Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:27] John, will you say Grace? 约翰 你来做祷告吧
[00:31] Dear Lord, bless this food for our use and us for thy service, 主啊 感谢您赐予我们食物并使我们有幸享用它
[00:34] and please make us mindful of the needs and feelings of others, Amen. 教导我们时刻关切他人的需要与感受 阿门
[00:40] That’s all God gets tonight? 主就保佑我们这些吗
[00:42] Nothing for your father? 不为你父亲祈祷吗
[00:49] And please help Daddy find those horse-thieving cowards 请保佑爸爸找到那些偷马的懦夫
[00:51] and hang them from the nearest tree. 并把他们吊死在附近的树上
[00:53] You think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[00:56] You don’t pray for harm to come to anyone, son. 你不能祈求别人受到伤害 儿子
[00:58] You pray that your father 你应该祈祷你父亲
[01:00] and the men riding with him make it home safe to us. 以及他的伙伴们都能够安全归家
[01:03] That is the prayer. 这才是祷告
[01:06] And that’s the only prayer, do you understand me? 你也只能做这样的祷告 你听懂了吗
[01:11] Yes, ma’am. 听懂了
[01:20] Now say it again. 再做一次祷告
[01:27] Dear Lord, please watch over our father 敬爱的主啊 请保佑我们的父亲
[01:30] as he seeks justice in your name. Amen. 使他能以您的名义执行正义 阿门
[01:33] Amen. 阿门
[02:00] They’re making for the trees! 他们要逃到树林里去了
[02:02] They get to cover they’ll tear us to pieces! 他们要是找到掩体 我们就完犊子了
[02:04] Run faster, God damnit! 跑快点 妈的
[02:06] Jesus! 天啊
[02:22] Let ’em get close! 等他们靠近点
[02:35] Don’t stop! 别停下
[03:34] God! 我靠
[03:36] Stop! 住手
[03:38] Stop, God damn it! 别打了 求求你
[03:46] You scream. 接着叫吧
[04:01] You shot? 你中弹了吗
[04:02] Sorry son of a bitch bucked me off. 这破马给我他妈甩下去了
[04:06] What’re we gonna do with him? 你打算怎么处置他
[04:08] Advertise. 杀鸡儆猴
[04:17] All right. 好了
[04:24] I don’t care if you live or die, but should you live… 我不在乎你是死是活 如果你活下来了…
[04:30] You tell them about me. 记得把我做的事告诉他们
[04:33] Tell who? 告诉谁
[04:38] Everybody like you. 像你这样的杂种
[04:48] All right. 好了
[05:26] Good Lord. 我的天啊
[05:28] What happened? What happened? 怎么回事 你怎么了
[05:30] What had to happen. 我做了我该做的
[05:33] – No! – That’s not mine. -不 -这不是我的血
[05:36] Get inside. Get inside! 进来 快进来
[05:37] I’m not getting blood all over your floor, 我不想把血弄到地板上
[05:38] – I’ll strip down out here. – I don’t care about my floor! -我先在外面把衣服脱了 -我才不管地板怎么样
[05:40] – Spencer! Water is boiling now. – I’ll strip down. -斯宾塞 水烧开了 -我先脱衣服
[05:46] Just go help your mama. 去帮你妈妈
[05:49] Help your mama. 帮你妈妈去
[05:53] Shit. 该死
[05:56] You can’t let me die out here. 你不能让我就死在这啊
[05:59] They won’t make it. 不能让他们得逞
[06:02] James Dillard? Get inside. 詹姆斯·迪拉德 快进来
[06:04] Shit. 完了
[06:07] Get inside. 快进来啊
[06:14] Lord. No! 主啊 不要
[06:17] No! 不
[07:36] Is this enough room for you, baby? 这空间够你用了吗 宝贝
[07:39] What do you think? 你觉得呢
[07:40] I have five shirts and a pair of boots, Beth. 我只有五件衬衫一双靴子 贝丝
[07:47] You are the perfect man. 你就是完美男人
[07:53] I gotta go to work. 我该去上班了
[07:57] Yep. Me too. 是啊 我也是
[08:06] – Son… You can beat him. – How? -孩子… 你可以战胜他的 -怎么可能
[08:09] How can I beat him? 我怎么可能战胜他
[08:12] Every politician in the state owes him a favor. 这个州没有哪个政客不欠他人情
[08:16] The one thing I had was name recognition. 我唯一有的就只是一个姓氏
[08:19] But it’s his name. 还他妈是他的姓氏
[08:21] Now he has it. 现在归他了
[08:22] Son… 孩子…
[08:24] He’s gonna use everything against me. 他会竭尽所能来对付我
[08:26] He’s gonna use you against me. 他甚至会利用你来针对我
[08:27] He won’t. 不会的
[08:31] The fuck he won’t. 最好是不会
[08:33] You know where all the bodies are buried… 你知道那些尸体都埋在哪吗…
[08:36] Yeah, because I buried them. 是啊 毕竟都是我处理的
[08:39] Maybe so, but they’re not your bodies. 或许吧 但那些人可不是你杀的
[08:44] You set up a meeting with him, 你安排一次跟他的见面
[08:46] and the two of you decide what’s off limits. 你们俩商量下底线在哪
[08:51] The world’s gonna find out about you anyway. 其他人迟早会知道你的存在的
[08:52] Let the world find out about me. 那就让他们知道
[08:54] We tell the world about me. We control the narrative. 我们直接公之于众 这样我们就掌握了话语权
[08:58] I acted in defense of my only child. 我的所作所为都是为了保护我的孩子
[09:02] That’s all the world gets to know. 他们只需要知道这个就够了
[09:04] You’re the Attorney General. You can seal the record. 你是首席检察官 你可以把档案封存
