Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[04:02] Yes, sir. All right, Doc, I’ll tell him. 好的 医生 我会转告他的
[04:06] Thank you, bye. 谢谢 再见
[04:08] Jimmy, Doc wants you at headquarters. 吉米 医生要你到总部去
[04:24] – Morning, sir. – Morning. -早上好 先生 -早上好
[04:29] How’s he working out? 他干得怎么样
[04:30] He does his job and shuts his mouth, for the most part. 大部分时间 他都老实干活 很少说话
[04:33] Yeah. 不错
[04:37] You iron things out with Beth? 你和贝丝的关系缓和了吗
[04:39] I’m afraid that ship’s already sailed, sir. 我想已经无力回天了 先生
[04:41] You’d better start swimming after it. 你最好再努努力
[04:43] She’s the reason you’re here, Big Fella. 毕竟你能在这都靠她 小伙子
[05:05] Tate? 泰特
[05:12] Tate? 泰特
[05:20] Tate? 泰特
[05:23] Tate! 泰特
[05:37] He’s sniffing at those deer tracks. 他在嗅鹿的踪迹
[05:40] Yeah, looks like it. 是啊 看上去是的
[05:44] Here, let me show you something. 来 我教你点东西
[05:47] See how this front track here 看到这个足迹
[05:49] is deeper on the outside there? 外围要更深一点吗
[05:51] Yeah. 对
[05:52] Means it was looking back over its left shoulder. 这代表它正从左肩回头看
[05:58] You like to track? Might have a job for you. 你喜欢追踪吗 那我可能有活给你干
[06:01] You should probably name him before you put him to work. 你在让他干活前 得先给他起个名字
[06:05] I don’t know. 这不好说
[06:07] “Dog” seems to be working out just fine. “狗狗”这名字就不错
[06:11] You busy today? 你今天忙吗
[06:13] Depends how quick we find those horses. 取决于我们多快能找到那些马
[06:16] If we find ’em at all. 如果能找得到的话
[06:17] So you’re working for Miss pouty lips. 所以你要去给翘唇小姐干活
[06:20] I’m working for the state of Montana, baby. 我是为蒙大拿州工作 宝贝
[06:23] Same as every other day. 跟平常一样
[06:26] Fine. 行吧
[06:28] I’ll just work cases for ugly women from here on out. 我以后只办丑女人的活好了
[06:31] So you think she’s pretty? 所以你是觉得她很漂亮
[06:34] Walked right into that one, Dad. 正中陷阱了 爸爸
[06:40] We need to name the dog. 我们得给狗起个名字
[06:41] Dad just wants to call her “Dog.” 爸爸就准备叫他”狗狗”
[06:44] And I think that sucks pickled ass. 我觉得这名字真他妈逊
[06:46] Hey. Not at the table. 在桌上不准说脏话
[06:48] Not anywhere for that matter. 在任何地方都不行
[06:49] He’s your son, I swear. 他还真是你的好儿子
[06:51] I’m not done. 我还没吃完呢
[06:52] You’re done now. 你没得吃了
[06:55] You owe me one. 你欠我一个人情
[07:12] You’re one of those? 看来你是那种人
[07:15] One of what? 哪种人
[07:17] The kind of man who uses flowers to say “I’m sorry” 没种亲口说”对不起”
[07:20] because he doesn’t have the balls to say it himself. 就靠花来表示歉意的那种男人
[07:23] I don’t want those fucking things. 我不要这种鬼东西
[07:38] I need a ride into town. 我想要进趟城
[07:40] Would you give me one? 你愿意载我吗
[07:43] What do you need in town? 你进城去做什么
[07:46] This ain’t a life: 这根本不算生活
[07:48] cleaning up horse shit, sleeping in a barn… 清理马粪 睡在畜棚里…
[07:52] I don’t have any friends. 一个朋友也没有
[07:54] Not even you. 连你都不是了
[07:58] I’ll take my chances in foster care. 我想去寄养家庭试试运气
[08:03] You’re 14, kid. 你已经十四岁了 孩子
[08:05] In four years the world says that you’re a man. 再过四年 这世界就认为你是男人了
[08:08] But you’re not, that’s what it says. 但你并不是
[08:13] What becomes of you then? 到那时候你又是个什么
[08:14] I don’t know. 我不知道
[08:16] What do you want to become? 你想成为什么人
[08:20] What’s your dream? 你有什么梦想
[08:23] Don’t have any dreams. 什么梦想也没有
[08:26] No? 没有吗
[08:27] I’m too busy trying to figure out 想清楚这餐吃什么
[08:28] what I’m gonna eat and where I’m gonna sleep. 晚上睡在哪 就已经耗费了所有的力气
[08:33] Dreams… 还谈什么梦想…
[08:37] Come here. 过来
[08:50] You do what I ask the way I say do it. 我说怎么做 你就怎么做
[08:56] You ask questions when you don’t understand. 你有什么不明白的可以问
[08:58] You ask questions when you do understand. 哪怕你明白了 你也可以问
[09:02] Never lie to me. 永远不能骗我
[09:07] Can you make that promise and keep it? 你能答应我并且信守承诺吗
[09:13] I can keep it. 我可以
[09:19] Shake on it. 握手为定
[09:29] If I don’t give you flowers when I’m sorry, 如果我不在道歉时送你花
[09:31] when do I give ’em? 那我什么时候才能送
[09:33] You give ’em for no reason, buddy. 送我花不需要理由 小伙子
[09:36] No reason at all. 不需要任何理由
[10:26] You Jimmy? 你是吉米吗
[10:27] Yes, ma’am.. 是的 女士
[10:28] Open that for me. 帮我把门打开
[10:42] Is this some kind of exercise room? 这是什么健身房吗
[10:45] Sort of. 差不多吧
[10:51] – All right, get ready. – Ready for what? -好了 准备好 -准备好什么
[10:53] Put this sleeve over his penis and hold it. 把这套筒套到他屌上 然后抓牢
[10:54] – What? – Go, now! Do it! -什么 -快 快去 套上去
[11:02] All right, you got to hold it there. 好 你得握紧了
[11:07] Got to get it all. Hold it there. 全部套进去 握紧
[11:21] Okay, remove it. 好了 拿下来吧
[11:33] I just jacked off a horse. 我刚给一匹马打了飞机…
[11:35] Get used to it. We’ve got fifteen more to collect. 习惯就好 还有十五匹马要收集
[11:39] All right, bring that into the lab. That door there. 行了 把那个拿到实验室去 门在那里
