Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:37] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[00:40] Packing. 收拾行李
[00:41] You know, I can see that. But, where are you going? 我看出来了 但你这是准备去哪
[00:43] I don’t know. 我也不知道
[00:45] Livingston for a few days while I figure it out. 可能去利文斯敦呆几天 好好想一想
[00:49] Why? 为什么
[00:53] Because I sacrificed his little lamb. 因为我献祭了他的小羊羔
[00:56] What the hell does that mean, Beth? 这是什么意思 贝丝
[00:57] Doesn’t matter. He doesn’t want me here. 不重要了 他不想要我呆在这
[01:01] And if I’ve learned anything about life, it is 要说我学到了什么处世哲学
[01:03] not to be somewhere where you aren’t wanted. 一定不要呆在不受待见的地方
[01:06] Well, guess what? You’re wanted. 但是吧 有人需要你
[01:09] Not by him. 但他不需要
[01:10] – Beth? – Yeah. -贝丝 -怎么
[01:11] You just put that down for… Beth? 你现在把东西放下… 贝丝
[01:14] Just stop. 别收了
[01:16] I… 我…
[01:18] I thought we made a promise to each other. 我们不是对彼此做过承诺吗
[01:27] Hey… 听着…
[01:30] You can run away and then wander back in a few years 你可以一走了之 多年以后再回来
[01:34] and think that everything’s gonna be the same, but it won’t. 以为一切都不会改变 但并非如此
[01:40] I mean, he might be gone. 他可能已经不在了
[01:42] Shit, this ranch might be gone. 甚至整个牧场都没了
[01:45] And when it’s gone, baby, I’m gone. 要是牧场没了 我也就走了
[01:52] You break your promise to me… 而你打破了对我的承诺…
[01:57] and it stays broken. 也再无回转的可能
[02:26] I’m sorry. I didn’t know what she meant to you. 我很抱歉 我不知道她对你那么重要
[02:32] It’s not what she means to me, honey, it’s… 这不是重点 孩子 重要的是…
[02:35] It’s what’s right. What’s decent. 何为正确 何为体面
[02:40] No rules with our enemies, but she isn’t an enemy. 对敌人我们可以不择手段 但她并非我们的敌人
[02:44] Well, that’s an argument for another time. 这件事容后再议
[02:48] But… your ranch, your rules. 但是… 你的牧场你做主
[02:53] I fight how you say fight. 我会按你的方式战斗
[03:03] I’d like to stay. 我想留在这里
[03:08] This is your home. 这里是你的家
[03:11] You don’t need my permission to live here. 你住在这里不需要我许可
[03:14] For me, I do. 对我而言 我需要
[03:19] Then you have it. 那我允许了
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:29] – Beth… – Yeah? -贝丝… -怎么了
[03:34] I love you, okay? 我爱你
[03:39] That never changes. 永远不会改变
[04:37] Morning, Mama. 早上好 妈妈
[04:37] Hey, baby. 早 孩子
[04:46] You can’t call me that. 你不能这样称呼我
[04:50] Why not? 为什么不行
[04:54] Because it’s not true. 因为我不是你妈
[04:58] I just thought ’cause I don’t have one, you could be it. 我只是觉得反正我没妈妈 而你可以算是
[05:06] You been acting like it. 你的所作所为很像妈妈
[05:10] I’ve been acting like your friend, which is what I am. 我只把你当成朋友 就是这样
[05:15] You lost your mother, kid. 你的妈妈已经没了 孩子
[05:17] You don’t get another. 你再也没有妈妈了
[05:20] I lost mine. Same goes for me. 我也是 再也没有妈妈了
[05:24] And I’m nobody’s mother. Ever. You got it? 而我也不会是任何人的母亲 懂了吗
[05:34] Crying doesn’t help. 哭是没用的
[05:41] Never does. 从来如此
[06:02] You were in prison? 你蹲过牢吗
[06:06] Yeah. 嗯
[06:08] Explain that to me. Explain prison. 给我讲讲 监狱是什么样的
[06:13] What part? 哪方面
[06:15] Could you have visitors? 可以探监吗
[06:19] I didn’t have any, but I guess I could have. 没人来看过我 但应该是可以探监的
[06:24] Wives? Girlfriends, they can visit? 老婆 女友 她们能去探监吗
[06:26] Yeah. 可以
[06:30] Can they do more? Like, conjugals? 那能做其他事吗 比如 夫妻生活
[06:35] Yeah, you can do that. 当然 可以
[06:37] You just got to reserve a room. 你只需要去预定个房间
[06:41] One last question… 最后一个问题…
[06:45] how do I get a weapon in? 我怎么带武器进去
[06:50] What kind of weapon? 什么样的武器
[06:52] One that doesn’t look like a weapon. 不那么像武器的武器
[07:02] Then hair pins are pretty good. 那戴个发卡就挺不错的
[07:07] Just got to give the guards something else to look at… 但别让狱警的注意力放在上面…
[07:12] I reckon they wouldn’t be too concerned about your hair. 我估计他们的注意力也不在头发上
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:35] What in the fuck was that about, Walker? 你们在聊什么呢 沃克
[07:39] She was asking me about prison. 她问了我一些监狱里的事
[07:41] Prison? 监狱吗
[07:43] Yeah. Think she wants to kill somebody. 是的 我觉得她想杀了某个人
[07:47] Whatever she told you, you don’t tell anybody else. 无论她跟你说了什么 不准外传
[07:49] You understand me? 听明白了吗
[07:50] Yeah, I got that. 当然 完全明白
[08:04] What are you doing? 你要做什么
[08:05] My last act before the kinder, gentler me appears. 在我变得善良温和之前 我还有一件事要做
[08:10] I don’t need you getting in trouble, Beth, 我不想你惹上麻烦 贝丝
[08:12] or hurt or killed. 也不想你受伤或者被杀
[08:13] If you need something taken care of 如果你有什么事要处理的话
[08:15] you tell me and I’ll take care of it. 你告诉我 我来处理就好
[08:16] I know, baby. 我知道的 宝贝
[08:19] But this one’s just for me. 但这件事只能我来做
[08:22] Okay? 好吗
[08:26] I love you. 我爱你
[11:47] All right, let’s not overbet the pot here. 我们别在这下太多的赌注
[11:49] 40 40.
