Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:14] Tate: Mama! 妈
[00:15] – I’d like to bury him at the ranch. 我想把他葬在农场
[00:18] That way we can always visit him. 这样我们能多看看他
[00:21] – I’m looking for the end of the airport on my land. 我要的就是立刻叫停机场项目
[00:23] Cancel the lease! 那就取消租约
[00:25] Cancelling the lease is how they end up with your ranch. 取消租约 你的农场就完了
[00:28] Never contradict him again. 不要再试图违抗他
[00:30] I’m trying to protect him and the ranch. 我是想保护他 还有农场
[00:32] Today I’m signing an executive order 今天 我要签署行政命令
[00:34] that ceases all state funding for the Paradise Valley 停止一切对天堂谷
[00:37] Development Project. 开发项目的资助
[00:39] Ellis: That’s Jamie Dutton, the Attorney General. 是杰米·达顿 州检察官
[00:41] – The son doesn’t look up to this fight. 这儿了看上去不太乐意的样子
[00:42] Think I’m gonna start with him. 那我就从他入手吧
[00:45] Wolves got into pairs in pasture nine. 有狼进到放牧地区了
[00:47] We got Ryan and Colby hunting them out. 瑞安和科尔比正在猎狼
[00:48] – What’d we do? 我们该怎么办
[00:50] – Why’d you shoot the ones with the collars? 你们他妈的就非得打有项圈的吗
[00:51] Colby: We gotta get these collars off and keep moving. 我们得把这些顶圈解下来 继续移动它们
[00:54] Rip: You don’t tell a soul. 不能告诉别人
[00:57] – That’s my ranch down there. 那边是我的牧场
[00:59] Whatever you’re spraying it with is killing my cattle. 你们撒的东西害死了我的牲畜
[01:01] – I’m licensed to spray it. 我证照都齐全
[01:03] Hello? Hey! 有人吗 喂
[02:06] Fan out wide from here. 从这儿开始散开找
[03:25] Wolves. 狼群
[03:27] Tracks lead west. 脚印往西边去了
[03:28] Got a cow and calf down over there. 那边有头母牛 还有小牛犊
[03:30] Picked the calf clean. 小牛犊都被吃干净了
[03:31] Just ate the stomach out the mama. 但只吃了母牛的腹部
[03:33] Can’t find the rest of the herd anywhere. 没有发现剩余的牧群
[03:37] – You see any cattle? 你有找到牧群吗
[03:39] Not a one. 完全没有
[03:41] – Maybe it’s dogs if they’re not eating ’em. 如果不是狼 也有可能是狗
[03:43] Those wild dogs pack up, they can be fierce. 那些野狗 凶得很
[03:47] – It ain’t dogs… 不是狗
[03:49] – Don’t know how they got here so quick. 不知道他们怎么这么快跑到这里来的
[03:51] Just released them in the spring. 春天才刚放它们出米
[03:52] A hundred miles from here. 距离这里有一百英里呢
[03:54] I don’t think it’s a wolf. 我觉得不是狼
[04:00] You ever see dogs this big? 你见过这么大脚印的狗吗
[04:03] I haven’t. 我是没见过
[04:12] – Thought they weren’t supposed to leave the park. 狼不是不能离开公园吗
[04:15] – Well, guess they didn’t bother telling the wolf that. 看来没跟这些狼说
[04:21] If they did… 就算说了
[04:24] he ain’t listening. 他也没听
[04:35] The wolves you released ain’t even the ones 你放出去的那些狼
[04:37] that used to be here. 都不是这里的土狼
[04:39] You brought them in from fucking Canada. 都是你从加拿大带过来的
[04:43] Genetically speaking they are the same species. 从基因上来说 它们是属于同一物种的
[04:46] And we sought out wolves from regions 而且我们是从牧群
[04:49] with no livestock depredation. 未受狼的侵袭的地区挑选的
[04:50] – You know why? 你知道为什么吗
[04:52] Because there ain’t no livestock in the forests of Alberta. 因为阿尔伯塔那儿的森林里本来就没有牧群
[04:55] But, by God, there’s depredation now. 但现在我们的牧群被侵袭了
[04:59] BEASLEY: We do not have a single confirmed 我们目前还没有确认
[05:02] livestock kill by wolves. 真的有牲口被狼所害
[05:12] – So…What did I miss? 我错过什么了
[05:15] – It’s…It’s not even possible for the wolves 这么短的时间
[05:17] to have been dispersed to regions with livestock 狼都没有可能
[05:19] within this time frame. 跑去有牲口的地方
[05:21] Oh, it’s possible. 那显然是有可能的
[05:24] This is just irrational panic over the big bad wolf 根本就没有大灰狼害牲口的事情
[05:27] when there is no such thing. 他们莫名其妙就慌了
[05:28] The big bad wolf is a fairy tale. 大灰狼是童话故事
[05:30] Well, Keith… 基斯
[05:33] It looks like the fairy tale is coming true. 现在是童话故事成真了
[05:46] Well, that was fun. 真有意思
[05:51] Help yourselves. 各位自便
[05:54] – Their fear is not fact based. 他们的恐惧毫无事实依据
[05:56] It’s based on rumors and media-fueled hysteria. 都是传言和媒体助长的大惊小怪
[05:58] We investigated dozens of claims 我们调查了好多起投诉
[06:01] and do not have a single verified wolf kill. 但都不能确定是狼干的
[06:02] – I can show you five right now. 我现在手里就有五起
[06:06] Five? 五起
[06:07] – Mm-hmm. – Where? -是啊 -在哪儿
[06:09] My ranch. 我的农场
[06:10] Do you have any proof? 你有证据吗
[06:12] My word is my proof. 我的话就是证据
[06:13] – John, I mean no disrespect, 约翰 我不是不尊重你
[06:14] but you are not a wildlife biologist. 但你也不是野生生物学家
[06:18] Name another predator in this region that has paw prints 你说说看这里还有什么物种
[06:21] the size of my hands, that brings down its prey 脚印跟我的手一样大 并且是通过撕咬猎物的跗关节
[06:24] by biting the hocks and consumes the organs first. 来让猎物倒下 并且先食用猎物身体器官的
[06:27] You can’t because there isn’t one. 你说不出来 因为根本就不存在
[06:31] But remember this: ranchers’ support is the reason why 但请你记住 唯一让你将它们重新引入这里的
[06:34] you were allowed to reintroduce them in the first place. 就是农场主们的支持
[06:37] But if you can’t protect us like you promised, 但如果你不能像你所保证的那样保护我们
[06:41] then they will be forced to take matters in their own hands. 那他们就只能被迫自己解决问题了
[06:44] They’ll have no choice. 他们别无选择
[06:45] Killing an endangered species is a felony, John. 杀害濒危物种是重罪 约翰
[06:48] I’d remind the ranchers of that. 要是我 就会提醒一下那些农场主
[06:50] – You don’t know me well enough to call me John. 你跟我没那么熟 别叫我约翰
[06:53] It’s Commissioner Dutton. 是畜牧专员达顿
[06:56] But if Fish and Wildlife officers 不过要是鱼类及野生动物管理局的人
[06:58] aren’t on my front porch by Friday with a checkbook, well… 周五之前没带着支票本来我家
[07:05] you’re gonna get to know me real well. 那你就有机会好好了解我一下了
[08:52] Morning. 早
[08:53] You’re up early. 你起得好早
[08:55] Yeah, I gotta go to Salt Lake. 对 我得去盐湖城
[08:58] Mm. What’s in Salt Lake? 盐湖城怎么了
[09:00] – Loose ends, baby. 有事要办 宝贝
[09:04] Loose ends. 有事
[09:08] I’ll be back late. 我得晚回来了
