹马才两岁
[02:15] I said he’s not real broke. 我说他还没被完全驯服
[02:17] We sell the broke ones around here, Jimmy. 我们这被驯服的马都卖了 吉米
[03:07] Mama! 妈妈
[04:19] What are you doing up? 你怎么起这么早
[04:20] My father hasn’t called me back. 我爸没给我回电话
[04:22] Worries me. 让我很担心
[04:24] I saw him yesterday, he’s fine. 我昨天见过他 他很好
[04:26] Yeah, that’s what worries me. 是啊 这才让我担心
[04:34] Morning, beautiful. 早安 美人
[04:44] Take me on a ride. 带我去兜兜风
[04:46] On a horse? 骑马吗
[04:48] On a horse. 对
[04:53] Just a ride? 只是兜风吗
[04:57] Well, I’m a little more purpose-driven than that. 我确实还有些别的企图
[05:02] We can talk about it later. 我们可以晚点再谈
[05:04] Beth, why can’t you tell me what you’re thinking 贝丝 你为什么不直接告诉我你的想法
[05:08] instead of half of what we’re doing and none of the why 事情的起因和经过都只说一星半点
[05:11] and then I spend the rest of the day 让我在接下来的一天里
[05:13] trying to figure out what you’re up to? 都想弄明白你到底要做什么
[05:14] Because then you’re going to spend the whole day thinking about me. 因为这样 你一整天都会想着我
[05:22] I do that already. 我已经开始想你了
[05:44] I knew it. 我就知道
[05:47] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[05:48] Who the fuck are you? 你他妈又是谁
[05:53] I’m the bitch about to stab you in the stomach. 我是个马上要给你腹部来上一刀的人
[05:55] I’m sorry, I didn’t know he was married. 不好意思 我不知道他已婚
[06:02] Here’s a… situation 这个… 场景
[06:05] I couldn’t have dreamed up in a month of Sundays. 我真是怎么做梦也想象不到
[06:08] This is my daughter. 这是我女儿
[06:10] She can be a little overprotective. 她的保护欲可能有点过度
[06:12] Put the knife down, honey. 把刀放下吧 亲爱的
[06:14] Dad… if you’re gonna hire a hooker, 爸… 如果你要找妓女
[06:18] would you please let me get you a good one? 你好歹让我帮你找个好点的
[06:20] Beth… 贝丝…
[06:27] Hope you didn’t pay full price for that boob job. 希望你隆胸的钱还没全付
[06:29] Actually, God gave me these for free. 事实上 这对大宝贝是老天爷赐给我的
[06:33] Looks like he gave me yours too. 看来他把你那份也给我了
[06:35] It is seven in the fucking morning. 现在是他妈的早上七点
[06:37] I do not have the energy for this shit. 我没精力来管这些破事
[06:39] Now put it down. She is a guest in our house. 把刀放下 她是我们的客人
[06:47] I’m calling an Uber. 我要叫优步了
[06:48] No, you’re not. 你叫不到的
[06:53] Can you drive me into town, please? 能请你把我送回城吗
[06:55] Can y’all just calm the fuck down and have a… 你们能不能他妈冷静点 一起…
[06:57] a nice breakfast? 吃顿早饭
[06:59] And then, yes, I’ll drive you anywhere you want to go. 然后 没问题 你想去哪我就载你去哪
[07:05] I’ll get dressed. 我去穿衣服
[07:18] I’m too old for this shit. 我岁数大了 受不了这个
[07:21] I’m too old for her, I’m too old for that look you’re giving me, 对她来说年纪也大了 还有你看我那种表情
[07:23] I’m just too old for all of it. 我老得已经不适合这些了
[07:25] You weren’t too old for some of it. 至少有些事你还老当益壮啊
[07:28] You know… 就…
[07:30] Be nice to her. 对她友善点
[07:31] Okay, Dad. 好呢 爸爸
[07:32] She held a protest at the Livestock office, 她在牲畜委员会外组织抗议
[07:35] threw a rock at your brother, 往你弟弟身上扔石头
[07:36] got thrown in jail, and I bailed her out for it. 被关了进去 然后我把她保释了出来
[07:38] And then brought her home and fucked her. 然后把她带回家 并且上了她
[07:40] Along with your common sense. 把理智也抛之脑后了
[07:41] We talked ’til late and I offered her a room. 我们聊到很晚 然后我给她安排了一间房
[07:44] Her clothes were covered in pepper spray 她衣服上都是辣椒喷雾
[07:47] and paint so I loaned her a shirt. 和油漆 我就借了件衬衫给她
[07:52] You know, Beth, maybe it’s best 贝丝 或许你
[07:54] you don’t stay for breakfast. 不留下来吃早餐比较好
[07:57] Daddy. 爸爸
[07:58] I wouldn’t miss this breakfast for the fucking world. 说什么我也不会错过这顿早餐的
[08:15] Is there anything to eat that didn’t have a heartbeat last week? 有没有什么吃的不是一周前还活着的
[08:18] Orange juice didn’t have a heartbeat. 橙汁就不是活着的
[08:21] Is it non GMO? 这是非转基因的吗