[11:51] Shit. 牛逼
[11:52] Betting like you made the flush. 这注下得像你有同花一样
[11:54] That’s because I did make the flush. 那是因为我真的有同花
[11:55] If you made the flush you would be acting 你要是真有同花
[11:57] like you didn’t make the flush. 你才不会表现出来
[11:59] You’re just trying to put me off of my flush. 你只是想让我弃掉我的同花
[12:00] That is absolutely ass backwards. 那你就是在胡说八道了
[12:02] I am begging you to match the pot. 我是在让你跟我的注
[12:04] Begging you. Daddy needs a new pair of shoes. 求你了 老子正需要买双新鞋
[12:05] Let me see. Let me see your face. 让我看看 看看你的表情
[12:07] You are so full of shit again. You are bluffing. 你的牌肯定屁都不是 一定是在唬我
[12:09] If he’s bluffing why are you folding? 他唬人的话 你为啥弃牌呢
[12:11] I ain’t got shit either. 我的牌也狗屁不是
[12:13] I am bluffing. 我就是在唬你
[12:14] You know what? I’m going to raise you 40… 你猜怎么着 我加注四十…
[12:16] ’cause you’re lying and that’s not nice. 你在撒谎 这可不好啊
[12:19] Go, girl! 冲啊 姐妹
[12:21] Let’s put the man to a decision. 让这家伙好好做个决定
[12:24] I’ve already made my decision. 我早就决定好了
[12:26] I’m all in. 我梭哈
[12:27] Me too. 我也是
[12:28] Turn ’em over. 亮牌吧
[12:29] – Let’s see ’em. – Bye. -让我们好好看看 -再见
[12:32] Ace, king, seven, Jack. All diamonds. A K 7 J 同花
[12:35] Okay, so you weren’t lying… All right. 还真没骗人… 行吧
[12:37] But, gee, and all I have is this Ace and Seven. 但可惜 我手上是葫芦
[12:43] She went and dry fucked ’em right there, didn’t she? 她真是彻底把他干翻了 是吧
[12:46] Yes, she did. 干得漂亮
[12:47] Didn’t you three girls get fired? 你们这仨娘们不是被炒了吗
[12:49] He didn’t say we couldn’t come back. 他又没说我们不能回来
[12:50] That’s exactly what it means when you get fired, 炒鱿鱼就是这意思
[12:52] it means you are not supposed to come back ever. 意思是你们这辈子别回来了
[12:53] So, if I get fired from McDonald’s, 所以 我要是被麦当劳炒了
[12:55] I can’t ever go back to McDonald’s 我就不能到麦当劳里去
[12:56] – and get something to eat? – She’s got a point. -买点东西吃吗 -有道理
[12:58] She’d have a point if we sold hamburgers, Lloyd. 这前提是我们这是卖汉堡的 罗伊德
[13:00] Technically, we kind of do make hamburgers. 某种意义上 我们确实也做汉堡
[13:06] It’s the Texican. 这不是德州佬吗
[13:08] – Look who it is? – How y’all doing? -看看这是谁 -大家怎么样
[13:09] Everyone’s great, Jimmy. 好极了 吉米
[13:11] – Everyone except for Ryan. – Fuck you. -除了瑞安都好极了 -去你妈的
[13:13] You can always do one of those payday loans. 你可以去借那种发薪日贷款之类的
[13:15] You can see things haven’t changed here. Pull up a chair. 这里也没啥变化 搬把椅子坐吧
[13:19] Actually… I’m gonna need two chairs. 其实… 我需要两把椅子
[13:21] Why? 为什么
[13:28] That’s gonna go over like a fart in church. 堪比教堂里放屁的修罗场啊
[13:30] Everyone, this is Emily. 这位是艾米丽
[13:32] She’s a vet down the Sixes. And… 四六牧场的兽医 而且…
[13:35] She’s my fiancée. 是我的未婚妻
[13:36] Shit. 我靠
[13:42] No, no, no no! No fighting! 不 不 不要 别打架
[13:45] Let them fight, they don’t even work here. 让她们打吧 她们又不在这干活
[13:48] – Kick her fucking ass! – Just let them fight. -踹她屁股 -让她们打就完了
[13:52] Emily! Emily! Emily! 艾米丽 别打了 艾米丽
[13:54] – I got $20 on Texas. – Yeah! -我赌20德州佬赢 -打得好
[13:56] No, no, no, no! 别 别这样 别打了
[14:00] Fucking barrel racers. 绕桶赛姑娘牛逼啊
[14:02] – That’s enough, come on! – Fuck you! -够了 够了 别打了 -去你妈的
[14:04] Fuck! 操
[14:09] – Frickin’ mess! – Well, shit! -真是一团糟 -打得好啊
[14:11] Always good to exercise after a long drive. 开完长途锻炼下真不错
[14:14] What’re the chances there’s some whiskey in here? 这里有威士忌吗
[14:17] Chances are good. 还真有
[14:19] Nice hook. 钩拳真漂亮
[14:26] Looks like this one’s free. 看来这椅子没人坐
[14:28] It is now. 现在是的
[14:30] – What’s the game? – Whatever you want it to be. -在玩什么游戏 -你想玩什么都行
[14:34] Let me fucking go! 你他妈放开我
[14:38] How fucking dare you bring her here? 你他妈怎么敢带她来
[14:39] How was I supposed to know you’re going to be here? 我怎么知道你会在这里
[14:41] You don’t fucking work here! 你他妈又不在这工作
[14:45] You said you were done with me. 你说过我俩已经结束了
[14:47] And now it’s the other way around. 现在情况反转了
[14:51] Yeah. 是的
[14:54] God. You didn’t fight. 靠 你都没插手
[14:57] Not even a little. 完全没这想法
[14:59] I took you at your word. 我信了你的话
[15:02] You said that if I left we were through. I left. 你说如果我走我们就完了 我走了
[15:06] And I met her. 然后我遇见了她
[15:08] And I… And I fell in love. 我… 我坠入爱河了
[15:10] And when I had to leave there and come back here 当我离开那里要回来的时候
[15:12] she chose an option that you and I didn’t discuss: 她选择了你我都没讨论过的选项
[15:15] she chose to come with me. 她选择和我一起来这里
[15:18] So, it’s my fault. 所以 是我的错
[15:21] It’s nobody’s fault. 不是谁的错
[15:24] I had a lot of growing up to do. 我还有很多要成长的地方
[15:26] I wish that I’d done it before you and I met, but I didn’t. 我希望我们相遇之前我就足够成熟了 但我没有
[15:33] Okay. 好吧
[15:34] Just forget everything that’s happened before right now. 那就忘记之前发生过的所有事情
[15:37] All right. Choose. 好吗 做选择吧
[15:39] Choose. Her or me. 你选吧 她还是我
[15:40] – Mia… – Choose! -米娅… -快选
[15:55] Take me home, Laramie. 带我回家 拉勒米
[16:12] I’m sorry, sir. I didn’t see you there. 抱歉 先生 我没注意到你在那
[16:15] Walked down to see the horse. 我只是来看马的
[16:19] Didn’t seem like a conversation I wanted to interrupt. 这不像是个我想去打断的对话
[16:23] Well, to be honest, I wouldn’t have minded the interruption. 说实话 我不介意有人来打断
[16:26] Yeah. It… It had that look. 是… 看起来确实
[16:32] Come on. 来吧
[16:34] Come show me the horse. 带我看看那匹马
[16:56] You want me to take that blanket off him? 想让我把毯子拿下来吗
[16:58] Nah. 不用
[17:02] You know, I’ve never figured out a way to look at one 你知道吗 我从来没想明白该怎么
[17:05] and know if it had a shred of talent or heart. 判断一匹马的天赋或心性
[17:09] But if you look at all this horse has done, 但看看这匹马的成就
[17:12] and all his babies have done… 还有它孩子的成就…
[17:15] I guess that’s what talent and heart looks like. 我想这就是天赋和心性吧
[17:23] I see you drove up here in the four sixes truck. 我看你是开着四六牧场的卡车来的
[17:27] Yes, sir. 是的 先生
[17:29] My fiancee’ll drive it back with her when she goes. 我未婚妻走时会把它开回去
[17:33] Fiancée. 未婚妻
[17:36] Yes, sir. 是的 先生
[17:39] Now the fiancee’s gonna drive back 现在未婚妻开车回去
[17:44] and you’re not going with her? 而你不和她一起走
[17:47] I’m going to work off what I owe you. 我要把欠你的还清
[17:50] Then we’ll figure it out. 再考虑后面
[17:52] So the wedding’s gonna be in, what, 75 years? 所以婚礼要过多久才办 75年吗
[18:02] I broke my word to you once. 我曾经失信于你
[18:06] Almost did it again to stay with her. 为了和她在一起 差点又一次失信
[18:10] No, I’m going to pay you what I owe. 不行 我要把债还清
[18:14] Texas was good for you. 得州把你教得不错
[18:17] Yes, sir, I think it was. 是的 先生 我也觉得
[18:23] Only person you owe is yourself, Jim. 你只亏欠你自己 吉米
[18:30] You don’t owe me a thing. 你不欠我任何东西
[18:34] Thank you, sir. 谢谢 先生
[18:42] No matter what you decide, or… 无论你的决定是什么 或者…