[09:31] You’re up early. 你起得好早
[09:36] Shrewd observers, the men in my family. 我们家的男人真是都目光敏锐
[09:39] Yes. I am up early. 对 我是起早了
[09:41] – Why are you up so early, honey? 你怎么这么早起来 宝贝
[09:45] Keeping my promise to you. 遵守我对你的承诺
[09:49] Why are you up so early? 你又为什么这么早起来
[09:51] Reflecting. 思考
[09:53] I can’t… 我不能
[09:57] I can’t reflect at the end of the day. 我晚上思考不了
[10:00] Evenings are for forgetting. 晚上是用于遗忘的
[10:02] But in the morning I can remember… 但早上我会记起来
[10:07] Remember what? 记起来什么
[10:10] – There’s some memories 有些回忆
[10:11] fathers shouldn’t share with their children. 是作为父亲不应该告诉孩子的
[10:13] – I think we’re way past that, don’t you, Dad? 我们早就过了这种阶段了 不是吗 爸
[10:15] I’ve think I’ve told you about everything. 我把一切都告诉你了吧
[10:18] Hell, I told you about my first threesome. 我第一次三人行都告诉你了
[10:20] Your what? 你什么
[10:24] Didn’t I? I thought I… Never mind. 我没说过吗 我还以为我 没事了
[10:29] Do you want some more coffee? 你要再来点咖啡吗
[10:31] God damn, Beth. 该死的 贝丝
[10:32] Well, I’m not the one sitting on a porch 又不是我坐在门廊上
[10:35] thinking about things that I can’t tell my kids. 想那些不能告诉我小孩的事情
[10:38] – I was thinking about your mother. 我在想你妈妈
[10:45] – What about her? 她怎么了
[10:48] – She was a magnificent woman. 她是位很伟大的女性
[10:51] I wish she could have lived long enough 我希望她能活得长一点
[10:53] for you to recognize that. To know it. 让你也知道她的伟大
[10:56] To know how much she loved you. 知道她有多爱你
[11:02] – That’s not what you were thinking. 你刚才不是在想这个
[11:05] – It’s what I’m thinking about now. 我现在在想这个
[11:15] – I’m late. 我要迟到了
[11:22] You know, Dad, you can love a memory all you want. 爸 你可以尽管沉溺于回忆
[11:25] But it can’t love you back. 但回忆并不能回应你的爱
[11:28] Find someone that you can love 趁着你还年轻
[11:30] while you’re still young enough to do it. 找个你可以爱的人
[11:33] You know, her memory’s not going anywhere. 她的回忆并不会就此消失
[12:13] God damn it. 该死的
[12:34] – Teeter, please. 迪特 拜托
[12:37] Oh, for fuck’s sake. 我操啊
[12:39] Baby likes ’em smooth. 光滑点好
[12:40] Well, then go shave over with baby. 那你换个地方光滑去
[12:42] – It ain’t your fucking sink. 我又没碍着你
[12:45] Hey, it’s your big day. 今天是你的大日子
[12:47] How old are you now, Lloyd? 你多大了来着 洛伊德
[12:49] – Is this the big seven-oh? 是七十大寿了吗
[12:50] – Big seven-oh?! 七十大寿
[12:52] Does this look like the face of a 70-year-old man? 我看上去像是70了吗
[12:54] To me, yes. 我看着像
[12:56] Well, here is a mirror. 镜子就在这儿
[12:57] – Don’t listen to a word the assholes are saying. 别听这些混蛋鬼扯
[12:59] You just keep doing them pushups every day 你坚持每天做俯卧撑
[13:02] and yous is gonna live to be a hundred. 肯定能活到100
[13:04] I agree with Teeter, he does look about a hundred. 我觉得迪特说得对 他看上去确实一百岁了
[13:06] – That ain’t what I fucking said! 我才不是这个意思
[13:08] How long does it take y’all to brush your fucking teeth? 你们刷个牙要磨蹭多久啊
[13:12] – Do you need a towel? 你要毛巾吗
[13:13] – I need some fucking privacy. 我需要一些隐私
[13:15] Don’t be ashamed of what God gave you. 别为上帝的恩赐感到羞耻
[13:17] Yeah, there’s no little people in the world, 是啊 这世界上没有小人物
[13:19] just little penises. 只有小鸡巴
[13:20] I’m going to give you two because 我会给你两个
[13:22] we’re out of the big ones. 因为大的没了
[13:23] – Will you sumbitches just give me some time in here by myself? 你们能不能给我点独处时间
[13:28] Well, well, well. Look who’s back in town. 看看谁回来了
[13:31] Lia, congrats on the win in Redding. 恭喜你在雷丁的大胜
[13:33] Thanks, Amigo. 谢了 朋友
[13:34] Happy birthday, Lloyd. 生日快乐 洛伊德
[13:36] Hope you have a good one. 希望今天开心
[13:37] – If my day ends like yours began 要是我今晚能像你今早
[13:39] it’ll be good enough for me. 这么开心 我就满足了
[13:41] Thank you. 谢谢你
[13:44] Having barrel racer for breakfast, I see. 一大早的就挺激烈啊
[13:51] Happy birthday, brother. 生日快乐 兄弟
[13:53] – Thanks, Pard. 谢了
[13:56] – Is he 70? – 58, come on. -他今年70了吗 -拜托 才58
[13:58] – 58? – You have cancer or something. -58 -你是得癌症了吗
[14:01] – Must be terminal. – Accelerated aging. -得是晚期了吧 -加速衰老
[14:03] I saw something about that on TV. 我在电视上看到过
[14:05] Gator’ll make whatever you want for supper. 晚餐你想吃什么都可以
[14:07] – Steaks. – Steaks it is. -牛排 -那就牛排
[14:09] We’re prowling pairs, let’s go. 准备干活去了 我们走
[14:27] – I think he likes me. 我觉得他挺喜欢我的
[14:30] Of course he likes you. You’re feeding him. 他当然喜欢你 是你在喂他
[14:33] He thinks you’re his mama. 他觉得你是他妈
[14:37] – What about when he gets older? 那他长大之后呢
[14:39] Gonna ship him out with the rest? 要跟剩下的一起送出去吗
[14:41] No, we’ll use him to practice roping. 不 我们会用他来练套索抓捕
[14:44] Or babysit next year’s bottle calves. 或者看管下一年的小牛犊
[14:47] Right. 好
[14:49] Orphans don’t get shipped off around here, Carter, 我们这儿不送走孤儿的 卡特
[14:52] in case you haven’t noticed. 如果你还没意识到的话
[14:55] Now, when you’re done playing mama, 等你当够妈
[14:57] saddle something you think you can ride, all right? 给你觉得自己能骑的马上个鞍好吗
[14:59] – I’m going out today? 我今天得出去吗
[15:02] – If I’m gonna make a cowboy out of you, 要是想把你培养成牛仔
[15:03] you’re going out every day. 你每天都得出去
[15:29] – Morning. – Morning. -早 -早
[15:32] Can I help you? 有什么可以帮到你们的吗
[15:34] Fished a radio collar out of the Yellowstone River. 我们从黄石河里捞出了一个定位项圈
[15:37] GPS shows the animal was on a portion of your ranch 定位记录显示那只动物在你们农场上
[15:41] for roughly three days 待了大概3天
[15:42] before returning to the park and then 然后回到了公园里
[15:44] ending up in the river somehow. 最后不知道怎么的就进河里了
[15:45] – That a fact? What kind of animal was the collar on? 真的吗 那是什么动物
[15:48] A wolf. 一头狼
[15:49] Seen any wolves around lately? 最近你们有见过狼吗
[15:51] – I mean, they’re around but we don’t see them very often. 我知道附近有狼 但不经常看见他们
[15:55] – You calving? 你们在产小牛犊吗
