Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:12] I know who tried to kill me. 我知道谁想杀我
[00:17] Officer down! We got an officer down! 警官受伤 有警官受伤
[00:18] Your father will instantly say it was your idea. 你父亲会立刻说 这都是你的主意
[00:23] You’re a good man, son, and I love ya. 你是个好人 孩子 而且我爱你
[00:31] Now you own him, Daddy. 现在他是你的了 爸
[00:34] Female News Anchor Summer Higgins has been charged 萨默·希金斯被指控
[00:35] with felony aggravated assault. 犯有严重故意伤害罪
[00:37] You will be eligible for parole in 14 years. 14年后你就可以申请假释了
[00:40] It’s a long fight and it starts now. 这是一场漫长的战斗 从现在开始
[00:42] I got ’em. 让我来
[00:44] Look who went off and become a cowboy. 看看是谁成了个牛仔
[00:46] Texas was good for you. You don’t owe me a thing. 德州很适合你 你不欠我的
[00:48] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[00:50] – What’s your name? – Carter. -你叫什么 -卡特
[00:52] I think he might be our kid, baby. 他可能是我们家的孩子
[00:55] I, Rip Wheeler, take Beth Dutton 我 里普·惠勒 愿娶贝丝·达顿
[00:57] to be my lawful wedded bride. 为我的合法妻子
[01:00] When you see the wolf and your wife together 如果你看到狼和你老婆在一起
[01:03] what are you doing? 你会怎么做
[01:04] She told me she’s pregnant. 她告诉我她怀孕了
[01:05] Cry for her vision. 为她的愿景而呼喊
[01:09] What did you see? 你看见什么了
[01:11] I saw the end of us. 看到我们走到了尽头
[01:13] I don’t care how much we spend. 我不管要花多少钱
[01:15] I’m gonna chop down every tree and dam every creek. 我要把所有的树都砍倒 把所有的河都填平
[01:20] And you are going to prison. 而你 要去坐牢了
[01:24] It is my great honor to introduce you to my choice 我无比荣幸 给大家介绍
[01:28] as the next governor of Montana 我所选择的 蒙大拿的下一任州长
[01:30] John Dutton. 约翰·达顿
[01:32] I am the opposite of progress. 我是个食古不化的人
[01:34] I am the wall that it bashes against 我是阻碍进步的一堵墙
[01:36] and I will not be the one who breaks. 而且我会屹立不倒
[03:25] Tears is how I feel. 我也想哭
[03:28] They’re tears of joy, daddy. 这是喜悦的泪水 爸
[03:31] Well, joy ain’t what I’m feeling. 我可感觉不到开心
[03:40] Yeah. 行吧
[03:45] Yeah. Well, he’s right here. 嗯 他就在这儿
[03:49] I wanna listen. 我想听
[03:55] Hello, Scott. 你好 斯科特
[03:56] You ran a good campaign. I congratulate you… 你的竞选非常成功 恭喜了
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:03] I hope you’ll fight as hard for my supporters 希望你能像我一样
[04:05] as you fight for yours. 为自己的支持者而战
[04:07] I fight for what’s right. 我只为正义而战
[04:09] I don’t really…care who supports it. 才不在乎有谁支持
[04:13] Okay, well…I drink a toast to you, sir. 好吧 我还是敬你一杯
[04:15] And please, try to keep all of Montana in mind 还有 请在做出艰难决定时
[04:19] when you’re facing those tough decisions. 考虑蒙大拿所有人的利益
[04:21] That’s the plan. 我就是这么打算的
[04:24] Enjoy the night. It’s yours. 祝你今晚愉快 是你的大日子
[04:35] I want to watch that. 我想看那个
[04:39] You’re gonna have to make a speech after. 你之后得发表演说
[04:44] I’ll come get you. 我一会过来叫你
[04:46] Bring me a drink, would you? 给我带杯酒 好吗
[04:49] After your speech, I’m pouring you a double. 等你演说之后 我给你倒双份的
[04:55] Female News Anchor: This just in, CBS now projecting 哥伦比亚广播公司现在播放新闻
[04:57] John Dutton winning the race for Montana’s governor 约翰·达顿刚刚以53%的多数选票
[05:00] with 53 percent of the vote. 获得了蒙大拿州长一职
[05:02] Male News Anchor: Much closer than expected in some circles, 比在某些圈层预期的差距还要小
[05:04] – but the rejection of what projected winner John Dutton. – Thank you. -但被竞选胜者约翰·达顿所拒绝的 -谢谢
[05:07] labeled East Coast politics invading the mountains “东海岸政治入侵山区”的策略
[05:09] has now been soundly defeated on all fronts. 现在已经被全面击垮
[05:12] That’s right. Now, let’s head over to 没错 让我们前往
[05:13] the campaign headquarters of gubernatorial candidate 州长候选人斯科特·麦克马伦的竞选总部
[05:16] Scott McMullen, who is planning to speak at the podium. 他正计划上台讲话
[05:19] I have spoken John Dutton and I congratulated him 我已经联系过约翰·达顿
[05:23] on a well-run campaign… 并且已经恭喜过他竞选成功了
[05:26] I’ve conceded the election to Mister Dutton. 我承认在竞选中败给了达顿先生
[05:28] He’s now our governor. 现在他是我们的州长了
[05:31] And, uh, he’s promised to represent all of Montana. 他承诺会代表蒙大拿所有人的利益
[05:36] and we are going to hold him to that promise. 我们会确保他信守自己的承诺
[05:40] You know, when I moved to Montana nine years ago, 我九年前刚搬到蒙大拿的时候
[05:43] I fell in love. 我立刻爱上了这里
[05:45] I fell in love with its mountains 我爱这里的山峰
[05:47] Its rivers, its big skies. 河流 和晴朗的天空
[05:50] I fell in love with its people. Its people… 我爱上了这里的人民 这里的人
[05:55] My goal with this campaign was to protect those things. 我竞选的目的就是为了保护我爱的一切
[05:59] But now we’re just going to have to trust Governor Dutton 现在我们只能相信州长达顿先生
[06:01] to do the same and to hold him to account 相信他也会像我一样 并且确保
[06:04] if he veers from that purpose. 他不会改变这一初衷
[06:06] Hold him to account! 让他负责
[06:06] 麦克马伦 就是蒙大拿
[06:08] We’ve taken our last call from you, buddy. 我们已经接手了 伙计
[06:12] You can go back to New York, and take those fucking babies with you. 你可以回纽约去了 带着那些崽子们一起
[06:16] Clearly, a conciliatory speech 很明显 这是给沮丧的支持者们
[06:18] before a dejected group of supporters. 进行安慰的演说
[06:20] We now want to head over to the campaign headquarters 我们现在要来到约翰·达顿先生的
[06:23] of John Dutton. 竞选总部
[06:34] ♪ Hey, hey, hey Goodbye ♪ 嘿 嘿 嘿 再见
[06:44] It’s time, Daddy. 该演说了 爸
[06:48] Four years start now! Four years start now! 从现在开始为期四年 从现在开始为期四年
[07:07] 约翰·达顿 为了这片土地
[07:32] Short. Sweet. To the point. 简短 和蔼 直达重点
[07:35] Less than two minutes. 不超过两分钟
[07:36] Then the whole thing is a sound bite. 短小精炼
[07:38] I think he’s mastered the art of not wearing out his welcome. 我觉得他应该已经知道如何才能不消耗完大家的好感了