[09:09] Only a judge can seal the record. 只有法官才能封存档案
[09:11] What judge owes you a favor? 哪个法官欠你人情
[09:13] None. 一个也没有
[09:15] Then find one, or invent one. Whichever you can do fastest. 那就找一个 或者制造一个 怎么快怎么来
[09:19] Am I a fool for even considering this? 我考虑这种事是不是太傻了
[09:24] He’s the fool, Jamie. 傻的是他 杰米
[09:26] Who’s going to vote for him? 有谁会投票给他
[09:27] The environmentalists? 那些环境保护者吗
[09:30] The transplants from New York or L.A.? 从纽约和洛杉矶来的那些移民吗
[09:32] To them, he is the face of everything in this world 对他们来说 他就是这个世界上所有
[09:35] they have been taught to despise. 反面形象的结合
[09:37] a white, sixty-year-old landowner. 一个六十岁的白皮地主
[09:42] Use everything his against him. 利用”一切都是他的”来攻击他
[09:46] What does your father covet more than anything? 你父亲最渴望的东西是什么
[09:51] Power. 权力
[09:52] And what office holds the most power in this state? 那这个州最有权力的职位是什么
[09:57] Livestock Commissioner? 畜牧委员会委员吗
[09:59] The Governor. 是州长
[10:01] So, if it’s power he wants, why hasn’t he run before? 所以如果他想要的是权力 他以前为何不参选呢
[10:06] Because he knows he can’t win, Jamie. 因为他知道他成功不了 杰米
[10:10] He isn’t running for Governor. He’s running against you. 他不想竞选州长 他只是不想让你当
[10:13] And as soon as you drop out, 一旦你退出竞选了
[10:14] he’ll pick a candidate to replace him. 他会立刻找个候选人来代替他
[10:18] He’s bluffing, Jamie. 他在虚张声势 杰米
[10:21] Call him on it. 试试他的底细吧
[10:25] Yeah. 有道理
[10:29] Yeah. 我会的
[10:34] Yeah, set up a press conference. 好 召开新闻发布会吧
[11:15] I say we press charges for trespassing 我觉得我们应该以非法侵入
[11:18] and destruction of private property. 和毁坏私人财产为由起诉他们
[11:20] Nice of you to join us. 你能来真好
[11:22] Sorry. 不好意思
[11:24] Protestors are blocking the road. 抗议者把路堵住了
[11:28] Took me a while to get through. 我花了点时间才过来
[11:30] They’re blocking a public roadway. 他们堵住的是公路
[11:31] Sheriff’s department isn’t doing anything about it? 治安部门不打算做点什么吗
[11:34] What are twelve deputies going to do about 350 protestors? 你觉得十二个警员能对三百五十多个抗议者做什么
[11:38] Get me the Attorney General’s office and the Governor’s office. 给我接首席检察官和州长办公室的电话
[11:42] This is not a protest. It’s an occupation. 这不是抗议 这是非法侵占
[11:44] Meet with the county attorney. I want them charged today. 安排和检察官会面 我今天就要起诉他们
[11:48] Well, I’d be careful if I were you. 我的话就会小心一点
[11:50] The last thing that we need is these people 我们最不想看到的就是这些人
[11:52] Facebooking their friends in New York 用脸书联系上纽约的朋友
[11:54] and then we have protestors outside our building 那样抗议可就不只在我们的地盘了
[11:57] on Wall Street with national news coverage. 而是在华尔街 被全国新闻报道
[12:00] Are you suggesting we do nothing? 你的建议是我们什么都不做
[12:02] No, I’m suggesting we be careful. 不 我的建议是谨慎行事
[12:04] The first thing I would do is get the press out of there. 第一件事就是要让媒体离开那
[12:08] We can’t tell the press to leave. 我们不能赶媒体
[12:09] Of course you can. It’s private property, right? 当然可以 那是私人领地 不是吗
[12:13] Once we get the press out of there we don’t have to be careful anymore. 只要把媒体赶走了就不用再小心翼翼了
[12:17] And then? 然后呢
[12:19] Once the press is gone you can press charges, right? 一旦媒体走了 你就可以提起诉讼
[12:23] And then the Sheriff’s Department, 然后警局就可以派人
[12:24] they can drag them out by their hippie hair. 拽着那帮嬉皮士的头发把他们赶走
[12:27] Removing the press makes it a bigger story. 把媒体赶走情况就更糟糕了
[12:29] Removing the press becomes the story. 把媒体赶走就是重点所在
[12:32] Let them bitch about that all they want. 让那帮傻逼随便闹吧
[12:35] They won’t bitch for long. 他们闹不了多久
[12:37] People in Montana, they don’t like bad news. 蒙大拿的人 他们不喜欢坏消息
[12:39] They moved here to escape all that shit. 他们搬过来就是为了避开那些破事
[12:41] They want to know the weather, 他们只想知道天气如何
[12:43] they want to know what time the rodeo starts 牛仔竞技表演什么时候开始
[12:46] and they want to know who the Bobcats are playing. 山猫队的对手是谁
[12:47] If they want bad news they’ll watch CNN. 如果他们想听坏消息 就去看有线电视新闻网了
[12:50] And CNN ain’t here. 这儿可没有新闻网
[12:53] Well, I’m not sure the New Yorker in me can trust that. 我们纽约人觉得这办法不太可行
[12:57] Well, you’re not in New York now, buddy. 你现在不在纽约 兄弟
