Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:36] Why didn’t you stop him? 你为什么没阻止他
[00:38] Stop him from what? 阻止他什么
[00:40] From walking into a diner full of armed robbers. 让他别进那间全是武装劫匪的餐馆
[00:45] Beth, I can’t stop your father from doing anything. 贝丝 我无法阻止你父亲做任何事
[00:49] He does what he does because he thinks he’s right. 他做他该做的 因为他认为那是对的
[00:52] I can either help him or I can watch him. 我可以选择帮他或袖手旁观
[01:00] I notice you aren’t too worried about me running in there. 我发现你并不担心我的安危
[01:04] Baby, I never worry about you. 宝贝 我从来不用为你担心
[01:09] I know nothing’s happening to you. 我知道什么都伤不了你
[01:13] It’s gonna happen to me one day. 总有一天会轮到我的
[01:18] It happens to us all. 我们都难以幸免
[01:25] I’ll see you later. 待会见
[01:46] Just you today? 今天就你一个人吗
[01:48] Yeah, just me. 没错 就我一个
[01:58] You know how to ride? 会骑马吗
[02:01] No. 不会
[02:03] But if there’s an Olympic event for shoveling shit, 但是如果有铲屎奥运项目的话
[02:06] I’d win a medal. 我肯定能进前三
[02:08] Sir. Sorry… 先生 对不起…
[02:11] Bunch of goddam pirates working for me. 为我工作的都是些什么混蛋啊
[02:15] Saddle another one. 找匹马 装好马鞍
[02:18] Today you learn to ride. 今天你该学骑马了
[02:22] Hurry up. 赶紧
[02:28] Ouch, my balls! Fuck! 靠 我的蛋好痛
[02:30] Well, you gotta bounce with the horse. 你得和马同步起伏
[02:32] I am bouncing with the horse. 我就是这么做的
[02:33] No, no, no. 不对不对
[02:35] All right? You’re bouncing against the horse. 听着 你在和马唱反调
[02:39] All right, when the horse bounces up, 当马向上弹的时候
[02:41] let it stand you in the stirrups, 你得踩着马镫子向上
[02:43] then when it comes down, sit back in the saddle. 马背往下的时候 再坐回马鞍上
[02:46] Let’s try. 试试
[02:56] Better? 好点没
[02:57] Better on my balls. Harder on my legs. 蛋是不痛了 腿却遭罪了
[02:59] That’s life, Carter. 这就是人生 卡特
[03:01] Something’s always getting beat no matter what. 无论如何 总有事情将你敲打一番
[03:03] You guys do this all day? 你们每天都骑马吗
[03:05] It gets easier. 会熟能生巧的
[03:07] Well, it can’t get much fucking harder. 这他妈也没法更糟糕了
[03:10] You know… 你知道…
[03:13] You know what we’re gonna do? 接下来我们要做什么吗
[03:16] We’re gonna ride the foul right out of your mouth. 接下来就准备满口飙脏话吧
[03:20] Fuck! 操
[03:22] God damn it, slow down! 我靠 慢点
[03:24] Just shut up and ride. 闭嘴 好好骑
[04:36] They call this the Buffalo valley. 这里被称作水牛峡谷
[04:39] Are there buffalo in it? 这里有水牛吗
[04:41] Yeah, well, sometimes they’ll wander up from the park… 有的 有时候它们会从国家公园过来溜达…
[04:45] In 1889, when they thought all the buffalo were gone, 1889年 当人们认为水牛已经绝迹的时候
[04:49] the Army came to our ranch asking if anyone had seen any. 军队来我们农场 问是否有人见过水牛
[04:54] My great grandfather told ’em “no”, 我的曾祖父矢口否认
[04:56] ’cause he thought they wanted to kill the rest, 因为他担心他们会把剩下的水牛都杀掉
[05:00] but he knew where they were. 但我曾祖父知道水牛在哪
[05:03] They were right here. 就在这里
[05:07] When the park started to protect the buffalo, 当国家公园开始保护水牛
[05:09] he and my grandfather herded them down through Gardiner 他和我祖父把牛群从加德纳
[05:12] back into the park. 赶回了国家公园
[05:14] And now, every buffalo in the nation is descendants 现在 这个国家的每一头水牛
[05:18] of the buffalo my ancestors found right here. 都是我先辈在这里发现的水牛的后代
[05:25] Why’d they kill them in the first place? 他们当初为什么要杀牛
[05:28] Well, the rich people in New York liked to eat their tongues 纽约的富人们喜欢吃牛舌
[05:33] and the women in France liked to wear their fur as coats. And the Army… 法国女人喜欢牛皮外套 至于军队…
[05:40] Well, the Army just wanted them gone. 仅仅是想把水牛赶尽杀绝
[05:45] Why’d the army want ’em gone? 军队为什么要这么做
[05:48] Because they wanted the Indians gone, 他们想把印第安人赶出去
[05:51] and buffalo is what Indians depended on. 而水牛又是印第安人的依靠
[05:56] Now the buffalo live on ranches or preserves. 现在水牛生活在各个农场或保护区
[06:02] Not much different for the Indians. 印第安人也是如此
[06:08] That’s not fair. 那不公平
[06:09] No. 确实
[06:11] Let me… 我来…
[06:13] tell you what fair means 告诉你什么是公平
[06:16] fair means one side got exactly what they wanted 公平就是一方完完全全如愿以偿
[06:20] in a way that the other side can’t complain about. 而另一方却不能对此表达不满
[06:26] There’s no such thing as fair. 根本就没有公平这回事
[06:28] Come on. 我们走
[06:57] You mind pouring me one of those, honey? 能给我也来一杯吗 宝贝
[07:01] Sure, Daddy. 当然 老爸
[07:18] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[07:20] What the fuck are you doing? 你他妈又在干什么
[07:24] You don’t know how lucky you are. 你不知道你有多走运
[07:27] Your coma, that was a gift from God. 你能醒过来 那就是上天的恩赐
[07:32] God didn’t give me any gifts. 上帝可没给过我什么恩赐
[07:35] I had to watch it. 我只能眼睁睁地看着
[07:38] I watched pus and bile bubble out of you. 看着脓液和胆汁从你身上流出来
[07:41] Here. And here. Here. 这里 这里 这里
[07:44] And here for 60 fucking days, 还有这里 整整60天
[07:48] I had to watch the life leak out of you. 我眼睁睁看着你的生命渐渐流逝
[07:52] And then you look for a way to lose it again. 然后你现在又要自寻死路
[07:55] You fucking seek it… 你他妈自找的…
[07:58] Well, I’m not doing that again. 我不想再经历一次了
[08:00] I am not willing you back to life the next time you die. 我不会再去祈求让你死而复生了
[08:03] What was I supposed to do, Beth? 那我应该怎么做呢 贝丝
[08:06] Let a dozen people get killed for the change 让十几号人就为了几个钢镚
[08:08] – in their pocket… – Yes! -而丧命吗… -是的
[08:10] Because when you die everything that you fought for… 因为一旦你死了 你为之捍卫的一切…
[08:13] And everything that you had me fight for dies with you. 以及你让我捍卫的一切都将随你而去
[08:15] I’m not made like that, honey. 我不是这样的人 宝贝