[18:45] how it works out, you always have a place right here. 怎么解决 这里永远有你的一席之地
[19:16] You’re not doing what he asked. 你没有按他说的做
[19:24] He said pray for a vision. 他说要灵境追寻
[19:28] But I don’t see you praying. 但我没看见你在祈祷
[19:37] So… What are you doing here? 所以… 你在这里做什么
[19:41] You need help? 需要帮助吗
[19:47] Let me in. I can help you. 让我进来 我能帮你
[19:53] I can’t. 不行
[19:57] Just open the doors. 把门打开就行
[20:04] They told me not to. 他们和我说不要开门
[20:09] I’m your brother. 我是你哥
[20:12] Let me help you. 让我帮你
[20:19] They won’t let me. 他们不让我这么做
[20:24] Let me in, you fucking child! Look at me! 让我进来 你这臭小子 看着我
[20:27] This is your vision! 这就是你的灵境
[20:28] This is your destiny! 这是你的命运
[20:32] Baby, shh. 宝贝
[20:33] It’s just a dream. 这只是梦
[20:46] It’s just a dream. 这只是个梦
[21:38] Hey, start looking for that son of a bitch! 找找那个狗娘养的
[21:40] He might be laid up in them trees or that deep grass over there. 它可能藏在树丛中或者那边的草丛里
[21:44] I got him. 我找到它了
[21:48] You weren’t in Texas that long. 你在得州也没待很久
[21:49] Let him try, Lloyd, let him try. 让他试试 劳埃德 让他试试
[21:51] Go on, Jimmy. 继续 吉米
[22:09] He didn’t run like he has pneumonia, did he? 它这样子 不像得了肺炎啊
[22:11] No, Jimmy. He sure didn’t. 对 吉米 确实没有
[22:16] Let him go. 让它走吧
[22:18] You toss one hell of a loop, Jimmy. 你绳圈丢得真不错 吉米
[22:20] Yeah, you may make a team roper yet. 是啊 都可以参加团体比赛了
[22:24] Spend enough time roping during the day 白天花足够的时间套索
[22:25] I don’t have to go waste my nights doing it. 就不用浪费我晚上的时间
[22:27] That’s like a dentist going home and looking at pictures of teeth. 那就像一个牙医回到家 然后看很多牙齿的照片
[22:29] Whatever you say, Tex. 随你怎么说 得州小子
[22:33] I’ll be damned. Look who went off and become a cowboy. 真想不到啊 他都有牛仔的样子了
[22:36] Yeah, it seems that way, doesn’t it, Lloyd? 是啊 看起来是 劳埃德
[22:42] Any more in here? 还有病牛吗
[22:43] I don’t believe so. 我觉得没了
[22:45] Let’s just do a little once-over though, yeah? 还是大致过一遍吧
[22:47] Okay. 好的
[22:57] When people come here, 人们到这里来的时候
[22:59] they expect their opponents to be a bunch of rednecks. 以为对手是一群乡巴佬
[23:03] People of the land, I guess you could say… 你可以说是 那地的人民…
[23:06] They don’t expect you. 他们不希望你来
[23:08] They don’t expect a fight. 他们不想要争斗
[23:10] That’s why you have been such an effective nuisance for so long. 这就是为什么一直以来 你总能从中作梗
[23:16] I, however, was aware of just what a huge problem 不过 我明白你就是一个大麻烦
[23:20] you could be. I was prepared… 对此 我早有防备…
[23:22] I gave you enough rope to hang yourself, 我给你设下很多陷阱让你作茧自缚
[23:26] and boy did you fucking hang yourself. 孩子 你还真不出我所料
[23:29] You have violated everything 你违反了所有条款
[23:33] from the terms of your contract to your NDA. 从合同条款到保密协议
[23:36] You have committed corporate espionage. 你参与了商业间谍活动
[23:44] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[23:47] Look at the ease with which you lie. 看看你撒谎时多风淡云轻
[23:51] Do you think I don’t know anyone at the Times? 你以为”时代周刊”里没我的人吗
[23:55] We own that fucking building! 那栋大楼都他妈是我们的
[24:00] What do you suppose we’ll find 你觉得 如果我们去调阅
[24:02] when I subpoena the little hippie’s call records? 那个小嬉皮士的通话记录会发现什么
[24:06] And the reporters. 记者们也不例外
[24:07] Good luck with that. 祝你好运
[24:09] First Amendment and all… 第一修正案和其他的…
[24:13] I manage the largest private fund in the world. 我管理着世界上最大的私募基金
[24:17] And you know what you’ve done? 知道都你干了些什么吗
[24:19] You’ve made it personal for me. 你把它变成了私人恩怨
[24:22] I don’t care how much we spend, or how long it takes, 我不在意要花多少钱 要持续多久
[24:26] I’m gonna put a public restroom where your fucking house is. 我他妈要在你家的原址上建个公共厕所
[24:32] I’m gonna chop down every tree, and dam every creek. 我要砍倒所有的树 阻断所有溪流
[24:37] I am going to rape your fucking ranch to death. 我他妈要狠狠蹂躏你的牧场
[24:42] And you, you little bitch, are going to prison. 至于你这个小婊子 进监狱吧
[24:50] Needless to say, you’re fired. 不用说了 你被解雇了
[25:06] Gonna be late for my date. 我的约会要迟到了
[25:14] See ya, Cal. 再见 卡尔
[25:16] You’ve been as uninteresting as I expected. 你和我想象中一样无趣
[25:20] Ma’am? 女士
[25:32] John Dutton here to see you. 约翰·达顿要见你
[25:35] Send him in. 让他进来
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:40] John. 约翰
[25:43] Hello, Mitch. 你好 米奇
[25:44] You walk pretty good for a man who got shot. 虽然中过枪 但没怎么受影响啊
[25:47] I play eighteen holes, I can’t walk for a month. 我打完十八洞高尔夫 整一个月都不能走路
[25:51] Well, it’s been a few months now. 嗯 已经过去几个月了
[25:54] I stand corrected. 是我失言了
[25:57] Have a seat. 坐吧
[25:58] What can I do for you? 有什么事吗
[26:01] I wanna talk about this Summer Higgins case. 我想谈谈夏默·希金斯的案子
[26:06] You know her? 你认识她吗
[26:08] Little bit. 算是吧
[26:09] From what I know she’s not a criminal. 据我所知她不是罪犯
[26:12] Overly passionate, maybe… 可能是过于狂热了…
[26:14] John, she’s an environmental terrorist. 约翰 她是个环保主义恐怖分子
[26:17] Forty-two arrests in a dozen states. 横跨十几个州 被捕42次
[26:20] I’ve put many an armed robber in prison, 我曾把很多持枪抢劫犯送进监狱
[26:22] they’re equally as passionate about their position. 他们也对自己的职业满怀热情
[26:25] But because these people think that their cause 这些人自以为他们的事业
[26:27] has some moral high ground they think the laws don’t apply to them. 站在某种道德高地上就可以不受法律制裁
[26:31] But the laws they break are still broken. 但他们违反法律已是事实
[26:33] An officer was still assaulted, 警员还是遇袭
[26:35] land was still vandalized, and property was still destroyed. 土地被劫掠 财产依然受侵害
[26:40] My obligation is to the rule of law, 我的职责是忠于法律
[26:42] which is eroding everywhere. 而它正到处受侵害
[26:44] Not here. Not on my watch. 不行 我在任期间不行
[26:47] So you’re willing to send her to prisonfor the rest of her life? 所以你要把她送进监狱 判她个无期徒刑吗
[26:51] I instructed council on both sides to ignore her motivation, 我指示双方委员会忽视她的动机
[26:55] focus on the damage, 只关注造成的损失
[26:57] and bring me a plea agreement with some weight. 给我一份有重量的认罪协议
[27:02] But you speaking on her behalf has weight too, and I’ll take it into consideration. 但既然你替她求情 我会考虑的
[27:10] I appreciate it, Mitch. 感谢 米奇
[27:13] John, I want to be clear: 约翰 我想先说清楚
[27:18] she is going to prison. 她注定要入狱
[27:20] Only thing to debate is how long. 唯一能商量的只是蹲多久
[27:48] What the fuck is this? 这他妈是什么
[27:49] It’s your conjugal. 是你老婆
[27:50] I don’t have a fucking conjugal. 我他妈还没结婚
[27:53] We can take you back to your cell if you want. 我们也能现在带你回牢房
[27:56] Let me figure this out. 我倒要看看是什么情况
[28:15] Well, this place is depressing as hell. 这地方跟地狱一样压抑
[28:18] It’s prison. 这是监狱
[28:21] It’s all depressing. 一切都很压抑
[28:23] I’d love to shine a blue light on that couch. 我喜欢蓝色的灯光投影在沙发上