[07:41] I’ll speak, then introduce you. 我说完之后就会介绍你出场
[07:44] You know, there’s two Senators, 州参议员有两个
[07:46] there’s only one Governor. 但州长只有一个
[07:49] Then we’ll do it together. 那我们就一起做了
[07:56] Um, congratulations. To the both of you. 恭喜 恭喜你们俩
[07:59] Montana is in a better place today than it was yesterday. 蒙大拿的今天已经好过昨天
[08:02] I mean that. 我真心的
[08:03] Would you allow me the honor of introducing you 可以由我来把你介绍给
[08:05] to your constituents? 所有民众吗
[08:07] The honor is ours, Jamie. 不胜荣幸 杰米
[08:15] Well, that was very big of him. 他还挺大方的
[08:18] I know how much your office meant to him. 我知道你的职位对他来说有多重要
[08:27] He’s not doing it for you. 他不是为了你
[08:29] He’s doing it to get on the stage. 他只是为了上台的机会
[08:32] Aren’t we all, Beth? 我们不都是吗 贝丝
[08:34] Let’s go. 走吧
[08:45] Wow, wow! 哇 哇
[08:48] Well, the future of Montana is here. 蒙大拿的未来就在此
[08:54] The future of Montana is today. 蒙大拿的未来就在今天
[08:56] The future of Montana is a fifth generation rancher 蒙大拿的未来在一个五代经营农场的人手里
[08:58] whose family moved here six years 他们一家人在蒙大拿成为蒙大拿州的
[09:00] before Montana became a state. 6年前就搬到了这里
[09:05] It is fitting that a founding member 一个世纪后
[09:07] of this state a century later, now leads it. 由这个州的创始人来领导蒙大拿 再合适不过了
[09:15] And defending you in Washington is another 在华盛顿还有另一位
[09:17] fifth generation rancher who has served Montana 第五代农场出身的人来维护大家的利益
[09:19] in the house of representatives, 她曾在参议院做过蒙大拿州的代表
[09:21] and two terms as your governor. 并担任过两届州长
[09:25] Allow me the honor of introducing 请允许我为大家介绍
[09:27] your next Governor John Dutton and U. S. Senator Lynelle Perry. 下一任州长约翰·达顿和美国参议员林内尔·佩里
[09:54] Well, the open bar was my daughter’s idea. 酒水免费是我女儿的主意
[09:59] I see it worked. 这主意看来挺不错的
[10:02] We have a lot of work to do. 我们还有很多事要做
[10:03] And a lot of work to undo. 还有很多事要恢复原状
[10:06] The question we all have to answer, 我们需要回答的问题
[10:08] the one that I will look to every day is… 也是我每天都在考虑的问题是
[10:12] what will Montana look like in a hundred years? 一百年后蒙大拿会怎么样
[10:15] Much of that is dictated by the way the world sees us today. 这在很大程度上取决于当今世界对我们的看法
[10:19] Right now, we are seen as the rich man’s play thing. 现在 我们被人当做是有钱人的玩物
[10:23] We are New York’s novelty and California’s toy. 我们是纽约人的尝鲜地 也是加州的玩具
[10:27] Not anymore. 这种局面不会继续下去了
[10:30] You’ve elected me to be a steward of this state, 既然你们选我当这个州的大管家
[10:33] of its land, and its people, 当这片土地 人民的管家
[10:34] and that’s exactly what I will be. 那我就会做出个样子来
[10:41] You know, environmentalists, they just love to debate 环保人士他们喜欢辩论
[10:45] what’s Montana’s most valuable resource. 蒙大拿最珍贵的资源是什么
[10:49] Is it the water, is it the wolves, 是我们的水 狼
[10:53] is it trees? 还有树木吗
[10:54] The answer is actually pretty simple. 答案非常简单
[10:57] It’s you. 是你们
[11:03] The farmers and ranchers who live with the land, not on it. 农民和农场主与土地共存 而不仅仅是居住于此
[11:07] Protecting you now is how Montana 现在保护好你们
[11:09] still looks like Montana 才能让后世
[11:12] when none of us here tonight are here to see it. 见到和现在一样棒的原生态蒙大拿
[11:16] Thank you. 谢谢大家
[11:25] How do you follow that? I don’t know. 你们理解了吗 我不知道
[11:28] Uh, ditto. 我也这么觉得
[11:30] The wars that Montana faces here at home, 蒙大拿这里要面临的战争
[11:33] those will be my wars in Washington. 也是我在华盛顿要面临的战争
[12:29] Is this a good thing or a bad thing? 这到底是好事还是坏事
[12:32] He’ll kill the hotel. 他会取消酒店
[12:34] He’ll kill the airport. 取消机场项目
[12:37] It’s a good thing for the land… 对于这片土地来说是件好事
[12:40] But I don’t see how it’s good for us. 但我不觉得对我们来说也是好事
[12:44] Not yet anyway. 至少现在还不是
[12:53] That’s it. 没戏了
[13:01] This fucking family! 这操蛋的一家人
[13:02] Caroline. 卡洛琳
[13:04] I told you to go after the daughter. 我跟你说去对付他女儿了
[13:06] And now he’s governor…he will shut us down on day one. 现在他成了州长 他第一天上任就会关停所有项目的
[13:10] Caroline. 卡洛琳
[13:12] Look at him. 看看他
[13:17] His father is the governor. 他父亲是州长
[13:18] He’ll be next. 他会是下一任
[13:20] Should be the happiest day of his life. 这应该是他生命中最开心的一天
[13:24] So why isn’t he smiling? 为什么他不开心呢
[13:30] Get Sarah Atwood out here. 让莎拉·阿特伍德过去
[13:35] You sure? 确定吗
[13:37] We’re taking the gloves off, Ellis. 我们要动真格的了 艾利斯
[13:41] I’m tired of playing with these fucking hillbillies. 我不想再跟这些乡巴佬们多玩了
[14:10] You’re really embracing this low-man thing. 你还真挺愿意做这些粗活的
[14:12] I’m in no mood, Beth. 我现在没心情 贝丝
[14:14] Yeah, I wouldn’t be either. 我本来也是
[14:17] They even let you ride a horse yet? 他们让你骑马了吗
[14:19] They let me ride the buck out of the two year-olds, 他们只让我骑两岁的小马
[14:21] that’s about it. 仅此而已
[14:24] Some day I’m gonna be top hand, you watch. 总有一天我会成为这里最厉害的 你看着吧
[14:28] Wow, so much ambition. 你还真有志气
[14:30] I mean, that’s like dreaming of running the grill at McDonald’s. 你这就好像是梦想着在麦当劳当主厨一样
[14:34] That’s what it’s like to you. 你是这么想的罢了
[14:41] Still here? 还在呢
[14:42] Barely. 快走了
[14:43] I leave for college tomorrow. 明天我就要去上大学了
[14:45] Gonna study finance. 学习金融
[14:48] What’s that? 那是什么
[14:50] How to make money off other people’s money. 怎么用别人的钱赚钱
[14:53] Seems like quite the trick. 感觉像是阴谋诡计呢
[14:54] Gonna find out. 学着看呗
[14:59] You wanna go out? 你想跟我一起吗
[15:02] Out? 一起干什么
[15:04] A date. Before I leave. 约会 在我离开之前
[15:08] Beth, you leave tomorrow. 贝丝 你明天就走了
[15:10] Your window’s closing. 你时间不多了
[15:16] I’ll be done in a couple hours. 还有几个小时我就完事了
[15:19] Meet you at the barn. 谷仓见
[15:27] ♪ We made Oklahoma a little after 3:00 ♪ 我们在3点后打造了俄克拉荷马
[15:32] What the hell is that? What is that? 那是什么鬼 什么东西