[08:16] Then get fucking remade! 那他妈的就给我重新做人
[08:29] I fight so hard for you, Dad. 我为你奋战至此 爸
[08:32] And you do nothing to help me. 你却一点不给我省心
[08:36] You do the opposite. 还偏偏跟我对着干
[08:38] I do what’s right in my heart. 我做的事对得起我的良心
[08:41] What’s in my soul and I won’t stop. 我的灵魂如此 所以我不会停止
[08:45] I won’t stop for anyone including you. 我不会为任何人停止 包括你
[08:47] You look for justice everywhere. Everywhere but the mirror. 你到处声张正义 却忘记照看好自己
[08:51] Where’s the justice for the man who tried to kill you? 对于那个企图杀你的人来说 正义又在哪
[08:56] You will risk your life for strangers, 你为了陌生人铤而走险
[08:58] but what are you risking to find the man who fucking did this? 但他妈干这破事的人呢 你冒险去找他了吗
[09:02] Dad, look at it! 好好看看 老爸
[09:14] You won’t look because you know who did it. 你不敢看 因为你知道谁是幕后黑手
[09:21] You have some… 你跟他…
[09:24] false connection with him. You think he’s your child? 之间的虚情假意 你认为他是你儿子
[09:27] Fine. No, think it. I don’t care. 很好 那是你的想法 我不在乎
[09:30] But your child, he burned the skin from me. 但是你儿子把我烧成这样
[09:35] And you’ve done nothing about it… 你却对此无动于衷…
[09:39] It wasn’t Jamie. 不是杰米干的
[09:40] Stop lying to yourself. 别自欺欺人了
[09:42] It wasn’t Jamie. 不是杰米
[09:47] His name is Terrell Riggins. 是特瑞尔·里金斯干的
[09:54] He’s serving life in prison. 他被判了终身监禁
[09:58] He attacked us to send a message to rival gang members 他袭击我们只为了向敌对帮派成员证明
[10:01] that he wasn’t weak. 他并非软弱无能
[10:02] That we didn’t destroy him. 我们也没法彻底击垮他
[10:05] He is an animal trying to convince other animals he’s still strong. 他就是头困兽 借此让其他猛兽相信他依旧强势
[10:09] We proved he wasn’t. 我们击碎了他的想法
[10:13] If he’s alive, and I doubt he is, 如果他还活着 虽然我表示怀疑
[10:17] he’s hiding behind his bunk with his teeth bared, 他正龇牙咧嘴地躲在床铺后面
[10:19] waiting to die because that’s what animals do when they’re cornered. 就像动物被逼入死角慢慢等死一样
[10:23] And that animal is cornered. 他已经没有胜算了
[10:28] So we do nothing about it? 那么我们就甩手不管了吗
[10:31] What are you asking me, Beth? 你还想我怎么做呢 贝丝
[10:34] You asking me to waste my life on that piece of shit? 为了那堆狗屎浪费生命
[10:43] No, Daddy. 不是的 老爸
[10:46] That’s what my life’s for. 那是我人生的意义
[11:06] Beth… 贝丝…
[11:16] Hello? 喂
[11:16] This is a collect call from Park County Jail. 这是一通来自帕克县监狱的对方付费电话
[11:19] Caller, say your name. 来电者 报上姓名
[11:21] Summer. 萨默
[11:23] I accept. 接通吧
[11:24] John? The DA’s asking for life in prison. 约翰吗 地区检察官提了终身监禁
[11:28] For what? 理由呢
[11:30] Protesting the airport. 在机场的抗议
[11:32] God. All right. 上帝啊 好吧
[11:36] I’m on my way. Just stay there. 我马上过来 待着别动
[11:40] I’m sorry, that was a dumb thing to say. 对不起 这么说很蠢
[11:43] I’m on my way… 我马上过来…
[11:51] As more information comes out about the horrific shootout 昨天在贝尔格莱德咖啡餐吧 发生的骇人听闻的枪击事件
[11:54] at the Ruby’s Cafe in Belgrade yesterday, 现在越来越多的消息显示
[11:57] the assailants have been identified as members of a local militia 袭击者的身份已被确认为当地民兵组织的成员
[12:00] that has been the subject of a continued operation 该组织一直以来都是
[12:03] between the Sheriff’s department and Livestock Agents 治安部和畜牧业委员会的打击对象
[12:06] that has now taken the life of Park County’s own Sheriff. 本次袭击中帕克县警长已丧命
[12:09] The armed robbery interrupted by 持械抢劫过程中
[12:11] by Former Livestock Commissioner John Dutton 前任畜牧业委员约翰·达顿进入干预
[12:13] would have certainly led to a greater loss 倘若没有达顿先生的见义勇为
[12:15] of innocent life had he not intervened. 本次事件必定出现更多无辜人员伤亡
[12:18] John Dutton’s acceptance speech of Governor Perry’s endorsement 约翰·达顿在接受佩里州长背书时的演讲
[12:21] seemed odd and out of touch when he gave it. 当时看来似乎有些奇怪且不知所云
[12:24] Now, it has the ring of prophecy. 但现在看来 宛如未卜先知
[12:27] There is a war being waged against our way of life. 有一场企图颠覆我们生活方式的战争在滋长
[12:31] They will tell you all the reasons 他们列出种种原因
[12:32] why our way of life is bad for Montana. 指出我们的生活方式不利于蒙大拿州
[12:34] The ugly truth is they want the land. 丑陋的事实是 他们想霸占这里
[12:37] And if they get it, it will never look like our land again. 一旦他们得手 我们的土地就会改头换面
[12:41] That is progress in today’s terms. 这就是当今所说的”进步”
[12:43] So if it’s progress you seek, do not vote for me. 如果这就是你想要的进步 不要投票给我
[12:48] I am the opposite of progress. 我站在进步的对立面
[12:51] I am the wall that it bashes against. 是横亘在进步面前的高墙
[12:53] And I will not be the one who breaks. 我也绝不可能崩塌
[12:55] No, Mister Dutton. It doesn’t appear you will. 是的 达顿先生 您确实不会倒下
[13:01] Now he gets to be the hero on top of fucking everything else. 他现在他妈的成了盖世英雄了
[13:04] No, no, no… He just gave you a window. 不 不是这样… 他刚给了你一个机会
[13:09] What window? He just secured the vote of every rancher in the state. 什么机会 他刚刚确保了本州所有农场主的选票
[13:11] He already had them. 那些选票本来就是他的
[13:17] What window? 你说什么机会
[13:18] He gave you more than that. He gave you a slogan. 不仅如此 他还给了你一个口号
[13:21] He’s the opposite of progress? 他不是站在进步的对立面吗
[13:23] You be the face of it. 那你就做”进步”的代言人
[13:24] You are progress. 你就是”进步”本身
[13:26] Progress doesn’t want to take the people’s land. “进步”并不是想要夺走人们的土地
[13:28] It wants to preserve it. 而是要保护它
[13:29] Progress wants opportunity and equality for all. “进步”要的是人人平等 机遇共存
[13:33] Ranchers don’t win elections anymore. 牧场主们不会再赢得选举了
[13:36] All you need is Bozeman, Missoula, and Helena. 你要抓住波兹曼 密苏拉和海伦那的选票
[13:40] Be the face of pragmatic progressivism. 做务实进步主义的代言人