[28:29] Who are you? 你是谁
[28:32] I’m one of the people you tried to kill. 你想杀掉的人之一
[28:35] I don’t know you to want to kill you. 我不认识你 更没理由杀你
[28:41] You tried to kill my father. 你试图杀了我爸
[28:44] And my brother. 和我哥哥
[28:47] You’re a Dutton. 你是达顿家的人
[28:48] Bingo. 说对了
[28:50] Look, like I told the other guy: the order came in. 听着 我跟那人说过了 我收到命令
[28:55] I sent it out. 我分发指令
[28:56] For me, it’s just business. 对我来说 只是公事公办
[28:59] What other guy? 那个人是谁
[29:01] The suit. The lawyer. 西装革履的律师
[29:04] The one in the papers. 上报纸的那个
[29:09] This lawyer? 这个律师吗
[29:11] That’s the one. 就是他
[29:28] You know you’re going to die here, right? 你知道你会死在这里 对吗
[29:32] Yep. 是的
[29:34] When you’re old and weak and you can barely take a piss 当你年老体弱 撒尿都不能自便时
[29:37] and it’s been so long since you had any decent food 上一次体面地用餐也久到想不起来了
[29:40] that you actually look forward to the fish fry on Fridays 你甚至开始期待每周五的炸鱼
[29:44] and you’re waiting to die and everyone that you’ve known 你只是在等死 你认识的每个人
[29:48] is gone or forgotten you, you will realize… 要么死了 要么把你忘了 你会明白…
[29:55] they have you perfectly trained. 你被他们训练得很好
[30:05] Trained to stand up, trained to sit down, 让你站就站 让你坐就坐
[30:09] trained to line up, trained to sleep. 说排队就排队 说睡觉就睡觉
[30:14] And you will realize that your time on this planet 你就会明白 还活着这地球上
[30:17] has been an utter waste and failure. 就是浪费和失败
[30:21] And you will know in your heart 你会打心底里知道
[30:25] that this world would have been a better place without you. 世界没了你会变得更好
[30:31] And then you’ll remember me telling you. 你就会想起我跟你说过这些话
[30:41] You know, life isn’t a longevity contest. 人生不是比谁活得久
[30:46] It’s a contest in quality: 而是谁的人生更有质量
[30:49] what good you can get from life, what good you can give it. 你能从生活里学到什么 又能回馈它什么
[30:52] And your life is already over. 而你的人生已经结束了
[30:55] You’re just waiting to die. 你只是在等死
[31:02] I hope you wait ’til you’re a hundred. 祝你长命百岁
[31:17] Hey, sweet tits, you ain’t ropin’? 孬种们 你们不来套绳吗
[31:19] We’re on cooler patrol. 我们要看守冷饮
[31:21] Come on, don’t be intimidated. 快来 别这么胆小
[31:22] You gotta come up here, an rope with mama. 过来一起 和老娘一起套绳
[31:23] Yeah, get out there and rope with mama, 是啊 快去和她套绳吧
[31:25] this cooler’s gonna be safe with me. 有我在 饮料会没事的
[31:27] That joke’s getting old. 这个笑话已经过时了
[31:28] – Not even a little. – No, it’s super old. -才没有 -相当陈腐
[31:30] They age like fine wine. 它们就像陈年佳酿
[31:32] There’s turtles that live two hundred and fifty years. 活了250岁的老海龟
[31:35] – Your jokes are older… – Are you two a couple? -你的笑话比它更… -你们是小情侣吗
[31:43] Hey, go fucking get ’em, baby! 套他妈的 就这样
[31:45] You do realize that this isn’t an actual rodeo, right? 你知道牛仔竞技不是这样的 对吧
[31:48] Yeah, we’re just, you know, playing, it’s just for fun. 我们这样只是为了好玩
[31:50] Sure, sure, sure. 是是是
[31:55] Next up, old timers. 下一个 老家伙
[31:57] Old timers? Hell, I’m only thirty six. 老家伙 我才三十六岁
[31:59] 36? I thought you were fifty. 三十六 我以为你五十了
[32:02] You motherfuckers drink that cooler dry 你们这些狗娘养的就喝冷饮吧
[32:04] and I’m gonna rope your ass next. 我下一个就套你们脑袋
[32:06] – Lloyd, you ready? – I’m ready, Jake. -劳埃德 你准备好了吗 -准备好了 杰克
[32:17] How’s that for an old fart? 老家伙还行吗
[32:19] Does it hurt your arthritis or anything 把绳子多甩两下
[32:20] when you swing that rope around? 你的关节炎什么的是会隐隐发作吗
[32:22] All right, Jimmy. I’ve seen you head. 好了 吉米 你套头的本领看过了
[32:24] Let’s see if you can heel. 来看看你套脚的本事
[32:26] – Come on. – Good job, good job. -来吧 -干得漂亮
[32:32] – You good, Jimmy? – Yes, sir. -准备好了吗 吉米 -没问题 先生
[32:34] All right. 好了
[32:42] Look at Ol’ Jimmy rope. 看吉米套得多好
[32:43] I don’t understand the world anymore. 我不理解这个世界了
[32:46] He’s a hand, ain’t he? 他是个熟手
[32:49] Dogs are purring. Cats are barking. 狗在喵喵叫 猫在汪汪叫
[32:52] I don’t understand anything. 我不理解
[32:54] You two are fucking crazy, you know that? 你们俩是他妈疯了吧
[32:57] Like bananas in the brain. 就像脑子里进香蕉了
[32:59] A barrel racer girl just called us crazy. 一个绕桶女赛手刚刚说我们疯了
[33:02] Yeah, I know. 我听到了
[33:03] I just don’t know how to respond. 我只是不知道该怎么回答
[33:12] Caught one for you. 给你抓到一只
[33:17] How the fuck you’d hurt your knee roping a steer? 你他妈套公牛是怎么会伤到膝盖的
[33:19] I didn’t hurt it roping the steers. 我不是套牛的时候弄伤的
[33:20] I hurt it fucking your mother the other night. 我是那晚操你妈的时候弄伤的
[33:22] Fuck you, first Jimmy, now you’re all fucked up. 操 先是吉米 现在你们都完蛋了
[33:25] Gittin’ fucked up her pee-hole. 那你可得干翻她
[33:26] I’ve been ringing this fucking thing for an hour! 这破铃铛我他妈都摇一小时了
[33:28] Come join us, baby! 过来玩啊 宝贝
[33:30] – Sorry, Gator. – Calm down, Gator. -对不起 加特 -冷静 加特
[33:32] Have some fucking whiskey. We’re coming. 喝点威士忌吧 我们来了
[33:33] Come on, drink up. 来吧 喝起来
[33:34] Bring the whiskey out here! 把威士忌拿过来
[33:37] You happy? 开心吗
[33:39] I know who I am now. 我现在找回自己了
[33:41] Or at least what I want to do. And who I want to do it with. 或者最起码知道了我想做什么 和谁一起做
[33:46] What do you want to do? 你想做什么
[33:49] String together a whole lifetime of days like today. 把剩下的每一天都像今天一样过
[33:53] It’s hard to do. 这可不简单啊
[33:56] No. No, it’s hard to do here. 不 只是在这里很难
[34:00] This job’s hard enough without having to fight 这份工作本身已经够艰难了
[34:02] the whole world for the right to do it. 还要和世界对抗 争取权利
[34:05] Texas… 在得克萨斯…
[34:07] I’m not fighting the neighbor to do my job 做我的工作 无需和邻居竞争
[34:08] because he’s got the same job. 因为他和我的工作一样
[34:11] And so does his neighbor. 他的邻居也是
[34:13] It’s just cattle and cowboys all the way to the horizon. 一眼望去到处都是牛和牛仔
[34:21] You’re going back to Texas, ain’t you? 你是想回得克萨斯州吧
[34:27] I’m not much of a fighter. 我不是什么斗士
[34:30] I might make a cowboy yet. 还是做我的牛仔好了
[34:37] Hell, Jimmy, You’re a cowboy already. 天啊 吉米 你已经是牛仔了
[34:54] Good luck. 祝你好运
[35:49] Did you try calling her? 你给她打电话了吗
[35:50] Yeah, she didn’t answer. 嗯 但她没接
[35:55] Should I be worried? 我该担心吗
[35:56] Think I’m worried enough for both of us. 我担心得已经够多了
[36:02] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[36:05] So, before dinner I’ve got a little business to take care of. 晚饭前有些小事要处理
[36:10] Everybody outside. 所有人都出来
[36:15] What business, honey? 什么事 亲爱的
[36:16] Everybody out, come on! 每个人都出来 快点
[36:18] Outside. 到外面来
[36:21] Come on, let’s go. 来吧 我们出去
[36:29] Give me a hand, would ya? 搭把手 可以吗
[36:32] Beth… 贝丝…
[36:34] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[36:36] There’s something that I gotta do tomorrow, Dad, 我明天有事要做 爸爸
[36:39] and I want to be a married woman when I do it. 在此之前我想成为一个已婚女人