[15:56] Yeah, we, uh…we finished last month. 对 上个月结束的
[15:59] No wolves around though. 不过附近没有狼
[16:01] No, we keep the pairs pretty close this time of year. 不 这个时节我们不会把牧群放远的
[16:03] You don’t mind if we head out from here, 你不介意我们从这儿出发
[16:05] follow these wolves’ path? 跟着狼的定位走吧
[16:07] – Where’d it go into the river? 它是在哪里进了河的
[16:09] – Good question. – We haven’t found the wolves. -好问题 -我们还没找到狼
[16:12] – Just the collar. – Strapped to a log. -只找到了项圈 -绑在木头上的
[16:16] Sounds like poachers. 感觉是有人偷猎
[16:17] – Sure does. Care to ride with us? 当然了 跟我们一起去吗
[16:20] – Nah, I got work to do. 不了 我还有活要干
[16:22] But just leave the gates the way you found ’em. 但记得把门都关好
[16:25] – That sounded like a question, but it isn’t. 我们不是在问你
[16:29] We have an extra horse. 我们多一匹马
[16:31] Nah, I got my own horse. 不用了 我自己有
[16:33] Just give me a minute. 等我一下
[16:41] Thomas: So you want to rest him here? 所以你想把他埋在这里吗
[16:45] This is a rental. 这里是租的房子
[16:48] So, the ranch. 那就是埋农场上
[16:50] – He will need a four-legged to take him on the journey. 他需要一只四足动物带他上路
[16:54] A horse. 一匹马
[16:55] – The journey? 上路
[16:58] – Your son’s spirit needs a horse spirit 你儿子的灵魂需要一匹马的灵魂
[17:00] to carry him to the other side. 才能把他送走
[17:04] – You want me to kill a horse? 你要我杀一匹马吗
[17:06] – Won’t have to. 不必
[17:10] God will have his horse ready when your son’s ready. 等你儿子准备好 上帝会提供马匹的
[17:19] You know, death is a private thing. 死亡是很私人的事情
[17:22] It’s perhaps the one thing we do alone. 可能也是我们唯一独立完成的事情
[17:26] No matter how many are around us, we do it alone. 不管身边有多少人 人都是独自死去的
[17:31] This ceremony is a private thing, too. 葬礼也一样
[17:34] It’s not for your father or your brother and sister. 不是为了你父亲 你的兄弟姐妹
[17:39] It’s not even for you. 也不是为了你
[17:42] And it’s not for grieving. 也不是为了哀悼
[17:45] It’s for sending that boy off the right way. 而是为了好好地送他上路
[17:50] There’s plenty of time for grieving later. 之后还有很多时间可以哀悼
[17:55] – Tomorrow is the fourth day. 明天是第四天了
[17:59] Ceremony should be tomorrow. 葬礼应该在明天
[18:09] – I’m gonna get some breakfast. 我去吃点早饭
[18:24] Kayce: I need to ask a favor. 我有件事要求你们帮忙
[18:28] Thomas: Okay. 好
[18:30] – It’s not really a favor, it’s um… 也不算是求你们帮忙 是
[18:36] Look, I don’t do this for me. 听着 我干这个不是为了我自己
[18:40] I do it for my father, and every time I do this job, 是为了我父亲 而且我每次去工作
[18:43] something bad happens… 就会出问题
[18:45] To her. To me, to my son. 对她 对我 对我儿子
[18:49] My vision told me I’d have to choose, so I’m choosing. 我的愿景告诉我 我得做出选择 所以我做了
[18:54] And I don’t choose this. 并且我选的不是这个
[18:57] You did a lot of good with that badge. 你做这份工作 产生了很多好的影响
[19:02] – It’s not my path. 这不是我的人生
[19:07] I choose them. 我选择我的家人
[19:09] They are my path. 他们才是我的人生
[19:12] – It’s a good choice. 选得好
[19:14] What’s the favor? 要我们帮什么
[19:18] – I need a job. 我需要份工作
[19:24] I don’t know how to apply your skill set on the rez, Kayce. 我不知道你的能力要怎么能用在保护区 凯西
[19:28] I mean, tribal police are native for a reason. 部落警察只能是原住民 是有原因的
[19:31] If I call BIA on your behalf, 要是我为了你去联系印第安人事务局
[19:34] then you’re not policing for my people, 那你就不是在为我们工作
[19:36] you’re policing my people. 而是在管我们了
[19:39] I’d rather you keep the job you’ve got. 我更希望你继续做现在的工作
[19:42] Your brother could appoint you an investigator 你哥哥可以让你
[19:46] for the Montana Department of Justice in this region. 当蒙大拿司法部在这片区域的调查员
[19:50] We haven’t had a State Investigator here in decades. 我们这儿好几十年没有过州调查员了
[19:55] – If your vision told you to choose a different path, 如果你的愿景让你选择不同的路
[20:00] then the right opportunity is on the new one. 那正确的机会就是在新的选择上
[20:44] Mo: You gotta let her do it. 你得让她发泄出来
[20:47] Gotta let her do it. 让她发泄出来
[20:49] It’s our way. 这是我们的方式
[20:52] Let her grieve. 让她哀悼
[21:00] No! 不
[21:17] You got served. 这是你的传票
[21:18] Of course I did. 当然了
[21:20] – The attorneys are in your office. 律师在你的办公室里
[21:22] – What attorneys? – The ones suing the state. -什么律师 -要告州政府的那些
[21:27] – You do realize we have a waiting area, right over there? 你知道我们这儿有等候区的吧 就在那里
[21:29] – I didn’t think you’d want every State Assemblyman 我不觉得你会希望所有州议员
[21:31] walking by them on their way to the Assembly. 在去议会的路上都见他们一次
[21:41] – No, no. Don’t get up. 不用起来了
[21:43] – I think we’re past the point of pleasantries, Jamie. 我们可以把客套话省了 杰米
[21:46] – If you had a shred of confidence in your suit 要是你们对自己的诉讼有信心
[21:48] you wouldn’t be sitting in my office the day you filed it. 就不会刚起诉就跑来我办公室了
[21:52] – Would you bring me some coffee? 能给我送点咖啡进来吗
[21:53] No, just one cup. 不 一杯就行了
[22:03] Yeah. I love what you’ve done here. 我可爱死你们的工作了
[22:06] Strong wording. 用词犀利
[22:08] Demanding the judge uphold the lease with prejudice? 要求法官做出终裁 要求州政府履行合同吗
[22:13] So now we’re just making up judicial authorities? 你们就这么编司法机关啊
[22:19] Here’s the reality of your situation: 你们的现状是这样的
[22:21] the State granted conditional approval based on 州政府根据环保局的环境报告
[22:23] a satisfactory environmental report approved by the EPA, 给予了有条件的批准
[22:26] which it wasn’t. 但这份报告并不合格
[22:28] – The EPA can’t approve a study that isn’t complete. 环保局没办法通过未完成的报告
[22:30] We haven’t finished building the thing they need to study. 他们研究的对象我们都没建完呢
[22:33] – Park Service approval, which was denied. 公园服务中心的批准 也被驳回了
[22:35] No, the only thing the park rejected was aircraft 不 公园唯一拒绝的
[22:37] below 2000 feet over land under their jurisdiction. 是他们辖区内高度2000英尺以下的飞行器
[22:39] None of this matters, Ellis. 这都不重要 艾利斯
[22:40] Your zoning request was denied. 你们的区域划分申请被拒绝了
[22:42] The county will not alter its regulations 县里是不会改变