[13:43] Be the bridge and you will be Governor. 成为其中的桥梁 这样你就能当上州长
[13:47] Okay, now is when we separate from him. 好了 是时候和他划清界限了
[13:48] Introduce Montana to your real father. 向蒙大拿州介绍你的亲生父亲
[13:59] We’re just gonna walk and talk some strategy. 我们走一走 讨论下策略
[14:01] You do that, son. 去吧 孩子
[14:07] I don’t think we want to bring my father into this. 我还是不想把我父亲牵扯进来
[14:10] Now’s the perfect time. 现在是最好的时机
[14:12] He was in prison. 他进过监狱
[14:14] What for? 什么原因
[14:18] Murder. 谋杀
[14:26] Who? 谁
[14:28] Who did he murder? 他谋杀了谁
[14:32] My mother. 我母亲
[14:33] Your mother? 你母亲吗
[14:37] And you’re just telling me this now. 而你现在才告诉我这个
[14:40] It was 40 years ago. 那是四十年前的事了
[14:41] And he paid his debt. I have forgiven him. 他的罪孽已偿还 我也原谅他了
[14:47] How noble, Jamie. That’s just great. 真伟大啊 杰米 太他妈好了
[14:50] Do you think the voters of Montana are going to forgive him too? 你觉得蒙大拿州的选民也会原谅他吗
[14:52] The voters of Montana don’t need to know. 蒙大拿州的选民不用知道这件事
[14:54] How can someone so brilliant be so fucking stupid? 你这么聪明的人怎么会他妈的犯这种傻
[15:02] Your birth certificate becomes public record 等你参与竞选 连你的出生证明
[15:04] when you run for office. 都会成为公开的档案
[15:05] The RNC will run a background check 共和党会以找出你的污点为目的
[15:07] with the sole goal of digging up dirt 对你进行彻底的背景调查
[15:09] and you just gave them a pile. 而你刚给了他们一堆把柄
[15:11] Not to mention what your father plans to do with this information. 更不用说你父亲会利用这个信息做什么
[15:13] I have a plan for that. 我自有计划
[15:15] The only plan is to put as much distance between you and him as you can. 你现在唯一的计划 就是能离他多远就多远
[15:20] If you have any interest in being Governor, 如果你有一丁点想当州长的念头
[15:23] get him out of your house and get him out of your life. 就立刻把他从你家赶出去 从你的生活里消失
[15:41] She’s not wrong, son. 她说得对 儿子
[15:45] If I’m going to be a liability for you… 如果我会成为你的负担…
[15:47] Maybe I better just… 那我最好还是…
[15:49] make myself scarce for a while. 销声匿迹一段时间
[15:51] I don’t want you to do that. 我不想要这样
[15:53] I know you don’t. 我知道的
[15:54] But you just think about all the times in your life 但你得想想在你一生中有多少次
[15:57] where what you wanted was the worst thing for you. 你想要的东西反而成为你最大的阻碍
[16:35] Not used to seeing you come in through the front door. 看到你从大门走进来真不习惯
[16:38] Yeah. Might be the first time. 是啊 可能是头一次
[16:42] Drug a few in through the back, though, didn’t we? 从后门进还得给他们下药 是吧
[16:44] That we did. 确实
[16:47] Who’s Watch Commander? 现在谁是执勤官
[16:48] Ramsey, till the end of the day. 拉姆齐 到今天为止
[16:52] He retiring? 他要退休了吗
[16:53] Appointed him interim Sheriff. 被委任为临时警长了
[16:56] Not Sam? 不是山姆吗
[16:59] Not Sam. 不是
[17:11] John, how are you. 约翰 最近怎么样
[17:14] Well, I’m breathing, Bill. 还活着就是了 比尔
[17:18] At this point I don’t need a statement 鉴于目前已知信息 我不需要你再
[17:20] from you beyond what we have. 对这件事有更多陈述
[17:23] County attorney is compiling witness statements, 县检察官在整理证人证词
[17:25] and that’s gonna take a while. 这得花点时间
[17:28] Not why I’m here. 我不是为那件事来的
[17:30] May I sit? 我能坐下吗
[17:32] Please. 请便
[17:34] Against my better judgment, 尽管有点不理智
[17:35] I’m looking into this case against Summer Higgins. 但我是来跟进萨默·希金斯的案子的
[17:41] Two felony assault against peace officer charges, 两项针对治安官的袭击重罪指控
[17:44] on two separate occasions which makes it habitual. 还是两个不同的场合 可以认定为惯犯
[17:47] There’s criminal trespass, reckless endangerment, 还有非法入侵和鲁莽危害行为
[17:52] resisting arrest. 以及拒捕
[17:53] Life in prison, Bill? 至于终身监禁吗 比尔
[17:55] I’m not the prosecutor, John. 我不是检察官 约翰
[18:01] May I see her? 我能见她吗
[18:03] She’s a family friend of sorts. 她算是我们家的朋友
[18:07] She’s in with the public defender now. 她在和公设辩护律师谈话
[18:10] Want to sit in with them? 你想加入他们吗
[18:13] If I could. 如果可以的话
[18:19] 149263 in Interview One. 149263接一号讯问房
[18:23] Ask the inmate if she would like John Dutton to join them. 问下犯人是否愿意让约翰·达顿加入他们的谈话
[18:30] So, Sheriff. 所以你要当警长了
[18:31] Interim Sheriff. 只是临时警长
[18:35] We both know where that leads. 我们对结果心知肚明
[18:38] Big shoes to fill. 未来责任很大
[18:40] You think so? 你这样想吗
[18:42] Don’t you? 你不这样想吗
[18:43] Donnie was a gambling addict and an alcoholic 唐尼赌博成瘾 嗜酒如命
[18:47] who only protected and served the highest bidder. 他只保护和服务于那些出钱最多的人
[18:51] He was a father. 他是个父亲
[18:52] Half the men in my jail are fathers. 这监狱里关的人 有一半都是父亲
[19:01] On our way. 我们来了
[19:05] I know where it is. 我知道在哪
[19:07] Things will be different with me in charge. 由我掌权 事情会变得不一样
[19:10] New rules? 会有新规矩吗
[19:12] Still the old rules. 还是老规矩
[19:14] But now they’ll be enforced. 但是老规矩会被落实
[19:18] So the county can sleep good tonight. 那县里的人今晚能睡好觉了
[19:28] I will ask that both Class B felonies be dropped. 我会申请撤销这两项B级重罪
[19:31] In exchange, we don’t contest class D reckless endangerment. 作为交换 我们不对你的D级鲁莽危害行为提出异议
[19:35] Pull up a seat. 请坐吧
[19:38] The felony criminal trespass will likely be dropped to a misdemeanor. 原本的非法入侵这项重罪 可能会降级为轻罪
[19:41] I didn’t assault him, I pushed him back. 我没有袭击他 我只是推了他一把
[19:45] That’s assault. 这已经是袭击了
[19:46] Well, technically, it’s battery. 准确来说 算是殴打
[19:51] Do you want to try the case? 你想接手这个案子吗
[19:52] It is termed “assault” before this court. 法庭上这种行为会被认定为”袭击”
[19:55] They’re making an example of me, that’s what they’re doing. 他们要以儆效尤 这就是他们的目的
[19:57] It’s exactly what they’re doing. 你说的没错