[36:45] Honey, let’s do this right. 亲爱的 我们得弄隆重点
[36:48] Let me plan… 让我来计划…
[36:48] I don’t give a shit about the wedding, Dad. 我他妈根本不在乎婚礼 爸
[36:52] I just care about the marriage. 我只在乎结婚本身
[36:53] Sweetheart, that’s a priest. 亲爱的 那是牧师
[36:56] We aren’t fucking Catholic. 我们他妈又不是天主教徒
[36:58] I don’t care. 我不在乎
[36:59] He can sign the thing, right? 他是有签字效力的 对吗
[37:01] That’s all that matters… 这样就够了…
[37:11] We’re getting married. 我们结婚吧
[37:14] You okay with this? 没吓到你吧
[37:16] Beth, you are so fucking crazy. 贝丝 你他妈真是太疯狂了
[37:19] I thought you wanted to find a place that was just ours. 我以为你想找一个只属于我们的地方
[37:23] I do. 确实
[37:25] We will take that ride, I promise. 我们会去的 我保证
[37:30] Sweetheart, if it makes you happy, I’m happy. 宝贝 如果你开心 我就开心
[37:33] There’s two things I gotta grab real quick. 我要去拿两样东西 很快
[37:35] Just give me one second, all right? 等我一下 好吗
[37:37] Be right back. 马上回来
[37:40] Look, I’m just sayin’ it’s not chili. 我就说这不是辣椒
[37:41] – It’s chili. – It’s got beans in it. -这是辣椒 -里面有豆子
[37:44] The whole point of chili is to use up all the shit 辣椒的精髓就在于想放就放
[37:45] you got in you kitchen, you can put anything you want in it. 厨房里不管你想放什么都可以
[37:47] No, no, that’s stew. 不 那是炖菜的做法
[37:49] As soon as you put beans in chili it ain’t chili. 一旦你在辣椒里放了豆子 那就不是辣椒了
[37:51] Then what the fuck do they call this in Texas? 那在得州这叫什么
[37:52] They don’t call it anything because it doesn’t exist, 不知道 因为根本没这道菜
[37:53] it’s got beans in it. 里面有豆子
[37:55] They don’t eat beans in Texas. 得州人不吃豆子吗
[37:56] They eat beans all day they just don’t eat them in chili. 豆子是家常菜 但辣椒里不放豆子
[37:58] So why the fuck does Texas get to decide 凭什么得州人他妈的可以
[37:59] – what the fuck goes in chili? – Because they invented it. -决定辣椒里放什么 -因为是他们最先种植的
[38:01] Will y’all shut the fuck up? 你们他妈的能闭嘴吗
[38:03] I can’t eat whatever the fuck you call it 我不管你们管这叫啥
[38:06] with you assholes jabbering. 你们逼逼个没完我他妈还怎么吃
[38:07] It’s good, it’s just not chili. 这很好吃 但不是辣椒
[38:09] Lloyd. I need you. Grab your stuff, will you? 劳埃德 拿上东西 跟我来
[38:12] Hey, Rip, will you tell them? 雷普 请你告诉他们
[38:13] If you put beans in chili, is it still chili? 如果辣椒里放豆子 那还是辣椒吗
[38:14] Jimmy, shut the fuck up. 给我闭嘴 吉米
[38:15] Nobody cares about your goddamn chili. 没人在乎你那傻逼辣椒
[38:18] Yeah, fuck you, Jimmy. You still owe me a rope. 去你的 吉米 你套索还输我一次呢
[38:20] – Some things just never change. – But I got to tell you… -有些事永远无法改变 -但我跟你说…
[38:23] This is some damn good chili. 这辣椒可是美味至极
[38:27] You know, when your mom makes chili, no beans. 你妈做辣椒的时候肯定不放豆子
[38:29] Don’t start this shit again. 这个烂话题就打住吧
[38:31] I feel really bad, I should have said something before we came. 不好意思 我应该在来之前知会一声
[38:34] I had a very, very brief relationship with Colby’s mother. 我曾经和科尔比的妈妈有过短暂的关系
[38:36] – Here we go! – It wasn’t love. -又开始了 -那不是爱
[38:38] At least not for me. I can’t speak for her. 至少对我来说不是 我不确定她的想法
[38:40] It was very, very physical. 但我们非常亲近
[38:41] Jimmy, I’m gonna come across this table. 吉米 我要掀桌子了
[38:43] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[38:44] Although it’s crazy you would say that, 虽然你难以接受
[38:45] that’s exactly what I did with your mom. 但我跟你妈妈确实有过一段
[38:48] That’s it! 够了
[38:52] I’ll break your neck again and send you back to the hospital! 我要把你脖子扭断 让你躺回医院
[38:54] I’m sorry. 对不起
[38:59] Where we going? 我们这是要去哪
[39:01] Wedding. 婚礼
[39:02] Yours? 你的婚礼
[39:03] Yes, sir. 没错
[39:06] We ain’t had the bachelor party yet. 还没办单身派对呢
[39:08] Lloyd, we’re doing everything ass backwards, buddy. 劳埃德 这些事以后再操心好了
[39:11] You’ll be married and we won’t be able to do 你结婚后 我们就不能一起
[39:13] any of the shit I’m planning. 去做我计划好的蠢事了
[39:15] – The groom is… – Big guy, black hat. -新郎是… -大块头 戴黑色帽子
[39:18] So… You stand here. 请你… 站在这里
[39:22] And… 然后…
[39:23] You’ll take her hand and walk her here to the… 你拉着她的手 走到这里…
[39:27] What would be an altar. 此处应该有圣坛
[39:29] – And you are… – I’m the best man. -你是… -伴郎
[39:31] You stand beside him. 请你站在他旁边
[39:35] I’m just the stall cleaner. 我只是个马厩清洁工
[39:37] Stall cleaner can stay where he is. 那你就站在原地
[39:39] And here we go… 我们开始吧…
[39:42] Beth… 贝丝
[39:44] Beth, you can’t wear that dress at your wedding. 贝丝 你不能在自己的婚礼上穿这身裙子
[39:46] Don’t worry, Daddy. I won’t be wearing it long. 不用担心 爸爸 穿不了多久
[39:49] Beth, I am not your buddy. Okay, I’m your… 贝丝 我可不是你兄弟 我是你的…
[39:53] I’m your father. 我是你爸爸
[39:53] So can you factor that in to our conversations going forward? 以后说话的时候 能不能把这点考虑进去
[39:56] Okay. 没问题
[40:00] – Ready? – Yeah. -准备好没 -好了
[40:02] I love you. 我爱你
[40:11] Honey… 宝贝…
[40:13] I hope you’ll let me do this again for you. 我希望能重新为你办一次婚礼
[40:16] And do it right. 好好办一次
[40:19] You can do it any way you want it. 你想怎么做都可以
[40:21] All right. 好的
[40:33] Who presents the bride? 谁将托付新娘
[40:34] Me. I’m… I’m her father. 我… 我是她父亲
[40:48] So normally I would say a few things about the couple, 通常我会先简短介绍新人
[40:52] but I don’t have any idea who you people are, 但我不知道你们是谁
[40:55] so I will just move onward to the vows. 所以我直接跳到誓词部分
[41:03] – I, state your name… – I, Rip Wheeler… -我 报上姓名… -我 雷普·惠勒…
[41:07] Do take… state her name… 愿意娶… 说出她的名字…
[41:09] to be my lawful wedded bride. 为我的合法妻子
[41:12] Take Beth Dutton to be my lawful wedded bride. 愿意娶贝丝·达顿为我的合法妻子
[41:15] To have and to hold, to honor and cherish, 从今天开始 相互拥有 相互扶持
[41:19] from this day forward, 相互尊敬 相互珍惜
[41:20] for better or worse, for richer or poorer, 无论将来是好是坏 富裕或贫穷
[41:24] in sickness and in health, until death do us part. 疾病或健康 直到死亡将我们分开
[41:29] To honor and to love 相互尊敬 彼此相爱
[41:33] to cherish through everything… until I die. 相互珍惜… 直到死亡
[41:40] And then somehow longer, baby. 直到永久 宝贝
[41:45] And now, Miss Dutton, repeat after me: 现在 达顿小姐 请跟我念
[41:47] – I, Beth Dutton… – Fuck yes, I do. -我 贝丝·达顿… -去他妈的 我愿意
[41:50] Not yet, uhm… 还没完呢…
[41:54] You do, I suppose. 看来你愿意
[41:57] Are there rings? 有戒指吗
[41:58] No rings. 没有
[41:59] No, I have one. 不 我有
[42:02] Here it is. 看
[42:04] What? 什么
[42:09] It was my mother’s ring. 这是我妈的戒指
[42:11] We didn’t have much, Beth, we were poor, 我们当时家徒四壁 非常贫困
[42:16] but it’s yours. 现在它是你的了
[42:18] So am I. 我也是
[42:24] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[42:33] We’re married. 我们结婚了
[42:38] Thank you… Thank you for doing this, Father. 感谢… 你做的一切 神父
[42:42] You’re welcome. 不必客气
[42:44] And don’t worry, I won’t press charges. 别担心 我不会控告你们的