[13:00] Your instincts are worthless here. 你的直觉在这儿没用
[13:04] Ellis, inform the press to vacate our property. 埃利斯 通知媒体立刻离开
[13:09] I can do it. 我来吧
[13:13] They’ll take it better from a local. 本地人去更好说话
[13:30] Horses! 报马名
[13:34] Tampico. 坦皮科
[13:35] – Looks good. – Yeah. -看着不错 -对
[13:37] – Bay horse? – Yeah. -栗色马 -对
[13:40] Stringbean, think you can handle him? 小豆荚 你能搞定吗
[13:42] Yes, sir. 没问题 先生
[13:46] Thank you. 谢了
[13:52] Here we go. 来吧
[13:54] Yes, sir. 好的
[13:56] All right. 好
[13:58] You roped him? 你套住他了吗
[14:00] Got thrown at him. 套住他了
[14:05] – Horses! – Curly Bill back there. -报马名 -后面那匹科里·比尔
[14:07] – Get done? I’ll help you. – Got him. -好了 我来帮你 -抓住了
[14:11] The one Chance lost his hat in? 那匹马让查恩斯都丢了帽子
[14:14] – This Curly Bill? – Yes, sir. -科里·比尔 -是的
[14:16] Boy, you best screw your hat down in the morning, Jimmy. 你最好把帽子戴紧点 吉米
[14:53] There you go Right there. 好的 停下吧
[14:55] All right. Okay. 好了 很棒
[15:02] Hey, cowboy. 你好呀 牛仔
[15:06] Could use a bath. 得洗个澡
[15:08] Yeah, he earned one today? 是啊 它今天辛苦了
[15:10] I ain’t talking about the horse. 我说的不是马
[15:13] Yeah, I might have earned one too. 是 我今天也辛苦了
[15:15] So about that dinner you owe me. 关于你欠我的那顿饭
[15:18] That’s right, I do owe you. 对 我确实欠你
[15:20] I sure am hungry. 我饿死了
[15:23] Well, like you said, I need a shower. 你也说了 我得洗个澡
[15:24] All right. So, after your shower. 好 那你洗完澡之后
[15:28] It’s a great idea, but… 很好 但是…
[15:30] My trailer’s about a two hour ride that way. 从这儿去我的拖车要俩小时
[15:33] Wash rack right over there. 那边不就是清洗架
[15:36] Yeah, it is. 确实
[15:40] So, I’ll meet you back here in half an hour. 那半小时后见
[16:10] Hi. 你好
[16:16] Hello. 你好
[16:18] Ever been to the café in Paducah? 去过帕迪尤卡的咖啡店吗
[16:21] No, I haven’t. 没 没去过
[16:23] Well, it’s pretty good. 挺不错的
[16:26] Well, Paducah it is, then? 毕竟是帕迪尤卡
[16:28] – Great. – Great. -很好 -很好
[16:30] Guess I’ll just… 那我…
[16:33] just finish up here, then. 先收个尾
[16:34] Just so you know, there is a shower in the bunkhouse. 其实工棚里有淋浴间的
[16:37] When I said wash rack I was being coy. 我说清洗架只是有点害羞
[16:40] Coy? 害羞
[16:41] I was flirting. 调情
[16:44] Well, that’s good. 挺好的
[16:47] It’s kind of hard to describe with words how uncomfortable I am right now. 我很难用语言表达我现在有多尴尬
[16:51] I can imagine. 我能想象到
[16:54] I’ll meet you over at the truck. 我去车上等你
[16:56] – Deal. – Deal. -好 -好
[17:07] Stand up! Fight back! 奋起反抗
[17:08] What do we do? 我们怎么办
[17:09] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:11] What do we do? 我们怎么办
[17:12] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:13] When the land we want is under attack, what do we do? 我们的土地遭到破坏 怎么办
[17:17] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:18] What do we do? 我们怎么办
[17:32] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:34] What do we do? 我们怎么办
[17:34] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:36] When the land we want is under attack, what do we do? 我们的土地遭到破坏 怎么办
[17:39] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:41] What do we do? 我们怎么办
[17:42] Stand up, fight back! 奋起反抗
[17:43] What do we do? 我们怎么办
[17:44] Hey, gotta take this whole party back to town. 你们的阵仗可以收了
[17:47] Hey you, cameraman, get down! 说你呢 拍照的 下来
[17:50] Excuse me? 不好意思
[17:52] This is all private property. 这里是私人领地
[17:54] Lawyers have decided it’s too much liability to having you here. 律师觉得你们在这里 让我们承担很大的风险
[17:58] – Liability? – That’s right, insurance. -风险 -对 保险风险
[18:00] Your cameraman could fall off and hurt himself, 万一摄像师掉下来受伤了
[18:02] sue, no bueno. 把我们告了 可就不好了
[18:05] Your serious? 你认真的吗
[18:06] Very… look… 当然…
[18:09] what’s your name? 你叫什么
[18:10] Leslie. 莱斯利
[18:12] So I’ll make you a deal, Leslie, 我跟你做个交易 莱斯利
[18:14] give me your number and when something worth filming 把你的号码给我 如果有劲爆新闻
[18:16] is about to happen, I’ll give you a call. 要发生的话 我会联系你的
[18:19] Why would you do that? 你为什么要这么做
[18:20] Well, let’s just say I’m a concerned citizen. 你就当我是个热心市民
[18:27] That’s my cell. 这是我的手机号