[19:58] And we need to let them, just a little. 我们得顺他们的心意 至少顺一点点
[20:00] Because there’s no jury of your peers here. 在这里陪审团跟你不是一类人
[20:02] Your peers are in Portland. 你的同志们都在波特兰
[20:04] And in Portland, he may be the enemy 如果在波特兰 或许他才是敌人
[20:06] or I may be the enemy, but here? 或许我也是敌人 但在这呢
[20:09] The enemy is you. 你就是敌人
[20:11] We don’t want to go before a jury. 我们不想闹到法庭去
[20:13] Let me go try and plea this down. 让我试试把这个认罪协议谈妥
[20:17] Can I talk to him for a minute, please? 我可以跟他单独谈谈吗
[20:19] I’ll be outside. 我出去等着
[20:28] I can’t believe this is happening. 真是难以置信
[20:30] Yeah. Well, it’s happening. 是啊 但就是发生了
[20:36] – Do you know the judge? – I know the judge. -你认识那个法官吗 -我认识
[20:39] Can you talk to him? 你能和他谈谈吗
[20:41] Let’s… Let’s save that card. 这是… 最后的王牌了
[20:46] They’re asking for life. 他们要判我终身监禁
[20:48] That’ll come down. 会减刑的
[20:49] To what? 30 years? 减到多少 三十年吗
[20:52] I’m going to do three decades in prison? 我要去坐三十年牢吗
[20:54] My God, I mean… 我靠 那…
[20:55] That’s makes you the last guy I fuck for thirty years! 你他妈就是我三十年间操的最后一个人了
[21:01] Go ahead, you just… 继续 你就…
[21:04] you just bang away at the old ego. 继续打击我这个老家伙吧
[21:05] That’s not what I mean, I just. 我不是这个意思 只是
[21:12] – All I did was… – All you did -我做的只是… -你做的是
[21:14] was assault two police officers. 袭击了两名警察
[21:18] And broke a bunch of other laws. 还违反了一大堆法律
[21:20] This ain’t New York, Summer, and it ain’t L.A. 这里不是纽约 萨默 也不是洛杉矶
[21:23] Our jails aren’t overcrowded, there’s plenty of room. 我们的监狱并非人满为患 有很多空位
[21:25] And we are not afraid to fill them. 我们也不怕填满它们
[21:32] But you’re not a criminal. 但你不是罪犯
[21:35] You got so mad you broke the law. 你太生气了 触犯了法律
[21:36] And they’re mad as hell you did it. 他们对你的所作所为也很生气
[21:39] But you’re not a criminal, they know that. 但你不是罪犯 他们知道的
[21:40] Now let them know you’re sorry. 现在让他们知道你很抱歉
[21:45] I’m not sorry. 我不觉得抱歉
[21:49] Okay, well you… 好吧 你…
[21:51] You’d better get sorry, and real quick, young lady. 你最好道歉 而且动作要快 女士
[21:54] You be mad at the world when you’re free and far away from here. 你自由且远离这里的时候 会对这个世界感到愤怒
[21:59] I should have never listened to your daughter. 我就不该听你女儿的话
[22:05] What do you mean? 你什么意思
[22:06] She’s the one who told me to protest here. 是她让我在这里抗议的
[22:09] She said, “Take one for the team. 她说 “为团队做件事
[22:11] Make some noise. Make the news.” 制造些声音 创造些新闻”
[22:13] Well, I made the news, and I don’t see my fucking team. 好了 我上了新闻 但他妈的团队去哪了
[22:17] This was Beth’s idea? 这是贝丝的主意
[22:18] Yeah, she’s not wrong, I mean… 对 她也没有说错 我是说…
[22:20] putting an airport next to a national park is barbaric, 把机场建在国家公园旁边太野蛮了
[22:24] but it wasn’t my idea to slap the first cop I saw. 但给第一个见到的警察来一巴掌可不是我的主意
[22:28] It was hers. 是她的主意
[22:36] I’m going to get you out of this. I promise. 我会帮你脱身的 我保证
[22:41] And when I make a promise, it means something. 我既然许下诺言 那就会说到做到
[23:00] What do you think, cooler heads gonna prevail here? 你的意见呢 冷静的头脑在这里有优势吗
[23:04] Not seeing many cool heads. 这里没什么头脑冷静的人
[23:06] They are in a “nip it in the bud” kind of mood. 他们处于一种”防患于未然”的状态
[23:08] I’m going to offer a big suspended sentence… 我打算申请一个长期缓刑…
[23:10] 15, 20 years, something that says to them 十五年 二十年 让他们知道
[23:12] “She’s never coming back.” “她再也不会回来了”
[23:17] Maybe I’ll have a word with the judge. 也许我可以和法官谈谈
[23:19] I don’t know. That always makes it worse. 我不知道 这总会让事情变得更糟
[23:22] Yeah, well, you can only ask for favors if you’re owed one. 是啊 别人欠你人情的时候你才能请求帮助
[23:27] And he owes me one. 他欠过我一个人情
[23:38] How many times have you seen it? 你见过它几次了
[23:43] Four. 四次
[23:47] What happens after? 后来发生什么了
[23:49] After what? 什么后来
[23:51] In your life. 你的生活
[23:53] What happens in your life after the moment you see it? 你看到它的那一刻之后 你的生活中发生了什么
[23:58] First time I was with my wife. 第一次看到时和我妻子在一起
[24:02] Second time the Governor came, 第二次州长来了
[24:05] asked me to take the appointment for Livestock Commissioner. 让我接受畜牧业专员的任命
[24:09] Then I was with my wife again… Then the other night. 下一次也是和我妻子… 那是另一个晚上
[24:15] When you see the wolf and your wife together, 你看到狼的时候 你和你妻子在一起
[24:19] what are you doing? 你们在做什么
[24:21] I’m gonna plead the fifth on that one. 说第五次的时候 我就会解释
[24:27] Last time I saw it, 上次我见到它
[24:28] she came out and told me she was pregnant. 她走过来和我说她怀孕了
[24:34] The wolf is our protector. 狼是我们的保护者
[24:37] Your spirit animal. 你的灵兽
[24:39] Because in your heart, you’re part wolf, too. 因为在你心里 也有一半是狼
[24:43] But carrying the wolf is a burden… 但内心藏着狼是一种负担…
[24:47] He is the hunter most hunted. 他是最容易被捕猎的猎人
[24:49] The killer most killed. 被追杀得最多的凶手
[24:51] Man and wolf evolved together. 人和狼一起进化
[24:54] We form packs like they do. 我们像它们一样成群结队
[24:57] We raid territories like they do. 我们像它们一样攻城略地
[25:01] Destroy their enemies like we do. 像我们一样摧毁敌人
[25:05] And we have tried everything in our power to destroy them. 我们也曾竭尽全力摧毁他们
[25:10] Before guns and bows, they tried everything to destroy us. 在枪和弓出现之前 他们想尽一切办法摧毁我们
[25:16] It is said the wolf exists to manage the spread of man 据说狼的存在是为了限制人类的繁衍
[25:23] and man exists to manage the spread of the wolf. 而人类的存在是为了控制狼群的扩张
[25:31] So if we’re supposed to destroy each other… 所以如果我们本该互相毁灭…
[25:35] why is one protecting me? 那为什么有狼会保护我