[11:43] Just jacked off a horse. 我给马打了飞机
[12:03] You like this one? 喜欢这片吗
[12:05] What does that mean? 这是什么意思呀
[12:25] He’s going to be a good father. 他会是个好爸爸的
[12:29] That’s questionable… 考虑到他是被谁带大的…
[12:31] considering who taught him. 这还有待商榷
[12:33] I’m teaching him now. 现在是我在教导他
[12:37] You know, most people, 大部分的人
[12:39] they end up making the same mistakes their parents made 最后都会犯下和他们父母一样的错误
[12:42] because they were still children when they had children. 因为他们有孩子的时候 也都还没长大
[12:45] I know I was… 我就是这样…
[12:50] Jamie’s endured 40 long years 杰米忍受了整整四十年
[12:54] learning how not to father, how not to lead. 学习作为父亲和领导 不该怎么做
[12:59] Hard lessons both, but he learned them. 很难熬 但他都吸取教训了
[13:03] He does seems different. 他看起来确实不一样
[13:05] More like the man I wanted him to be. 更像是我想要他成为的那个男人
[13:09] I have a favor to ask. 我有个不情之请
[13:12] Look, I’m here. 我已经在这了
[13:15] I just… 我只是…
[13:16] I’m gonna need some time before I trust him again. 需要一些时间来再次信任他
[13:22] Do you trust him to be a good politician? 你觉得他能当个好政客吗
[13:26] I never doubted him as a politician. 我从没怀疑过他作为政客的能力
[13:30] How ’bout a governor? 那做州长呢
[13:34] The election’s a ways off, but… 大选还有一段时间 但是…
[13:36] these things need planning, don’t they? I mean… 这种事需要提前安排 不是吗 我是说…
[13:41] Relationships beyond district attorneys and cattlemen. 地区检察官和牧牛人之外
[13:45] What kind of relationship do you have? 你还有些什么关系
[13:51] Anyway, that’s the favor. 总之 就是这个不情之请
[13:58] What do you see? 你看到什么了呀
[14:00] Well, he looks like a governor. 他看上去确实像个州长
[14:03] Yes, he does. 是啊 确实
[14:11] Hello. Who are you here to see? 您好 请问您找谁
[14:12] Not here to see a who. Here to see a thing. 我不是来找谁的 是来看东西的
[14:16] What thing? 什么东西
[14:18] My office. 我的办公室
[14:20] Miss Dutton. 达顿女士
[14:21] Winner winner turkey dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[14:24] Right this way. 请往这走
[14:35] It’s the corner office right down here. 您的办公室就在拐角那边
[14:39] This is Miss Dutton. 这位是达顿女士
[14:41] It’s a pleasure to finally… 很高兴终于见到…
[15:00] All this shit has to go. 这些垃圾都扔了
[15:03] Ma’am? 什么
[15:04] I feel like I’m in my fucking gynecologist’s office. 我他妈是在妇科医生办公室里吗
[15:08] I’ll get the design team to… 好的 我这就让设计团队…
[15:09] Nope. I’ll do it myself. 不必 我自己来
[15:13] What’s your name? 你叫什么名字
[15:14] Cal. 卡尔
[15:16] Where you from, Cal? 老家在哪 卡尔
[15:17] Let me guess: Menlo Park. 让我猜猜 门洛帕克
[15:20] Palo Alto, right next to it. How’d you guess that? 帕洛阿托 离门罗帕克很近 你怎么看出来的
[15:23] I just read the tea leaves, buddy. 只是掐指一算 兄弟
[15:25] Ooh, um, there’s no smoking in the… 不好意思 这里面禁止吸…
[15:32] It’s probably fine. 应该也没事
[15:34] How long you been boinking the receptionist? 你和前台小姐打炮多久了
[15:38] Ma’am? 女士
[15:38] You know how that’s gonna end, dontcha? 你应该明白结果吧
[15:41] So here’s the thing: I need my assistants 听着 我希望我的所有助手
[15:45] to put all their efforts into not being pussies, okay? 都别把功夫花在当娘娘腔上
[15:49] I do not need them chasing it. 我不需要他们忙着当舔狗
[15:51] You want me break up with her? 你要我和她分手吗
[15:53] I want you to find another job. 我要你另找工作
[15:56] I’m 0 for three with assistants anyway. 反正我都开了三个助理了
[15:58] Turns out working for me is pretty fucking dangerous. 看来为我工作还是很危险的
[16:01] I’m-I’m… I’m not really sure what you’re asking. 我不太确定你想要我做什么
[16:04] I’m not asking you anything, Cal. 我没有想要你做什么 卡尔
[16:06] I’m firing you. Get the fuck out of my office. 我把你炒了 滚出去吧
[16:09] I’ll get my own coffee. 我会自己去买咖啡
[16:13] Hey, Cal? 卡尔
[16:15] Yeah. 我在
[16:15] Shut my fucking door. 把门给我关了
[16:17] Yep. 好的
[16:29] All right. 行了
[16:36] Not looking too fired, Cal. 别垂头丧气啊 卡尔
[16:42] Phase one is white, 第一阶段 白色区域
[16:44] phase two, green, 第二阶段 绿色
[16:47] phase three, blue, 第三阶段 蓝色
[16:50] phase four, yellow. 第四阶段 黄色
[16:51] 公寓&购物场所 住宅&旅馆 零售,赌场&旅馆 滑雪胜地 道路&基础设施 机场
[16:54] Now, you’ll notice in phase one, 先来看第一阶段
[16:55] we lay infrastructure for all following phases. 我们需要为接下来的所有阶段夯实基础
[16:59] So, you’re laying in roadways, electric, sewage 你是说铺设道路 电网规划还有污水处理
[17:02] for all phases in phase one? 全都在第一阶段进行吗
[17:05] In the long term it’s much more cost effective. 从长远来看 这么做成本更低
[17:08] Laying infrastructure in phases triples the cost. 分阶段铺设基础设施的话 成本会增加两倍
[17:10] Kyle, this makes assumptions about land ownership that we can’t make. 凯尔 我们还无法确定能不能拿到这些土地的所有权
[17:13] Not the time or the place. This is a design meeting. 不讨论时间地点 这是个设计会议
[17:17] Can I see an ownership plat over this? 我能看看这些地皮的土地权属吗
[17:20] It’s not relevant at this time. 这与目前的情况无关