[08:23] I’m not sure what that means. 我不太懂那是什么意思
[08:25] It means a scientist didn’t alter the DNA 就是说科学家没有改变橘子的基因
[08:27] of the orange to make more money and ravage our bodies. 以此来赚更多的钱并且损害我们的身体
[08:30] I just buy big bags from the grocery store. 我只是到杂货店里买一大袋
[08:33] Do you like wheat grass? 你要来点小麦草吗
[08:36] I do. 好的
[08:37] We have a whole field of it. 我们有一大片
[08:39] Hey, Gator, would you go out back, 盖特 你到屋子后面
[08:41] pick some wheat grass and throw it in a blender. 收一些麦草 然后榨成汁
[08:44] She’s gonna love it. 她会喜欢的
[08:45] You grow wheat grass? 你们还种小麦草吗
[08:47] We grow wheat. Which is a grass. 我们种小麦 最开始就是草
[08:49] Until it heads out, then it is a grain. 直到它长出芽 那就成了谷物
[08:52] That’s a different kind of wheat. 那是另一种小麦
[08:53] No, see I know you think 不 我知道你以为
[08:55] it just magically appears at Jamba Juice, 它只会神奇地出现在坚宝果汁店
[08:58] grass grows in the ground. 但草是从地上长出来的
[09:02] Gator, Summer is a vegan. 盖特 萨默是素食主义者
[09:04] Could you make her something with no meat or eggs? 你能给她做点不含肉类和蛋类的东西吗
[09:07] Or milk. 牛奶也不要
[09:09] Or milk. 牛奶也不要
[09:10] Or butter. 黄油也不要
[09:12] Or butter. 黄油也不要
[09:13] Maybe some pancakes. 要不做点煎饼吧
[09:16] I don’t eat gluten. 我不吃含麸质的
[09:17] What’s gluten? 麸质是什么
[09:19] So wait, you’ll eat the wheat grass 所以你愿意吃小麦草
[09:24] but you won’t eat the seed. 但你不吃小麦籽
[09:26] Our bodies aren’t designed to digest it. 我们的身体消化不了它
[09:28] – Who told you that? – Doctors. -谁告诉你的 -医生
[09:29] My doctor never told me that. 我的医生从没跟我说过这个
[09:31] Well, you should get a new doctor. 那你该换个医生了
[09:32] You should get tested for chlamydia, you fucking hippie. 你该去做个衣原体检查了 傻逼嬉皮士
[09:34] Okay, Beth. That’s it. 行了 贝丝 够了
[09:38] All right, she is my guest. 无论如何 她是我的客人
[09:39] You will treat her with respect or you will leave. 你要么以礼相待 要么就走人
[09:42] I have a meeting anyway. 我本来就有会要开
[09:46] Love you, Daddy. 爱你 爸爸
[09:48] I hope you find a therapist who can help you. 我希望你能找到能帮助你的心理医生
[09:50] I hope you die of ass cancer. 我希望你死于傻逼癌
[09:55] You know, she can… 你知道的 她可以…
[09:57] She’s a little old to be jealous of the women her father spends time with. 她这岁数还吃爸爸身边女人的醋 真是离谱了
[10:02] Yes she is. 是的
[10:04] And the cowboy fantasy is officially over. 牛仔幻想也正式落幕了
[10:08] I’ll be outside. 我在外面等你
[10:09] W-wait… 等下…
[10:13] Well, that went to shit in a hurry, didn’t it? 事情总是会很快完蛋 对吧
[10:15] It did seem to go pretty fast, sir. 确实挺快的 先生
[10:17] Yeah. 是啊
[10:30] I like the light. 我喜欢这里的光线
[10:32] These windows along the south heat this house. 南边的阳光照进来 房子就变暖和了
[10:35] Great. 不错
[10:37] Kayce? 凯西
[10:44] You coming inside? 不进来看看吗
[10:48] Hey, does that dog come with the house? 那条狗也算在这房子里吗
[10:49] – Is that dog back? – Come on! Come on! -那只狗回来了吗 -快来 快来
[10:52] I’ve taken that damn thing to the pound twice. 我已经把这臭东西带去收养所两次了
[10:56] Baby, you want to see the house? 宝贝 想来看看房子吗
[10:57] I don’t need to, baby. This is it. 没必要 宝贝 就这里了
[11:02] Yeah, I think so, too. 我也这么觉得
[11:04] We’ll take it. 我们要了
[11:06] I’ll call Animal Services about the dog… 我会打给动物服务所…
[11:09] No, we’ll take the dog, too. 没事 这条狗也归我们了
[11:11] I’m gonna check out the barn. 我去看看畜棚
[11:12] Before you check out the house? 你都不先进来看看房子吗
[11:14] Always. 我都先看畜棚
[11:24] Hello? 喂
[11:28] I got my family with me right now. 我现在和家人在一起
[11:31] Good dog. Good dog. 乖狗狗 乖狗狗
[11:36] Send me the location. 把地址发给我
[11:58] Where’d your appetite go, son? 你不饿吗 孩子
[12:02] Terrell Riggins. 泰瑞尔·里金斯
[12:05] That’s where it went. 我去见他了
[12:13] Good old Terrell. 老家伙泰瑞尔
[12:21] I’m going to need you to stand up slowly, 我要你慢慢地站起来
[12:24] with your hands above your head. 双手放在头顶