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:40] You’ll have to ask the wolf. 你要去问那只狼
[25:45] How do I do that? 我要怎么做呢
[25:47] Hanbleceya. 汉布拉查
[25:49] Cry for a vision. 灵境追寻
[25:53] If you cry hard enough, he might tell you. 如果祈求地足够虔诚 他可能会告诉你
[25:57] I don’t know how. 我不知道怎么做
[26:00] Your wife knows how. I know how. 你的妻子知道 我也知道
[26:04] When you’re ready, we’ll teach you. 你准备好了的话 我们会教你
[26:11] I’m ready. 我准备好了
[26:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[26:39] What are you doing here, except cheatin’ on me? 你在这里干什么 除了欺骗我以外
[26:41] How am I cheating on you, you’re still my waitress. 我怎么会骗你 你还是我的服务员
[26:44] You didn’t know I worked here too. 你都不知道我在这里工作
[26:46] That means you were gonna let some other hussy bring you lunch. 这意味着你打算让另一个婊子给你做午饭
[26:50] Little early to be flirting, now, idn’t it? 现在调情还是早了点吧
[26:52] It’s a little too early to follow through, 现在刨根究底确实为时过早
[26:54] but it’s never too early to flirt. 但调情永远不会太早
[26:57] – Usual? – Yeah. -像往常一样 -嗯
[27:12] Last time I saw you, a judge gave you life. 上次我见到你 法官判了你死刑
[27:17] Guess life don’t mean what it used to, does it? 我想生活不再是以前的样子了 对吗
[27:23] I spent 30 years… 我花了三十年时间…
[27:26] inside a concrete box 在一个混凝土盒子里
[27:29] fighting to survive, fighting to stay sane, 为生存而战 为保持理智而战
[27:34] praying that a bird would fly by my window 祈祷一只鸟从我窗前飞过
[27:38] so I’d have proof of some better place 这样我就有证据证明
[27:43] than the hell you put me in. 比起你把我关进的地狱 还有更好的地方
[27:46] Naw, you… you put yourself in it. 不 是你… 自讨苦吃
[27:50] You didn’t deserve the bird. 你不配看到那只鸟
[27:55] You could’ve told the truth. 你本应该说实话
[27:58] You could’ve told them what she’d become… 你本可以告诉他们 她变得…
[28:01] She became what you made her. 她那样子也是你造成的
[28:05] And then you killed her for it. 然后你为此杀了她
[28:08] I raised your son with love and respect, 我抚养你的儿子 爱他并尊重他
[28:12] and I made him what he is today. 我让他有了今天的成就
[28:13] If he chooses to let you unmake it, 如果他选择让你毁了一切
[28:17] I can’t stop that. 我无法阻止
[28:23] But if your plan is to get me back 但如果你的计划是让我回来
[28:25] for what you did to yourself, 为你对自己的所作所为负责
[28:27] I will treat you like everyone else who showed up 我会像对待所有抱有同样想法的人一样
[28:30] with the same idea, 绝不手软
[28:33] and I will rid the fucking world of you. 我会把你从这个该死的世界除掉
[28:37] Best Salisbury Steak in Montana. You enjoy it. 蒙大拿州最好的索尔兹伯里牛排 好好享受
[28:42] ‘Cause you never know which meal will be your last. 因为你永远不知道什么时候会是你最后一餐
[29:00] How long you gonna be gone? 你要离开多久
[29:03] A whole week. 一整周
[29:06] You’re gonna miss me. 你会想我的
[29:08] Yeah, it’s gonna be hard on you, 是啊 这对你来说会很难
[29:10] but I need you to stay strong. 但我需要你坚强起来
[29:11] I’m being serious. I have that effect on people. 我是认真的 我对人有这样的影响
[29:15] The symptoms, 这些症状
[29:19] some serious melancholy, shortness of breath, 严重的忧郁 呼吸急促
[29:24] extreme discomfort in the groin area. 腹股沟区域极度不适
[29:27] Okay, so loving you is kind of like a venereal disease. 好吧 所以爱你有点像得了性病
[29:29] Look at you. 看看你
[29:32] Using the L word, just a week in. 才一个星期 就开始说”爱”
[29:33] Fuck. 操
[29:36] Yeah, you’re so hooked. 是啊 你太上头了
[29:37] Yeah, I’m in over my head, that’s for sure. 是啊 我被冲昏了头 这是肯定的
[29:39] Pussy-whipped is what it is. 你被女人支配了
[29:40] I think you’re pecker-whipped. 我看你被男人支配了
[29:41] – Pecker-whipped? – Pecker-whipped. -被男人支配 -对
[29:43] Okay, so now you’re just making up words. 好了 你都开始编造词汇了
[29:47] All right, I might be a little pecker-whipped. 好吧 我可能是有点被男人支配
[29:50] But you are pussy-whipped. 但你绝对是被女人支配了
[29:52] To my very core. 从内而外的
[29:57] How am I different from the barrel racer? 我和绕桶赛骑手有什么不同
[30:00] Really, no segue at all? 真的吗 这么直接
[30:01] Just straight to the serious stuff? 这么开门见山的吗
[30:03] Not serious. Just curious. 随便问问 只是好奇
[30:11] I think that… 我想…
[30:13] she liked… the potential in me. 她喜欢的… 是我的潜力
[30:19] I never really got it. 我一直没明白
[30:21] Sure as hell didn’t live up to it. 当然也没能符合她的期待
[30:25] But it seems like you like me for who I am right now. 但你喜欢的就是现在的我
[30:29] I do. 是的
[30:32] My standards are too low. 我标准很低的
[30:39] I think it’s hard to lose someone 应该很难吧 要离开一个
[30:41] who thinks you let them down 对你失望的人
[30:45] ’cause there’s no way to prove ’em wrong. 因为没法再证明他们错了
[30:48] Even if you do, they ain’t around to see it. 就算你做到了 他们也看不到了
[30:53] But I ain’t here to set standards for you. 但我不会给你设标准
[30:57] Gotta set those for yourself. 标准得你自己来定
[31:02] Yeah, I wish you weren’t leaving. 多希望你不用走
[31:06] Me, too. 我也不想走
[31:12] Feels good to miss someone again, though. 不过能有个挂念的人也不错
[31:17] Yeah. It does. 确实
[32:30] She’s ready for you, sir. 她准备好了 先生
[32:36] Thank you. 谢谢
[34:30] Tammy Joe, when you put him up, 塔米·乔 把它牵过去之后
[34:32] help Kelby get Crazy Horse put together, 帮凯尔比驯一下”疯马”
[34:34] and I need that Smart Shiny Lights. 我要”智慧闪光灯”
[34:36] Or Sweet Shiny… the fucking sorrel, the seven year old. 还是”甜蜜闪… 就是那匹七岁的栗色马
[34:39] – Yes. – I don’t know his fucking name. -收到 -我记不得那破名字了
[34:41] What’s up, brother? 怎么了 兄弟
[34:43] Hell of a run, brother. 跑得真不错 兄弟
[34:44] Shit. Thank you. We’ll see if it sticks. 谢了 看看能不能保持吧
[34:47] Shit, it’ll stick. 当然可以了
[34:48] Well, I’m just gonna assume you want one of these. 我猜你也想来一杯吧
[34:50] Absolutely. 当然