[17:22] Well, if you’re building roads and sewers on land 是吗 你要在不属于你的土地上
[17:26] that you don’t own, I’d say it’s pretty fucking relevant. 铺设道路和下水道 那就太他妈有关了
[17:29] Well, I guess we’re going to find out who you’re loyal to, Beth. 那我们估计也能看明白你忠于谁了 贝丝
[17:33] No one mentioned this to me. 没人跟我提起过
[17:35] Beth, there are two terminals. 贝丝 这边有两个航站楼
[17:37] That’s fifty-two gates. You saw the airport design. 52个登机口 你看过机场设计图的
[17:40] Yes. 是
[17:41] So who did you think those gates were for? 那你觉得这些登机口是用来干嘛的
[17:45] You said it yourself, you’d turn it into Park City. 你亲口说过 要把这里打造成帕克城
[17:50] Well, this is Park City. 这就是帕克城
[18:06] Bring to push. Push. 往前赶 赶一下
[18:09] Steer. Steer, steer! 引导 引导一下
[18:11] Show them how it’s done, would you, Scout? 给他们示范一下 斯科特
[18:15] Two of them coming, both heifers. 来了两个 都是小母牛
[18:19] Heifer, heifer, heifer! 小母牛 小母牛
[18:27] Watch Mama here. 到妈妈这儿来
[18:32] Let’s do it. Keep going. 来吧 继续
[18:32] Boss man’s got steer. Watch your coke. 老大来引导了 注意下
[18:45] Let’s snake those three there? 把这三只引过去吗
[18:53] I count 81. 我数过有81只
[18:55] That’s what I got, too, sir. 我也一样 先生
[18:58] My count’s 81. 我数的是81只
[18:59] Yep, 81 it is. 对 那就是81
[19:03] Get ’em to the sale, Rip. 带去拍卖会吧 雷普
[19:04] All right. 行
[19:05] I’ll start looking through the rest of these heifers. 我去看看剩下的小母牛
[19:07] Thanks, Jack. 谢了 杰克
[19:09] How are the boys? 俩愣头青怎么样了
[19:11] They’re sore as shit. I’m gonna give them a few days to sleep it off. 这快要了他们半条命 打算让他们多睡几天
[19:15] Man. Guess he’s done sleeping. 看来这一个睡够了
[19:20] Where y’all need me? 需要我干什么
[19:21] Start sorting heifers. 去分拣小母牛
[19:29] Could I have a word, sir? 我能说两句吗 长官
[19:35] She talking to me? 她在和我说话吗
[19:37] I believe she said she wants a word. 她说她想聊两句
[19:40] I can’t understand a damn word coming out of her mouth. 她嘴里冒出来的词我一个都听不懂
[19:51] Yeah? 怎么了
[19:54] Sir… 长官
[19:57] Whatever’s between Walker and Lloyd, it’s got 不管沃克和劳埃德之间发生了什么
[20:00] nothin’ to do with me. 都和我没关系
[20:03] Nothin’ to do with Laramie either. 也和拉勒米没关系
[20:05] That was just their excuse. 那都是他们的借口
[20:08] I was the first one up every mornin’ and the last to be done. 我每天早上第一个起床 最后一个收工
[20:13] Ask him. 他可以作证
[20:15] Ask him if anyone works harder’n me. 他可以作证没人比我更努力
[20:18] She ain’t lying, sir. 他没有说谎
[20:23] So fight wasn’t over you? 所以他们打架与你无关是吗
[20:25] No, sir. 没有 长官
[20:27] You just did your job. 你只是在干你的本职工作
[20:29] Ever’ day. 每天都是
[20:30] Never fooled around with anyone in the bunkhouse? 没和工棚里任何人鬼混过是吗
[20:34] Ain’t no one said I couldn’t. 没人说不能这么做啊
[20:37] Well, common sense says you shouldn’t ’cause the next fight will be over you. 这是常识 不然下一次打架就会和你有关了
[20:41] So all that “this is my home forever” is just talk? 那”这是我永远的家”就是屁话是吗
[20:46] Fucking scarred for life and it don’t mean nothin’? 他妈这伴我一生的烙印又算什么
[20:53] You wait over there a minute. 去那等一分钟
[21:00] When the hell did that happen? 什么时候的事情
[21:03] The night that we took care of that thing in the forest for ya. 我们在森林里给你解决事情那晚
[21:07] So, they all wear it. 这么说 他们都有
[21:09] Yes, sir. 是的 长官
[21:12] And it just slipped your mind to fucking mention it to me? 然后你就刚好忘了告诉我这件事
[21:15] It was the night before you got hit. 那就在你遇袭前一晚
[21:16] Before everyone got hit. 大家都被袭击了
[21:20] Does Kayce know about this? 凯西知道吗
[21:21] Sir, it ain’t his fault. 长官 不怪他
[21:22] I should’ve come to you and talked to you. 我应该早点主动告诉你的
[21:23] Does he know? 他知道吗
[21:25] Yes, sir, he does. 是的 他知道
[21:33] Jesus. 老天
[21:43] Teeter? 提特
[21:49] Where’s your gear at? 你的家伙什在哪
[21:51] Everything I own’s in the back seat of my truck. 全在卡车后座上
[21:54] Go on and grab it. Put it back in the bunkhouse. 去拿回来 放回工棚
[22:00] Thank you. 谢谢你
[22:01] Okay. All right. 行了
[22:05] Sorry… But thank you. 抱歉… 还是谢谢你
[22:10] I don’t know, do you need help with… shit? 你要不要 帮你 铲马粪什么的
[22:13] Teeter, just go grab your gear. 提特 去拿你的行李吧
[22:18] And hey. 还有
[22:21] This means something. 它是有意义的
[22:24] Yes, sir. 没错 先生
[22:54] Well, you have an odd definition of retirement. 你对退休的理解有点与众不同
[22:57] Yeah, well, I never retired from this. 这些活我永远不会退休
[23:01] When Governors drop by unannounced, 州长不请自来的话
[23:03] it’s either real good or… real bad. 要么是大好事 要么就是糟糕透顶
[23:08] You wanna walk with me? 要一起走走吗
[23:10] Boy. 我的天
[23:12] Unannounced and “walk with me.” 不请自来 而且”要一起走走”
[23:14] I’m in for it, aren’t I? 我也没得选了
[23:25] You got it? 能行吗
[23:26] You know I used to just jump over these. 我以前都是直接跳过去的
[23:32] Okay. 过来了