[12:31] Walk backwards five paces. 向后退五步
[12:34] Do not turn around. 不许转身
[12:36] I said do not turn around. 我说了不许转身
[12:48] If you want to shoot, shoot. 如果你想开枪 来吧
[12:51] It’ll be murder, but won’t be the first one you’ve covered up. 这是谋杀 不过你也不是第一次抛尸了
[12:55] Don’t you talk to me about murder. 你没脸跟我提谋杀
[12:57] Now stand up and turn the fuck around! 站起来 他妈的转过身去
[12:59] No. Just shoot me. 不了 朝我开枪好了
[13:03] I would much prefer that 与其在我给儿子造的房子里
[13:05] to having my son yell at me in the house I built for you. 看他对我大吼大叫 还是死了痛快点
[13:09] Yes. I built it. 是的 这房子是我造的
[13:12] I gave you the strength to walk from the shadow 我给你力量 让你摆脱那个
[13:16] of that fucking land baron you called father 你称之为父亲的臭地主
[13:20] for the entire lie of your life. 给你塑造的虚假人生
[13:25] You tried to kill my family. 你想杀了我的家人
[13:29] That is not your family. 那不是你的家人
[13:35] This is your family. 我和你才是家人
[13:37] That baby is your family. 那个孩子是家人
[13:38] And that woman will be part of your family, too. 那个女人也会是家人
[13:41] I give you my word. I will build that for you, too. 我向你保证 我也会为你建立起这一切
[13:46] I want you to imagine something. 我想让你去想象
[13:49] Imagine that woman and that baby gone. 想象那个女人和婴儿离开了
[13:52] And then imagine yourself… 然后想象你自己…
[13:56] in that house 在那栋房子里
[13:59] instead of this one. 而不是这里
[14:02] Imagine all the generations of wealth 想象一下
[14:05] you would’ve had to provide for all the generations 你能给你的子子孙孙
[14:09] you leave behind. 提供的漫天财富
[14:10] Just fucking stop. Stop talking. Please… 闭嘴 别他妈说了 求求…
[14:14] You gonna tell me you’d miss him? 你要跟我说你想他吗
[14:19] I can’t tell you that. 我说不出口
[14:21] Of course you can’t. 当然了
[14:23] I doubt the jury’s out on how much you’d miss that bitch of a sister, though. 也不知道你有多想你那婊子妹妹
[14:29] I’d miss my brother. 我想我弟弟
[14:31] He’s not your brother. 他不是你弟弟
[14:33] In my heart he is my brother. 在我心里他就是
[14:36] In your imagination, he’s your brother. 在你的想象里 他是你弟弟
[14:41] You barely know him. 你根本不了解他
[14:44] You miss what you thought you were. 你只是怀念你想象中的自己
[14:46] That’s all. 就是这样
[14:48] And you’ll miss that whether he’s alive or not. 不管他是死是活 你都会想念
[14:53] What about right or wrong? 那是非对错呢
[14:59] There’s no such thing. 压根没有这回事
[15:03] There’s no such thing as right or wrong. 根本没有对错一说
[15:07] There’s no such thing as fair, or moral… 没有什么公平 道德…
[15:13] Those are words men invented 有人创造了这些词语
[15:15] to scare and shame other men 来恐吓 羞辱其他人
[15:19] from taking back what they’ve stolen. 好让他们不敢夺回被偷走的东西
[15:22] John Dutton used you 约翰·达顿利用了你
[15:28] just like he uses all his children, 就像他利用其他孩子一样
[15:29] to scare and shame others, 来恐吓 羞辱他人
[15:34] so nobody takes back what he stole. 所以没有人敢拿回被他偷走的东西
[15:38] You know that’s true. 你知道这是真的
[15:41] You know it. 你知道的
[15:45] I have no agenda but giving you back 我没其他目的 只是想让你
[15:49] the family that you never had, 拥有从未有过的家庭
[15:52] and the legacy he robbed from you. 和他从你身上夺去的遗产
[15:57] Did I try to kill them? 是我想杀他们吗
[16:02] You’re God damn right I did. 你太他妈对了
[16:05] And I will keep trying until I get it right. 我还会继续 直到成功为止
[16:11] That’s how much I love you… 我就有这么爱你…
[16:15] Son. 儿子
[16:46] How many’d they get? 有多少
[16:48] Eighteen. 十八
[16:50] What the hell is someone doing with eighteen horses out here? 带着十八匹马来这是他妈的想干什么
[16:53] This is a racing family. 这是个赛马家族
[16:55] They represent our Nation on the relay circuit. 他们代表我们族去参加环形接力赛
[17:00] I’ll take a look around and tell you what I think, 我先到处看看 再告诉你我的判断
[17:02] but I ain’t got no authority out here. 但我在这里没有管辖权
[17:05] You do fifty yards out that way. 往那边走46米