[22:45] with regards to multi-family homes outside city limits. 城市范围以外多户住宅的相关规定的
[22:48] – The plan was to incorporate. 我们的计划是要合并的
[22:51] Well, it looks like you put the cart 那看来你们是
[22:53] in front of the horse, counselor. 本末倒置了 律师
[22:59] You promised. 你保证过的
[23:02] You fucking promised, and you took millions in lease payments. 你他妈保证过的 而且你拿走了好几百万的租金
[23:05] You have no case, and you know it. 你们无法起诉 你也知道
[23:16] I believe the legal term for that is battery, by the way. 顺带一提 我觉得你这种行为的法律用语是故意伤害
[23:18] – It was an accident. 那是一个意外
[23:20] Are you alright? 你没事吧
[23:22] – I’m fine. – I’m terribly sorry. -我没事 -我真的很抱歉
[23:23] – We won’t be pressing charges. 我们是不会起诉的
[23:31] – I’ll go get you another cup and we can go try this again. 我去给你再拿一杯 然后再来
[23:34] – Thank you, I’ll just get one in a minute. 谢了 我等下自己去
[23:41] I think the meeting is over. 我觉得会面应该已经结束了
[23:45] – You’re better than I expected. 你比我想的要强
[23:48] I suppose I made the same mistake coming out here, 可能我犯了同样的错
[23:51] the middle of nowhere, 跑到这鸟不拉屎的地方
[23:53] expecting to find attorneys without sophistication. 指望着碰到胸无城府的律师
[23:58] But you’re pretty good. 但你挺厉害的
[24:03] The suit… It is what it is. 你这套衣服 事情就是这样
[24:06] We have no choice but to fight. 我们别无选择 只能反抗
[24:07] Careers will end over this 如果我们不表现出愤怒
[24:09] if we don’t present a measure of outrage. 工作就要没了
[24:13] And we are outraged. 我们也确实很愤怒
[24:15] We’ve invested hundreds of millions of dollars, 我们给这个项目投了几百万
[24:17] with another billion committed in money that we don’t get back 还准备了十亿 都拿不回来了
[24:19] all based on promises made by the Governor. 因为有州长的承诺
[24:22] There’s a new Governor now 现在州长换人了
[24:23] and he didn’t make those promises. 他没跟你们保证过什么
[24:28] – You think it’s a mistake. 你觉得那是个错误
[24:30] Of course you do, though, 你当然会这么想
[24:32] because you’re smart, you know what’s going to happen: 因为你很聪明 你知道事情会怎么样
[24:33] Every development, every Costco, every department store, 所有开发项目 所有大型商超 所有百货商店
[24:37] every business under construction 所有建设中的或者计划
[24:39] or planning construction will have to cease operations 要建设的商业 都会停止运作
[24:42] until every single permit is approved, 等到所有许可都通过
[24:44] every I is dotted. 一切尘埃落定
[24:46] Business doesn’t work like that. 生意不是这么做的
[24:48] Business moves faster than government, 生意比政府行动快
[24:50] and when it has to wait, 等待的代价
[24:52] it’s just too expensive. 太高了
[24:55] Not to mention the billions a year in tax revenue 更不用说你刚刚抛弃的
[24:57] you just hurled out the window. 每年数十亿的税收
[25:03] I understand that Washington is issuing a moratorium 我知道华盛顿那边马上要禁止
[25:06] on harvesting timber on public lands. 在公共土地上收割木材的行为
[25:08] They’ve issued the same on oil and gas leases. 石油和天然气开采也一样
[25:14] Hm. Montana doesn’t charge a sales tax. 蒙大拿州也不收销售税
[25:19] How the fuck is this state gonna make any money? 那州政府要怎么赚钱呢
[25:26] I’m not here for the lawsuit. 我不是为了诉讼来的
[25:28] He filed the lawsuit, it’s his fight. 起诉的人是他 这是他的战争
[25:31] I’m here to find a soft landing. 我是来找妥协之策的
[25:33] For the both of us. 为了我们双方
[25:35] But you don’t find those in a courtroom. 但法庭上是找不到妥协之策的
[25:38] But you do find those over dinner. 但晚餐会上可以
[25:40] How busy are you tomorrow night? 你明晚有空吗
[25:45] Have you heard of the Deerfield Club? 你听说过迪尔菲尔德俱乐部吗
[25:51] – It’s good. 那里挺不错的
[25:53] Seven? 七点
[26:13] – Went well? – I think so. -顺利吗 -应该吧
[26:20] Good job, by the way. 顺带一提 演得不错
[26:23] You play outraged very well. 你的愤怒很真实
[26:25] Thank you. 谢谢你
[27:03] – What’cha doin’? 你们干什么呢
[27:08] – Oh, trying to convince myself to be… 正在试图说服我自己
[27:13] good at a job I don’t want. 我是擅长这份我不想要的工作的
[27:15] Telling myself to stop being so god damn selfish 告诉我自己不要这么自私了
[27:19] and trust that what’s good for Montana is good for our family. 要相信什么是对蒙大拿还有我们家好的
[27:25] – I guess that depends on which Montana you’re talking about. 可能这取决于你说的是哪个蒙大拿
[27:29] And which family. 还有哪个家
[27:32] You’ve gotten wise, son. 你变聪明了 儿子
[27:34] Paid a hell of a price for it. 不过代价有点高
[27:38] I’m sorry. 我很遗憾
[27:42] How’s Monica? 莫妮卡怎么样了
[27:46] Ask me something else. 问点别的吧
[27:48] Okay. How’s Tate? 好 那塔特怎么样了
[27:52] Well, Dad…He’s getting pretty wise too. 爸 他现在也聪明起来了
[27:56] Monica wants to have a funeral. 莫妮卡想办葬礼
[28:02] Wasn’t alive long but he was alive. 他没活多久 但他活过
[28:06] Doesn’t want to bury him with a bunch of strangers. 不想把他和陌生人埋在一起
[28:08] She wants him here. 她希望他能葬在这里
[28:10] Where she can visit. 她能去看看他
[28:12] If you’ll allow it. 如果你允许的话
[28:15] Of course I’ll allow it. 我当然允许了
[28:22] She wants a traditional service. 她想要办传统葬礼
[28:25] Not sure you can be there. 不知道你能不能到场
[28:28] Not sure I can be there either. 我也不知道我能不能到场
[28:30] – Whatever she wants, you give it, son. 她要什么都给她 儿子
[28:36] – You mean that? 你认真的吗
[28:38] – Of course I mean it. 当然了
[28:44] Well then… 那就
[28:49] That’s what I’m gonna do. 就这么办
[28:52] I can’t serve both. 我没办法兼顾
[28:56] I choose her and I choose my son. 我选择了她和儿子
[29:03] – The state needs you, Kayce. 这个州需要你 凯西
[29:06] She needs me more. 她更需要我
[29:10] They both do. 他们都是
[29:14] – Okay. Let’s go pick a spot. 好 那就去挑个地方
[29:39] Mo: Wonder who John Dutton will appoint to replace him? 不知道约翰·达顿会选谁来替他
[29:42] Was pretty handy having a Livestock Commissioner 有个畜牧专员站在我们这边
[29:44] who was on our side. 做事方便
[29:45] – He hasn’t reached out. 他还没联系
[29:48] Not called to schedule a visit. 还没安排来访
[29:51] Nothing. 毫无动静
[29:52] – I think he achieved his four-year agenda 我觉得他关停机场项目之后