[18:32] You know, um… Leslie, I wouldn’t 其实… 莱斯利 我不会
[18:36] wouldn’t unpack the truck if you know what I mean. 老老实实撤走 你懂我意思吗
[18:38] I know what you mean. 我懂了
[18:54] Well, I was born in Waco, went to school in Tarleton, 我出生在韦科 在塔勒顿上学
[18:59] Vet school at A&M, 得州农工大学兽医学院
[19:01] then I been at the Sixes ever since. 然后就一直在四六农场
[19:04] What about you? 你呢
[19:06] I, wasn’t much of a student. 我没怎么读过书
[19:09] Dropped out when I was about fifteen after my mom died. 15岁那年我妈去世之后就辍学了
[19:12] Got in a little bit of trouble, did a couple of turns in jail. 犯过事 进过几次牢
[19:15] All right, so we’re telling the truth, the whole truth… 所以我们现在非常坦诚…
[19:18] Yes, ma’am. 是的 女士
[19:19] All right. Continue. 那好 继续吧
[19:22] Got hired on at the Yellowstone as a favor to my grandfather. 在我爷爷的请求下 黄石雇了我
[19:26] A favor they took back 但是这人情
[19:27] after I got tore up pretty good by a bucking horse. 在我被一匹马弓背甩下来后 就不算数了
[19:29] So here I am. 所以我就来这里了
[19:31] So, you weren’t a cowboy before the Yellowstone? 所以你在去黄石之前不是牛仔
[19:34] Well, to be honest, I’m not sure I’m much of a cowboy now. 说实话 我都不确定现在算不算是牛仔
[19:40] Jimmy. 吉米
[19:42] Mr. Owensby. Good to see you, sir. 欧文斯比先生 很高兴见到您
[19:43] – How are ya? – Good. -你怎么样 -好着呢
[19:45] – This is my wife, Maggie. – Nice to meet you, Ma’am. -这是我妻子 玛吉 -幸会 女士
[19:47] – Nice to meet you. – Ma’am, how are you? -幸会 -女士 你好
[19:49] Good, how are you? 很好 你呢
[19:50] Doctor Blodgett gave you a day off, I see. 看来布洛杰特医生给你放了一天假
[19:53] An evening off is more like it. 就放了一晚上
[19:55] Y’all enjoy your supper. 享受你们的晚餐
[19:56] – You, too, sir. – Thank you. -你也是 先生 -谢谢
[20:02] When the boss of Wagner Ranch knows you by name 当瓦格纳牧场的老板知道你的名字
[20:04] and bothers to use it, 还愿意喊出它时
[20:06] I think that means you’re cowboy enough for him. 我想对他来说你足够牛仔了
[20:10] Yeah, maybe so. 是啊 也许是的
[20:30] It’s my first date with a Texan, so I don’t really know the protocol. 这是我第一次跟得州人约会 我不太了解流程
[20:35] Walk me to the door. 送我到门口
[20:38] I can do that. 这我可以
[21:10] Okay, now what? 现在呢
[21:12] Now’s the tricky part. 现在是最棘手的部分
[21:14] Should you kiss her? 要不要亲她呢
[21:17] If you don’t and she wanted you to, 如果你不亲 而她又想要
[21:18] she’s gonna think you don’t like her. 她会觉得你不喜欢她
[21:20] But if you do and she ain’t ready, 但如果你亲了 而她还没准备好
[21:23] you got yourself another problem. 你就又多了个麻烦
[21:26] Yeah, wouldn’t want to be in your shoes. 嗯 你这处境有点难顶
[21:28] It’s a pickle for sure. 确实不好决定
[21:31] Think it through. 想清楚了
[21:33] Ask yourself this, Jimmy. 问问自己 吉米
[21:36] What would a cowboy do? 牛仔会怎么做
[21:39] ♪ Put your faith to the test ♪ ♪ 置信念于考验 ♪
[21:42] ♪ When I tore off your dress ♪ ♪ 当我撕碎你的裙子 ♪
[21:44] ♪ In Richmond on high ♪ ♪ 里士满的夜晚醉生梦死 ♪
[21:50] Well, you haven’t hit me yet. 你还没打我
[21:52] You’re doing good so far. 目前为止表现还不错
[21:55] She might even be up for another one. 她可能希望再亲一次
[22:01] ♪ And the old lovers sing ♪ ♪ 故人吟唱着 ♪
[22:04] ♪ “I thought it’d be me ♪ ♪ “我以为会是我 ♪
[22:06] ♪ Who helped him get home” ♪ ♪ 帮他找到回家的路” ♪
[22:10] Well, I… 我…
[22:12] I should probably ride off into the sunset. 现在应该是牛仔骑马走入夕阳了
[22:18] The sun’s already set, Jimmy. 太阳已经下山了 吉米
[22:24] ♪ So girl, hang your dress up to dry ♪ ♪ 宝贝 晾起你的裙子 ♪
[22:28] ♪ We ain’t leaving this room ♪ ♪ 我们不断缠绵 ♪
[22:35] ♪ ‘Til Percy Priest breaks open wide ♪ ♪ 直到珀西神父大坝被冲破 ♪
[22:39] ♪ And the river runs through ♪ ♪ 河流汹涌澎湃 ♪
[22:46] ♪ And carries this house on the stones ♪ ♪ 冲走这房屋 ♪
[22:50] ♪ Like a piece of driftwood ♪ ♪ 仿佛一块浮木 ♪
[22:56] ♪ So cover me up ♪ ♪ 紧紧拥抱我 ♪
[22:58] ♪ And know you’re enough ♪ ♪ 有你就足够 ♪
[23:01] ♪ To use me for good ♪ ♪ 汲取我的温暖 ♪
[23:07] ♪ Cover me up ♪ ♪ 紧紧抱住我 ♪
[23:10] ♪ And know you’re enough ♪ ♪ 有你就足够 ♪
[23:12] ♪ To use me for good ♪ ♪ 汲取我的温暖 ♪
[23:29] Is there… specific seating, or…? 有什么特定的座位吗…
[23:31] Wherever you want. 随便坐
[23:33] Carter, you grab a seat right here. 卡特 你坐这就好
[23:36] – You sit next to me, baby. – Okay. -你坐我旁边 宝贝 -好的
[23:42] Sir? 先生
[23:44] On the table’s fine. 放桌子上就行