[17:08] And that’s where they went… 他们就往那去的…
[17:10] I’ll be right back, baby. 我马上回来 宝贝
[17:27] My guess is they cut the fence horseback 我猜他们是骑在马背上把围栏砍断了
[17:30] and used the herd to cover their tracks. 然后通过畜群掩盖踪迹
[17:33] That’s what I think, too. 我也这么想的
[17:35] The rez ends here. 保留地就到这
[17:40] So is that BLM? 归土地管理局管吗
[17:42] That’s the forest service. 归林务局管
[17:50] Dirt bikes. 轻型摩托车
[17:51] They used dirt bikes. 他们骑的是越野摩托车
[17:54] I’ll need to talk with the family when they get home, 等他们到家 我要和他们谈谈
[17:56] get some descriptions on those horses. 给我描述下那些马
[17:58] They’re home. 他们已经在家了
[18:00] They’re just hiding. 只是藏起来了
[18:03] White man with a badge has that effect out here. 戴着警徽的白人在这 就是这种反应
[18:23] Everybody wondered where you went. 大家都想知道你去哪了
[18:25] Not a believer in goodbye. 我不太喜欢告别
[18:27] When it’s time to leave, I go. 该离开的时候我就直接走
[18:30] Fair enough. 可以
[18:32] I’m gonna run my family home and then I’ll come back 我先把家人送回去 再过来
[18:35] and we can get some descriptions 然后你给我描述下那些马
[18:37] or whatever paperwork you might have. 或者你们有的任何资料
[18:40] Here I thought you were just a cowboy. 我还以为你就是个牛仔呢
[18:45] You ready, baby? 准备走了吗 宝贝
[18:52] Who the hell is that? 那他妈谁啊
[18:55] She, used to wrangle at the ranch. 她以前在牧场
[19:02] What? 怎么了
[19:03] Pretty good-looking wrangler. 漂亮的女牛仔
[19:07] Not my type, baby. 不是我的菜 宝贝
[19:08] Yeah? Tall, thin, long black hair, 是吗 又高又瘦 黑长发
[19:11] brown eyes, yep, not your type. 棕色眼睛 真不是你的菜啊
[19:14] She sure was my type. 她绝对是我的菜
[19:16] She was one hot tamale. 性感辣妹
[19:17] Tate! 泰特
[19:21] This is gonna be a long ride home. 这一趟有的受了
[19:57] What do we got here? 这什么情况
[20:01] Be right back. 我马上回来
[20:14] It’s on the wrong side of the fence? 它不该在围栏这边吗
[20:16] Yep. 是的
[20:20] Well, if there wasn’t any fences, he wouldn’t be on the wrong side of it. 如果没有围栏 也没有该不该的问题了
[20:23] It’s a she and if there weren’t fences 它是母的 如果没有围栏
[20:25] the whole herd would be standing in the middle of the highway. 整个畜群就会站在高速路中间
[20:28] Why would they do that? 为什么会这么做
[20:32] ‘Cause that’s what they do. 他们就那德行
[20:48] Easy. We’re going to get you back to mama. 放松 我们带你回妈妈身边
[20:52] Yeah. 就这样
[20:57] Don’t know where she got out, just drove the whole fence line. 不知道从哪出来的 我刚从围栏那边开过来
[21:03] She looks a little heavy to be lifting over a fence? 它这体重也举不过来吧
[21:05] Yeah. 嗯
[21:07] Easy. 放松
[21:08] Let’s just cut it. Then we’ll patch it. 剪开吧 然后再补上
[21:11] Easy. 放松
[21:19] Step on. 踩上
[21:22] Come on, baby. 来吧 宝贝
[21:28] There you go. 可以了
[21:33] All right, let’s see. 我看看
[21:37] They should make a tool to pull that wire tight for you. 应该弄个工具来收紧铁丝
[21:41] They do. They just don’t fit in a saddle bag. 有的 只是放不进马鞍包
[21:44] That should work there. 应该可以了
[21:48] After I get ’em out of this pasture, 等我把它们赶出这片牧场
[21:50] I’ll run the fence line here. 我再检查一遍围栏
[21:53] Where you taking them? 要赶到哪去
[21:54] Pasture nine. 九号牧场
[21:55] There’s way too much bear sign in this pasture for me, sir. 这一块有太多熊的踪迹了 先生
[21:58] Morning, ma’am. 早上好 女士
[22:04] Understand us a little better now? 现在理解一点我们了吗
[22:07] I think I understand you less. 反而感觉更不了解你了
[22:10] You love this. 你很爱这一切
[22:12] Him, too. I can see it. 我能看出来他也是
[22:20] You coming? 你上车吗
[22:22] No, I think I’m gonna walk. 不了 我走路
[22:25] Long walk. 很远的
[22:26] Yeah, if I get tired, I can just… 如果我累了 我可以这样…
[22:30] People still do that? 现在还有人这样搭车吗
[22:31] Yeah, they still do it. 是的 老一套
[22:38] You know it’s pretty risky, 在这荒郊野外
[22:39] young woman out here in the middle of nowhere. 年轻女性一个人挺危险的
[22:42] I’m not that young. 我没那么年轻