[15:50] Gotta get you a felt hat for town. 得给你弄顶毡帽
[15:51] Yeah, with all my extra money. 是啊 我钱多得慌是吧
[15:53] ♪ So many years ago ♪ 很多年前
[15:55] ♪ For pushin’ over port-a-cans at the 4-H rodeo ♪ 在竞技场上推着全自动的售卖车
[15:59] ♪ Since then they’ve done their little dance ♪ 之后他们上蹿下跳
[16:01] ♪ Right outside the law ♪ 成为法外之徒
[16:03] ♪ Popped twice in Oklahoma ♪ – Welcome back. Here we go. -在俄克拉荷马被抓了两次 -欢迎回来 给
[16:07] ♪ And I don’t know what possessed me ♪ 我不知道自己中了什么魔
[16:08] Where you headed? 你要去哪
[16:09] Out. 出去
[16:10] Not one good thing happens in town, Rip. 里普 去镇上可没什么好事
[16:12] Not one good thing. 一件好事都没有
[16:14] We’ll see. 走着瞧吧
[16:15] Four a.m. comes early. 凌晨四点很快就会来的
[16:20] When did his balls drop? 结果什么时候出的
[16:22] Today, I guess. 应该是今天吧
[16:31] I’ll let you play “man”. 我会让你做男子汉的
[16:50] You do know how to drive, don’t you? 你知道怎么开车吧
[16:54] R means reverse, D means– R是倒档 D是
[16:55] I know what they mean. 我知道这都是什么档位
[16:58] This should be interesting. 看来会很有意思
[17:34] Ever been here before? 以前来过这儿吗
[17:35] I ain’t been nowhere before. 我哪儿都没去过
[17:37] This is where everybody comes. 大家都往这儿跑
[17:39] Hope your father don’t come here. 希望你爸不来这儿
[17:40] My father doesn’t go anywhere. 我爸哪儿都不去
[17:44] You want to slide down for me? 让个位子好吗
[17:50] They have a great martini. 这儿的马丁尼很不错
[17:51] You like martinis? 你爱喝吗
[17:53] Don’t know what one is. 不知道马丁尼是什么
[17:56] Educating you is going to be fun. 教你肯定很有意思
[17:59] Evening. Can I get you something to drink? 晚上好 喝点什么
[18:02] Vodka martini, three olives. 伏特加马丁尼 三颗橄榄
[18:05] You want a beer? 要来杯啤酒吗
[18:09] Just water. 水就可以了
[18:11] You have I.D. ? 你有身份证吗
[18:15] I have two. 有两张
[18:21] You like that martini dirty? 马丁尼要加橄榄盐水吗
[18:24] What do you think? 你觉得呢
[18:28] You got your hands full, buddy. 你胆子挺大啊 小兄弟
[18:33] That bother you? 你不喜欢吗
[18:35] Yeah. 当然了
[18:37] Why? 为什么
[18:38] You let him look at you like– 他刚才那么看着你 就像
[18:40] Like what, like he wants to fuck me? 像什么 像他想睡我吗
[18:44] You look at me that way. 你也这么看我啊
[18:46] So does every man on earth to every woman 男人对看上的女人都这样
[18:48] they find attractive, and some they don’t. 除了看不上的那些
[18:51] I can be a victim of it, or a beneficiary. 我可以是受害者 也可以是获益者
[18:54] I choose the latter. 我选择后一种
[18:57] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:59] Yeah, you do. 你当然知道了
[19:01] You may be stronger than me, but make no mistake– 你可能是比我强壮 但别搞错了
[19:04] men are the weaker sex. 男人是更弱的那一方
[19:07] You’re doing it again. 你又来了
[19:08] What am I doing? 我又来什么了
[19:09] Saying shit I don’t understand. 说我不懂的话
[19:11] You understand it, you just don’t want it to be true. 你懂的 只是你不愿意相信罢了
[19:13] I don’t want to fight with you– 我不想跟你吵架
[19:16] Then stop acting like a pussy. 那就别这么怂逼
[19:21] I’m not yours to be jealous over. 你没权利因为我嫉妒
[19:27] This was a mistake. 这样不对
[19:28] Looking that way. 看来是的
[19:30] I think we should leave. 我觉得我们该走了
[19:36] You go. I’ll find my own way. 你要走就走 我自己玩
[19:38] I can’t just leave you here with no way home. 我不能把你丢在这儿 你怎么回去
[19:41] Look, your options are enjoy dinner or go. 要么留下来吃饭要么滚蛋
[19:43] But deciding what I do is not one of your choices. 但你没权利替我选择
[19:48] I’ll thumb a ride. 我搭车回去
[20:25] Where you going? 你要去哪儿
[20:26] Don’t know. Back to the ranch, I guess. 不知道 回农场上吧
[20:29] Where’s your ride? 你的车呢
[20:31] Ride’s staying here. 车留在这儿
[20:34] Listen, if she’s bucking that hard from the beginning, 要是她一开始就反抗那么大
[20:37] smartest thing you can do is just jump off. 你最好是赶紧放手
[20:39] You’re gonna walk back? 你准备走回去吗
[20:42] Ain’t got much choice. 我也没得选
[20:44] Hell, come have a beer with us. 来跟我们一起喝杯啤酒呗
[20:45] Ain’t in the mood. 没心情
[20:49] All right. Take this truck back to the ranch. 行了 你开这辆车回去
[20:52] We’ll clown car our way back. 我们搭车回去
[20:53] You sure? 你确定吗
[20:54] Ain’t nuthin’, pard. 没事的
[20:56] – See you back at the ranch. – Thanks. -回去见 -谢了
[22:34] You’re up early. 你起得好早
[22:38] Yeah, big day. 大日子
[22:41] When’s that getting started? 什么时候开始
[22:42] Around five, I think. 大概五点吧
[22:45] Is he going to be able to stick around? 他能留下来吗
[22:47] I need him back in Helena tomorrow so… 明天我需要他回赫勒拿 所以
[22:50] We’re calving, Beth. When is he coming back? 牛快生小牛 贝丝 他什么时候回来
[22:52] In four years. Maybe eight. 四年之后吧 或许八年
[23:02] Okay. 好吧
[23:03] You want some coffee? 你要咖啡吗
[23:08] I’m sorry. 抱歉
[23:10] What did you do? 你干什么了
[23:15] Nothing recently, but… 不是最近 但
[23:18] For what I did then, I’m sorry. 是以前的事 抱歉
[23:23] When then, Beth? 什么事 贝丝
[23:25] This is a sort of a…blanket apology to 这就是笼统的道歉
[23:30] generally, you know, cover the past. 为以前的所有
[23:34] – The past. – Yeah. -过去所有 -是啊
[23:36] All right. 行
[23:38] Like everything before right now. 今天以前的所有
[23:41] – That’s what I’m sorry for. – Mm. 我都很抱歉
[23:44] Honey… 亲爱的
[23:46] and I mean this with love, 我是真的爱你
[23:47] but it’s way too early for this shit. 但现在还太早 不适合说这些
[23:49] I was fucking awful to you. 我对你态度很差
[23:53] I was terrible, and I… 我很糟糕 我
[23:58] If it is any consolation, I was worse on myself. 不知道这能不能安慰到你 但我对自己更糟糕
[24:02] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪里吗
[24:05] It’s this. 就是这个
[24:08] It’s almost as big as this. 和这里几乎一样大
[24:10] And I’m the only one that knows that you have this, 我是唯一一个知道你有的
[24:14] but you do, and baby, it’s big… 但你真的有 宝贝 真的很大
[24:18] But when this gets going and then this gets going too… 但是当这二者同时开始