[23:46] It looks formal, Rip. But it’s not. 看起来很正式 雷普 但其实不然
[23:47] It’s just supper. 只是晚饭罢了
[24:04] Here. 给
[24:06] There’s fruit in the salad. I don’t want that. 沙拉里有水果 我不要
[24:08] Yeah. 有是有
[24:09] Yeah, I’m all right. 嗯 我就算了
[24:11] It’s good for the prostate. 对前列腺好
[24:14] I have Gator make it for Daddy. No? 我让盖特给爸爸做的 你真不吃
[24:17] Doctor says he needs to eat fruit with every meal. 医生说他每餐都得吃水果
[24:20] Yes, it is good for the prostate. 嗯 对前列腺有好处
[24:24] Lots of things are good for the prostate. 很多东西都对前列腺有好处
[24:25] We just don’t talk about them the dinner table. 我们只是不在餐桌上聊那些东西
[24:35] You know, there’s this holistic doctor at the Deerfield Club. 在迪尔菲尔德俱乐部有个搞整体医学的大夫
[24:40] He specializes in… in Tantric healing. 他专攻密宗治疗
[24:42] Now that, that is good for the prostate. 那对前列腺才有好处呢
[24:47] Tantric, what’s that? 密宗 啥玩意
[24:48] Don’t encourage her. 别接她话茬
[24:49] It focuses on the erogenous zones. 主要是针对性敏感区域
[24:53] E-what? Erogenous zones? 什么 性敏感区
[24:55] Areolas, vulva, phallus, sphincter. 乳晕 外阴 阴茎 括约肌
[25:00] Is that Latin? 那是拉丁语吗
[25:02] And you’ve done this? 你做过这治疗啊
[25:04] You’re just pouring gas on the fire, Rip. 你这是火上浇油 雷普
[25:06] Dumping it right on the damn fire. 直接浇火上了
[25:08] I love it, but I don’t think it’s for you, baby. 我很喜欢 但应该不适合你 宝贝
[25:11] I think you’re wound a little tight. 你绷得有点紧
[25:12] But it is a good idea for you, Daddy. 但对你来说应该不错 爸爸
[25:14] And he is good. 他很强的
[25:15] He made my knees wobble for a fucking week. 整得我一个星期都走不动道
[25:18] Jesus Christ. 天啊
[25:19] He recommends that you see him monthly, 他建议每月一次的频率
[25:21] but after my first session with him, I was like a month? 但我第一次治疗后就觉得 一个月一次哪里够
[25:24] I’m seeing your ass tomorrow. 我明天就去见他
[25:27] Are we still talking about the salad? 我们还在说沙拉吗
[25:30] No, Carter. We’re well past salad. 没 卡特 早就过了
[25:34] Can I have some? 我能来点吗
[25:36] Have all you want. 随便吃
[25:37] That’s good. Start young. Keep those pipes clean. 不错 从小就开始保持前列腺健康
[25:41] This is every meal, Rip. 每顿饭都这样 雷普
[25:43] This is where she gets her revenge. 她就在这里报复我
[25:45] Revenge? 报复
[25:46] How is me trying to prevent you from getting prostate cancer revenge? 我想要你避免得前列腺癌是哪门子的报复
[25:52] Revenge for what? 报复什么
[25:53] I don’t know. I cannot figure it out. 不知道 我想不通
[25:57] Why don’t you just ask her? 你怎么不直接问她
[26:00] Why don’t you ask me, Daddy? 你怎么不问我呢 爸爸
[26:02] Ask me how me being the only one making conversation 问问为什么只有我在找话题
[26:05] at this table is somehow vengeful. 而这怎么算是报复你呢
[26:07] Every meal. Just like this one. 每顿饭都像这样
[26:10] Beth, you’re not gonna do this at breakfast, are you? 贝丝 你早餐也这样吗
[26:12] Cause I have to eat my breakfast quick. 我早餐得吃快点的
[26:14] What? Do what? What am I doing? 什么 做什么 我做什么了
[26:16] What the fuck am I doing?! You know what I’m doing? 我他妈做什么了 你猜我要做什么
[26:20] I’m fucking leaving, that’s what I’m doing. 我他妈走了 这才是我要干的事
[26:28] Excuse me, sir. 恕我失陪 先生
[26:33] Yeah, right there. 走你的
[26:36] On the bright side of things, now… 起码现在…
[26:39] now I can eat this in peace. 我能安静吃牛排了
[26:44] Can I still have cake after supper? 晚饭后我还能吃蛋糕吗
[26:47] Hell, you can have some right now. 当然 现在就可以
[26:50] Cake with steak? 蛋糕配牛排吗
[26:53] Cake with your steak. 蛋糕配牛排
[27:19] What in the fuck was that about? 刚刚那他妈是怎么回事
[27:22] What kind of childhood bullshit 晚餐时间为什么要上演
[27:24] are you working out at the dinner table? 陈芝麻烂谷子的童年破事
[27:30] Yeah, that’s what it is, Rip. 就是这样 雷普
[27:34] It’s the table. 那张餐桌
[27:38] It’s that whole fucking room. 都怪那该死的房间
[27:40] It’s this stifling, oppressive, false fucking fantasy 那令人窒息 有名无实的家庭
[27:44] of a family that just does not exist. 根本他妈就不存在
[27:48] Never fucking existed. 从来就没有存在过
[27:50] Do you know there was four different forks and spoons on that table, Rip? 你知道在那张桌子上有四种不同的叉子和勺子吗 雷普
[27:53] Four. There’s an oyster spoon on the table. 四种 有一种是吃牡蛎用的
[27:55] Do we eat oysters? 我们吃牡蛎吗
[27:58] No. 没有
[27:59] But by God do we have the fucking spoon for it. 但是天杀的却有这种勺子