[22:44] And if I get tired I’ll just flag down one of your cowboys. 如果我累了 就直接招呼你的牛仔
[22:48] I understand that much about you guys. 你们这一点我倒是了解了
[22:51] Well, then you understand enough. 那你了解得够多了
[24:32] Well, you don’t ride too good. 你骑得不怎么样
[24:36] But you don’t complain about it neither. 但你也不抱怨
[24:39] I’ll catch you a better stick tomorrow. 明天我给你弄根好点的马鞭
[24:41] Thanks. 谢谢
[24:42] You need to learn to rope. 你得学会用绳索
[24:44] Rope’s the only tool we got. 那是我们唯一的工具
[25:00] God. 老天爷
[25:05] Fuck. 操了
[26:59] There you go. 可以
[27:02] Yeah. 不错
[27:03] Hey, show me the houlihan. 来招胡利汉给我看看
[27:06] Let’s worry about the basics first. 先琢磨基础再说吧
[27:08] I didn’t say “teach me.” I just wanna see it. 我没让你教我 我就是想看看
[27:11] All right. 好吧
[27:17] That’s so cool. 太酷了
[27:18] All right, you head it, I’ll heel it. 你套头 我套脚后跟
[27:20] – All right. – All right. -好 -好
[27:31] Yeah! 不错
[27:34] Thank you, Las Vegas!- 谢谢你 拉斯维加斯
[27:38] Which rodeo was your favorite? 你最喜欢哪场牛仔竞技比赛
[27:41] Calgary, Alberta, maybe. 亚伯达省的卡尔加里吧
[27:44] It’s sure one pretty son of a bitch. 那场真的精彩炸了
[27:47] Just wish they wasn’t in Canada. 如果不是在加拿大办就好了
[27:50] Why’s that? 为什么
[27:52] Ten straight days of people being that nice to me 整整十天大家都对你那么友好
[27:55] had me craving that rodeo in Fort Worth, Texas. 让我无比渴望德克萨斯 沃斯堡的比赛
[27:59] Tell you something, Fort Worth, 我跟你说 在沃斯堡
[28:02] you just think the word “fight” and a fight’ll find you. 你只要想打 一下子全都找上门了
[28:12] So how come you’re out here with me 所以你怎么在这
[28:13] and not in the bunkhouse? 而不是在工棚
[28:17] No room for outcasts like us in the bunkhouse. 工棚里容不下你我一样的被抛弃者
[28:21] I’m not an outcast. 我没有被抛弃
[28:23] Then why you sleeping in the barn? 那你怎么睡在畜棚里
[28:27] I told her I was sorry. 我跟她道歉了
[28:29] Seems like she didn’t like the way you said it. 看来她不喜欢你道歉的方式
[28:33] If I was you I’d find a way to say it different. 如果我是你 就换个方式
[28:40] Take your own advice. 这句话也还给你
[28:42] Seems to me they don’t like the way you said it either. 看起来他们也不喜欢你道歉的方式
[28:46] I didn’t say sorry. 我不会道歉
[28:51] It’s getting late. 有点晚了
[28:54] See you tomorrow. 明天见
[29:07] – Two to go. – I’m going four. -还有两张 -我有四张
[29:09] – So much for keeping it… – You better watch it, boys. -还说什么要… -小心咯
[29:13] – Anyone named after a city… – Come on, who’s up? -如果你名字里有城市名… -快点 该谁了
[29:16] Is a crooked fucking card player, if you ask me. 这人玩牌尽他妈出老千
[29:18] Hey, keep your comments to yourself or get in the game. 别多逼逼 要不然赶快来两把
[29:22] Hell, you know I work too hard for my money. 我这可是血汗钱
[29:25] I gotta jump in here real quick, 我插一句
[29:26] YOU work hard? Did you hear what that man said? 你的血汗钱 你听见他说什么了吗
[29:29] I don’t know nothing about him working hard, 他有多辛苦我不知道
[29:31] I’m usually too hard working to notice so. 我一般都是太忙 注意不到
[29:33] Dude, y’all fucking kidding me? 兄弟 你他妈逗我呢
[29:34] Y’all wouldn’t know hard work if it crawled up your leg 他妈的如果有人给你们舔鸡巴
[29:36] sucked on your fucking pecker. 你们还管辛不辛苦
[29:38] – There’s Teeter talk. – You gonna let your girlfriend talk to me like that? -这才像提特说的话 -你能允许你女朋友这么跟我说话
[29:40] Don’t even start, don’t even start 可别挑事 别挑事
[29:41] Teeter, it’s official. Isn’t it? 提特 你俩是玩真的吧
[29:44] I don’t know. He don’t like labels. 我不知道 他不喜欢被定义
[29:46] Do you guys have a song? 你们有自己的歌吗
[29:47] Walker, now you can work for your money. They need a song. 沃克 赚钱的时候到了 他们要来首歌
[29:51] – Yeah, I’ve got… – They do. -嗯 确实有首歌… -他们需要
[29:55] Take it easy mama, won’t you lay your head down? 放松点妈妈 把头低下吧
[30:00] I ain’t your fucking mama, baby. 我他妈才不是你妈 宝贝
[30:05] All’s I can say is I’m feelin’ a big-ass shit show coming on. 我得说 这他妈真是场大戏