[29:54] when he killed the airport project. 就完成了他这四年的任务了
[29:56] Well, then he should resign. 那他就应该辞职
[29:58] The state needs a leader. 我们州需要领导人
[30:04] Chairman. 主席
[30:11] His is the old way, 他的做法是陈旧的
[30:13] the “hang around the fort and see what they give us” way. 就是按兵不动 看看对方怎么办
[30:17] He promised land you don’t have, 他承诺会给土地 但没有给
[30:19] jobs you can’t get 承诺会有工作 也没有兑现
[30:20] and a future that hasn’t come true. 他承诺的未来 都没有实现
[30:24] Rather than bringing jobs to the Reservation, 他没有给保护区创造工作机会
[30:26] he sought jobs off the reservation. 他是剥夺了这里的工作机会
[30:30] Sought land off the Reservation, 剥夺了这里的土地
[30:34] Who’s gonna make a living from a casino 谁能在离家一百英里的赌场
[30:36] a hundred miles from your homes? 赚钱养家糊口呢
[30:39] Not you. 你们肯定不行
[30:40] The only one who will make money with Rainwater 跟着雷恩沃特 唯一获利的
[30:45] is white people… 是白人
[30:48] And Rainwater himself. 还有雷恩沃特他自己
[30:55] – I’ll drive around back. 我绕到后面去
[30:57] Crowd: We want jobs, we want jobs. 我们要工作 我们要工作
[31:10] Quiet today. 今天好安静
[31:12] Business tends to be slow 门口有抗议
[31:14] when there’s a protest at the front door. 生意肯定冷清
[31:17] You know he campaigns about jobs and income while he blocks 他说他会带来工作机会和收入
[31:19] the doors that lead to the jobs and income. 结果他拦着创造工作机会和收入的大门
[31:22] I can think of no better description 还有什么比这种人
[31:23] of a politician than that. 更符合政治家的定义呢
[31:26] He doesn’t have a permit to speak in front of the casino. 他没有在赌场门口讲话的许可
[31:29] We can remove him. 我们可以把他赶走
[31:30] You mean we can martyr him? 你是说让他变成烈士吗
[31:47] Club soda. 苏打水
[31:50] But you go on and make sure. 你自己确认也行
[31:51] Make sure I’m breaking the law by drinking the poison 看看我有没有违法饮用
[31:56] you’re free to sell to anyone who isn’t Indian. 你们可以卖给所有非印第安人的毒药
[31:59] Like all the other freedoms they have that we don’t: 就跟所有他们拥有而我们没有的自由一样
[32:05] free to open a business on their land, 在自己的土地上做生意的自由
[32:08] free to choose their doctors, their banks. 选择自己的医生 自己的银行的自由
[32:11] Free to live as free men. 活成自由人的自由
[32:16] But you keep enforcing the slave rules, Thomas. 但你一直在强制执行奴隶制的规矩 托马斯
[32:22] I’m going to teach you the master rules. 我会好好教教你规矩
[32:27] And that lesson will not be pleasant. 这一课 绝对不会让你好过
[32:31] – Is that what you’re doing, Angela? 是吗 安吉拉
[32:33] You’re teaching me? 你要教我
[32:37] No, Tom. I’m removing you. 不 汤姆 我要开除你
[32:56] Why would you plow this? 你为什么要耕这里
[32:58] – To plant hay. 要种干草
[32:59] You don’t need to plant hay out here. 这里有什么必要种干草
[33:01] The best hay grass in the world grows wild in these valleys. 这些河谷里的干草是全世界最好的
[33:03] Well, we use an alfalfa mix with our horses, 我们养马用的是苜蓿和甘草混合物
[33:06] so we gotta replant it every five years. 所以每五年都得重新种
[33:08] – They held up here during the day. 他们白天守在这里
[33:10] Then gathered here at night… 然后晚上聚集在这里
[33:11] behavior consistent with feeding. 行为模式和进食一致
[33:13] – I don’t see much to eat around here. 这儿看上去可没什么能吃的
[33:20] Right here. 就是这里
[33:25] – If you say so. 你说是就是吧
[33:27] – The computer says so. 电脑是这么说的
[33:28] Well, then it must be true. 那肯定就是真的了
[33:29] – They went off that way. 他们往那边去了
[33:31] Over the mountain to the river. 翻过山去了河边
[33:33] We’re going to follow their path. 我们要跟着他们的足迹走
[33:34] Well, be my guest. This is as far as I go. 你们请便 我只能走到这里了
[33:37] I hope you two are pretty handy before you get to that mountain. 希望你们俩能力足够好
[33:41] It’s killed some damn good cowboys 很多好牛仔都死在那里
[33:43] and you ain’t good cowboys. 你们还不够好
[33:45] Best of luck. 祝你们好运
[33:46] – Which side of the mountain is the river on? 河在山的哪边
[33:47] – That’d be the wrong side for you. 肯定不是你们那边
[33:51] We could fly it in a chopper. 我们可以坐直升机过去
[33:52] Now you’re thinking. 这样才对
[33:55] Yeah, I don’t want to mess with that. 我可不想随便冒险
[33:56] Let’s take the chopper. 咱们坐直升机去
[33:58] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[34:35] Mountain air suits you, Beth. 山里的空气很适合你 贝丝
[34:38] This isn’t mountain air, Rob. 这不是山里的空气 罗伯
[34:41] This is city air. 是城市里的空气
[34:42] The mountain air’s about seven hours north. 要呼吸山里的空气还得往北开七个小时
[34:44] There’s coffee and pastries, 这儿有咖啡和餐点
[34:46] though you guys have a Keto look about you. 但怎么看你们都是在戒碳水
[34:50] – We ate on the plane, thank you. 我们在飞机上吃过了 谢谢你
[34:53] Typically when things seem too good to be true, 当一切看起来好得不太真实的时候
[34:57] I reject the proposition altogether. 我会选择全盘拒绝
[35:00] – Well, thank you for the latitude. 谢谢你提前告诉我
[35:02] You have the controlling interest in Schwartz and Meyer. 你是施瓦茨与迈耶公司的大股东
[35:04] – Yes. – You are offering it for sale. -对 -你要卖掉它
[35:06] Correct. 对
[35:07] And all you want is to carve out the real estate funds? 但你只想分割到房地产基金吗
[35:10] – Just the real estate. 就房地产
[35:11] You will continue managing the real estate funds. 你们会继续负责管理房地产基金
[35:15] It’s a little over 28,000 acres. 大概28000多亩
[35:17] – That’s what I mean, Beth. It’s too good to be true. 我就是这个意思 好得不太真实
[35:20] Schwartz and Meyer manages 2.3 billion 施瓦茨与迈耶公司管理着23亿的资产
[35:22] with an average return of 22 percent. 平均回报率在22%
[35:24] That’s a net of 480 million. 也就是4.8亿
[35:27] Per year, and you’re giving it away. 每年 你却要拱手送人
[35:29] Well, I’m keeping three hundred million dollars’ 我还会保留价值3亿的
[35:32] worth of real estate. 房地产
[35:33] I’d hardly call that giving it away. 这应该算不上拱手送人吧
[35:35] – That land will nose dive now that M.E.’s airport 现在那机场项目关停了
[35:38] has been shut down. 那片土地会暴跌的
[35:39] Well, that’s my problem. 那是我要操心的问题
[35:43] There is a rattlesnake somewhere in this deal, Beth. 你这生意肯定有危险 贝丝
[35:48] Care to point it out? 愿意说说吗