[23:33] – Well done. – All right. -不错啊 -还行
[23:38] Hit me with it. 说吧
[23:42] I’m running for Senate. 我要竞选参议员
[23:49] I don’t know, Lynelle. 怎么说呢 莱纳尔
[23:52] Washington is a different snake. 华盛顿可不是一个级别
[23:55] Well, I’m a politician, John. 我是个政客 约翰
[23:57] I gotta go where I believe I can make the biggest difference. 我得去能做出最大改变的地方
[24:01] There’s no one in Washington now that’s doing that. 华盛顿现在没谁做这些事了
[24:05] They’ve lost the art of compromise. 他们丢失了协调的艺术
[24:08] The art of negotiation. 谈判的艺术
[24:10] Those are my greatest skills. 那是我最拿手的
[24:12] Well, I can think of a few others you’re a master of. 我还能想到其他几个你擅长的领域
[24:18] Stewart running for Governor, then? 那就是斯图尔特竞选州长
[24:20] Stewart… 斯图尔特…
[24:21] Stewart’s sleeping until noon and then playing 9 holes. 斯图尔特每天睡到大中午然后去打高尔夫
[24:23] No, Stewart’s done. 斯图尔特已经没戏了
[24:25] I think the Governor’s office is ready 我想州长办公室
[24:27] for a new generation of leader. 可以迎来新生代领导了
[24:29] I think Jamie can take the responsibility… 杰米可以担起这份责任…
[24:30] Absolutely not. Absolutely not. 不行 绝对不行
[24:32] He’s got the name, which we know is most important. 他名声在外 这是最重要的
[24:35] And he navigated that Market Equities development 而且他以一种我都难以置信的手段
[24:38] with a skill that not even I credited him with… 驾驭了市场股票的发展…
[24:39] Skill is not his weakness. 手段不是他的弱点
[24:42] This is his weakness. It’s too much power. 这才是他的弱点 太多的权力
[24:44] And it isn’t his name, it’s mine. 而且那不是他的名声 那是我的
[24:47] There’s other options. Choose one of them. 还有其他选择 选他们
[24:49] The other options don’t want the Montana that you and I do. 其他人不像你我这样渴望蒙大拿州
[24:56] Lynelle, there are things… 莱纳尔 有些事情…
[24:58] there are things about my son you do not know. 我儿子有些事情你不知道
[25:01] Things that make him unfit for your office. 那些事让他不适合你的办公室
[25:04] He’s the devil we know, John. 他起码是我们了解的恶魔 约翰
[25:06] I’ll take the risk. 我愿意冒险
[25:08] I mean, unless you want to run for governor, 除非你想竞选州长
[25:10] then I’ll gladly endorse you. 那我很乐意为你背书
[25:12] Listen, I just wanted to tell you all this 听着 我只是想提前告诉你
[25:14] so that you weren’t finding out in the newspapers, all right? 免得你到时候从新闻上知道
[25:20] Lynelle… 莱纳尔…
[25:25] I’ll take it. 我接了
[25:27] Take it? Take what? 接什么
[25:29] Your endorsement. I’ll take it. 你的背书 我接了
[25:32] You are going to run for office 你要竞选州长
[25:33] just so that your son doesn’t get it? 只为了不让你儿子得到
[25:35] That’s how bad he’ll be for everything you and I 他就是这么有害于
[25:36] worked so hard to protect. He’ll destroy it all. 你我拼命保护的一切 他会毁了一切
[25:42] So if you want a devil you really know, here he is. 如果你想要个了解的恶魔 我就是
[25:47] The press is gonna come at you hard, John. 媒体会狠狠抨击你的 约翰
[25:49] Don’t I know it. 我明白
[25:50] No, I mean, they’re gonna have a lot of questions 你不明白 他们会对
[25:52] about all the things that you’ve done 你做过的事 有很多问题
[25:53] and you’re going to have to find a way to defend them. 你得寻求个方式抵御他们
[25:55] Not gonna defend a thing. 不需要
[25:59] “Damn right, I did it” is gonna be my campaign slogan. “没错 就是我干的” 将是我的竞选口号
[26:04] Geez. Yeah, that would be your slogan. 确实很合适
[26:07] Yeah. 嗯
[26:12] I… I did not see this one coming, John. 我.. 这我真没想到 约翰
[26:14] Yeah. I’m just… 我就是那么…
[26:17] I’m just full of surprises. 令人意外
[26:20] Fuck. 操
[26:23] Now I gotta run for fucking Governor. 现在还得竞选狗日的州长
[26:39] Howdy. Howdy. 你好啊
[26:44] You buying or selling? 买还是卖
[26:51] Trading. 交换
[26:53] Trading what? 拿什么换
[26:58] One of a kind. 独一无二的东西
[27:02] Are you sure? 你确定吗
[27:05] Yep. 嗯
[27:25] I’m Emily, by the way. 我是艾米莉
[27:27] Jimmy. 吉米
[27:29] Probably should’ve introduced myself sooner. 应该早点自我介绍的
[27:31] Masturbating stallions sort of puts us on a first name basis. 给种马打飞机让我们一下子没距离感了
[27:35] At the very least. 是啊
[27:38] So, you got a girlfriend? 你有女朋友吗
[27:42] Fuck, you’re one of six single guys 操了 你是这个县城
[27:44] in this county under thirty. 30岁以下仅剩的6个单身之一
[27:46] I dated two of them and the other three ain’t worth a shit. 我约过其中两个 而另外三个屁都不是
[27:48] So… I thought I’d make my move before you go on and get all scooped up. 所以… 我想趁你被挖走前试试来着
[27:53] Well, umm… 这…
[27:54] Aside from the wrangler I’m paired up with 除了和我搭档的牛仔
[27:56] you’re the first person I’ve seen in… 你是我多久…
[28:00] I actually don’t know how long I’ve been here. 我都不知道多久以来第一个见到的人类
[28:01] So… I think my chances of getting scooped up are pretty slim. 所以… 我被挖走的概率微乎其微
[28:05] Let me buy you dinner. 让我请你吃个晚饭
[28:07] No, I can’t let you buy me dinner. 不行 不能让你请我
[28:09] You’ve got a girlfriend? 你有女朋友吗
[28:12] I don’t know. 不知道啊