[28:02] If you don’t like the room, 如果你不喜欢在那房间吃饭
[28:04] then eat in a different room. 那就换一间吃
[28:06] At a different fucking table. 换一张桌子
[28:07] I mean, look, there’s a table right there. 看 那里就有一张桌子
[28:09] Why don’t we eat right here? 我们为什么不在这里吃呢
[28:10] What do you say? 你觉得怎么样
[28:16] So, what’s the biggest one you’ve ever seen? 你见过最大的蛇有多大
[28:19] Six feet. 一米八
[28:21] – That’s a big snake. – That’s a big damn snake. -真是个大家伙 -绝对是大家伙
[28:24] We were rebuilding the horse stalls. 我们当时在重建马厩
[28:27] It was in the barn? 那条蛇在谷仓里吗
[28:29] It was in the barn. 没错
[28:31] Did you see it? 你看到了吗
[28:33] Yeah, I saw it. 我看到了
[28:34] He was about your age and when he saw it 他当时跟你差不多大 他看到那条蛇时的反应
[28:37] he did exactly what the rest of the other boys did 和其他孩子如出一辙
[28:42] he ran up the wall like a damn spider and hung from the rafters. 他像蜘蛛一样跑到墙上 挂在房梁上
[28:45] That’s true. 没错
[28:47] But hey, discretion is the better part of valor 但是 谨慎也是勇气的一部分
[28:49] and trust me, there was a ton of valor 相信我 我必须得告诉你
[28:51] up in them rafters, let me tell you. 房梁给了我很多勇气
[28:54] Did you kill it? 你把蛇杀了吗
[28:55] Hell, no, I didn’t kill it. 没有 我没有
[28:57] You know how many mice those things eat? 你知道那家伙吞了多少只老鼠吗
[29:00] And I wouldn’t let any of the boys kill it either. 我不会让任何孩子杀了它
[29:05] But I had this old heeler… do you remember him? 但我曾经有个老伙计… 你还记得吗
[29:09] – I do. – You remember? -记得 -你记得吗
[29:10] Sure. 当然
[29:12] Well, he was meaner than shit… And he was cat quick. 他说话刻薄得要死… 但身手矫健
[29:15] And one day he found that snake, 有一天他发现了那条蛇
[29:16] and my God, those two, those two went at it… 老天 两条 两条蛇向他发起攻击…
[29:20] What happened? 然后呢
[29:31] You be careful when you open this. 打开这盒子的时候要小心啊
[29:45] Count those rings and you’ll see how old it is. 数数这些环 就知道这蛇有多老了
[29:47] Thank you. 谢谢
[29:50] Sweetie. 亲爱的
[29:51] Life is plenty hard, you don’t need to help it, you hear me? 生活不易 你就别难上加难了 明白吗
[29:55] You’re saying I make life harder? 你是说我把生活变得更难了
[29:58] Every day. 每天都是
[30:11] No, that’s yours. You keep that. 现在它归你了 收下吧
[30:17] What do you say? 你该说什么
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:30] Let me see them. 让我瞧瞧
[30:54] Something wrong? 有什么不对劲吗
[30:56] I didn’t know y’all had wolves east of Big Timber. 我不知道大木林东边还有狼
[30:58] – There aren’t. – There’s one. -没有狼 -我就看到一只
[31:00] You saw a wolf? 你看见了一匹狼
[31:02] Staring at him right now. 正和它四目相对
[31:04] Let me talk to the Chairman. I’ll get back to you tomorrow. 我跟首领谈谈 明天给你回电
[31:08] Kayce, whatever you do, don’t shoot it. 凯西 无论如何 别射杀它
[31:11] If it gets near my horses, I’m shooting it. 如果它敢靠近我的马 我就杀了它
[31:13] If it goes near your horses, it’s a test. 如果它敢靠近你的马 那是一场测试
[31:16] And if you shoot it you fail. 如果你开枪 你就输了
[31:18] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[31:25] All right, buddy, time to get out. 好了 小伙子 该出来了
[31:28] Close your eyes. 闭上眼睛
[31:30] Close my eyes? 闭上眼睛
[31:31] Well… Things down there are not the same. 是啊… 下面已经不一样了
[31:34] Not the same how? 怎么个不一样法
[31:35] Well, sometimes it just gets stiff as a board 有时候它会无缘无故地
[31:38] for like no reason. 变得硬邦邦
[31:41] Is that happening right now? 现在就是那个时候吗
[31:44] Got any solutions? 有什么解决方案吗
[31:46] You know, I’m gonna let your dad handle the solutions. 我让你爸来解决这事
[32:03] I think it’s time you gave Tate the talk. 你是时候跟泰特好好谈谈了
[32:07] What talk? 谈什么
[32:09] The sex talk. 关于性
[32:13] Your father never… 你父亲从来没有…
[32:15] Of course he didn’t. 想必也是
[32:17] Your son is sitting in the bathtub with a… 你儿子正坐在浴缸里 烦恼着…
[32:21] I can’t even say it. A boy issue. 我都说不出口 男孩的问题
[32:23] I need you to go in there and talk him through 我需要你现在进去 跟他说清楚
[32:26] how to deal with it. 该如何处理这种情况
[32:27] Well, I’m sure he’ll figure out how to deal with that all on his own. 我相信他会自己琢磨出要怎么处理的
[32:30] Kayce, he’s got to understand… 凯西 他得明白…
[32:32] You know, the… the purpose of it. 你知道的 这场谈话的目的
[32:34] How we’re all animals and how life is created. 我们都是动物 以及生命如何诞生
