时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Tate: Mama! | 妈 |
[00:15] | – I’d like to bury him at the ranch. | 我想把他葬在农场 |
[00:18] | That way we can always visit him. | 这样我们能多看看他 |
[00:21] | – I’m looking for the end of the airport on my land. | 我要的就是立刻叫停机场项目 |
[00:23] | Cancel the lease! | 那就取消租约 |
[00:25] | Cancelling the lease is how they end up with your ranch. | 取消租约 你的农场就完了 |
[00:28] | Never contradict him again. | 不要再试图违抗他 |
[00:30] | I’m trying to protect him and the ranch. | 我是想保护他 还有农场 |
[00:32] | Today I’m signing an executive order | 今天 我要签署行政命令 |
[00:34] | that ceases all state funding for the Paradise Valley | 停止一切对天堂谷 |
[00:37] | Development Project. | 开发项目的资助 |
[00:39] | Ellis: That’s Jamie Dutton, the Attorney General. | 是杰米·达顿 州检察官 |
[00:41] | – The son doesn’t look up to this fight. | 这儿了看上去不太乐意的样子 |
[00:42] | Think I’m gonna start with him. | 那我就从他入手吧 |
[00:45] | Wolves got into pairs in pasture nine. | 有狼进到放牧地区了 |
[00:47] | We got Ryan and Colby hunting them out. | 瑞安和科尔比正在猎狼 |
[00:48] | – What’d we do? | 我们该怎么办 |
[00:50] | – Why’d you shoot the ones with the collars? | 你们他妈的就非得打有项圈的吗 |
[00:51] | Colby: We gotta get these collars off and keep moving. | 我们得把这些顶圈解下来 继续移动它们 |
[00:54] | Rip: You don’t tell a soul. | 不能告诉别人 |
[00:57] | – That’s my ranch down there. | 那边是我的牧场 |
[00:59] | Whatever you’re spraying it with is killing my cattle. | 你们撒的东西害死了我的牲畜 |
[01:01] | – I’m licensed to spray it. | 我证照都齐全 |
[01:03] | Hello? Hey! | 有人吗 喂 |
[02:06] | Fan out wide from here. | 从这儿开始散开找 |
[03:25] | Wolves. | 狼群 |
[03:27] | Tracks lead west. | 脚印往西边去了 |
[03:28] | Got a cow and calf down over there. | 那边有头母牛 还有小牛犊 |
[03:30] | Picked the calf clean. | 小牛犊都被吃干净了 |
[03:31] | Just ate the stomach out the mama. | 但只吃了母牛的腹部 |
[03:33] | Can’t find the rest of the herd anywhere. | 没有发现剩余的牧群 |
[03:37] | – You see any cattle? | 你有找到牧群吗 |
[03:39] | Not a one. | 完全没有 |
[03:41] | – Maybe it’s dogs if they’re not eating ’em. | 如果不是狼 也有可能是狗 |
[03:43] | Those wild dogs pack up, they can be fierce. | 那些野狗 凶得很 |
[03:47] | – It ain’t dogs… | 不是狗 |
[03:49] | – Don’t know how they got here so quick. | 不知道他们怎么这么快跑到这里来的 |
[03:51] | Just released them in the spring. | 春天才刚放它们出米 |
[03:52] | A hundred miles from here. | 距离这里有一百英里呢 |
[03:54] | I don’t think it’s a wolf. | 我觉得不是狼 |
[04:00] | You ever see dogs this big? | 你见过这么大脚印的狗吗 |
[04:03] | I haven’t. | 我是没见过 |
[04:12] | – Thought they weren’t supposed to leave the park. | 狼不是不能离开公园吗 |
[04:15] | – Well, guess they didn’t bother telling the wolf that. | 看来没跟这些狼说 |
[04:21] | If they did… | 就算说了 |
[04:24] | he ain’t listening. | 他也没听 |
[04:35] | The wolves you released ain’t even the ones | 你放出去的那些狼 |
[04:37] | that used to be here. | 都不是这里的土狼 |
[04:39] | You brought them in from fucking Canada. | 都是你从加拿大带过来的 |
[04:43] | Genetically speaking they are the same species. | 从基因上来说 它们是属于同一物种的 |
[04:46] | And we sought out wolves from regions | 而且我们是从牧群 |