[24:23] I robbed us of so much time together, because I was… 我毁了好多我们本可以一起的时间 因为我
[24:34] It’s still robbing us. 现在也依然如此
[24:36] Whatever it took, I don’t need. 不管没了什么 我都不需要
[24:38] I’m happy, Beth. 我现在很开心 贝丝
[24:40] With you. With life. Everything’s good. 和你一起 这样的生活一切都很好
[24:41] But we needed what it took. 但那是我们需要的
[24:46] Come here. 来
[24:50] Baby… 宝贝
[24:55] You need to find somebody new to fight, 你需要找到新的对手
[24:58] or you’re gonna sit around this house 否则你就会枯坐在这里
[25:01] and you’re just gonna beat the shit out of yourself. 愧疚自责到无法自拔
[25:05] Okay? 好吗
[25:11] You did put me through hell, though. 但你确实让我很痛苦
[25:12] Yeah. 是啊
[25:18] But you’re all mine now though, aren’t you? Hm? 但现在你完全属于我了 不是吗
[25:21] Every last fucking inch of me. 每一寸的我都是
[25:29] You need to let yourself be happy. 你得允许自己开心
[25:35] That’s the goal for you today. 这是你今天的目标
[25:37] I want you to find something that makes you happy. 我希望你能找到让你开心的东西
[25:40] Can you do that for me? 你能做到吗
[25:46] Vodka makes me happy. 伏特加能让我开心
[25:49] Come on, now, I mean it. 拜托 我认真的
[25:54] I promise. I will find something that makes me happy. 我保证 我会找到让自己开心的事情的
[26:01] I love you. See you in a bit. 我爱你 回头见
[26:21] Jesus Christ. 老天爷啊
[26:25] Can you believe this fucking shit show? 真是难以置信 这出闹剧
[26:27] It’s gonna be quite a party. 派对肯定很热闹
[26:30] The party ain’t for us, Lloyd. We got calves on the ground. 不是我们的派对 洛伊德 就快有小牛犊了
[26:33] Take that shit and go around the other side. 拿着这垃圾从那边绕路走
[26:37] Listen up. 听好了
[26:38] You see a coyote prowling our calves I want you to shoot it. 要是看到野狼在小牛犊附近转悠 就给我打死
[26:43] You see a wolf prowling one of our calves, 要是看到狼在小牛犊附近转悠
[26:45] I want you to shoot it. 也给我打死
[26:46] If you see a bear let’s try to haze him off. 看到熊 就给它吓走
[26:48] Now if he’s on a carcass, we call it in. 如果熊碰的是尸体 就上报
[26:51] Just take a picture with your phones. Let’s go to work. 拿手机拍照 开工吧
[26:55] Why not shoot it? 为什么不开枪呢
[26:57] Take a picture and run it off. 拍照走人就是了
[26:58] You can’t shoot a bear unless he’s chasing livestock. 除非熊在追牲畜 否则是不能打的
[27:01] Makes no fucking sense. 这他妈说不通啊
[27:33] You know, politicians are always talking 政治家总是夸夸其谈
[27:35] about feeding the poor. 说什么要给贫困人口提供食物
[27:39] That breakfast buffet could do it. 这自助早餐显然可以
[27:44] You know, in half an hour, this entire room is going 还有半小时 这间房里就会
[27:47] – to be filled with your staff. – Yeah. -都是你的工作人员了 -是啊
[27:50] And they’re going to eat and they’re going to discuss 他们会一起吃饭 然后讨论
[27:52] the issues of the day. 当下的问题
[27:54] And then they will scheme and barter and bargain 然后用尽算计 讨价还价
[27:56] to decide which issues deserve your attention. 来决定什么问题值得你的关注
[28:00] Yeah. 是啊
[28:02] You have no friends in this building, John. 这里没有你的朋友 约翰
[28:04] You’re going to need to bring your own. 你得培养自己的人
[28:06] And I could kill you for putting me in this building 是你让我进了这里的
[28:08] with my bare hands, Lynelle. 我能徒手勒死你 林内尔
[28:11] You offered. I wanted your son. 是你提出的 我要的是你儿子
[28:15] I could’ve controlled him, you know. 是他的话我可好控制了
[28:17] Now, I gotta deal with you. 现在我得面对你
[28:19] Well, I’m…I’m pretty easy to bribe. 那我 我挺容易贿赂的
[28:22] Oh, I’m well aware. 我清楚得很
[28:24] Every time I want a bill pushed through 每次我想推动议案通过
[28:25] I’m going to find myself in a coat closet. 都会发现受到重重阻碍
[28:30] It’s going to be an interesting four years. 接下来四年会很有意思的
[28:34] Four years is a long time. 四年时间很长
[28:37] This is not where I want to spend it. 我不想花在这里
[28:43] Are you going to run again in 2026? 2026年你还会竞选吗
[28:46] Not on your life. 死都不会
[28:48] All right. Think about the power in that, John: 行吧 那就想想这样你所拥有的权力 约翰
[28:51] a governor that doesn’t care about being re-elected. 不在乎连任的州长
[28:54] That doesn’t have to make friends with his enemies 不用为了某种未来的许诺
[28:56] for some future compromise. 而和敌人虚与委蛇
[28:59] You don’t have to compromise at all. 你完全不用妥协
[29:02] You can build a legal wall around this state. 你可以给这个州建起法律的高墙
[29:05] And maybe in the next hundred years, 或许之后一百年
[29:07] this place looks the same. 这里会保持原样
[29:11] But in the meantime, you have a friend in Washington. 但与此同时 你有华盛顿的盟友
[29:14] And you’re gonna need one. 你会需要的
[29:48] Hold ’em up. Hold ’em up. 拉住它们拉住它们
[30:03] Shit. 操
[30:04] Move ’em! Move ’em! Move ’em! 赶紧带走 带走
[31:22] What do we do? 我们该怎么办
[31:23] Get across the river! You want to go to jail in America? 过河 你想在美国坐牢吗
[31:52] Get back! 回来
[31:56] Hey! You’re on the wrong side! 你们走错地方了
[32:00] Get back! 回来
[32:06] On the other side, now. 赶紧过去
[32:08] Get back. 回来
[32:54] You rode on our side! 你们的人跑来我们这里放马了
[32:56] Yeah. 是啊
[32:58] You have no authority on this side. 你们无权在这里执法的
[33:03] – Take care of him. – Yep. -看好他 -行
[33:14] Those horses belong on this side. 那些马是我们这里的
[33:16] The thieves belong over here. 那些贼是我们这里的
[33:18] They didn’t make it into Canada. 他们没过美加边境
[33:20] They haven’t committed a crime on that side yet. 还没在你们那儿犯罪
[33:22] Yeah, they didn’t commit this crime. 没犯这个罪而已
[33:24] They committed plenty others. 但别的罪可不少
[33:28] We trade. 我们做个交易吧
[33:29] They didn’t look too worried about Canadian prison. 他们似乎不是很怕加拿大的监狱
[33:33] They seemed pretty worried about ours, though. 不过看上去挺怕我们的
[33:37] You want a feather in your cap 你是想自己捞功劳
[33:38] or do you wanna see these sons of bitches in prison 还是想让这群狗娘养的
[33:40] for the next ten years? 蹲个十年大牢
[33:48] Sergeant, bring the horses across. 警官 把马送过去
[34:23] Great. Now we gotta herd them up. 很好 现在把它们赶到一起去