[30:09] ♪ Come down around here with your smile ♪ ♪ 带着你的微笑来到这里 ♪
[30:13] That works. 不错
[30:14] ♪ Take it easy, mama ♪ ♪ 放松点 妈妈 ♪
[30:16] – It’s on you. – What? -这算你头上 -什么
[30:19] ♪ Take it easy, mama ♪ ♪ 放松点 妈妈 ♪
[30:22] ♪ Lay your head down ♪ ♪ 把头低下吧 ♪
[30:25] ♪ Hold on to my lovin’ ♪ ♪ 抓住我的爱 ♪
[30:27] ♪ We’re both gonna need it now ♪ ♪ 我们现在都需要它 ♪
[30:28] – Just play the game. – Come on. -来玩游戏吧 -来
[30:30] I didn’t run out of money. 我钱还没输光呢
[30:38] I got me a song, I got me some money. 我有歌 也有钱
[30:42] ♪ You’re alone ♪ ♪ 你孤身一人 ♪
[30:45] Alone? 一个人吗
[30:47] Where have you been alone? 你一个人去哪了
[30:56] God damn it, no fighting. 我靠 不准打架
[30:58] No fighting, that’s the rule. 不准打架 这是规矩
[31:00] I ain’t fighting. I’m smashing a fucking guitar. 我没打架 我他妈只是在砸吉他
[31:03] You’re a fucking asshole. 你真他妈是个混蛋
[31:05] You’re done smashing it. 你都摔烂了
[31:07] I’ve known you since you was eighteen years old. 我从你十八岁就认识你了
[31:11] You only known him a year. 你才认识他一年
[31:13] And you think you know what he is? 你知道他是个什么玩意儿吗
[31:15] He don’t fucking know me any more than you do. 他确实不比你更了解我
[31:18] But I fucking know you. 但我他妈太了解你了
[31:21] I seen a thousand of you in prison. 监狱里蹲的都是你这样的
[31:23] Thinking you’re some kind of bully 以为自己能恃强凌弱
[31:25] ’til a bigger bully comes along. 更牛的人出现就不吭声了
[31:28] We all know how that ends. 我们都知道结局如何
[31:31] With you on your fucking knees, bitch. 就是你他妈双膝跪地 傻逼
[31:35] Fuck! 操
[31:38] – Come on! – What the fuck, Lloyd? -快点 -卧槽 劳埃德
[31:44] I got him, I got him. 我抓住他了 抓住他了
[31:45] All right, man, just sit there. 好了 坐着
[31:46] Where’s that kit? 工具箱在哪
[31:48] What do I do, just pull it out? 我要咋办 就拔出来吗
[31:50] No, no, no, fuck, dude, don’t. 不不不 兄弟 别
[31:51] It’s too close to the God damn heart or an artery. 这地方他妈离心脏或者动脉太近了
[31:53] Turn him over. 把他翻过来
[31:54] Dude let me call the vet. 我给兽医打电话
[31:55] Fuck the fucking vet. Call the fucking doctor. 他妈的叫什么兽医 叫医生来啊
[31:58] We’re not calling any doctor! 我们他妈才不会叫医生来
[31:59] So then now what? Get my car, bring it out front. 那现在怎么办 把我车开到前面来
[32:04] Where the hell are you going? 他妈的你要到哪去
[32:06] Fuck this place. 这地方太操蛋了
[32:07] Mia! 米娅
[32:17] When are you gonna take me on that ride? 你什么时候带我去兜风
[32:21] This whole riding thing has got me nervous. 兜风这事让我很紧张
[32:25] What’re you up to? 你到底要干什么
[32:29] Shit. 靠
[32:35] You don’t have to worry, baby. 你不用担心 宝贝
[32:37] I’ll get you a gentle horse. 我会给你弄匹好马
[32:39] Yeah? 是吗
[32:46] We’re looking for something 我们在找些东西
[32:49] but you won’t tell me what. 但你不告诉我是什么
[32:51] What is it? 是什么
[32:55] The place where you make me your wife. 你娶我为妻的地方
[32:59] What kind of place you looking for? 你想找什么样的地方
[33:01] Somewhere fresh. 焕然一新的地方
[33:06] Not a barn… 不要在畜棚…
[33:10] or a swimming hole… or the river. 或者深水潭… 河流之类的
[33:14] Those places are polluted with a thousand fucking memories. 那些地方都被成千上万操蛋的记忆污染了
[33:18] I want a place with no memories. 我想要一个没有回忆的地方
[33:22] – You know? – Yeah. -明白吗 -嗯
[33:24] A place where nothing happened until we happened. 一个从未有过回忆的地方 直到我们出现
[33:31] I know that place. 我知道那个地方
[33:36] You do? 真的吗
[33:41] Take me there. 带我去
[33:44] I will. Tomorrow. 我会的 明天就去
[33:52] What is that? 什么情况
[33:56] I want you to stay here. Don’t move. 你呆在这里 别动
[34:25] What the fuck did he do? 他他妈的干啥了
[34:32] It looks like the blade entered just beneath the clavicle… 看起来 刀刃是从锁骨下面扎进去的…
[34:35] Yeah, I’m aware of where it fucking entered, Doc. 我他妈知道它怎么进去的 医生
[34:37] Went in just above the lung. 正好在肺上方
[34:39] Didn’t penetrate an artery. You’re lucky. 没有刺穿动脉 你很幸运