[35:52] Can we have some privacy? 能让我们单独聊聊吗
[35:55] Give us a minute? 给我们点时间好吗
[36:18] – Care for one? – Mm-mm. 要来一根吗
[36:20] Rob, I have seen you snort cocaine 罗伯 我见过你在脱衣舞娘肚皮上
[36:24] off a stripper’s stomach. 抽可卡因
[36:28] Why not? 为什么不呢
[36:40] M. E. is going to sue me. 市场股本会告我的
[36:42] They’re going to claim they fired me for cause, 他们会说开除我是有原因的
[36:45] and that my severance should be nullified 说我的辞退行为是法律上无效的
[36:47] by me violating their company’s NDA, 因为我违反了他们公司的保密协议
[36:49] then they’re going to sue me for my piece in this place, 然后他们会告我 要求分割我在这里的股份
[36:53] saying that I negotiated in bad faith, 说我恶意协商交易
[36:55] and therefore the ownership agreement 所以施瓦茨与迈耶公司的所有权合同
[36:58] for Schwartz and Meyer should also be nullified. 也应该是无效的
[37:02] Then they’re going to sue the state for breach of contract, 然后他们就会起诉州政府合同违约
[37:05] and seek to initiate eminent domain in Federal court. 并且找联邦法院要求公用征收
[37:08] – All those things seem likely. 感觉都有可能
[37:10] No shit. 不开玩笑
[37:16] Market Equities is your largest competitor, right? 市场股本是你们最大的竞争对手 对吧
[37:24] Don’t want to fuck them over just a little bit? 不想整整他们吗
[37:30] – I want to fuck them over a lot. 我可想整死他们了
[37:32] I just don’t want to get fucked in the process. 只是不想被整死
[37:36] Well, I will place the land in a conservation easement. 我会让那片地有保护地役权
[37:40] Okay, since this is the land they intended 因为他们准备在那片土地上
[37:42] to build Terminal Two, their development is done. 造二号航站楼 这样他们的开发项目就完蛋了
[37:45] No matter what a fucking Federal judge says. 不管联邦法院的法官怎么说
[37:48] They will write down a billion in losses 他们会亏掉十亿
[37:50] and twenty times that in lost revenue 再加上未来十年的
[37:53] over the next ten years. 二十倍收入亏损
[37:55] I still control this place, so I can still sell it 这里还是我控制的 所以我能卖掉这里
[37:58] and when I do, there is not a court in this country 等我卖掉 全国没有法院能要求我
[38:02] that can give it back. 换回去
[38:05] That’s another two billion off their balance sheet. 就是让他们再亏二十亿
[38:09] And that is how CEOs get fired. 首席执行官就是这样被炒鱿鱼的
[38:15] There is zero risk to you. 对你来说毫无风险
[38:17] You will inherit twelve pipe hitting investment bankers 你会获得十二个厉害的投资银行家
[38:22] generating half a billion in profits 每年给你创造五亿收益
[38:24] and forty million in your pocket every fucking year, 给你四千万净收入
[38:28] and it didn’t cost you a dime. 而且你一分钱都不用花
[38:34] Where’s the rattlesnake in the deal? 危险在哪里
[38:41] I am the rattlesnake. 危险就是我
[38:43] But you’re not who I’m going to bite. 但我要整的不是你
[38:48] All right, Beth. I’ll take it to the board. 好 贝丝 我去找董事会商议
[38:52] You don’t need the board’s approval. 你不需要董事会同意
[38:54] You’re not spending any money. 又不花钱
[38:56] This is a one day only offer. 这提议有效期只有一天
[38:59] Okay? I am on a clock. 好吗 我时间不多了
[39:01] I may be one step ahead of them but I am not two. 可能我是领先他们一点 但并不多
[39:03] Can I have my attorney look that over? 我能让律师来看一遍吗
[39:05] Sure, why not? 当然了
[39:07] Nothing fucks up a great deal like a good attorney. 没有什么比好律师更能搅黄一桩好生意了
[39:10] You’re a big boy, Rob. 你是大孩子了 罗伯
[39:15] You can trust me on this. 你可以相信我的
[39:17] And you know it. 你心里清楚
[39:26] – You’d better watch out, Beth. 你最好小心点 贝丝
[39:28] They might send a hit man after you for this. 这么干 他们可能会派人来杀你
[39:33] After this, the hit men will be after them. 等这一切完成 会被杀的是他们
[39:38] – I assume you’ll be issuing a press release. 你应该会开记者发布会的吧
[39:41] – You bet your fucking ass I am. 当然了
[39:45] Will you fax over the executed 能不能请你帮忙把
[39:48] conservation easement to the Montana Land Trust, please? 签发的土地保护地役权文件发给蒙大拿土地信托
[39:51] Man: Sure thing. 没问题
[39:52] You don’t waste time, do you? 你还真是不浪费时间
[39:54] Never. 绝对不会
[40:07] Robert. 罗伯特
[40:13] It’s been a fucking blast doing business with you. 跟你做生意真是太愉快了
[40:34] What a fucking day. 真是太刺激了
[40:42] – Hey. Where’s my dad? 我爸呢
[40:44] Went back to Helena. 回去赫勒拿了
[40:50] You hungry? 你饿吗
[40:52] – Too excited to eat. 太兴奋了吃不下
[40:53] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[40:55] We need to celebrate. 我们需要庆祝
[40:57] Yeah? What are we celebrating? 是吗 庆祝什么
[40:59] – I really fucked somebody over today and it felt great. 我今天整死了别人 感觉太爽了
[41:02] – They’re celebrating Lloyd’s birthday in the bunkhouse. 他们在工棚里给洛伊德庆祝生日
[41:04] – You’re not going anywhere near the bunkhouse. 你不能去工棚
[41:06] A party? That sounds perfect. 派对吗 太棒了
[41:10] You know, I have the right dress for that. 我有适合那里的裙子的
[41:12] – Yeah? – Yep. -是吗 -是啊
[41:15] Pretty wound up. 她好激动
[41:17] Yep. Seems like it. 看来是的
[41:21] – I feel sorry for the other guy. 我都有点可怜被她整的那个人了
[41:23] That guy’s having a rough day, I promise you. 那人肯定不好过 相信我
[41:27] Female News Anchor: In a landmark acquisition, 在一次里程碑式的并购中
[41:30] Burson International has purchased 博雅国际公司合并了
[41:31] investment firm Schwartz and Meyer, 施瓦茨与迈耶投资公司
[41:33] one of the larger private fund managers in the United States. 也是全美最大的私募基金公司
[41:37] BI stock is up eight percent in after hours trading… 在交易之后的几小时里 博雅国际公司的股票上涨了8个点
[41:42] Go away. 滚
[41:44] Go away! 滚啊
[41:50] You need to see this. 你得看看这个
[41:53] We received it by courier. 我们刚收到的信件
[41:55] She placed all Schwartz and Meyer land 她给所有施瓦茨与迈耶公司名下的土地
[41:59] in a conservation easement. 都上了保护地役权
[42:03] – Can she do that? 她可以这么做的吗
[42:05] Ellis, can she do that? 艾利斯 她可以这么做的吗
[42:09] She can, and she did. 可以 而且她确实这么做了
[42:11] The board is asking that you return to New York. 董事会要求你回纽约
[42:16] Of course they are. 我就知道
[42:22] And this changes things, with respect to litigation. 这样诉讼那边 就会有变化了