[34:27] It might be the wild west on that side, but on this side 可能你们那边是自由旷野
[34:30] rules are the foundation of order, 但这边 规则是秩序的基础
[34:32] and order holds the flanks of a civilized society. 秩序才能维护文明社会
[34:35] Yeah. It’s also how you herd sheep. 羊也是这么圈养的
[34:38] You calling us sheep? 你说我们是羊吗
[34:40] I didn’t call you nothin’. 不是我说的
[34:41] You said it yourself. 你自己说的
[35:29] What a shit show. 真是一出闹剧
[35:35] It’s a show. That’s a fact. 确实是一出戏 这是没错
[35:39] But it’s our show now. 但现在这一出是我们的戏了
[35:44] What are you going to do first? 你准备先怎么做
[35:48] What do you think I’m gonna do? 你觉得我准备怎么做
[35:51] They’re ready, Dad. 他们准备好了 爸
[35:57] Here we go. 走吧
[37:35] Ladies and gentlemen, please be seated. 女士们先生们 请坐
[37:43] Mr. Dutton, face me and raise your right hand. 达顿先生 请面向我 举起你的右手
[37:52] Place your left hand on the Bible. 把你的左手放在圣经上
[38:00] – I… – State your name… -我 -说出你的名字
[38:07] State your name. 说出你的名字
[38:22] State your name. 说出你的名字
[38:24] Daddy? 爸
[38:29] I, John Dutton… 我 约翰·达顿
[38:31] – Do solemnly swear… – Do solemnly swear… -庄严宣誓 -庄严宣誓
[38:34] To uphold the Constitution of the United States… 维护美利坚合众国宪法
[38:39] And the Constitution of the State of Montana… 以及蒙大拿州宪法
[38:44] – Against all enemies… – Against all enemies… -对抗所有敌人 -对抗所有敌人
[38:48] – Foreign and domestic… – Foreign and domestic. -无论国内国外 -无论国内国外
[38:50] Congratulations. 恭喜
[38:55] You had a chance to be rid of him. 你本有机会除掉他的
[38:57] You did nothing and he grew stronger. 你什么都没做 现在他越来越强大了
[39:00] It’s slave rules for you now and it’s all your fault. 现在你完蛋了 这都得怪你自己
[39:04] I present to you the 26th Governor 各位 这是我们蒙大拿州
[39:05] of the great state of Montana, John Dutton. 第26任州长 约翰·达顿
[39:24] Well, I am not a politician. 我不是什么政治家
[39:27] This was never my plan. 我从来没有想过会这样
[39:30] My only plan was to preserve my family’s way of life 我唯一的想法就是保护我家族的生活方式
[39:35] and the land where they make it. 还有他们生活的土地
[39:37] The fact that you’re… 现在你们
[39:40] The fact that you’re sitting here, 你们坐在这里
[39:41] the fact that you voted for a man 投票给了一个
[39:43] who does not want this job to lead this state, 并不想要这份治理这个州的工作的人
[39:47] means we share the same goals. 就意味着 我们有着相同的目标
[39:52] My first act as Governor will be to cancel funding 我作为州长的第一件工作 就是取消
[39:54] for the Paradise Valley airport project 对天堂谷机场项目
[39:57] and the surrounding commercial and housing developments. 以及周围商业和住宅开发的资助
[40:00] God isn’t making any more land 上帝不会再给我们更多土地
[40:02] and he certainly isn’t filling any more rivers. 也不会再给我们更多河流了
[40:07] Next I will propose to the State Assembly 接下来 我会向州议会提议
[40:12] to double property taxes for non-residents. 对非本地居民加倍收房产税
[40:18] I will also add a 6 percent state sales tax 我还要对所有出售给非本地居民的商品
[40:20] to all goods sold for non-residents. 加百分之六的州销售税
[40:26] I will charge vehicle registration fees 我还要对非永久居民
[40:27] to non-residents. 征收车辆登记税
[40:30] The message is this: we are not your playground, 我想告诉他们的事 这里不是你们的游乐场
[40:34] we are not your haven from the pollution and traffic 我们这里不是你们逃避污染
[40:38] and mismanagement of your home states. 交通堵塞和管理混乱的天堂
[40:41] This is our home. 这里是我们的家园
[40:44] Perhaps if you choose to make Montana your home, 如果你选择蒙大拿作为你的家园
[40:47] you will start treating it like a home 可能你就会开始像对自己家一样对待它
[40:49] and not a vacation rental. 而不是把它当出租度假屋
[40:55] Thank you. 谢谢大家
[41:04] Did you know about this? 这你知道吗
[41:05] This is going to set the state back thirty years. 这会让我们州的发展倒退30年的
[41:07] That’s a pretty good start, Jamie. 这是个不错的开始 杰米
[41:09] The plan is set it back a hundred. 原计划是倒退100年
[41:11] I’m not even sure he has the authority. 我都不知道他有没有这个权利
[41:12] I’m not even sure it’s legal. 我都不知道这合不合法
[41:14] When did something being legal bother you, Jamie? Hm? 你什么时候开始关心合法性了 杰米
[41:16] If it isn’t legal you’re going to help him make it legal. 要是不合法 你就帮他变成合法的
[41:19] You’re gonna push all this through. 你们要把这些都实施下去
[41:21] I’m about to work you like a rented mule, brother. 我要对你人尽其用 哥
[41:24] It’s time for your pound of flesh. 是时候献出你的血汗了
[41:28] – Can you get me out of here? – Yeah, let’s go. -你能带我走吗 -可以 我们走
[41:53] Want a whiskey, Daddy? 要来杯威士忌吗 爸
[41:55] Why not? 为什么不呢
[41:57] Can I get one of those? 能给我来一杯吗
[41:58] Go fuck yourself. 去你的
[42:01] Make your brother a whiskey. 给你哥倒杯威士忌
[42:03] I. Will. Not. 我 不 要
[42:06] Here. Here. 给 给
[42:09] Make me another one. 再给我倒一杯
[42:21] Dad, you should think twice 爸 你应该再考虑一下
[42:23] about canceling the airport funding. 到底要不要取消对机场的资助
[42:26] Oh, shit, I’ve thought plenty about it. 操 我已经想了很多了
[42:29] It’s five million a year to the ranch. 这样一年就能给农场500万
[42:31] For a ranch that loses three…Do the math. 对于一个每年亏损300万的 你好好算算
[42:34] You know, there’s other revenue streams 农场还是有其他
[42:35] for the ranch, Jamie. 收入来源的 杰米
[42:36] Oh, name one. 你说说看
[42:38] Well, I’m getting a mil-five for the party. 办这个派对 我就能拿到150万
[42:39] You’re charging the State a million dollars 给他办就职派对你要
[42:41] for his inauguration party. 问州财政要100万吗
[42:42] Actually, I’m charging his campaign. 其实是问他的竞选基金要
[42:44] Oh, is that it? Well, that’s worse, Beth. 是吗 那更糟糕了 贝丝
[42:46] He can’t benefit from campaign funding, 他不能从竞选基金中获益的
[42:48] that’s how he gets impeached on his first day in office. 这样他第一天上班就要被弹劾了
[42:49] He’s not benefitting from it, Jamie. 他没有从中获益 杰米
[42:51] A Utah LLC is benefitting from it. 是一家犹他州的有限公司在获益
[42:54] We’re all going to prison. 我们都要去坐牢了