[34:53] – There you go, cheers. – Cheers, man. -来吧 干 -干了 兄弟
[34:57] Well, if it ain’t the bronc buster. 这不是野马训练大师吗
[35:00] Congratulations. 恭喜
[35:02] That was… That was beautiful. 真是… 太精彩了
[35:05] I don’t know another word for it. 我不知道还能怎么形容
[35:06] Well, thank you. 谢谢
[35:09] The Sixes got you hauling horses? 四六农场派你来拉马吗
[35:10] Boyd was a little shorthanded so they sent me down here to help. 博伊德人手有点紧 就派我来帮忙
[35:13] That a fact? 是吗
[35:16] Well, Jimmy, I guess you must’ve learned quite a bit 吉米 你一定学了不少东西
[35:18] if they sent you to help here. 他们才会派你来帮忙
[35:21] Hey, you were right. 你说得对
[35:23] ‘Bout everything. 一切都是
[35:25] It’s just you and a horse. That’s all there is. 只要有人有马 就够了
[35:28] This old timer down there told me that… 一个老前辈对我说…
[35:31] cowboyin’s an art without an audience. 牛仔表演是没有观众的艺术
[35:33] But guess he was wrong. 我想他错了
[35:35] Pretty big audience out there. 外面有不少观众呢
[35:37] Shit, Jimmy. This isn’t… this ain’t cowboying. 吉米 这不是… 这不是牛仔表演
[35:40] This is… This is just showing off. 这… 只是在炫技
[35:43] That’s all it is. I mean, it’s a lot of fun 仅此而已 确实很好玩
[35:46] and when it pays, it pays good, but it is not cowboying. 收入也很丰厚 但这不是牛仔
[35:51] The best ride of my life, 我这辈子最好的一次骑行
[35:53] the best cow I ever worked was in a field in San Saba, Texas, 最好的一次牛仔体验 是在得州的圣萨巴
[35:57] and nobody saw it. 没人看到
[35:59] Not a soul. 一个都没有
[36:01] So your old timer was right. 你的老前辈是对的
[36:05] Mine was a steer that didn’t want to cross the Wichita. 我的是一头公牛 不肯跨过威奇塔河
[36:08] I know the river, and I know the steer. 我知道那条河 也知道那头牛
[36:10] Hey, guys, they’re bringing in Metallic Cat. 各位 他们把”金属猫”带上场了
[36:13] Shit. 操
[36:14] Come with me, Jimmy, this will interest you. 跟我来 吉米 这个你肯定感兴趣
[36:17] The 2021 NRCHA Snaffle Bit Futurity 2021年度金马嚼奖
[36:21] is sponsored by the leading sire in the NCHA 由国家拦牛马协会
[36:24] and NRCHA with over 37 million in offspring earnings. 和国家套牛马协会的顶尖公马赞助 其后代收入达到3700万
[36:29] Let’s have a big Ft. Worth welcome 让我们热烈欢迎
[36:31] for the NCHA stallion of the year, Metallic Cat. 国家拦牛马协会年度种马 “金属猫”
[36:36] Owned in partnership with the Rocking P. Ranch 所有权属于得克萨斯州沃思堡市
[36:39] in Ft. Worth, Texas and the Yellowstone Dutton ranch 摇滚P牧场 以及蒙大拿州天堂谷
[36:42] in Paradise Valley, Montana. 黄石达顿牧场
[36:44] Wait, the Yellowstone bought Metallic Cat? 等等 黄石买了”金属猫”
[36:47] Half owners. 一半所有权
[36:49] If you’re wanting to get into this game, buddy, 你要是想加入游戏 小子
[36:51] you’re gonna have your pick of the litter. 拿出最好的本事来
[36:54] I’m gonna have you drive him back when we’re done. 等结束之后我让你把它骑回去
[36:58] Wait, when are we heading back? 等等 什么时候回去
[36:59] Right after the dispersal sale. 散卖结束之后
[37:01] School’s over, Jimmy, and you came out of it a cowboy. 课程结束 吉米 你现在是个牛仔了
[37:05] Hey, Travis, we’re going to the bar. You coming? 特拉维斯 我们要去酒吧 你来吗
[37:07] Shit, you don’t have to ask me twice. 当然 这还用问 来了来了
[37:33] You weren’t supposed to be here yet. 怎么这么早就回来了
[37:44] Don’t look too happy to see me. 看见我不太开心啊
[37:47] The Sixes is sending me back to Montana. 四六农场要把我送回蒙大拿
[37:50] My contract’s up. 合同到期了
[37:53] If it’s up, they can’t send you anywhere. 如果合同到期 他们无权派你去任何地方
[37:55] Just try the Pitchfork. Hell, it’s next door. 去干草叉牧场吧 就在隔壁
[37:58] I love how thirty miles away is next door here. No, 五十公里也算隔壁 真好 但不行…
[38:02] I… I owe him. 我欠他的
[38:05] John Dutton. I gave him my word. 约翰·达顿 我答应他了
[38:10] I respect that. 我尊重你的选择
[38:13] Hate hearing it, but I respect it. 我很难过 但我尊重你的选择
[38:18] Man, life refuses to play fair. 生活就是不公平
[38:22] Ain’t played fair with me yet. 对我从没公平过
[38:24] Me neither. 对我也是
[38:29] We’d better rip this band aid off quick then. 那我们长痛不如短痛
[38:39] Goodbye, Jimmy. 再见 吉米
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:07] We’re eating in the dining room tonight. 我们今天去餐厅吃
[39:09] Why are we eating in the dining room? 为什么要去餐厅吃
[39:12] ‘Cause I like eating in here. 因为我喜欢在这里吃
[39:15] But you and I aren’t going to like this dinner. 但是今天晚饭我们都不会舒坦
[39:24] Shall we? 走吧
[39:25] Not on your life, sweetheart. 我就不去了 亲爱的
[39:28] Tell you what? Let’s go around to the bunkhouse 这样吧 我们去工棚
[39:30] and we see what the boys are making for supper. Come on. 看看那帮人晚饭吃什么 走吧
[39:32] Discretion’s the better part of valor. 谨慎是为大勇
[39:35] Ain’t that the fucking truth. 太有道理了
[39:37] Well, Beth, you have a good time, hon. 贝丝 玩得愉快
[39:41] Quitter. 逃兵
[39:44] Come find me after your ass whipping. 等你被教训完了来找我
[39:46] You forget who you’re marrying? 忘记你要结婚的是什么人了吗
[39:48] There’s always a bigger bear, darling. 姜还是老的辣 亲爱的
[40:09] Have a seat. 坐吧
[40:12] I fight standing. 我喜欢站着跟人吵
[40:16] This isn’t a fight. 不是要吵
[40:17] The fuck it’s not. Come on, let me have it. 信你的鬼话 来吧 有话就说
[40:20] If you were one of my sons… 如果你是男孩儿…
[40:21] You’d what? 怎么
[40:22] Brand me? Fight me? 给我烙印 打我一顿
[40:25] Don’t treat me any different, you want to brawl, let’s brawl. 别区别对待 想打就打
[40:28] You done? 你说完了
[40:30] Or you need a little more time to psych yourself into being right. 还是要再给你一点时间发疯 才能恢复理智
[40:34] Or are you just throwing a tantrum for no reason 又或者你只是想无缘无故发脾气
[40:36] because if this wants to be a contest 如果这是一场比赛
[40:39] about who can lose their composure the most 看看谁更容易失去冷静