[42:27] New York would like to drop the suit. 纽约那边不愿意继续起诉了
[42:30] They don’t want to throw good money after bad. 他们不想继续赔钱
[42:34] Find a way to ruin this family, Ellis. 给我想办法毁了这个家庭 艾利斯
[42:38] Ruin them. Starting with her. 毁了他们 就从她开始
[42:41] – I think this is checkmate, Caroline. 我觉得这是终局了 卡洛琳
[42:44] – There is no such thing. 不存在什么终局
[42:47] Well, what about Sarah, should she stand down? 那莎拉呢 要叫她停手吗
[42:50] There are no rules for Sarah. 莎拉不被规矩限制
[42:53] Turn her loose. 让她自由发挥
[43:05] Come on, birthday boy. Yes! Get in there. 来吧 寿星 快来
[43:09] ♪ And I don’t know where my mind has taken me ♪ 我不知道我的思绪飘到了哪里
[43:11] – This isn’t a doubles act. – River! -这不是双打 -河牌
[43:13] – Deal the fucking cards. – Okay, fuck! -赶紧发牌 -行行行
[43:16] Ace, six, eight. Off suits. 尖 6 8 不同花色
[43:20] – I’m in. 我跟
[43:21] Jake, 50 to go. 杰克 还有5O
[43:22] I fold. 我弃牌
[43:23] – Fold. Your parents should have named you “Fold”, 还弃牌 你爹妈怎么不干脆给你起名叫弃牌
[43:24] ’cause that’s all you do, son. 你是不是只会弃牌啊
[43:26] Walker’s out. Birthday boy? 沃克也弃牌 寿星呢
[43:27] Birthday boy’s calling for 50. 寿星加5O
[43:29] All right, show me yours. 给我看看你的
[43:31] Hey, this isn’t a fucking team sport. No! 这他妈不是什么团队运动
[43:32] – I wasn’t talking about his fucking cards. 我他妈才没说他的牌
[43:34] Fourth street. Six. 转牌 6
[43:36] That doesn’t help anybody. 大家都没用的牌
[43:37] Can I please play against the clowns? 我能跟他们玩玩吗
[43:39] I can clear this table in 30 minutes. 给我30分钟 就能让他们全输光
[43:42] Carter, they thought it was real cute watching you cheat 卡特 在你成年之前看着你出老千
[43:43] before you hit puberty, 大家都觉得可爱
[43:45] but they ain’t going to think it’s cute anymore. 但现在不行了
[43:46] You sit here and you watch. 你给我坐好看着
[43:48] – Is this is how you celebrate a birthday? 你们就这么庆祝生日吗
[43:49] – Yes. 是啊
[43:51] – Don’t you do this shit every night? 你们不是每晚都这么打牌吗
[43:53] – Yep. – Pretty much. -是啊 -差不多吧
[43:56] How old are you, Lloyd? 你几岁了 洛伊德
[43:58] He’s 85. 他85了
[44:01] – 58, asshole. 58 混蛋
[44:02] All right, here’s the river. 河牌出了
[44:03] – It’s a pretty big birthday. – I’m all in. -这是个大生日 -我全下
[44:06] – Nope, you don’t get it. Call. 不可以 我跟
[44:07] – Here. Read ’em and weep. – All: Whoo! 看看 你就哭去吧
[44:10] Birthday boy. 寿星
[44:11] – That would be called the Dead Man’s Hand. 这就是死人牌
[44:13] – Which is appropriate considering his age. 考虑到他的年纪 挺合适
[44:15] Hey, why don’t we go to a bar in Bozeman? 不如我们去博兹曼的酒吧啊
[44:17] – That’s a terrible idea. 我觉得这不好
[44:18] I think it’s an excellent idea. 我觉得这好极了
[44:20] – The bars in Bozeman, Beth, 博兹曼的酒吧 贝丝
[44:21] are full of tourists and fake cowboys. 里面全都是游客和假牛仔
[44:24] – We can go to a real cowboy bar. 我们可以去真正的牛仔酒吧
[44:26] Those don’t exist anymore, honey. 这已经不存在了 宝贝
[44:28] Listen to me, you take fake cowboys 听我说 你让假牛仔
[44:30] and you put ’em with real cowboys in a fucking bar, 和真牛仔在同一个酒吧里
[44:33] and there’s gonna be fighting 就肯定会打起来
[44:34] and we don’t need fighting. 这我们不需要
[44:35] – It’s a bad idea. Every time. 这主意真的不怎么样 每次都是
[44:37] Hm. Well, we’ll be home before midnight. 我们可以12点前就回来
[44:39] Nothing bad happens before midnight. 12点前不会出事的
[44:42] Man: That’s what mama used to say. 老妈以前就是这么说的
[44:44] – Woman: That’s true. – Beth, I said no. -确实 -贝丝 我说了不行
[44:49] – Oh, you said no, huh? – Mm-hmm. -你说不行是吧 -是啊
[44:53] – I guess that settles it. I’m buying, boys. 那就定了 我请客
[44:55] Yow! 好诶
[44:57] Happy birthday, Lloyd. 生日快乐 洛伊德
[45:01] – I could’ve smoked this whole fucking table. 他们都赢不过我
[45:03] – Why don’t you go back up to the house? 你回屋吧
[45:07] – See you later, baby. 晚点见 宝贝
[45:11] You said “no”, huh? 你说不行是吧
[45:13] Might have been a poor choice of words, honey. 可能是我用词不对 宝贝
[45:15] – I think so. 那是肯定不对
[45:18] I’m going to force your ass to have fun tonight. 今晚我肯定要逼你好好享受一下
[45:20] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[45:27] ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ 如果我看起来醉了 那是因为我喝了
[45:32] ♪ If my neck’s a little red it’s ’cause I am one ♪ 如果我的脖子有些红 那是因为我确实是红脖子
[45:38] ♪ Heaven’s where I’m gonna go… ♪ 我会上天堂
[45:44] Hey. Start a tab. 来 开账
[45:46] All these cowboys are gonna be on it. 这些牛仔的记一起
[45:48] Start with a dozen whiskey shots and a dozen beers. 先来一轮威士忌 还有一轮啤酒
[45:51] We’re having a special on tequila shots. 我们的龙舌兰打折
[45:53] – Do I look like I’m on spring break? 我看上去是来过春假的吗
[45:55] Whiskey. 威士忌
[45:56] ♪ It’s ’cause I am one… ♪ 因为我确实是
[45:59] ♪ Heaven’s where I’m gonna go ♪ 我会上天堂
[46:02] ♪ The Bible says so… ♪ 圣经如是说
[46:04] ♪ If I smell like smoke… ♪ 如果我身上有烟味
[46:10] ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ 如果我看起来醉了 那是因为我喝了
[46:12] – This is a terrible idea. – Awful. -这真的不是个好主意 -太糟糕了
[46:16] – Probably the worst idea this year. 可能是今年最糟糕的主意
[46:17] – I’d say so. 我也觉得
[46:23] – It’s fucking stupid coming in here. 过来这里也太蠢了
[46:25] – Yeah, I just said that. 我刚说过了
[46:27] – Yeah, well… 行吧
[46:30] Fuck it. Lets dance. 管它的 我们跳舞去
[46:52] ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ 如果我看起来醉了 那是因为我喝了
[46:58] ♪ If my neck’s a little red it’s ’cause I am one ♪ 如果我的脖子有些红 那是因为我确实是红脖子
[47:03] ♪ Heaven’s where I’m gonna go ♪ 我会上天堂
[47:06] ♪ The Bible says so on my shelf ♪ 圣经如是说
[47:08] ♪ And if I smell like smoke… ♪ 如果我身上有烟味
[47:11] – Is that a smile? 你是笑了吗
[47:14] You keep your crazy in check while we’re in here. 等我们离开这里再发疯
[47:16] – I save all my crazy for you, baby. 我的疯狂都留给你 宝贝
[47:22] We’re gonna take a little bit of a break. 我们要歇会儿
[47:24] Isaac Hoskins is gonna keep y’all company till we get back. 在我们回来之前 艾萨克·霍斯金斯会继续为你们表演