[42:55] You know, it is the eighth wonder of the world 你现在还没坐牢
[42:57] you aren’t already there. 已经是世界第八大奇迹了
[42:58] Will you two just shut the fuck up 你们俩能不能给我闭嘴
[42:59] and let me enjoy the last hour of quiet 让我好好享受未来四年里
[43:02] I’m gonna experience in the next four years? 我最后一小时的太平
[43:09] – This is all your fault. – That’s right. -这都是你的错 -没错
[43:13] This was never supposed to be me. 这份工作就不应该是我的
[43:14] It was supposed to be you. 本应该是你的
[43:16] It could have been me. It should’ve been me. 这可能是我 本应是我的
[43:17] No. 不
[43:18] I could’ve won. 我本来可以赢的
[43:19] Oh, of that I have, uh, I have no doubt. 那你必然是可以的
[43:23] But then what? 但是呢
[43:29] You know, it must break my wife’s heart to look down 要是让我老婆看到我现在
[43:32] and see what a mess I have made of this family. 把这个家搞成这样 她肯定伤心死了
[43:38] What an embarrassment we are to the sacrifice 她牺牲了那么多才给了我们一个家
[43:40] it took to give us a home. 我们却搞成这样
[43:46] But I tell you what 但我告诉你们
[43:49] Sacrifice is exactly what we are going to do. 我们接下来就是要牺牲
[43:53] It’s what you’re going to do, Jamie. 你就是要去牺牲 杰米
[43:55] You are going to sacrifice your ambition. 你要牺牲你的野心
[43:59] You are going to sacrifice your fear, 你要牺牲你的恐惧
[44:01] your weak, self-loathing heart. 你的脆弱和自卑和自我厌恶
[44:03] You’re going to kill all that and you’re going to get strong. 你要丢掉那些 强大起来
[44:05] And no matter how it scares you or how much you disagree, 不管你有多害怕 有多反对
[44:08] you are going to do exactly what the fuck I tell you 接下来四年 我说什么
[44:10] for the next four years. 你就得给我做什么
[44:12] Exactly. 一字不差
[44:16] Make no mistake, I love Montana, 不要误会 我爱蒙大拿
[44:18] But I am doing this for our ranch. 但我这么做是为了我们的农场
[44:22] We measure every decision 我们的所有决定
[44:23] against what is good for the ranch. 都是考虑什么对农场来说有利
[44:26] The ranch comes first. Do you understand me? 农场优先 明白吗
[44:29] I understand. 我明白
[44:34] Always, Daddy. 我明白 爸
[44:42] What’s said between us stays between us. 我们之间的对话不能外传
[44:45] You understand? 明白吗
[44:47] They sign confidentiality agreements, Dad. 他们签了保密协议的 爸
[44:50] I won’t say a word, Governor. 我不会说出去的 州长
[44:52] Except this– 但是
[44:54] If I had your ranch, I’d do the same thing. 要是你们那农场属于我 我也会这么干
[45:03] You make sure this is my driver every time. 你给我确保之后给我开车的都是他
[45:12] ♪ There was no one in this town that would give me a ride ♪ 没有人愿意载我一程
[45:18] Hey, how dressy is this, Dale? 这派对有多讲究 戴尔
[45:20] I don’t know. 我不知道
[45:21] It’s a party for the fucking Governor. 这是州长的派对
[45:22] So pretty dressy, I guess. 所以应该挺讲究的吧
[45:25] But since you don’t have any dresses 但既然你都没有裙子
[45:27] it doesn’t really matter how dressy it is. 那就无所谓了
[45:28] Screw you, I got dresses. 去你的 我有裙子的
[45:30] You have dresses? 你有裙子吗
[45:32] I’ve got dresses. 我有裙子
[45:33] You have dresses? 你有裙子吗
[45:35] Is there a fucking echo in here? 这儿是他妈的有回音吗
[45:36] Hey Teeter, Jake’s got dresses too 嗨迪特 如果你想要借用的话
[45:38] if you need to borrow one. 杰克也有裙子
[45:41] That’s a little out of left field. 这就有点过分了
[45:42] What the hell you messing with me for? 你到底为什么要跟我搞
[45:44] I’d love to see the dress that Jake could fit into. 我倒想看看杰克能穿进什么裙子
[45:46] Be about the size of a fucking bed sheet. 肯定得是床单那么大的了
[45:49] What the hell are you all on my ass for? 你们到底为什么都盯着我不放
[45:51] Ah, hell, Jake, something frilly might look good on you. 杰克 花边指不定挺衬你的
[45:53] You know? A little lace in there. 知道吧 来点蕾丝花边
[45:55] What the hell are you laughing at? 你他妈笑什么呢
[45:57] I don’t need you all drunk, this party ain’t for you. 别都给我喝醉了 这不是你们的派对
[46:02] Ethan, you want to tell me what is so fucking funny? 伊森 准备告诉我有什么这么好笑吗
[46:07] Jake’s trying to pick out his dress for tonight. 杰克在挑今天晚上要穿的裙子
[46:10] His what? 要穿的什么
[46:12] He wants to wear a dress, sir. 他要穿裙子
[46:13] He wants to wear… 他要穿
[46:15] Jake, hey, you got a bet to settle, 杰克 你有事要了结
[46:17] you settle it somewhere else. 就换个地方搞事
[46:19] You put on a fucking dress 你要是穿该死的裙子
[46:21] and go to the Governor’s ball tonight 去今晚州长的派对
[46:23] I’m gonna hang you in it, you understand me? 你就死定了 明白吗
[46:24] You understand what I fucking say? 你他妈听懂没有
[46:26] I ain’t wearing no damn dress. 我他妈才不会穿裙子
[46:27] Just be… whoa, whoa. 就 听着
[46:29] Just behave. 表现好点
[46:31] And don’t be an idiot. 别太蠢了
[46:32] Now let’s go, put your show shirts on. 走吧 把你的好衣服穿上
[46:34] Let’s go. Get your shit together. 走 精神点儿
[46:36] Go put your show dress on. 把你的好衣服穿上
[46:38] Don’t be an idiot, Jake. 别太蠢了 杰克
[46:39] Now y’all got me in trouble. 现在我麻烦大了
[46:42] ♪ Hold my breathe “til I suffocate ♪ 屏住呼吸 直到窒息
[46:46] ♪ It’s all been plain in my mind ♪ 我的大脑一片空白
[46:49] ♪ Will I ever see your face ♪ 我还能再见到你吗
[46:53] ♪ Will I ever hold you again ♪ 我还能再拥抱你吗
[46:55] ♪ In this life ♪ 这一辈子
[46:56] ♪ Have you ever in your mind ♪ 你是否曾想象过
[47:00] ♪ Dreamed there’s fire There’s fire in the ocean ♪ 大海里的火焰
[47:04] ♪ Or a highway to the stars ♪ 或者通往群星的高速公路
[47:07] ♪ I can dream, babe, I can dream ♪ 我有梦 宝贝 我有梦
[47:22] Gosh damn, boys, look at this. 天 瞧瞧这里
[47:23] They ought to have a party like this every year. 他们真该每年都办一次
[47:25] Actually, Jake, they throw it every four years 杰克 其实这种派对每四年有新州长的时候
[47:28] when there’s a new governor. 他们都会办一次
[47:30] Well, excuse me for not studying government in college. 真是不好意思我大学没学过政治
[47:32] The Diesel Academy is not a college. 迪塞尔学院可不能算大学
[47:34] The more you talk to him, the more he talks back. 你越跟他说 他越是要回嘴
[47:36] Just in case you haven’t caught on to the pattern. 以防万一你还没发现他这样