[34:41] Sterilize the site and prepare an 0.4 suture. 消毒伤口 用0.4的线缝合
[34:44] It looks like the tissue has adhered to the blade. 看起来组织黏在刀刃上了
[34:47] When we remove it, there will be considerable bleeding 我们取出刀刃的时候 会产生大量出血
[34:49] and considerable discomfort. 并且非常不适
[34:51] I don’t have anything to give you for the pain. 我没什么能让你止痛的
[34:52] What about some Banamine? 氟尼辛葡胺呢
[34:53] We don’t know the long term effects of Banamine on a person. 我们不知道氟尼辛葡胺对人有什么长期影响
[34:56] Do I look like I’m gonna live to be fucking seventy? 我他妈像是会活到七十的人吗
[34:59] Just give me some Banamine. 给我来点氟尼辛葡胺
[35:01] Three ccs. 三毫升
[35:02] Three ccs? I drink more than that for a fucking hangover. 三毫升 我宿醉时候喝得都比这多
[35:05] Fill that son of a bitch up. 把这玩意给我装满
[35:07] Shoot some in my mouth put some in my fucking arm. 往我嘴里喷点 给我胳膊上也来点
[35:10] Please. 拜托了
[35:12] Six. 六毫升
[35:14] Gonna taste like shit and burn like hell right there. 尝起来像屎 也会有灼烧感
[35:20] Get that fucking thing out of me. 把那玩意取出来
[35:22] – Ready with the gauze? – I’m ready. -纱布准备好了吗 -好了
[35:24] Fuck! Shit! Fuck! 操 他妈的 操
[35:27] Feels like the blade hit the bone. 看来刀扎进了骨头里
[35:29] Not according to the X-Rays. X光可没照出来啊
[35:31] – Just pull it out! – Get it out of him! -拔出来 -快他妈拔出来
[35:33] I need to check the x-ray again. 我得再检查下X光片
[35:34] Someone pull this fucking thing out of me! 就他妈把这逼玩意拔出去
[35:39] Whoa! Fucking barrel racers. 绕桶赛女骑手不得了
[35:41] You said pull it, baby. 你说拔出来的 宝贝
[35:44] Forceps and sutures. 镊子和缝线
[35:46] Put some pressure on that. 压住伤口
[35:48] Are you okay? 你还好吗
[35:49] Just another Monday. 又一个操蛋的星期一罢了
[35:51] What the hell was Lloyd thinking? 劳埃德他妈的到底在想啥
[35:55] Let’s pretend it’s Walker sitting over there, 假设坐在那边的是沃克
[35:58] what would you do then? 你会怎么做
[36:00] You know what I’d do, sir. 你知道我会怎么做 先生
[36:03] If Walker’s such a problem, what’s he still doing here? 如果沃克就会捅娄子 他还在这干嘛
[36:14] You’ve enforced the rules of this ranch 你在这牧场维持秩序
[36:15] for thirty years, Lloyd. 已经三十年了 劳埃德
[36:19] For you to be the one to break them… 结果你破坏了这规矩…
[36:20] What do you think that says to everybody else? 你觉得其他人会怎么想
[36:24] This is your last chance. 给你最后一次机会
[36:27] But if you blow it, Lloyd… 如果你还不改 劳埃德…
[36:32] You understand? 你知道什么后果
[36:36] Yes, sir. 明白 先生
[36:39] Get the cuffs off him. 给他解开吧
[36:42] God. 天
[36:46] No more girls in the bunkhouse. 工棚里不能有姑娘
[36:49] What about Teeter? 那提特怎么办
[36:51] She’s a good hand. She hasn’t been any trouble. 她挺有能力的 也没惹过什么麻烦
[36:53] All of them. All of them. 全都不要 一个不留
[36:54] Lloyd and Walker go in the round pen 劳埃德和沃克进圆场打一架
[36:56] until all the fight’s out of them. 打到没人再打为止
[36:59] And I mean every inch. 我指的是他俩都打到遍体鳞伤
[37:04] Rip… 雷普…
[37:10] I want you to make an example out of the last man standing. 不管最后谁站着 你都得给我好好教训下
[37:14] Yes, sir. 好的 先生
[37:19] Ryan, get him out of here. 瑞安 把他带走
[37:23] What was that about? 出什么事了
[37:25] Just cowboy shit, baby. 牛仔的破事 宝贝
[37:39] What are you doing? 你在干什么
[37:41] I’m reading. 看书
[37:45] Why are you up? 你怎么起来了
[37:48] Can’t sleep. 睡不着
[37:52] Why can’t you sleep? 怎么了
[37:54] Because I’m thinking about your little bitch in the tank top. 因为我在想那个穿背心的小婊子
[38:03] She’s mine, is she? 她不是我的吗
[38:07] Is she? 是吗
[38:17] You’re mine. 你是我的
[38:21] I could kill you. 我可以杀了你的
[38:45] Come to the bunkhouse. Both of you. 去工棚 你俩都去
[38:58] Let’s go. 走吧
[39:00] Everybody in here. 大家都在这吧
[39:05] Where’s Mia at? Mia! 米娅呢 米娅
[39:06] She left. 她走了
[39:11] This here is for you. 这个给你
[39:13] Give that to her when you see her. 见到她的话 把这个给她
[39:16] Teeter, pack your shit up. 提特 收拾你的东西
[39:19] You both are gone. 你们俩都离开这