[40:40] I will put this table through the fucking wall. 我可以把桌子他妈的掀上墙
[40:46] Or you and I can sit down and have a conversation like adults. 但我们也可以坐下来 像成年人一样交流
[41:01] You used that girl. 你利用了她
[41:06] You used her and now she’s facing prison. 你利用她 现在她面临牢狱之灾
[41:08] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[41:11] Well, that’s life in the Serengeti, Dad. 这就是塞伦盖蒂草原生活 爸爸
[41:14] What we do to our enemies we do to our enemies. 对敌人有对敌人的一套
[41:17] That woman is not our enemy. 她不是我们的敌人
[41:21] The thought was complete before you mentioned the woman. 你这话如果不提那个女人 说得还算有道理
[41:25] I do anything to hurt our enemies, Dad, 为了打击敌人我无所不用其极
[41:29] If I hurt others, so be it. 如果伤到别人了 又怎样
[41:32] I don’t care. I don’t care if she dies in prison. 我不在乎 我不在乎她是死在监狱里
[41:35] I don’t care if she gets out, I do not fucking care, okay? 还是逃脱了 我他妈不在乎 好吗
[41:39] I care about you, I care about Kayce, 我在乎你 我在乎凯西
[41:41] I care about Rip. 我在乎雷普
[41:44] Well, if you care about them then you need to care 如果你在乎他们 那你也应该
[41:46] about having some morality in the way you fight. 在斗争的时候有点道德心
[41:51] There’s no such thing. Not in a kingdom. 没有这回事 王国斗争不谈道德
[41:53] And that’s what this is. 事实如此
[41:55] There is no morality here, Dad, none. 这里没有道德可言 爸爸 没有
[41:59] There is keep the kingdom or there is lose the kingdom. 只有成王败寇
[42:02] Or break your fucking promise, Dad. 或者违背你的承诺
[42:04] Break it and sell this place. 这样的话 把这地方卖了
[42:07] Take the money, buy up half of Oklahoma 拿了钱 买下俄克拉荷马州一半的土地
[42:09] and run cattle for the next 20 generations 后面二十代的人都可以靠牧牛3为生
[42:11] where no one gives a fuck about you or your land. 那地方他妈没人关心你 关心你的土地
[42:15] My kingdom, my rules. 我的领土 我作主
[42:18] We fight with dignity. You aren’t. 我们有尊严地抗争 而你没有
[42:21] You start or find another fight. 你要么按我规矩来 要么另寻他处
[42:26] What does that mean? 什么意思
[42:27] I’m saying no more collateral damage, you understand me? 我是说 不要制造附加伤害了 懂了吗
[42:31] We don’t kill sheep. We kill wolves. 我们要杀的不是羊 而是狼
[42:37] What you did was cruel, honey. 你做了件很残忍的事 宝贝
[42:39] Because you fucked her, it’s cruel? 因为你和她睡了 所以就很残忍吗
[42:41] Did you do it because I fucked her? 你这么做是因为我睡了她吗
[42:45] Because that is cruel. 那样的话 确实很残忍
[42:47] Goddam, Beth, I never thought I’d feel this way about you before, 靠 贝丝 我从来没想过我会对你有这种看法
[42:50] but you have really disappointed me, honey. 但你真的让我很失望 宝贝
[42:54] And I never thought I’d say that about you. 我从没想过我会这么说
[43:01] Me neither. 我也是
[43:07] You know, maybe it’s best if I fight this alone. 也许这场抗争 我自己来就够了
[43:10] Maybe it’s best if you go somewhere else while I do it. 我来解决这件事的时候 你还是去别的地方吧
[43:15] This is my home. 这是我的家
[43:20] Might be time to find another one. 或许是时候再找一个了
[43:52] Got ’em all sorted? 收拾好了吗
[43:55] Yep. 嗯
[43:56] – Sale’s done? – Yep. -买卖也处理好了吗 -嗯
[44:01] Goodbyes are too hard, Jimmy. That’s why I said it quick. 说再见真的太难了 吉米 所以我要速战速决
[44:04] Let’s not do this. 咱俩就不要告别了吧
[44:06] I’m not saying goodbye. 我不是来跟你道别的
[44:09] I’m keeping you. 我是来留住你的
[44:12] I’ll day work, I’ll do what I have to do. 我会去做日包工 有什么就做什么
[44:14] Can’t let you break your word over me. 我不能让你因为我食言
[44:17] It’ll be the thing that breaks us, then you’ll have nothing. 这就会影响我们的感情 之后你就一无所有了
[44:22] Keep your word. 去履行你的承诺吧
[44:24] Then come back to me. 然后回来找我
[44:30] If you ask me to wait, I’ll wait… 如果你让我等 我会等…
[44:32] Wait for me. 等我
[44:35] Okay. 好的
[45:05] Look at this fucking kid. He’s done this before. 他妈的看这小崽子多熟练 他之前玩过吧
[45:07] My first time. 我第一次玩
[45:08] You’re shuffling the cards in the air. 空中洗牌 哪能是第一次
[45:11] First time actually playing. 第一次上手玩
[45:15] All right. 好
[45:20] Triple it. 三倍
[45:21] Triple the bet he says? 孩子说 跟三倍啊
[45:24] Madman. 疯了
[45:24] This little card shark motherfuckin’ kid. 这小孩他妈的是个玩牌老手啊
[45:27] Hay ain’t no kid, he’s just a motherfucking card sharkin’… 他不是小孩子 单纯就是个玩牌老手…
[45:30] Little elf. 小精灵
[45:31] You tell him, baby. 跟他说 宝贝
[45:32] I love it when you call me baby. 我喜欢你喊我宝贝
[45:33] You want to scratch me behind my ears? 你想给我挠挠耳朵吗
[45:35] – No. – What about my other ears? -不想 -那其它地方呢
[45:38] Don’t listen, just start. 别听了 出牌吧
[45:39] Get a room, you guys. 你俩找个房间来一炮吧
[45:41] – Here’s the flop. – The flop? -翻牌 -翻牌
[45:42] He knows the terminology. 他连这词儿都知道
[45:44] What, did you buy him at a fucking circus? 怎么 你是在马戏团买的他吗
[45:46] – Poker circus? – That’s disrespectful. -扑克马戏团吗 -不尊重人了啊
[45:48] Come on, boy. There you go. 快点 孩子 该你了
[45:50] – I love it. – Do you know what he has? -很不错 -你知道他有什么牌吗
[45:52] – Don’t you worry. – All right. -别担心 -好吧
[45:54] – All right, well… – Check. -好的 那… -让牌
[45:57] Ain’t no checking today. 今天没让牌这回事
[46:00] Fuck off. 去他的吧
[46:02] Come on, son. 加油 孩子
[46:03] It’s down to the kid and the unluckiest card player on earth now. 现在只剩这小孩跟地球上最不幸的选手了
[46:07] I wonder how that’s gonna work out. 我想看看结局是谁赢
[46:09] Do we, though? 是吗
[46:11] All right, he got something. 好了 孩子拿到牌了
[46:13] And the river. 还有河牌
[46:14] You’re fucked, kid. 你完蛋了 孩子
[46:16] Are you alive on the river? 你能挺过河牌圈么
[46:18] Look who’s back. 看看谁回来了
[46:23] You look awful sad. 你看起来很难过
[46:25] Yeah, I am. 的确
[46:28] How come? 怎么了
[46:30] I just lost the one thing 这辈子 我就追求一件事
[46:31] I’ve spent my entire life fighting for. 我刚刚还把这事搞砸了