[47:38] They is on your ass tonight. 他们今晚真是盯死你了
[47:40] He’s being a prick. 他太混蛋了
[47:41] Look at this here, guys. 看看这些
[47:45] Hey, can I get a double Buffalo Trace on the rocks, please? 能给我来一杯加冰的水牛足迹威士忌吗
[47:50] How much do I owe you? 多少钱
[47:51] It’s an open bar, sir. 这里酒水免费
[47:53] Uh, could you make another one of those? 那你能再给我来一杯吗
[47:55] – Two. – Three. -两杯 -三杯
[47:56] – Four. – Five, please. -四杯 -五杯 谢谢
[47:58] I get the picture. 我懂
[48:00] Hell, while you’re making ’em. 既然你都在做了
[48:01] How bout I just make one for anybody in a cowboy hat? 不如给所有戴牛仔帽的都来一杯
[48:03] That’ll work. 可行
[48:05] Hey, it’s the Bar M boys. 是M酒吧的弟兄们
[48:08] – Hey, Stetson, what do ya know. – I don’t know it. -斯泰森 你还好吗 -还行啊
[48:11] I do know there’s a cowboy in the Capitol. 不过我知道国会大厦来了个牛仔
[48:13] Look at all this… 瞧瞧这里
[48:14] It’s gonna be hell to clean up tomorrow, I bet. 明天清理起来肯定难受
[48:17] – Ryan. – Stet. -瑞安 -斯泰
[48:18] Hope they don’t make us sit in there and eat supper. 希望他们不会逼我们在这儿吃晚饭
[48:20] I’ll never figure out them damn forks. 我这辈子都用不会那该死的叉子
[48:21] Well, you know what? 不如这样
[48:23] They can’t make us do nothing if they can’t find us, huh? 要是找不到我们 他们就没法逼我们 对吧
[48:26] Come on, guys. 跟我们来吧
[48:28] Best news I’ve heard all day. 这是我今天听到最好的消息了
[48:41] – Hi. – Hi, how you been? -嗨 -嗨 你还好吗
[48:44] Great to see you. 很高兴见到你
[48:49] Hi, thanks for coming. I really appreciate it. 谢谢你来 真的很感谢
[48:53] Hi. 嗨
[48:57] More like a wedding reception 比起第一天上班
[48:58] than your first night in office, huh? 这更像个婚宴 是吧
[49:02] My wedding reception was in my living room 我的婚宴是在我家客厅办的
[49:04] with thirty people. 一共30个人
[49:06] This looks like exactly what it is: work. 这对我来说就是单纯工作
[49:10] Hi, so nice to see you. 很高兴见到你
[49:12] Congratulations. 恭喜
[49:14] Well, this is more like a wedding reception 这比你想得更像婚宴
[49:16] than you think, because you are married to Montana 因为不管是好是坏
[49:18] for better or for worse. 你都和蒙大拿绑定了
[49:19] Yeah, so everyone keeps telling me. 是啊 所有人都这么跟我说
[49:27] All right, I’m gonna wander. 行了 我去走走
[49:30] Wait. You’re not gonna eat? 等等 你不吃饭了吗
[49:33] In this dress? Are you fucking kidding me? 穿着这裙子 你开什么玩笑
[49:36] I’ll see you later. 回头见
[49:38] Have a good night. 祝你今晚玩得开心
[49:45] You know, I took over running this ranch from my father 我34岁的时候 从我爸那里
[49:47] when I was… 34 years-old. 接手了这个农场的经营
[49:53] For the next thirty years 之后30年里
[49:54] I never spent one night away from this place 直到今年 我每一个晚上
[49:56] until this year. 都是在这里过的
[49:59] First time I’ve been here in a month. 这是这个月我第一次来
[50:04] What’s up, everybody, we are Shane Smith and the Saints 大家好啊 我们是肖恩·史密斯与圣人们
[50:06] from Austin, Texas. 来自得克萨斯州奥斯汀
[50:08] We’d like to thank Mr. Dutton and your family. 我们想感谢达顿先生和达顿家族
[50:10] for having us and congratulations. 邀请我们过来 也恭喜各位
[50:15] We’re going to play you a dancing song now. 我们将为大家带来舞曲
[50:37] That was rough. 真是看不下去
[50:42] ♪ I see the moonlight shining through the pines ♪ 我看到月光洒入松树林
[50:45] ♪ And I know I am steady on my way ♪ 我知道我走在正途
[50:51] ♪ Got no reason for the radio ♪ 不需要打开收音机
[50:54] ♪ I’d rather feel the wind and hear the bullfrogs sing ♪ 我更想感受风的气息 听牛蛙鸣声
[50:59] ♪ Got a buddy out towards Monroe ♪ 有朋友在往门罗去
[51:01] Oh! $20! $20! 20块 20块
[51:06] ♪ There’s a party up ahead ♪ 前方有派对
[51:08] ♪ An angel to my right ♪ 右手边的天使
[51:10] ♪ I took my hand and brushed her cheek ♪ 我举起手来抚过她的脸颊
[51:12] ♪ When I caught her eye I told her ♪ 当我们眼神相遇 我告诉她
[51:14] ♪ You and I will dance this night away ♪ 你我将舞至夜的尽头
[51:19] ♪ We will dance this night away ♪ 我们将舞至夜的尽头
[51:22] ♪ As the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲
[51:25] Oh, he’s a dragger! 他可真能拖
[51:27] ♪ We will dance this night away ♪ 我们将舞至夜的尽头
[51:29] ♪ We will dance the night away ♪ 我们将舞至夜的尽头
[51:31] I hate them draggers! 我讨厌死他们了
[51:44] That one yours? 那个是你男朋友吗
[51:47] None of ’em are mine. 都不是我的
[51:49] I’m too smart to date a cowboy. 我不至于蠢到和牛仔约会
[51:51] I like looking at ’em though. 不过我还挺喜欢看他们的
[51:54] You’re wearing an orange jumpsuit 你这穿的带流苏的橙色囚服
[51:56] with tassels, and you’re saying you’re too smart? 这还不够蠢吗
[52:00] I sing later. 我等会儿会唱歌
[52:01] Gotta wear something flashy on stage. 舞台上得穿点亮眼的
[52:03] Something fun. 好玩的
[52:04] Crowd likes it. 观众爱看
[52:06] Well, mission accomplished. 那任务完成了
[52:09] Why no cowboys? 为什么牛仔不行
[52:10] ‘Cause they’ll always love the life more. 因为他们总是更爱牛仔生活
[52:12] And the horse more. 还有马
[52:14] And the job more. 还有工作
[52:15] The rodeo more. 还有牛仔表演
[52:18] I wanna be first. 我希望自己是第一位的
[52:20] You do? 真的吗
[52:25] I prefer a man whose life is already full. 我更喜欢有自己丰富生活的人
[52:29] That way he’s got something to share with me. 这样他才有东西可以跟我分享
[52:31] You know what I mean? 你懂我意思吗
[52:32] If I want blind adoration, I’ll get me a dog. 如果我想要的是盲目崇拜 那养条狗就行了
[52:38] I’m gonna go sit with my cowboy now. 我要去找我的牛仔了
[52:52] Ain’t gonna work. 没用的
[52:53] What ain’t gonna work? 什么没用的
[52:55] I’m just window shopping. 我只看不买
[52:59] So no interest in a dance? 没兴趣来跳支舞吗
[53:02] None. 没有
[53:03] You sure? 你确定吗
[53:04] I’m pretty sure. 我很肯定
[53:08] What if I insisted? 要是我坚持呢
[53:09] How you plan on doing that? 你要怎么坚持呢
[53:15] That was pretty slick. 你还挺滑头的
[53:19] One dance. 就一支舞
[53:22] One dance. 就一支舞
[53:23] ♪ You and I will dance this life away ♪ 你我将舞至生命尽头
[53:27] ♪ We will dance this life away ♪ 我们将舞至生命尽头
[53:30] ♪ As the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲
[53:35] ♪ We will dance this life ♪ 我们将舞至生命尽头
[53:37] ♪ We will dance this night ♪ 我们将舞至夜晚尽头
[53:39] ♪ You and I will dance this night away ♪ 你我将舞至夜晚尽头
[53:43] ♪ We will dance this night away ♪ 我们将舞至夜晚尽头
[53:46] ♪ And the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲
[53:49] ♪ We will dance this night ♪ 我们将舞至夜晚尽头
[53:52] ♪ We will dance the night away ♪ 我们将舞至夜晚尽头
[54:07] ♪ You and I will dance this night away ♪ 你我将舞至夜晚尽头
[54:09] What are you doing hiding up here? 你躲在这儿干什么
[54:12] Just keeping an eye on things. 就是在盯着点
[54:13] Making sure everybody’s behaving. 确保大家都规规矩矩的
[54:16] Come on. We can go have some fun. 来吧 我们可以去享受的
[54:18] That party ain’t for me, Beth. 这不是我的派对 贝丝
[54:20] Ain’t for any of us. 不是我们的
[54:21] It is. It’s for everyone. 是的 这是所有人的派对
[54:25] You know what? 你知道吗
[54:27] I never think about what happens a year from now 我从来不会去想1年后
[54:30] or ten years from now. 或者10年后会怎么样
[54:33] I always worried about today with an eye on tomorrow. 我一直都在操心今天 偶尔想想明天
[54:37] But when I look down there, Beth, 但是当我展望未来 贝丝
[54:39] ten years worries me. 我很担心10年后
[54:43] He only became governor so we don’t have to worry 他去做州长 就是为了让我们
[54:45] about the next ten years. 不用担心接下来10年
[54:47] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[54:48] Nobody else could’ve done that? 没有别人能去当了吗
[54:50] In this whole state. Nobody? 在这整个州里 没有了吗
[54:55] That’s what worries me. 这才是让我担心的
[54:59] What was the, um… 罗马帝国
[55:01] the name of Emperor that played the fiddle 毁灭的时候 是在
[55:05] when Rome was burning? 哪个皇帝治下
[55:09] Nero? 尼禄吗
[55:12] This reminds me of that. 这让我想起了他
[55:20] He’s gonna lose this place. 他会丢掉这里的
[55:29] Here. I’m going to turn in. 给 我要回去睡觉了
[55:38] I love you. 我爱你
[55:56] Yes, sir, we got them wrangled. 对 我们都给围起来了
[55:58] We’re just sitting tight here. 只是暂时不动它们
[56:00] All night if we have to, sir. 有必要的话 呆一晚上也行 长官
[56:03] Okay, yes, sir. 好 明白
[56:06] I’ve talked to about half of the owners. 我找大概一半的所有者聊过了
[56:08] They’re sending out trucks. 他们会派车来的
[56:10] The rest we can just send back to Billings, 剩下的我们可以直接送回比灵斯
[56:12] Sort ’em out there. 回去那里再整理
[56:13] All right. Let me talk to the wife. 行 让我跟老婆聊聊
[56:30] Okay. 好了
[56:37] Hey. You coming home? 你准备回来吗
[56:40] Looks like we’re going to have to take these horses 看来我们得把这些马
[56:41] back to Billings. 带回比灵斯
[56:42] Okay. 好吧
[56:44] I’m thinking maybe I should meet you there. 我觉得或许我应该和你去那里汇合
[56:47] The cramps are getting worse. 宫缩越来越严重了
[56:50] That’s three weeks early. 这提前了三周
[56:52] They’re really bad, Kayce. 真的很疼 凯西
[56:54] Shit…I’m leaving now. You don’t think you can wait? 操 我要走了 你不能等等吗
[56:57] I don’t think I should. 我觉得不能等了
[56:59] Okay, well, I don’t want you giving birth 我不希望你在路边
[57:00] on the side of the road. 就把孩子生了
[57:02] I’ll send an ambulance south, okay, to meet you on the road. 我会派一辆救护车往南 去半路上接你
[57:03] – Okay. – Okay. -好 -好
[57:08] Tate! 塔特
[57:10] Hey, Hendon, I’m meeting Monica at the hospital. 亨顿 我要去医院找莫妮卡
[57:13] Yeah, I’ll handle this. Go! 好 这里交给我 你快去
[57:45] You okay, Mom? 你没事吧 妈
[57:47] Yeah, I’m okay. 我没事
[57:48] You sure? 你确定吗
[58:15] – Want me to drive, mama? – You can’t drive. -要我开车吗 妈 -你不能开车
[58:17] I can drive better than this. 总比你现在强
[58:28] ♪ …always worry ♪ 总是在担心
[58:29] ♪ Why don’t payday come on time ♪ 为什么无法达成成果
[58:32] ♪ How come… ♪ 怎么会
[58:39] ♪ So romantic ♪ 如此浪漫
[58:41] ♪ Where have all the heroes gone ♪ 英雄都去了哪里
[58:43] ♪ How come ♪ 怎么会
[58:48] It just comes in waves. 疼痛一波一波地来
[58:50] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[59:41] Haven’t seen you in a while. 好久没见你了
[59:48] It’s Carter. 我是卡特
[59:51] I know who you are. 我知道你是谁
[59:55] Jesus Christ, it’s been a while. 天 真是好久了
[59:59] You want me to saddle one? 你要我帮忙上个鞍吗
[1:00:01] Wish I had the time, but I don’t. 要是我有时间就好了 但我现在没有
[1:00:05] You’re the Governor now. 你现在是州长了
[1:00:07] Yep. 是啊
[1:00:09] The big man. 大人物
[1:00:11] So they say. 他们是这么说的
[1:00:15] I miss our rides. 我想念我们一起骑马的日子
[1:00:19] Yeah, I miss ’em too. 是啊 我也想念
[1:00:20] We’ll do ’em again. 那我们可以再一起去
[1:00:23] Quit eating the fertilizer. 别再吃肥料了
[1:00:24] Huh? 什么
[1:00:26] Quit growing. 别再长大了
[1:00:27] Why? 为什么
[1:00:29] Because it…Because it freaks me out. 因为这 因为这让我很害怕
[1:00:33] You’re a living reminder of how much time I don’t have. 你就是活生生的例子 提醒着我 我没多少时间了
[1:00:39] If you grow a beard, you’re fired. 要是你长胡子 就会被炒鱿鱼
[1:00:45] No beards. Got it. 不能留胡子 懂了
[1:00:56] Take me to Helena. 送我去赫勒拿
[1:00:58] We need to go to Billings. 我们得去比灵斯
[1:01:00] Why, what’s in Billings? 怎么了 比灵斯有什么
[1:01:39] I had a brother. 我有了个弟弟
[1:01:52] For an hour, anyway. 他就活了一个小时
[1:01:56] A brother, huh? 弟弟是吧
[1:02:02] John. 约翰
[1:02:07] John? 约翰
[1:02:11] They named him John. 他们给他起名叫约翰
[1:03:05] Next time on an all-new Yellowstone… 黄石 下集预告
[1:03:08] You could be a really good leader, John, 你会是个很好的领导者的 约翰
[1:03:09] but if you don’t play the game 但如果你不按游戏规则来
[1:03:12] the game plays you. 就会被游戏主宰
[1:03:13] Hey, when he says jump, you don’t ask how high. 他要是让你跳 你就别问有多高
[1:03:16] You just start hoppin’. 跳就行了
[1:03:17] You are signing a declaration of war. 你这是在签署开战宣言
[1:03:20] Market Equities will not just go away. 市场股本不会就这么放弃的
[1:03:23] This will be a fight. 这会是一场战争
[1:03:26] A big one. 一场大战
[1:03:27] You don’t tell a soul. This never happened. 你不能告诉别人 这件事从未发生过
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号