[32:37] Baby, he grew up on a ranch. 宝贝 他在农场长大
[32:41] He’s been watching animals screw since he was born, 他从出生就开始看动物交配
[32:43] and then he watched them have babies. 然后又接着看它们生孩子
[32:45] He’s helped me pull calves and foal out horses. 他帮我接生过小牛和小马
[32:47] He knows everything he needs to know about sex. 他了解关于性的一切
[32:51] And one day when he’s sixteen, I’ll sit him down 等到他16岁那天 我就会和他坐下谈
[32:54] I’ll tell him why he shouldn’t until he’s married. 我会告诉他为什么不准进行婚前性行为
[32:57] And he’s gonna promise me… 然后他会答应我…
[33:00] and then one Friday night he’s gonna go out 某个星期五晚上他出门后
[33:01] and meet some girl, they’re gonna fall in love 遇到某个姑娘 坠入爱河
[33:04] and fuck like rabbits 然后像兔子一样不停做爱
[33:05] until they break up or she gets pregnant. 直到分手或把她肚子搞大
[33:09] Cause that’s exactly what happened to us. 因为我们就是那么过来的
[33:11] Yes, I guess we outgrew that? 是啊 我们当时太早熟了
[33:19] Yeah, there was something else I forgot to mention. 还有件事我忘记提了
[33:22] Yeah? 什么事
[33:24] Yeah. 是啊
[33:26] What was it? 是什么呢
[33:28] Yeah, we did it again. 我们又做了一次
[33:31] What did we do? 我们做什么了
[33:33] Fucked like rabbits ’til I got pregnant. 像兔子一样做爱 直到我怀孕
[33:37] You’re pregnant? 你怀孕了
[33:49] Can your dog come to bed with me? 你的狗能跟我一起睡吗
[33:52] She’s everybody’s dog, buddy. 它是我们大家的狗 伙计
[33:55] Tell that to the dog. 跟它说去
[33:57] Why’s mom crying? 妈妈怎么哭了
[33:59] I’m just happy, honey. 我只是太高兴了 宝贝
[34:04] You’re gonna be a brother. 你要做哥哥了
[34:06] You’re having a baby? 你怀孕了
[34:08] Yeah, we sure are, honey. 千真万确 宝贝
[34:10] I knew those weren’t naps you were taking. 我就知道你们除了睡觉还干别的事儿了
[34:15] You better start saving up your money, Dad. 你该存钱了啊 爸爸
[34:17] I don’t babysit for free. 我帮你带孩子可不免费
[34:19] Come on, Sunka. 走吧 舒卡
[34:24] All right. I stand corrected. 好吧 我承认错误
[34:26] He does not need the sex talk. 他不需要性启蒙教育
[34:29] We sure could’ve used it, though. 咱俩倒是该学习一下
[34:32] You’re happy, right? 你是开心的吧
[34:35] I’m happy. 当然开心
[35:23] They’re here. 他们来了
[35:26] Time to take one for the team. 是时候舍身取义了
[35:29] Yeah. 好
[35:55] You have no right to be here! 你们无权来这里
[36:14] – Okay. – Get up… get up! -好吧 -起来… 起来
[36:15] – I’m getting up! – Move, move! -我起来了 -走 走
[36:33] More than 300 protesters have been arrested as we’ve seen. 如大家所见 300多名抗议者被逮捕
[36:48] Okay, okay. 知道了 知道了
[37:09] I thought we pulled the news crews. 我以为我们已经让记者回去了
[37:11] They were set up on the road. 他们在沿路守株待兔
[37:13] How did they know to set up on the road? 他们怎么知道去哪守株待兔
[37:16] Unclear. Tipped off. 不清楚 消息泄露了吧
[37:19] Probably one of the protestors. 可能是抗议者中的人
[37:21] In total, 117 protestors 共计117名抗议者
[37:23] have been arrested and charged with criminal trespassing, 已经被逮捕 并被指控非法侵入
[37:26] criminal mischief, and failure to disperse. 寻衅滋事 未及时撤离
[37:29] Three have been charged with assault on a police officer, 三人被指控袭警
[37:33] and the leader of Free Earth, 而”自由地”领头人
[37:34] Summer Higgins, has been charged with felony aggravated assault on a peace officer. 萨默·希金斯被指控严重伤害治安官的重罪
[37:39] She was arrested a few weeks ago for a similar assault 几周前 在一场与本案无关的抗议中
[37:43] on Livestock Agents and Sheriff’s Deputies 萨默曾因袭击畜牧委员会专员和副警长
[37:45] in an unrelated protest. 以类似理由被捕
[37:49] Seems the narrative is in our favor. 看来舆论有利于我们
[37:52] We need a big news day in New York. 纽约那边要好好应对新闻了
[37:55] If this goes national, the narrative will be flipped. 如果发展成全国性事件的话 舆论会反转
[38:12] – Hey, Daddy. – Morning, honey. -爸 -早上好 宝贝
[38:14] New York Times, how may I direct your call? “纽约时报” 请问您要接哪个部门
[38:16] Brett Eaves at the national desk. 国家新闻办事处 布雷特·伊文斯
[38:19] What are you doing today? 你今天打算干什么
[38:20] Loading bulls. You? 把公牛装车 你呢
[38:23] Loading bullshit. 曝光破事
[38:24] This is Brett. 我是布雷特
[38:26] Hey, Brett, are you aware of the protest 布雷特 你知道蒙大拿州的抗议
[38:28] happening in Montana that was broken up by Federal agents? 被联邦警察强制干预了吗
[38:32] No, protest over what? 不知道 他们在抗议什么
[38:33] Some airport. 117 people were arrested. 机场吧 117个人被抓了
[38:37] And I think three or four ended up in the hospital. 大概三四个人进医院了