[42:48] Charges? 控告
[42:49] Sorry, Daddy. I had to kidnap him. 抱歉 爸爸 我不得不把他绑来
[42:53] If I could get a ride back to my church, 如果能送我回教堂
[42:55] – I would appreciate it. – Hold on. Hold on… -我将不胜感激 -等一下…
[42:58] How exactly did she kidnap you? 她是怎么绑架你的
[43:02] – Pistol. – It was just a little one. -手枪 -只是把小手枪
[43:05] – Tiny. – Come on. -非常小 -来吧
[43:09] Jesus Christ. 老天啊
[43:10] Excuse me, Father. 抱歉 神父
[43:13] Why don’t I take you home myself? 我亲自送你回去吧
[43:16] Damn, that was beautiful. 靠 那真是太棒了
[43:18] They all like that? 结婚就是这样的吗
[43:20] Hell, kid, ain’t none of ’em like that. 才不是呢 孩子 他们独一无二
[43:59] What do you want from me? 你想要我怎么样
[45:24] Give me eyes up top. 去上面看看
[45:30] Knight 33, this is Bravo One. 骑士33 这是B1
[45:33] Be advised, the beacon is in place. 注意 我们已到达指定地点
[47:37] Thank you for coming. 谢谢你过来
[47:39] Did you talk to the judge? 你跟法官谈过了吗
[47:40] – We talked. – And? -谈过了 -然后呢
[47:42] And he listened. 他听是听了
[47:43] We’re about to find out how much. 但听进去多少就拭目以待了
[47:45] All rise. 全体起立
[47:50] The state of Montana vs. Summer Higgins, 接下来将由蒙大拿州法官 米歇尔·戴维斯
[47:52] Judge Mitchell Davis presiding. 主审萨摩·希金斯一案
[47:57] Be seated. 请坐
[48:00] At the arraignment, your client issued a plea of not guilty. 在提审日 你的委托人提出无罪辩解
[48:02] Does your client wish to change her plea? 委托人现在要更改请求吗
[48:04] She does your honor. 是的 法官大人
[48:05] If it please the court, may council approach? 如果可以 委员会可否上前举证
[48:06] Council may approach. 可以
[48:13] They’re entering your plea agreement now. 他们在呈交你的认罪请求
[48:15] The judge will ask you to reverse your plea. 法官会问你是否更改请求
[48:18] Once you do that, you are at the mercy of the court. 那样的话 法庭会从轻发落
[48:20] No, we agreed to a suspended sentence… 不 我们说好的是缓刑…
[48:22] No, your attorneys agreed. Not the judge. 不 你的律师同意了 法官没有
[48:26] The judge does not have to honor it. 法官可以无视这个请求
[48:31] What should I do? 我该怎么做
[48:34] Summer, I… 萨默 我…
[48:37] I trust a jury more than I trust the judge. 比起法官 我更相信陪审团
[48:39] Will the defendant please rise? 请被告起立
[48:44] Council has presented the court with a plea agreement. 委员会向本法庭提交了一份认罪请求
[48:47] Are you aware of this agreement? 你对这份请求知情吗
[48:49] I am, your honor. 我知道 法官大人
[48:50] Do you wish to change your plea to guilty? 你想修改认罪陈述吗
[48:54] I do, your honor. 是的 法官大人
[48:56] Your plea is changed to a plea of guilty. 那你的无罪陈述就改为认罪陈述
[48:59] In exchange for your plea, the State is offering 作为交换 州政府向你提出
[49:02] a fifteen year suspended sentence and a ten thousand dollar fine. 15年缓刑和一万美元罚款
[49:05] Are you aware of this plea offer? 你清楚这一提议吗
[49:07] I am, your honor. 我知道 法官大人
[49:15] When imposing a sentence, this court must consider 在判决时 法庭必须要考虑到
[49:19] many factors, motive being one of them. 很多因素 动机也是其中之一
[49:22] Many courts in the past have confused your intentions 过去很多法庭都把你的意图
[49:26] with motive. 和动机混淆了
[49:27] Your intention, Miss Higgins, may be to affect policy change, 希金斯小姐 你的意图是想改变现有政策
[49:31] or bring awareness to issues. 或是唤醒大家的意识
[49:36] But that is not your motive. 但你的动机不是
[49:38] That is not your motive when you throw rocks and frozen water bottles. 你扔出石头和冰冻水瓶 这不是你的动机
[49:42] When you damage private property and defy lawful orders. 当你破坏私人财产 蔑视法律秩序
[49:46] Your motive then is to destroy and disrupt. 你的动机就是破坏 扰乱秩序
[49:51] And the result of that is the erosion of the rule of law. 其结果就破坏了法律
[49:57] When courts dismiss your unlawful acts 如果法庭忽视你的违法行为
[50:00] they are weakening the rule of law, 就是在削弱法治
[50:03] and creating avenues of opportunity 那些纯粹意图盗窃或实施暴力的人
[50:05] for people whose sole intent is theft and violence. 就有了可乘之机
[50:11] And they prey on the most vulnerable in our society. 那些人的目标往往是社会中最脆弱的群体
[50:14] The elderly, the young, the weak, the poor. 老人 孩子 弱者 穷人
[50:19] They prey on those least likely to recover from the attack. 他们盯上的恰恰是最难从危机中恢复过来的人
[50:23] And you, Miss Higgins, pave the way for them. 而你 希金斯小姐 为他们铺好了路
[50:26] I am not swayed by your college education 你的大学学历和对社区的主动工作
[50:29] and your outreach work in the community, in fact the opposite. 也无法改变我的决定 反而适得其反
[50:33] You know better. 你明明懂得更多
[50:35] If you wish to change laws, 如果你想改变法律
[50:37] run for office or vote for those who wish to change them as well. 去竞选 或者投票给那些一样想改变的人
[50:41] I look at your file and I see a career criminal, 你的履历在我眼里 就是一份职业犯罪记录
[50:46] who has deluded herself into believing that she is not a criminal 你自欺欺人地相信自己不是罪犯
[50:50] because she believes she is right. 因为你相信自己是对的
[50:52] And you may be right, Miss Higgins, 可能确实如此 希金斯小姐
[50:56] But that does not exempt you from the laws 但那也不能让你逃脱
[50:58] of this state and this nation. 国家和州政府法律的制裁
[51:01] For the two counts of assault on a peace officer, 针对两起恶意伤害治安官事件
[51:03] I am sentencing you to fifteen years per offense. 我宣判各判处你15年刑期
[51:06] For the charge of defying a lawful order I am sentencing you to one year, 蔑视法律秩序判处一年
[51:10] for the charge of reckless endangerment I am sentencing you to 18 months, 怠忽危害罪判处18个月
[51:13] and for the charge of criminal trespass, 对于非法侵入的指控
[51:16] because you are a habitual offender, 你已经是惯犯了
[51:17] I am sentencing you to the maximum of five years. 我判处最高五年的刑期
[51:22] If you are a model inmate who treats the rules of prison 如果你在狱中表现良好 遵守规则
[51:25] with more respect than you treat our laws, 不像在外面这样随意践踏法律
[51:29] you will be eligible for parole in fourteen years. 14年后你就可以申请假释
[51:31] Bailiff, place the inmate in custody. 法警 把犯人押回去
[51:34] Wait, what? 等等 什么
[51:35] I’m trying to make the world a better place 我想让世界变得更好
[51:38] and you’re taking my life? 你却要夺走我的人生
[51:40] – All rise. – You’re taking away my life? -全体起立 -你要夺走我的人生
[51:43] What’s happening? 这是怎么回事
[51:43] Summer, look at me. Look at me. 萨默 看着我 看着我
[51:47] Stop crying. Okay? 别哭 好吗
[51:48] You have a new fight now. Be ready for it. 新的斗争已经打响 做好准备
[51:50] We’re going to appeal this in the morning. 我们明早再上诉
[51:53] Sir, you can’t touch the inmate. 先生 请不要接触犯人
[51:55] It’s her last fucking hug. 这他妈是她最后一个拥抱了
[51:58] Let her have it. 让她抱一会儿吧
[52:02] Get your mind right. 振作一下
[52:05] It’s a long fight and it starts now. 这是一场持久战 才刚刚开始
[52:29] God damn, Mitch. 他妈的 米奇
[52:31] Who the fuck do you think you are marching in this office? 你他妈以为自己是谁 大摇大摆地走进来
[52:33] What in the world was that about? 这他妈是怎么回事
[52:34] You will knock before you enter these chambers 进房间之前要敲门
[52:37] or a bailiff will drag you out. 否则法警会拖你出去