[46:35] I’m wondering what else it’s gonna cost me. 我在想我会因此失去什么
[46:41] Do you know any sad songs? 你知道什么悲伤的歌吗
[46:43] Most people say that’s all I know. 大多数人说我只会悲伤的歌
[46:50] Would you play one for me? 能给我弹首吗
[46:54] Yeah, I can do that. 当然可以
[46:55] What, you got boat? 怎么 你拿到船牌了
[46:56] Listen to this fucking kid, boat. 听听这孩子说的 船牌
[46:59] He’s a cheating little squirrely haired 他真是个怪癖的骗人崽子
[47:01] little twat mouth cunt motherfucking 逼嘴里说不出什么好话
[47:03] face of death nose. 他妈的鼻子那个死样啊
[47:05] – What’s wrong with her? – What do you mean? -她怎么了 -什么意思
[47:07] She bite off her tongue or something? 她咬了自己的舌头吗 还是怎么
[47:10] Fuck you! Don’t laugh at that shit. 去你的 别笑
[47:16] What’s so fucking funny back there? 后面这位他妈的一直笑什么呢
[47:18] He’s kicking your ass and talking shit at the same time. 他把你们干翻了 还嘲讽你们
[47:21] Pot’s right. Let’s do it. 亮牌吧
[47:22] Yeah, that’s right. I do have the boat you little bastard. 行行 我的确有船牌 小崽子
[47:25] Aces up. 我有A高牌
[47:29] – It’s your bedtime. – So did I. -洗洗睡吧 -我也有
[47:34] The same exact cards last time. 你的牌和上次一模一样
[47:42] If you’re so sad, how about I play you something happy? 既然你这么难过 要不我给你弹首欢快的歌吧
[47:47] No. I need to cry. 不用 我想哭出来
[47:54] But I’m incapable of crying for myself. 但我自己没法儿直接哭
[47:56] Walker, I need a song to cry to. 沃克 我得靠听歌哭出来
[48:03] This is about a man who got killed that… 这首歌讲的是一个男的…
[48:06] wasn’t quite ready to die. 在他还没准备好的时候… 就死了
[48:09] Guess as his soul was floating up in the air 他的灵魂漂浮在空中的时候
[48:13] he’s looking down on all the things he was gonna miss. 往下看全都是他会怀念的东西
[48:17] Pretty sure he cried. 他肯定哭了
[48:22] Yeah, that sounds like a song for me. 听起来挺适合我的
[48:41] ♪ The other day I found myself up on the corner ♪ ♪ 某一天 我发现自己身在角落 ♪
[48:44] ♪ I thought I run into a friend of mine ♪ ♪ 以为自己碰到了一位旧时友人 ♪
[48:49] ♪ Ended up he was just a stranger ♪ ♪ 结果他只是一位陌生人 ♪
[48:52] ♪ Said hello and he passed me by ♪ ♪ 打声招呼 他只是擦肩而过 ♪
[49:02] ♪ But then he turned and put a gun to my head ♪ ♪ 随即他便转身 拿枪抵住我的头 ♪
[49:06] ♪ He said my friend, I’m gonna rob you blind ♪ ♪ 他说我的朋友 我要夺走你的一切 ♪
[49:10] ♪ I said you must be down on your luck ♪ ♪ 我说你的运气也太差了 ♪
[49:13] ♪ I’m outta money and I’m all out of time ♪ ♪ 我既没钱 也没有时间 ♪
[49:31] ♪ He pulled the trigger and I fell to my knees ♪ ♪ 他扣下扳机 我双膝跪地 ♪
[49:35] ♪ My spirit left and then my body went cold ♪ ♪ 灵魂飘散 身体开始变得冰冷 ♪
[49:38] ♪ I’m looking down upon the lights of the city ♪ ♪ 灯光之上 我开始俯瞰这座城市 ♪
[49:42] ♪ I feel alive but I’m dead and gone ♪ ♪ 我充满活力 但我已然死去 ♪
[49:58] ♪ Ain’t no more favors from someone I don’t know ♪ ♪ 不再从陌生人那里祈求帮助 ♪
[50:01] ♪ ‘Cause there ain’t nobody hear me ♪ ♪ 因为再也没人听见我的声音 ♪
[50:03] ♪ Nobody’s around ♪ ♪ 周围空无一人 ♪
[50:07] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[50:11] ♪ He’s dead and gone ♪ ♪ 他已然死去 ♪
[50:15] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[50:26] Do I have to go up on the hill too? 我也得上山吗
[50:29] Some day. 以后吧
[50:31] When? 什么时候
[50:33] When your heart tells you to. 时候到了 你的心就会告诉你
[50:37] Right here, Tate. 到了 泰特
[51:08] Gotta be honest. 说实话
[51:11] Not sure I believe in all this. 我不太信这个
[51:14] It sure believes in you. 它一定相信你
[51:19] Wherever something good’s trying to happen 不管在哪
[51:21] something bad is trying to stop it. 坏事总会试图阻止好事发生
[51:24] Your only safe place is inside your prayer ties. 唯一安全的地方在你经幡里
[51:27] Your only protection is the pipe. 你唯一的保护来自于神圣烟斗
[51:33] Everything else around you could be evil. 周围的一切都可能是邪恶之物
[51:37] Beware the coyote, he is the trickster and cannot be trusted. 当心郊狼 他们很会骗人 不值得信赖
[51:43] How long is Hanbleceya? 汉布拉查要进行多久
[51:45] Four days and four nights. 四天四夜
[51:48] No food. No water. 没有食物 没有水
[51:52] No water? 连水也没有吗
[51:53] None. 没有
[51:54] I’ll die. 我会死的
[51:56] You must stand on the cliff of death 你必须站在死亡悬崖前
[51:58] to understand your purpose in life. 才能明白你来到这世上的意义
[52:02] It’s the only place where you can see it. 只有在那你才能知道
[52:15] She’s a good woman. 她是个好女人
[52:19] Better than I deserve. 我配不上她
[52:22] God doesn’t work like that. 神不会这样安排
[52:24] He would never let her love someone who didn’t deserve her. 神不会让她爱上配不上她的人
[53:14] I feel kinda silly. 我觉得自己有点傻
[53:17] Listen to Mo. 听莫的话
[53:18] Do what he says exactly as he says it. 他说什么 你就做什么
[53:24] I love you. 我爱你
[53:33] See you in a few days. 过几天见
[54:52] Use the sage to keep bad spirits off. 用鼠尾草赶走恶灵
[54:55] Use the sweet grass to call your spirit helpers in. 召唤善灵的时候 就用香草
[54:59] Smoke the pipe when you pray. Understand? 祷告时 吸这根烟斗 知道了吗
[55:04] You’ll be surprised how quickly you’ll replay 你会惊讶于你过往的所有时刻
[55:08] all your moments in life in your mind. 会以多快的速度 在你脑海里回溯
[55:11] And then what? 然后呢
[55:13] When you are without memories, without regrets to ponder, 当你没有记忆 没有悔恨需要深思
[55:18] without fantasies to embrace or to reject, 没有幻想需要接受或拒绝
[55:22] what will you think of then? 你又会想到什么
[55:25] What will come to you depends 你会获得什么指引
[55:28] on how hard you pray and how much you suffer. 取决于你有多虔诚地祷告 经历了多少挣扎
[55:34] Close him in, Mo. 把他围住吧 莫
[55:52] How will you know when I’m done? 你们怎么知道我何时结束
[55:54] How will you know, Kayce? 你该如何知道 凯西
[55:59] That is the question. 这就是关键所在
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号