[39:23] Hey, what the fuck did I do? 我做错什么事了
[39:26] It ain’t my decision. 这不是我做的决定
[39:27] The rest of you all can come with me. Let’s go. 其他人都跟我来 走吧
[39:54] Lloyd. Walker. 劳埃德 沃克
[39:57] This shit ends here. All of it. 这件事到此为止 从此两清
[40:01] I got no reason to fight. 我没有打架的理由
[40:05] Now you got no reason, Walker? 现在又没理由了吗 沃克
[40:07] Hell, you fired my only reason. 操 你把我唯一的理由开除了
[40:09] You’re gonna stand in that fucking round pen all day 在这破事解决之前 你他妈
[40:12] every day until this shit is behind you. 都给我去圆场里站着
[40:23] All right, here’s your chance. 现在给你个机会
[40:25] I know how much you like it when I got my back turned to you. 我知道我背对着你 你很开心
[40:29] Let’s dance, prick. 开打吧 混蛋
[40:33] Boy. Get over here. 小子 过来
[40:40] The only painless way to learn this lesson is to watch it. 看着 这样学这个教训才不会觉得疼
[40:57] You ain’t done. 你还没结束
[41:29] Fuck! 操
[41:37] Fuck! 操
[41:52] Get up. 起来
[41:56] You ain’t done. 还没结束
[41:58] Get up. Or I’m gonna come in there with you. 起来 不然我就进场了
[42:07] Your nine o’clock is in the conference room. 您九点在会议室有个会
[42:10] What’s my nine o’clock? 九点和谁开会
[42:11] Head of Operations for Market Equities. 市场股票的运营总监
[42:19] Fucking shit. 操
[42:24] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[42:27] My job. 工作
[42:30] You’re Market Equity’s head of operations? 你就是市场股票的运营总监
[42:34] How did you manage that? 你怎么当上的
[42:36] I don’t know, Jamie. 我不知道 杰米
[42:38] I think the stars just aligned. 我觉得 可能就是奇迹吧
[42:43] You ever hear the saying 你有没有听过
[42:45] wherever something good is trying to happen, 好事当前
[42:49] something bad is trying to stop it? 坏事必捣乱
[42:51] I’ve heard it. 听过
[42:56] I’m something bad. 我就是坏事
[43:06] You’re going to ruin everything, aren’t you? 你是不是准备破坏所有事
[43:10] Everything, you miserable motherfucker. 所有事 你这个可怜的傻逼
[43:23] I don’t think we need prisons in this country. 我觉得我们这个国家不需要监狱
[43:27] Criminals should just be sentenced to moving. 犯罪分子就应该被判流放
[43:31] You name him yet, buddy? 给它起名字了吗 小伙子
[43:33] I just been calling him dog. 一直叫它 狗狗
[43:36] Dog works. 狗狗 可以
[43:38] Can’t call him dog forever. 但是不能一直喊它狗狗
[43:40] You want to be called person? 你也不想一直被叫作 人
[43:42] Good job. 做得好
[43:43] Come on, Dog. Go get ’em. 去吧 狗狗 去
[43:47] What are those mountains called? 那些山叫什么
[43:49] Those are the Pryors. 普莱尔斯
[43:51] That ain’t it. 才不是
[43:53] Well, no rush, buddy. 不着急 兄弟
[43:56] You got all the time in the world. 时间很充足
[43:59] Come here, come on. Come on. Go get ’em! 来 来 加油 叼回来
[44:04] Go get ’em! 叼回来
[44:05] I like it here. 我喜欢这里
[44:09] Yeah, I do, too. 我也喜欢
[44:11] – Feels like… – Home. -就像… -像家一样
[44:50] Thank God. 我的天
[44:58] Fucking fucking fuck! 操 操 操
[45:01] Boy, these two really don’t like each other. 他俩真是恨透对方了
[45:08] Walker’s been done for an hour. 沃克已经躺下一个小时了
[45:11] Lloyd’s got no quit in him. 劳埃德一直没停手
[45:34] I’ll finish it. 我来
[45:39] He’s your friend, Rip. 他是你的朋友 雷普
[45:41] I can’t ask you to do that. 我不能让你这么做
[45:43] They’ll hate you, sir. They’ll hate you for doing it. 他们会讨厌你的 先生 你这么做他们会讨厌你的
[45:52] It’s my job. I’ll do it. 这是我的工作 我来
[46:07] I love you. 我爱你
[46:22] This is for your protection, Lloyd. 这是为了保护你 劳埃德
[46:25] Understand me? 明白吗
[46:27] This is to protect you from yourself. 这是保护你不被自己伤害
[46:31] Fuck! 操
[47:02] So, we understand each other? 所以大家互相理解了吗
[47:05] Yes sir. 明白
[47:08] Yes sir. 明白
[47:27] Fuck. 操
[47:43] Fucking Goddamnit. 去他妈的
[48:00] I know what I want to be when I grow up. 我知道我长大后想成为什么人了
[48:03] What’s that, kid? 什么人 孩子
[48:08] Him. 他
[48:13] I want to be him. 我想成为他
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号