[38:41] KNBS. Worth a watch. KNBS 值得一看
[38:44] I think you’ll see the potential. 我觉得你应该能挖出个大新闻
[38:46] – Thanks, I’ll check it out. – More to come. -谢谢 我待会儿看看 -敬请期待
[38:50] What’re you up to, sweetheart? 你打算干什么 宝贝
[38:56] What you asked, Daddy. 你想要的 爸
[39:00] Have a good day. 祝你今天愉快
[39:06] Go ahead and bring them boys. 进去吧 把他们带过去
[39:11] Let them sift in there now. 让牛从那边进去
[39:15] Hey, bulls. Hey, bulls. 快走 快走
[39:16] Hold up, boys, hold up, boys. Hold up, boys. 慢点 慢点 慢点
[39:19] Let ’em load. Let ’em load. 上车 上车
[39:23] Go ahead, Teeter. 去吧 提特
[39:25] Where’d you get the heifers? 你从哪里弄到这批小母牛
[39:27] I put them out yesterday. 我昨天把它们放出去了
[39:30] Good, I don’t need any of these tearing down fences 行 我不想让这些公牛
[39:33] looking for a girlfriend. 为了找对象把我栅栏弄烂
[39:35] You want me to drive? 我来开吗
[39:37] Nah, I’ll drive. 不用了 我来开
[39:49] This should be good. Yeah? 应该是好消息吧 你好
[39:52] We need to meet. 我们得见一面
[39:53] About what, I wonder… 我想知道聊什么…
[39:55] Is there a time that works? 有时间吗
[39:57] You know where the ranch is. Come by whenever. 你知道牧场在哪 随时可以来
[40:00] I’d prefer a neutral site. 约个更中立的场地吧
[40:03] The ranch is a neutral site. 牧场就够中立了
[40:05] Not for me. 对我来说不是
[40:06] Yeah, and whose fault is that? 那是谁的错
[40:09] You know where to find me. 你知道去哪能找到我
[40:14] After we drop these bulls we’re gonna meet the sheriff in town. 把公牛送到之后 我们去镇上见警长
[40:17] Okay. 好
[40:22] You know, you’re the only one in my life who don’t ask me 我这辈子 你是唯一一个
[40:24] why when I say we’re doing a thing. 从来不问我为什么这么做的人
[40:26] I figure you’ll tell me why if you want me to know 如果你想让我知道的话 你会告诉我
[40:29] or I’ll figure it out when we get there. 或者等我们到了 我自己就知道了
[40:30] Not calling you out for it, Rip. 我不是怪你 雷普
[40:35] I’m thanking you for it. 我是感谢你
[40:41] I know who tried to kill me. 我知道想杀我的人是谁了
[40:46] Sir, maybe the Sheriff isn’t who you should be talking to, 先生 也许你不应该找警长
[40:49] maybe you let me fucking handle it. 应该他妈的让我来解决掉那个人
[40:52] I’d like to kill him myself, Rip. 我想亲自杀他 雷普
[40:53] But he’s sitting in prison 但是他在监狱蹲着
[40:56] and that’s where he’s going to stay 接下来这辈子
[40:57] for the rest of his shitty life. 我都要让他待在那破地方
[40:59] We’re meeting with the Sheriff right now to figure out 我们现在去找警长
[41:01] how we make that life just a little shorter. 看看怎么样能让他人生结束得更快一点
[41:33] Hold it, sir. Hold it. Hold it. 别进去 先生 先别进去
[41:40] Nobody’s eating. 没人在吃饭
[41:42] They’re just staring at each other. 大家都相互对视
[41:46] What do you got in the truck? 车里有家伙吗
[41:48] Got a pistol in the glove box. 杂物箱里有把手枪
[41:50] Got a rifle behind the seat. 车座后面有把来福枪
[41:54] Get in the truck. 上车
[42:18] They’re gone. 他们走了
[42:26] I’m gonna need wallets, rings, watches. 把钱包 戒指 手表都拿出来
[42:29] On the fucking table! 他妈的放桌子上
[42:31] Open it. Open it! 打开 打开
[42:34] Hands on the table! 手放在桌子上
[42:35] Don’t you fucking move! 他妈别动
[42:37] Eyes front. 看前面
[42:38] That’s right. That’s right. 对 就这样
[42:43] He’s back. The cowboy’s back. 他回来了 那个牛仔回来了
[43:14] He’s around the corner. 那个人在拐角
[43:18] You think that’s gonna save you, you fucking coward? 你觉得这就能保住你的小命了吗 孬种
[43:21] I’ll fucking kill her, I swear to God, I’ll fucking do it! 他妈的我会杀了她 我发誓 我会杀了她
[43:23] That’s right, then you won’t have anybody to hide behind, will you? 这就对了 这样你就不能躲在别人后面了
[43:27] Party’s almost over. 派对要结束了
[43:29] You see it? 知道打哪吗
[43:31] I got it. 交给我
[43:32] Whenever you want. 随时开枪吧
[43:46] Trying to… Call my daughter, John. 想… 给我女儿打个电话 约翰
[43:49] Okay. 行
[43:53] Hey, there you are. 来 拨好了
[43:56] Hey, Dad, can I call you later? 爸 我能待会儿给你打过去吗
[43:58] I got the kids crawling all over me… 我现在忙着看孩子…
[43:59] Honey, no. 宝贝 不行
[44:01] I’m… I’m not that sure you can. 我… 不确定还能不能
[44:04] What? 什么意思
[44:06] Dad? 爸
[44:10] Dad? 爸
[44:15] Debbie, 黛比
[44:18] this is John Dutton. 我是约翰·达顿
[44:19] Is everything okay? 一切还好吗
[44:21] No, honey. Everything’s not okay. 不好 宝贝 出事了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号