[52:43] You think justice was served today? 你觉得今天正义得到伸张了吗
[52:45] It was harsh, but it was just. 是有些严苛 但那就是正义
[52:47] Six months of cleaning toilets in county jail 让她在监狱里扫六个月厕所是严苛
[52:50] is harsh, what you did was fucking cruel. 你刚刚做的事叫丧心病狂
[52:52] It is a necessary message to send. 传递这样的信息是有必要的
[52:54] What’s the message, Mitch 什么信息 米奇
[52:56] fuck with me and I’ll put you in prison ’til 是说 搞我 我就让你进监狱
[52:58] you’re too fucking old to have children?! 牢底坐穿 断子绝孙
[53:01] Or a goddam career? Or any life at all? 再也别想工作 甚至关到死
[53:03] I followed the letter of the law. 我是遵循法律条文
[53:05] For fuck’s sake. 去你妈的
[53:07] She’s a woman who pushed a full-grown man. 她一个女人只是推了把成年男人
[53:09] The law? 法律
[53:11] You know… 你知道…
[53:12] there is a difference between what’s legal and what’s just. 法律和正义并不是完全对等的
[53:16] Not to me, there isn’t. 我不这么想
[53:19] There is the law and there is the law and that is it. 法律就是法律 事实如此
[53:23] Well, I got bad news for you: that is the future out there. 那我跟你说个坏消息 他们才是未来
[53:27] That is your voting base. 是你的选票
[53:28] And you just told them to go fuck themselves. 而你刚刚狠狠玩弄了他们
[53:30] You got it backwards, John. 你搞反了 约翰
[53:32] That’s what they’re telling us. 是他们在玩弄我们
[53:37] Give me one of those. 给我来一杯
[53:48] We’re losing this place. 我们快失去这片土地了
[53:50] And every year it happens faster. 一年比一年快
[53:53] I know. 我知道
[53:55] I’m trying to stop it. 我在努力阻止
[53:58] I don’t think it can be stopped. 我觉得已经无力阻止了
[54:03] Here’s what’s going to happen. 这样吧
[54:06] Charlotte’s going to appeal the sentence. 夏洛特会提起上诉
[54:09] – You will suspend the felony assaults… – I won’t. -你撤回袭警重罪… -我不
[54:11] You made your point. 你的目的已经达到了
[54:14] Now show some goddam mercy. 现在他妈的发发慈悲吧
[54:16] Suspend the felony assaults, 撤回袭警重罪
[54:19] reduce the trespass to a year, you can keep all the others. 把非法侵入的处刑降至一年 其他不变
[54:23] She’ll be out in eight months. 那她八个月就能出来
[54:24] Yeah, eight months of hell. 是啊 八个月的地狱生活
[54:31] So this is it? 就这样
[54:34] The pound of flesh? 就这样放过她
[54:35] It’s the right thing to do. 这是正确的事
[54:37] Right barely factors into it anymore, John. 正确与否已经不重要了 约翰
[54:43] The cancer of entitlement is eating everything. 权利的癌症在蚕食一切
[54:46] I just snip away at the symptom. 我只是扫除了表面症状
[54:52] Have her file the appeal on Friday. 让她周五提交上诉吧
[54:55] I don’t want it on the court record 我不想法庭纪律显示
[54:56] I changed the sentence after one day. 我第二天就改变了宣判
[55:00] Friday it is. 那就周五
[55:04] I look at my grandchildren… 我看着我的孙辈…
[55:07] and I am terrified of the world we are leaving them. 我很害怕留给他们的世界会是什么样
[55:11] I honestly have no idea what this place 我真的不知道这地方
[55:13] will even look like in a hundred years. 再过一百年会是什么样
[55:17] Grass will cover the streets 绿草覆盖街道
[55:21] and weeds will cover the rooftops. 种子遍布屋顶
[55:22] I don’t think we make it a hundred years. 我觉得我们撑不过一百年
[55:26] Then God starts over. 然后上帝会重新洗牌
[55:29] Tries again, if he’s got the stomach for it. 从头开始 如果祂还能忍受的话
[55:45] You have a visitor. 您有一位访客
[55:46] I don’t have an appointment. 没有预约啊
[55:47] Not an appointment. A visitor. 不是预约 是访客
[55:51] A visitor. 是访客
[56:05] I wanted to share the good news. 我想分享个好消息
[56:10] He made an honest woman of me. 我结婚了
[56:21] Congratulations. 恭喜
[56:24] Thank you. 谢谢
[56:27] What do you want? 你想要什么
[56:30] I knew it was you. 我就知道是你
[56:32] I’m not playing this game again. 我不想再玩这个游戏了
[56:35] It’s not a game, Jamie. 不是游戏 杰米
[56:36] Hey, on that fancy computer 你那台高级电脑
[56:38] log onto the Bureau of Prisons website, would you? 能登陆监狱局的网站吗
[56:43] You do have access to that? 你有权限吧
[56:46] I was always the computer whiz, 我可是电脑高手
[56:50] let me have a crack at it. 让我看看怎么破解
[56:52] Move over. 让开
[56:54] Get away from my… 别碰我…
[57:04] I have done everything I need to do 我该做的事已经做完了
[57:06] to never see this world again, Jamie. 我可以随时告别世界 杰米
[57:08] I am prepared. 我准备好了
[57:11] I will ruin my life today. 今天要毁掉自己的人生
[57:13] And I swear to God I will fucking kill you 我对天发誓 我会杀了你
[57:15] so just sit down and let me do it. 你坐好 看着就行
[57:31] Auto fill on the passwords? 自动填写密码
[57:36] Good for you, Jamie. 真有你的 杰米
[57:38] Way to keep the computer system secure. 你的电脑系统还真安全
[57:47] Have a look. 看看
[57:48] 姓名: 贝萨妮·达顿 日期: 09/02/19
[57:48] 开始时间: 2:00pm 结束时间: 2:30pm
[57:48] 犯人姓名: 泰瑞尔·里金斯 犯人编号
[57:48] 机构名称: 蒙大拿州监狱
[57:52] If you saw him, then you know it wasn’t me. 如果你见过他了 那你就知道不是我
[57:54] That’s not what he said. 他可不是这么说的
[57:56] Well, he’s fucking lying. 那他妈是在撒谎
[57:57] You saw him in the prison. 你去监狱见他了
[57:58] I went to see him at the prison to find out 我去监狱见他 是想看看
[58:00] if my father was fucking involved. 我爸跟这件事他妈的有没有关系
[58:02] Was he? 有关系吗
[58:07] I had no idea. None. 我不知道 毫无头绪
[58:09] He only admitted it once I held a fucking gun to his head. 我他妈用枪指着他脑袋的时候 他才承认
[58:12] And when he did admit it why didn’t you blow his head off? 他承认了 那你他妈怎么不崩了他脑袋
[58:18] He’s… 他…
[58:21] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[58:25] Because deep down in here it’s what you always wanted. 因为内心深处 这是你一直想要的
[58:30] I’m sure he told you that he did it because he loves you, right? 我敢肯定他会说 他这么做是因为他爱你
[58:35] He loves you, Jamie. 他爱你 杰米
[58:38] And he wants the best for you, and all the things you deserve, 他要把最好的给你 所有你应得的东西
[58:42] but that’s just not the truth, is it? 但真相并不是这样 对吗
[58:45] He just wants what you want. 他和你的目的一致
[58:48] He wants what everyone who has ever attacked us wants: 和每个袭击过我们的人都一样
[58:52] he wants the land. 他想要土地
[58:57] Option one: I tell my father. 第一个选择 我来告诉我父亲
[59:00] He will call the Governor and he will have you both arrested. 他会打给州长 你们两个都被逮捕
[59:03] Your spineless, woman-murdering father 你那毫无骨气 谋杀妻子的生父
[59:07] will instantly say it was your idea. 会马上改口说是你的主意
[59:11] You know that, right? 你也明白的吧
[59:12] He will cut an immunity deal and he will testify against you. 他马上就会签豁免协议 作证检举你
[59:18] You will be charged with attempted murder times three 你将被指控犯有三起蓄意谋杀
[59:22] and will spend the rest of your life in jail, 然后在监狱度过余生
[59:25] which actually it won’t be that long 不过也不会那么煎熬
[59:26] because you will probably commit suicide after your first rape. 因为多半你会在第一次被性侵后就自行了断
[59:35] Option two: now this is a good one. 第二个选择 这个还不错
[59:40] I tell my husband what your father did, 我告诉我丈夫 你生父的所作所为
[59:44] and he will kill him. 他会去杀了他
[59:51] And then I’ll tell my husband… 接着我会继续告诉他…