[28:14] Let me buy you dinner. 让我请你吧
[28:17] No, I can’t. 不行
[28:19] All right. 好吧
[28:22] But… 但是…
[28:25] I can buy you dinner. 可以我请你
[28:28] All right. 好
[28:47] Fur is murder! Fur is murder! 皮草是谋杀 皮草是谋杀
[29:20] Of course, you’d shop here. 你当然会在这购物了
[29:21] My idea of shopping is calling the sales manager at Gucci 我对于购物的概念就是给古驰经理打电话
[29:24] and having her fill a box the size 让她拿冰箱那么大的箱子
[29:26] of a fucking refrigerator. 给我把衣服装满
[29:29] You think you’re making a difference? 你觉得你这有作用吗
[29:33] Shaming some plastic surgeon’s wife 让一些整容医生的老婆
[29:35] out of buying a mink coat today? 买貂皮大衣时感到羞愧
[29:38] What does that save? Not the mink. 那能救到什么 肯定救不了貂
[29:39] Mink’s already dead. 它们都已经死了
[29:41] – Not the next mink. – Yeah, he’s dead too. -下一只不会死 -不 它也死了
[29:44] Fifteen of you standing in front of a store 你们十几号人站在店铺前
[29:47] yelling at patrons? That isn’t making a difference. 冲顾客大喊大叫可没什么意义
[29:50] You know, this store is the caboose of the problem, okay? 这店铺只是问题的表面
[29:55] The engine of the problem doesn’t know you exist. 问题的根源根本不知道你的存在
[29:58] This isn’t saving the environment, sweetheart, 这可不是拯救环境 宝贝
[30:01] this is just inflating your ego with very little effort. 这只是拿一丢丢成效来自我满足
[30:05] And when mommy and daddy get tired of bailing you out 当你爹妈厌倦了保释你
[30:08] and subsidizing this utter waste of time, you’ll go away. 然后停止资助这浪费钱的事 你就不来了
[30:11] Meanwhile, the world continues getting raped. 与此同时 这世界依旧在被践踏
[30:15] What the hell do you know about protecting the environment? 对于保护环境你知道个屁啊
[30:24] I know they’re building an international airport 我知道他们正在离国家公园15公里远处
[30:26] 15 miles from the national park. 建造一座国际机场
[30:28] And a ski resort the size of Crested Butte. 还有一座克雷斯特德比特规模的滑雪场
[30:31] And condos and hotels 还有公寓和旅馆
[30:33] and shopping plazas and restaurants 购物中心和饭店
[30:35] in the most fragile ecosystem in North America. 就在北美最脆弱的生态系统中
[30:38] But you know, you just keep protesting 但你继续抗议吧
[30:40] ’til happy-hour, honey. 马上就可以去吃半价餐了 宝贝
[30:42] Then you can sip your skinny margaritas 然后就能嘬着瘦身玛格丽特
[30:44] and pat yourself on the back and you’ll all get drunk enough 自我感觉良好 喝个烂醉
[30:48] to stanch the stench of the couscous-eating hippie 直到足以忍受今晚你胯下那些沙雕嬉皮士
[30:51] you fuck tonight. 身上的恶臭
[30:53] Did you make that up about the airport? 机场的事情是真的吗
[30:58] Give me your phone. 手机给我
[31:07] This one, this is a little above your pay grade. 这事有点超出你的薪酬等级了
[31:15] This one takes effort. 而且要花大力气
[31:19] Strategy. 策略
[31:21] Sacrifice. 牺牲
[31:24] Risk, real risk, 冒险 真正的冒险
[31:26] not that bullshit that you pulled with my brother. 不像你对我弟做的那些事情
[31:28] Why the fuck do they need another airport? 他们他妈为什么需要新机场
[31:31] They’re not in the business of need, sweetheart. 这不是需不需要的问题 亲爱的
[31:33] They’re in the business of want. 这是欲望
[31:34] And they want it because it’s going to make them 他们想要这样 是因为可以
[31:35] a shit-ton of money and they do not care 赚大钱 他们才不在乎
[31:37] how many animals they have to kill to build it. 要为此屠杀多少生命
[31:56] Good dog. 乖狗狗
[31:57] Where’d you get him? 哪儿来的狗
[31:59] He just sort of came with the house. 买房子送的
[32:03] What’s his name? 叫什么
[32:05] Just been calling him “dog.” 一直就叫它”狗狗”
[32:09] That’s what I call mine. 我也是这么取名的
[32:10] Except I say it in Lakota. 不过是用拉科塔语
[32:13] What’s dog in Lakota? 拉科塔语怎么说
[32:15] Sunka. “舒卡”
[32:17] I like that. 我喜欢
[32:18] Mind if I call it Sunka? 我能叫它”舒卡”吗
[32:20] He’s your dog. You can call him whatever you want. 是你的狗 随便你怎么叫
[32:24] Sunka! 舒卡
[32:28] Looks like he already knows it. 看来它知道是什么意思
[32:29] When you say it in their language, they all know it. 你用它们的语言说 它们自然知道
[33:08] You can’t be here. 你们不能来这里
[33:09] I’m Livestock Commissioner. He’s tribal police. 我是畜牧委员 他是部落警察
[33:13] These horses are property 这些马是私人财产
[33:14] of the Confederated Tribes at Broken Rock. 属于碎石保留地联合部落
[33:16] These are mustangs. We rounded them up yesterday. 这些是野马 我们昨天围起来的
[33:19] Mustangs don’t have shoes and brands. 野马没有铁蹄和马鞍
[33:26] – Son of a bitch. – Yeah. -操 -是吧
[33:29] We herd them with a helicopter. 我们用直升机赶它们来这
[33:31] Don’t get that good a look at them ’til we trailer ’em up. 还没来得及仔细看一眼就要拖走了
[33:33] Trailer them to go where? 拖去哪里
[33:36] Auction, I guess. 我猜是去拍卖吧
[33:38] Some go to the prison. 有一些要送去监狱
[33:39] These don’t. They’re gonna come with us. 不用了 马要跟我们走
[33:42] Got proof they’re yours? 能证明是你们的吗
[33:52] Stolen you say? 你说被偷了
[33:53] Yeah, somebody cut a hole in a fence, 对 有人在围栏上开了个洞