[47:27] – We should get our cowboys another round. 我们应该再请咱们的牛仔喝一轮
[47:28] I’ll get it. 我去
[47:38] My cowboy’s back. 我的牛仔回来了
[47:40] You want a drink or you want to dance? 你要喝一杯 还是想跳舞
[47:42] – I want both. 都想要
[47:44] Come on. 来吧
[47:46] ♪ I’m-a jumpin’ off of the wagon tonight ♪ 我今晚就要跳下车
[47:52] ♪ I been a-dreamin’ all week about toolin’ ♪ 我一整周都在做梦
[47:54] ♪ around this town and a-gettin’ tight ♪ 在这里巡游
[47:57] Give us another round, will you? 再给我们来一轮好吗
[47:58] Sure thing. 没问题
[47:59] I got about a half hour left in me of this shit. 我还能再忍半个小时
[48:02] You and me. 我也一样
[48:06] Hey, look who it is. 瞧瞧那是谁
[48:10] – Bar M, no? – Yes, sir. -M酒吧吗 -没错
[48:13] Miss, take that whiskey 小姐 把这杯威士忌
[48:16] and run it down to that cowboy, please? 拿给那边那个牛仔好吗
[48:19] Thank you. 谢谢你
[48:21] – Good group of cowboys there. – Yep. -那儿可有不少牛仔 -是啊
[48:24] Thank you. 谢谢你
[48:35] – What’re y’all doing in here? 你们来这里干什么
[48:38] – We’re asking ourselves the same goddamn question. 我们也在问自己
[48:39] What are you doing here? 你又为什么在这里
[48:40] Wife wanted to go dancing. 老婆想跳舞
[48:42] I told her we should drive to Three Forks. 我跟她说了我们应该去三叉的
[48:44] This place… 这地方
[48:46] I remember when every ass on a bar stool 我记得以前这里所有的人
[48:47] belonged to a cowboy. 都是牛仔
[48:49] – That was a while ago. 那是很久以前了
[48:51] – Sure as hell was. 是啊
[48:52] Thanks for the whiskey, pard. 谢谢你的威士忌
[48:56] – Hey. – See you around. -没事 -回头见
[48:57] – Jake, Ethan, pass these out, will you? 杰克 伊森 把这些发出去
[49:00] – You got it. – Hell yeah. -没问题 -当然了
[49:03] ♪ Took a left on Grand and I passed her headed south ♪ 在大道上左转 她上了向南边去的路
[49:07] ♪ Ridin’ in another man’s pickup truck ♪ 坐在另一个男人的皮卡上
[49:09] ♪ And he was kissin’ her on the mouth ♪ 他在吻她
[49:13] ♪ So I’m jumping off the wagon tonight ♪ 所以我今晚就要跳车
[49:18] ♪ I been dreamin’ all week about… ♪ 我一整周都在做梦
[49:19] Aren’t you a tall drink of water? 你可真是秀色可餐
[49:22] What are you doing? 你干什么呢
[49:23] – What? 怎么了
[49:25] – I’m married, darling. 我结婚了 亲爱的
[49:27] – Me, too. 我也一样
[49:28] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[49:30] – Where’s your husband out there? 那你丈夫呢
[49:32] He’s in Sacramento. 他在萨克拉门托
[49:34] Where’s your wife? 你老婆呢
[49:37] My wife is standing right over there staring at you. 我老婆正站在那里盯着你呢
[49:44] – I’ll handle this. – Don’t do that, now. -我来解决 -别 拜托别
[49:46] No, I’m gonna. 我这就去
[49:51] Oh, shit. 该死的
[49:52] Lloyd. 洛伊德
[49:53] Hey, Lloyd! 洛伊德
[49:55] We’re done. 我们该走了
[49:57] – It ain’t midnight yet. 还没到午夜呢
[49:58] – It’s midnight enough. 已经够晚了
[50:01] Fucking bitch! 狗娘养的婊子
[50:12] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[50:16] Fucking hands off me! 给我松手
[50:25] Hey! Hey! Hey! Take it easy. 轻点 别动手
[50:40] Back against that wall. 靠墙去
[50:42] – You know who that is, don’t you? 你们知道那是谁的吧
[50:43] – I know exactly who that is. 我清楚得很
[50:44] You need to stop worrying about her and start worrying about you. 你别担心她了 担心担心你自己
[50:47] – Fucking bouncer put her in a chokehold. 那保镖锁她喉了
[50:49] Okay? All hundred and ten pounds of her. 好吗 直接压她身上了
[50:50] What would you do if that was your fuckin’ wife? 要是那是你老婆 你怎么办
[50:52] Look, I hear you. 我懂你意思
[50:53] But these ain’t the old fucking days. 但这不是以前了
[50:55] The new Sheriff, he doesn’t put up with this shit. 新来的治安官 他不忍这些
[50:56] All right, all right. 行吧
[50:58] You decided to come to town and toss the entire bar I see. 看来你们是准备过来掀了整个酒吧啊
[51:02] You put your hands on my wife then you get the horn. 动我老婆 后果自负
[51:06] The fuckin’ bouncers had her in a choke hold. 那该死的保镖锁她喉
[51:08] – I could charge every one of you with battery. 我可以起诉你们所有人故意伤害
[51:10] – You could. 你是可以
[51:11] You could charge the whole fucking bar if you like. 你要想的话 可以起诉全酒吧的人
[51:26] Okay. 行了
[51:32] You and the rest can go. 你和其他人可以走了
[51:35] But she hit that girl in the head with a bottle. 但她用酒瓶砸了那姑娘
[51:37] – Come on, now. – That is aggravated assault. -拜托 -那是严重故意伤害
[51:39] – Is she even going to fucking press charges? 你都不知道她会不会起诉
[51:41] – You bet your fucking ass I’m pressing charges. 我绝对要起诉
[51:44] You know this going to be a problem for you, right, sheriff? 你知道这对你来说是个大问题吧 治安官
[51:48] – A problem of her own making. 她是自作自受
[51:50] – Hm. It’s your problem now. 现在是你的问题了
[52:01] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[52:04] Anything you say may be used against you in a court of law. 你的任何证词都可能成为呈堂证供
[52:06] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈开什么玩笑
[52:07] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[52:08] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[52:09] one will be provided for you. 法院会给你指派律师
[52:11] Do you understand these rights? 你明白你的权利了吗
[52:12] – You’re pressing charges, you fucking pussy, huh? 你个小婊子还要起诉是吧
[52:14] – I hope you die in there, you bitch. 我希望你死在牢里 婊子
[52:24] – Shit. All right, let’s go. Come on. 操 我们走
[52:46] Next time on Yellowstone… 黄石 下集预告
[52:49] John: I stepped on a few land mines. 我踩到了一些地雷
[52:51] Once you open that Pandora’s Box it does not close. 潘多拉之盒打开了就关不上了
[52:55] – You just sit here and hope she doesn’t file formal charges. 你在这儿等着 祈祷她别正式起诉
[52:59] – And you are going to stop her. 你要阻止她
[53:01] – We do need to talk. A lot of very unhappy people. 我们得聊聊 有很多人不开心
[53:04] – You won’t win. 你赢不了的
[53:05] – We don’t have to win. 我们不用赢
[53:06] We just have to assassinate your father’s reputation. 我们只需要毁了你父亲的名声就行
[53:09] – They will come after you with both barrels, governor. 他们绝对会对你火力全开的 州长
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号