[59:57] that you had his child cut from my belly 是你把他的孩子从我肚子里堕出来
[1:00:05] and then you had me sterilized, 并且让我做了绝育
[1:00:07] so he can never have a family of his own. 所以他永远不能有属于自己的家庭
[1:00:12] And you, no matter where you hide, 而你 不管你躲去哪里
[1:00:16] he will find you 他都会找到你
[1:00:17] and he will tear you apart with his bare fucking hands. 他会他妈的徒手把你撕成两半
[1:00:23] Wouldn’t you like to know which option I picked? 你不好奇我的选择是哪个吗
[1:00:30] Beth, wait. 贝丝 等等
[1:00:32] Beth, please. 贝丝 别这样
[1:00:33] Please, please, please. Please, please. 别这样 求你了 别这样
[1:00:50] There is a third option. 还有第三个选择
[1:00:57] Care to hear it? 有兴趣听吗
[1:01:18] You’re not real. 你不是真的
[1:01:20] Depends on what you think “real” means. 这取决于你认为的”真实”是什么
[1:01:28] I don’t know you. 我不认识你
[1:01:30] You see what you can understand. 你只能看到你理解的东西
[1:01:34] You know me. 你认识我
[1:01:48] You’re ready. 你准备好了吗
[1:01:50] Ready for what? 准备好什么
[1:01:52] To stand on the cliff. 站上峭壁
[1:01:56] Come on. Through the doors. 来吧 穿过那些门
[1:01:59] Close them behind you 在身后把门关上
[1:02:01] or there’s no telling what could be waiting for you 不然你不知道 等你回来的时候
[1:02:03] when you get back. 会有什么等着你
[1:02:49] What do you see? 你看见什么了
[1:02:53] Two paths. 两条路
[1:02:55] Look down the left one. 看往左边那条
[1:03:00] God. 我靠
[1:03:02] Now look down the right. 现在看右边的
[1:03:09] Tough choice. 很难选择吧
[1:03:12] Can you help me make it? 你能帮我做决定吗
[1:03:16] I can help you walk the path. 我能帮你走过去
[1:03:20] But you must choose it. 但你必须自己做出选择
[1:03:44] Let’s go home. 我们回家吧
[1:04:26] What did you see? 你看到什么了
[1:04:34] I saw the end of us. 我们的结局
[1:04:51] Come on. 来吧
[1:05:09] Safe travels, brother. 旅途平安 兄弟
[1:05:10] – See you around, Jake. – Yes, sir. -有缘再见 杰克 -有缘再见
[1:05:13] My pleasure meeting you. 认识你是我的荣幸
[1:05:15] Just don’t ever hit me like you hit her. 别像揍那姑娘一样揍我
[1:05:17] Pleasure was mine. 我的荣幸
[1:05:19] – See you around, Jimmy. – See ya. -有缘再见 吉米 -再见
[1:05:24] Now, listen, when you get back to Texas, 听着 等你回到得州
[1:05:25] you all start making fucking babies, 开始疯狂造娃
[1:05:27] have yourself a hell of a life. Okay? 他妈的好好生活 知道吗
[1:05:30] You understand a word of what she just said? 你听明白她刚刚说什么了吗
[1:05:32] Something about our taxes. 说我们的税收什么的吧
[1:05:37] Come here. 过来
[1:05:44] Actually, I’m gonna see you Thanksgiving at your mom’s house. 事实上 感恩节我们还要见面 在你妈妈家
[1:05:58] See ya around, Walker. 再见 沃克
[1:06:00] You were right about that chili. 辣椒的事你说对了
[1:06:02] No beans in that shit. 那玩意不放豆子
[1:06:05] Big old howdy to them boy in Texas for me. 替我向得州的男孩们大声问好
[1:06:07] Yes, sir. 遵命
[1:06:09] Ma’am. 女士
[1:06:21] Come here, Jimmy. 过来 吉米
[1:06:28] I want you to know you always have a place here. All right? 你知道 这里永远有你的一席之地 好吗
[1:06:31] Thank you, sir, I do. 谢谢你 我明白
[1:06:35] Hey, I’m proud of you. 我替你感到骄傲
[1:06:39] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[1:06:41] I…I… 我…
[1:06:46] Jimmy, cowboys don’t say goodbye. 吉米 牛仔是不说再见的
[1:06:48] They say, “see you later,” till we’re in that fucking dirt. 说”再见” 那是我们要入土的时候
[1:06:53] We’ll say our goodbyes then. 那时候我们才会道别
[1:07:01] Got a long drive. Come on, get out of here. 路途很长 来吧 出发吧
[1:07:03] Let’s go. 走吧
[1:07:39] I’ll say this, she is persistent. 我得说 她很坚持
[1:07:46] Hey. If you’re having second thoughts, 如果你有其他想法
[1:07:47] you’re not gonna get a better chance than right now to share them. 现在就说出来 不然就来不及了
[1:07:50] It’s not second thoughts. 没有什么其他想法
[1:07:51] It’s… guilt maybe. 只是… 有些愧疚
[1:07:55] Regret. 后悔
[1:07:56] I don’t know what to call it. 我不知道该怎么说
[1:07:58] It’s called life. 这叫生活
[1:08:02] Most of it hurts. 绝大时候都让人痛苦
[1:08:06] But that’s so when something feels good 但好事发生的时候
[1:08:07] we have a frame of reference. 我们才有参照的框架
[1:08:57] Where are you going? 你要去哪
[1:09:00] I don’t know. 我不知道
[1:09:02] Just wander for a bit. 就随便走走
[1:09:07] I worry about you alone, though. 但我担心你一个人
[1:09:11] You know, those Duttons are always gonna use 你知道的 这些达顿家的人
[1:09:12] your fear against you. 总是会利用你的恐惧对付你
[1:09:17] If I can ever teach you to be fearless… 要是我能教会你无畏…
[1:09:25] Then you will truly have the world licked. 整个世界就都在你脚下了
[1:09:29] You’ll have everything you ever wanted. 你能拿到想要的一切
[1:09:32] Hell, you almost have everything now. 不过 你现在已经几乎拥有了一切
[1:09:34] You got the second most powerful office in the state. 有这个州里权力第二大的办公室
[1:09:37] You got a child. 有个孩子
[1:09:42] And a woman who believes in you. 还有深信你的妻子
[1:09:48] And look at this. 看看这些
[1:09:51] This is yours. 这都是你的
[1:09:54] Most people… 大多数人…
[1:09:56] The best they can hope is to dream about something like this. 他们最美的愿景也不过如此
[1:10:00] Hell, most people, they don’t even know 大多数人根本不知道
[1:10:03] something like this exists to dream about. 梦里这些是真实存在的
[1:10:08] I’m 61 years old, and these last months… 我61岁了 过去的这几个月…
[1:10:15] Well, they made all the sixty years of fucking hell 让我明白前六十年他妈的就是地狱
[1:10:17] I endured worth it. 我的忍耐是值得的
[1:10:22] Don’t you let those fucking Duttons deceive you 你他妈绝不能受达顿家的蒙骗
[1:10:27] into thinking you’re a bad man. 觉得自己是个坏人
[1:10:32] You’re a good man, son. 你是好人 儿子
[1:10:36] And I love you. 我爱你
[1:10:45] I love you too, dad. 我也爱你 爸爸
[1:12:04] Stop. 停车
[1:12:09] Turn around. 转过身
[1:12:18] You should have picked options one or two. 你该选择一或二的
[1:12:21] Three’s gonna be worse. 第三个选择更糟
[1:12:23] Cause you’re fucking mine now. 因为现在你是我的了
[1:13:01] Where have you been? 你去哪了
[1:13:04] Keeping my promise. 遵守承诺
[1:13:06] Which promise is this? 这是哪门子承诺
[1:13:08] The one where I swore to destroy anything that hurts you. 我发誓要摧毁任何伤害你的人
[1:13:13] Did you? 是吗
[1:13:17] Speak to me straight, Beth. 有话直说 贝丝
[1:13:20] Did I lose a son today? 我今天是不是失去了一个儿子
[1:13:24] He was never your son, Dad. 他从来就不是你儿子 爸
[1:13:26] He is a disappointment and my greatest failure 他是我人生最大的失败和遗憾
[1:13:30] but I… 但我…
[1:13:33] I raised him and I love him, as much as I’ve tried not to. 我把他养大的 尽管不情愿 但我爱他
[1:13:36] So just answer the question, do I still have him? 回答我的问题 我儿子还在吗
[1:13:43] Yes. 还在
[1:13:44] But now you own him, daddy. 他现在是你的了 爸
[1:14:02] I’m going to sleep. 我要去睡一觉
[1:14:14] No riding today? 今天不骑马吗
[1:14:22] Having trouble seeing the point today. 想不出今天骑马的理由
[1:14:26] There is no point. It’s just fun. 没什么理由 开心就好
[1:14:29] Rip says one day no one will ride. 雷普说 总有一天没人会骑马了
[1:14:35] Well… 好吧…
[1:14:39] Guess we’d better ride. 那我们该去骑马了
[1:14:54] Race ya! 我和你比比
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号