[33:55] tried to herd ’em with dirt bikes. 想用越野摩托车赶他们
[33:57] Guess they didn’t want to be herded. 看来马也不想被赶
[34:00] Damn right they don’t. 当然不想
[34:01] Pain in the ass getting them in here. 把他们赶进来费了好大的劲
[34:03] Took two choppers and half a damn day. 两架直升机花了半天
[34:06] Look, you know how the federal government works: 你们也知道政府工作方式
[34:09] when the wheels are in motion they’re impossible to stop. 程序一旦开始 就没法中止
[34:12] We’re supposed to herd them out Friday, 我们应该要在周五把马运走
[34:13] but if you can get them out before: so be it. 你们要是能在那之前把它们带走 请便
[34:17] But I don’t know how you’re going to do it. 但我也不知道你们该怎么做
[34:18] You can’t get a truck back here 也不能开货车来运
[34:20] and you damn sure can’t do it with other horses… 也不能让其他马来…
[34:22] We’ll see what we can come up with. 我们想想办法
[34:25] Figure it out by Friday. 周五前想出来
[34:28] – You got any ideas? – I got an idea. -你有想法吗 -有一个
[34:31] Care to share it? 说说看
[34:33] This idea is hard to explain. 解释不清
[34:35] You’ll just have to see it. 你亲眼看看
[34:47] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[34:49] That’s not how you do it. Let me show ya. 这样不对 我教你
[34:54] You’re just tying it like a knot. 你只是打了个结
[34:56] So, here’s what you do. 应该这样做
[34:58] First of all, let’s get it set up right. 首先 把它放好
[35:00] So you’re going to lay it flat, right? 把它放平 明白吗
[35:04] And then what you’re going to do is your going to lay 然后下一步是要把
[35:06] this piece goes down there, flat, right? 这一根穿下去 保持平整
[35:10] Then these come around twice. 绕两圈
[35:12] So you go once, and then twice, 一圈 两圈
[35:18] And then you pull it from here. 然后从这里拉出来
[35:20] And you pull it tight. 拉紧
[35:21] Just like that. Okay? 就这样 知道吗
[35:24] I don’t want you tying a knot like some fucking team roper. 别学那些套牛的人打的结
[35:28] Now, every piece of your equipment: 你的所有装备
[35:30] your saddle, your stirrups, your cinch, your reins, 马鞍 马镫 肚带 缰绳
[35:35] that’s the thing that’s either gonna save you or it’s gonna kill you. 这些东西可以救你的命 也能让你送命
[35:38] For instance, if you dally a bull, right, 举个例子 当你拖着一头牛
[35:40] and you break your rein off your bridle 缰绳从马笼头上脱落了
[35:43] it’s usually because either the leather is rotted 通常都是因为皮带烂了
[35:47] or you tied a fucking square knot… you understand? 或者你打了个平结… 懂吗
[35:51] Here. I’ll loosen it up. 拿着 我来解开
[35:56] You know, just watching some feel-good movie on TV. 就在电视上看点喜欢的电影
[36:01] Okay. 好
[36:02] Remember to lay this piece flat, right? 记住要把它放平
[36:05] I gotta go up to the lodge. 我要去一趟木屋
[36:07] Drive. I don’t need you getting eaten by a bear. 开车去 别被熊给吃了
[36:10] A bear knows better than to fuck with me. 熊可不敢来招惹我
[36:13] Drive anyways. 总之开车去
[36:16] Yes, sir. 遵命
[36:21] Beautiful. 漂亮
[36:40] Need a drink? 喝一杯
[36:57] You look sad. 你伤心了
[36:58] Nah, I…I look lonely. 不… 我只是孤独
[37:01] There’s a difference. 还是有区别的
[37:09] You know, my great grandfather didn’t build this place 我的曾祖父建这个房子
[37:13] with the goal of impressing anyone. 不是为了给任何人看的
[37:17] The goal was to… 而是为了…
[37:19] the goal was to just make it big enough 建一个足够大的房子
[37:20] that his children never had to leave. 所有的孩子都可以住进来
[37:26] But you left anyway. 但你还是走了
[37:30] You all did… 你们都走了…
[37:35] Daddy, I… 爸爸 我…
[37:37] He’s going to be my husband 他就要成为我的丈夫
[37:40] and my place is sleeping beside him. 我应该睡在他身边
[37:42] As it should be, honey. 应该的 亲爱的
[37:44] It’s just I would… 我只是…
[37:47] just like my family under this roof 希望我的家人住进来
[37:49] and he is going to be a part of my family. 他也要成为我的家人了
[37:56] You want us to move in here? 你想让我们搬进来
[38:04] Ask him. 问他
[38:05] I was… I was hoping you’d ask him. 我… 我希望你去问他
[38:11] Men. 男人
[38:13] No, Daddy. I’m afraid you’re going to take 不 爸爸 恐怕你要自己
[38:15] an emotional risk with another man. 鼓起勇气去问问另一个男人
[38:18] And I do mean ask. 我让你”问”
[38:21] If you tell him to jump off a fucking cliff, 就算你要他跳下悬崖
[38:23] he’s jumping off the cliff. Okay? 他也会跳的 好吗
[38:25] So you gotta ask him. 所以你要问他
[38:26] Ask him what he would like… 问他愿不愿意…
[38:29] And then respect the answer he gives. 然后尊重他的回答
[38:34] Feel like I’m in fucking couple’s therapy. 感觉像他妈的夫妻心理咨询
[38:39] If it walks like a duck and talks like a duck… 如果看起来像这样…
[38:43] Yeah. 知道了
[38:47] Goodnight, Daddy. 晚安 爸爸
[38:48] Yeah. 好
[38:52] Governor Perry’s running for Senate. 佩里州长要竞选参议员
[38:57] She offered Jamie her endorsement. 她想推荐杰米继任
[39:02] How can such a shrewd politician be so blind? 她那么精明的政客怎么会这么眼瞎
[39:06] Doesn’t matter. 这不重要
[39:09] I convinced her to take it back. 我让她改变主意了
[39:17] How? 怎么做的
[39:21] Because she’s giving it to me. 因为她要举荐我
[39:24] I… 我…
[39:27] I couldn’t think of anything else to do, so… 我想不出还能怎么办 所以…
[39:30] – Honey, now… – Dad, -亲爱的 现在… -爸
[39:33] now we control the narrative. 现在我们可以掌握话语权
[39:36] All right, the first thing you do… 好 你要做的第一件事…
[39:37] – Honey. – No, that’s the second thing. -亲爱的 -不 那是第二件事
[39:39] The first thing is choosing any of the fifty fucking things 第一件事是从杰米做的50件破事里
[39:43] that Jamie has done that make him unfit to hold public office, 随便选一件 证明他无法胜任公职
[39:46] and then you remove his fucking ass from the Capitol. 然后把那个混蛋踢出州议会大厦
[39:49] Okay? The second thing… 好吗 第二…
[39:50] Honey. You didn’t let me finish my sentence. 宝贝 你听我把话说完
[39:52] What I was saying is now I need you to help me 我想说的是 我需要你帮我想办法
[39:54] find a way out of… out of running. 退出… 退出竞选
[39:59] Not on your life. 想都别想
[40:00] No, Beth, listen to me. 不是 贝丝 你听我说
[40:01] I can’t spend the next four years of my life in Helena. 我不想在海伦娜度过未来的四年了
[40:05] The ranch won’t be here in four years, Dad. 四年之后 牧场就没了 爸爸
[40:07] Listen to me, as Governor, you will have the power to withhold funds. 听我说 作为州长 你就有权力扣留资金
[40:11] You have the power to reverse state land grants. 你就有权撤销政府土地授予的决定
[40:14] You have the power to shut that fucking airport down. 你就有权关停他妈的机场
[40:16] You have the power to withhold building applications 你就有权扣留修建申请
[40:19] and tax exemptions. 以及税收减免
[40:20] You have the power to withhold gambling licenses. 你就有权吊销赌博许可
[40:23] You have the power to run those fuckers out of this valley 你还有权让那些狗东西滚出山谷
[40:26] and then you get to pass a law so they can never return. 然后通过相关法律 让他们永远回不来
[40:32] You always tell me that there is a way, 你一直跟我说 总有办法
[40:34] another way to save this ranch without selling. 不用卖给别人 也能留住牧场
[40:38] So this is the way. Tell me there’s another. 这就是办法 还有别的办法吗
[40:43] This is the way. 就是这办法
[40:47] You know that, don’t you? 你也知道 对吧
[40:52] Yeah, honey. I just… Just wish it wasn’t. 宝贝 我只是… 希望不是这样
[40:58] Dad? 爸
[41:04] I’m going to help you. 我会帮你的
[41:25] Come on! Come on, come on, come on! 加油 加油 加油
[41:27] Come on, come on! Come on! 加油 加油
[41:28] Yeah, motherfucker! 干他娘的
[41:31] That is huge. 牛逼了
[41:32] That’ a Yellerstone horse? 那是”皇石”的马吗
[41:34] For hell’s sakes, the last three have been Yellowstone horses. 他妈的 最后三匹 都是黄石的马
[41:36] Look, it’s not Yellerstone. 不是”皇”石
[41:38] It’s Yellowstone. 是”黄”石
[41:40] Whatever you say, baby, just take your pants off. 你说什么都对 宝贝 脱裤子吧
[41:43] Other room. 别在这
[41:44] You can take your pants off in the other room. 脱裤子去别的屋
[41:46] I don’t know why we’re talking about that 我们不是在看马吗
[41:48] – when we’re watching a horse. – Doesn’t even make any sense. -说这个干什么 -说什么废话
[41:53] I gotta get up. 让我起来
[42:05] I don’t know shit about ’em. 我不懂这玩意儿
[42:09] The guy at the store said it’s a good one. 店里那人说这个不错
[42:46] Well… hell of a lot better’n the one you fuckin’ tore up. 的确… 是比你砸烂的那把好不少
[42:51] That’s for sure. 好太多了
[42:52] As it should be. 那就好
[43:09] It sounds nice. 音质不错
[43:15] Anything you’d like to hear? 有什么想听的吗
[43:18] Hell, I don’t know. 我不知道
[43:22] Just play me one. 随便来一首吧
[43:26] Hey, boss. You need a beer. 来 大哥 喝酒
[43:28] Thanks, Jake. 谢了 杰克
[43:33] This one might suit you. 你可能会喜欢这首
[43:47] ♪ And as I get long gone Out where that wind blows ♪ ♪ 当我远去 风依旧吹动 ♪
[43:52] ♪ The desert sky, she flies by for miles ♪ ♪ 她飞越沙漠天空 很远很远 ♪
[44:00] ♪ Well, as I keep walking a lot of people keep a-talkin’ ♪ ♪ 我继续向前走 人们继续谈论 ♪
[44:04] ♪ About things they’ve never seen nor done ♪ ♪ 说从未见过和做过的事 ♪
[44:13] ♪ Homeless sleep in the park Sweethearts kiss in the dark ♪ ♪ 流浪的人在公园安睡 热恋情侣在黑夜接吻 ♪
[44:18] ♪ I myself just move on through town ♪ ♪ 我继续独自穿越城镇 ♪
[44:25] ♪ Moon keeps on shining ♪ ♪ 月亮依旧闪耀 ♪
[44:27] ♪ And the rich keep on dinin’ ♪ ♪ 有钱人大肆吃喝 ♪
[44:30] ♪ And how I love the highway sun ♪ ♪ 我爱公路尽头的日出 ♪
[44:37] ♪ The stars keep on fallin’ ♪ ♪ 星星坠落 ♪
[44:40] ♪ And the coyotes are calling ♪ ♪ 郊狼哀嚎 ♪
[44:42] ♪ But your mother, she won’t be around ♪ ♪ 而你的母亲 不会在身旁 ♪
[44:50] ♪ Out to the back ♪ ♪ 看向后方 ♪
[44:52] ♪ The poet writes his songs in blood ♪ ♪ 诗人以血写歌 ♪
[45:00] ♪ Where the jukebox is barking ♪ ♪ 唱片机还在放个不停 ♪
[45:02] ♪ But I’m just getting started ♪ ♪ 而我才刚刚开始 ♪
[45:04] ♪ Hell, I’ve yet to see the light of day ♪ ♪ 还没见过白日光景 ♪
[45:12] ♪ Señoritas lose it to the Mariachi music ♪ ♪ 女士们沉溺于流浪音乐 ♪
[45:16] ♪ Because New York is too far away ♪ ♪ 因为纽约遥不可及 ♪
[45:24] ♪ Out to the back ♪ ♪ 看向后方 ♪
[45:27] ♪ The poet writes his songs in blood ♪ ♪ 诗人以血写歌 ♪
[45:36] Sir, after lunch we could bring in them replacements heifers. 吃了午饭 我们就能把适合受孕的母牛牵来
[45:39] The vet wants to preg-check them tomorrow. 兽医明天要给它们做产前检查
[45:42] Yeah, you go ahead… 你去就行…
[45:49] You know, the lodge is where family belongs. 小棚就是家
[45:57] Didn’t sound like a question, did it? 是不是听起来不像个问句
[46:01] It’s a question. 不过 是个问句
[46:03] Right… 好吧…
[46:07] I mean, are you asking us… 你是问我们…
[46:08] – To come live up there with you? – That’s what I’m asking. -要不要跟你一起住吗 -就是这个
[46:10] We got that stray kid with us sir, you don’t want that. 那个流浪儿也跟我们住一起 你可能会介意
[46:12] Stray kids is fine. 没事儿
[46:15] No stray dogs. 没流浪狗就行
[46:16] Shit, you know I don’t like dogs. 操 你知道我不喜欢狗
[46:20] Well, then it’s settled. 那就说好了
[46:50] You ready? 准备好了吗
[46:52] Ready as we’re gonna get. 早准备好了
[47:14] Shit. 操
[48:56] Get yourself some trail cameras 买几个跟踪摄像机
[48:58] put ’em somewhere nobody can see them, and point ’em at this gate. 放在别人看不到的地方 镜头对着这个门
[49:00] Someone tries it again, we’ll know who it was. 如果有人再来 我们就知道是谁了
[49:03] Thank you. 谢谢
[49:05] Yeah. 没事
[49:19] Now we go find who let them out. 现在我们得查下是谁把马放出去的
[49:22] Yeah. That’s the plan. 行 就这样办吧
[49:25] These are little victories, in the scheme of things. 纵观全局 这不过是小小胜利
[49:29] You’d be surprised how much they matter. 你会惊讶于它们有多重要
[49:31] We rest the little things on the large things. 要学会以小见大
[49:35] Thank you. 谢谢你
[49:37] Happy to help. 很乐意帮忙
[49:40] Watch out for that one. 当心那女人
[49:45] Why, is she trouble? 怎么 她是个麻烦精吗
[49:48] When they look at you like that they’re all trouble. 当女孩这么看你 一定会给你惹麻烦
[50:07] What are you doing? 有事吗
[50:13] I don’t know. 我不知道
[50:16] I’m married. 我结婚了
[50:19] I noticed. 发现了
[50:37] Do you believe in love at first sight? 你相信一见钟情吗
[50:40] Yeah, it’s how I felt about my wife first time I saw her. 我跟我老婆就是一见钟情
[50:47] It’s how I felt when I first saw you. 我也对你一见钟情
[50:51] My fucking luck. 我运气真不好
[50:55] Well, it can’t be love. 这不是爱
[50:59] God wouldn’t let you love something that can’t love you back. 上帝不会让你的爱没有回应的
[51:05] Yeah, he would. 祂会的
[51:30] Governor’s asking for you to meet her in the press room. 州长让你去新闻发布室找她
[51:33] Is there a press conference scheduled for today? 今天安排新闻发布会了吗
[51:35] Not scheduled. 没有安排
[51:39] Are we doing this now? 现在就去吗
[52:05] Join us, Jamie. 来吧 杰米
[52:19] Thanks for the flowers. Meant a whole lot. 谢谢你的花 对我意义重大
[52:22] I’m… I’m surprised you’re here. 你… 你来了 我挺意外的
[52:25] We, we wouldn’t miss this for the world. 我们可不会错过这件大事
[52:40] Well, as many of you may have suspected, 正如大家所料
[52:42] I believe that I can best represent Montana from the Senate. 我相信我能在参议院中更好地代表蒙大拿州
[52:47] The next Governor of Montana must hold steadfast 下一任蒙大拿州州长
[52:50] to the progress that we have made, 必须能够坚守我们已经取得的成就
[52:52] and yet, never allow that progress to redefine 而且 永远不让这些成就
[52:56] what it means to be a Montanan. 重新定义何为蒙大拿人
[52:58] It is my great honor to introduce you 我很荣幸向大家介绍
[53:02] to my choice as the next Governor of Montana: 我举荐的下任蒙大拿州州长
[53:07] John Dutton. 约翰·达顿
[53:21] – John. – Thank you, Governor. -约翰 来 -谢谢你 州长
[53:35] You don’t see it on your way to work, 去上班 在牧场
[53:37] in the fields, or on the mountain. 或者在山上的时候 我们可能都没有预料
[53:40] But there’s a war being waged against our way of life. 有一场企图颠覆我们生活方式的战争在滋长
[53:44] They’ll tell you all the reasons why our way of life… 他们列出种种原因 指出我们的生活方式为什么…
[53:46] This is just the beginning. 好戏才刚刚开始
[53:49] are bad for this country, 不利于国家
[53:51] bad for our future. 不利于我们的未来
[53:54] How it’s immoral that you live here, 在这里生活 居住
[53:56] work here, grow their food here. 种植食物 是多么不道德
[53:59] They will tell it so much you might even start 他们把这种想法灌输给你
[54:01] to believe it yourself. 以至于自己开始信以为真
[54:04] Question what you do and who you are. 质疑自己的所作所为 自己到底是谁
[54:07] They’ll tell you that the land’s only hope 他们会告诉你 这片土地的未来
[54:10] is for them to be its steward. 只能交给他们去管理
[54:14] The ugly truth is they want the land, 丑陋的事实是 他们想霸占这里
[54:17] and if they get it, 如果这片地交给他们
[54:19] it will never look like our land again. 我们的土地就会改头换面
[54:22] That is progress in today’s terms, 用今天的话来说就是 “进步”
[54:24] so if it’s progress you seek, do not vote for me. 如果这就是你想要的进步 请不要投票给我
[54:29] I am the opposite of progress. 我站在进步的对立面
[54:32] I am the wall that it bashes against, 是横亘在进步面前的高墙
[54:34] and I will not be the one who breaks. 我也绝不可能崩塌
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号