[04:49] | with no livestock depredation. | 未受狼的侵袭的地区挑选的 |
[04:50] | – You know why? | 你知道为什么吗 |
[04:52] | Because there ain’t no livestock in the forests of Alberta. | 因为阿尔伯塔那儿的森林里本来就没有牧群 |
[04:55] | But, by God, there’s depredation now. | 但现在我们的牧群被侵袭了 |
[04:59] | BEASLEY: We do not have a single confirmed | 我们目前还没有确认 |
[05:02] | livestock kill by wolves. | 真的有牲口被狼所害 |
[05:12] | – So…What did I miss? | 我错过什么了 |
[05:15] | – It’s…It’s not even possible for the wolves | 这么短的时间 |
[05:17] | to have been dispersed to regions with livestock | 狼都没有可能 |
[05:19] | within this time frame. | 跑去有牲口的地方 |
[05:21] | Oh, it’s possible. | 那显然是有可能的 |
[05:24] | This is just irrational panic over the big bad wolf | 根本就没有大灰狼害牲口的事情 |
[05:27] | when there is no such thing. | 他们莫名其妙就慌了 |
[05:28] | The big bad wolf is a fairy tale. | 大灰狼是童话故事 |
[05:30] | Well, Keith… | 基斯 |
[05:33] | It looks like the fairy tale is coming true. | 现在是童话故事成真了 |
[05:46] | Well, that was fun. | 真有意思 |
[05:51] | Help yourselves. | 各位自便 |
[05:54] | – Their fear is not fact based. | 他们的恐惧毫无事实依据 |
[05:56] | It’s based on rumors and media-fueled hysteria. | 都是传言和媒体助长的大惊小怪 |
[05:58] | We investigated dozens of claims | 我们调查了好多起投诉 |
[06:01] | and do not have a single verified wolf kill. | 但都不能确定是狼干的 |
[06:02] | – I can show you five right now. | 我现在手里就有五起 |
[06:06] | Five? | 五起 |
[06:07] | – Mm-hmm. – Where? | -是啊 -在哪儿 |
[06:09] | My ranch. | 我的农场 |
[06:10] | Do you have any proof? | 你有证据吗 |
[06:12] | My word is my proof. | 我的话就是证据 |
[06:13] | – John, I mean no disrespect, | 约翰 我不是不尊重你 |
[06:14] | but you are not a wildlife biologist. | 但你也不是野生生物学家 |
[06:18] | Name another predator in this region that has paw prints | 你说说看这里还有什么物种 |
[06:21] | the size of my hands, that brings down its prey | 脚印跟我的手一样大 并且是通过撕咬猎物的跗关节 |
[06:24] | by biting the hocks and consumes the organs first. | 来让猎物倒下 并且先食用猎物身体器官的 |
[06:27] | You can’t because there isn’t one. | 你说不出来 因为根本就不存在 |
[06:31] | But remember this: ranchers’ support is the reason why | 但请你记住 唯一让你将它们重新引入这里的 |
[06:34] | you were allowed to reintroduce them in the first place. | 就是农场主们的支持 |
[06:37] | But if you can’t protect us like you promised, | 但如果你不能像你所保证的那样保护我们 |
[06:41] | then they will be forced to take matters in their own hands. | 那他们就只能被迫自己解决问题了 |
[06:44] | They’ll have no choice. | 他们别无选择 |
[06:45] | Killing an endangered species is a felony, John. | 杀害濒危物种是重罪 约翰 |
[06:48] | I’d remind the ranchers of that. | 要是我 就会提醒一下那些农场主 |
[06:50] | – You don’t know me well enough to call me John. | 你跟我没那么熟 别叫我约翰 |
[06:53] | It’s Commissioner Dutton. | 是畜牧专员达顿 |
[06:56] | But if Fish and Wildlife officers | 不过要是鱼类及野生动物管理局的人 |
[06:58] | aren’t on my front porch by Friday with a checkbook, well… | 周五之前没带着支票本来我家 |
[07:05] | you’re gonna get to know me real well. | 那你就有机会好好了解我一下了 |
[08:52] | Morning. | 早 |
[08:53] | You’re up early. | 你起得好早 |
[08:55] | Yeah, I gotta go to Salt Lake. | 对 我得去盐湖城 |
[08:58] | Mm. What’s in Salt Lake? | 盐湖城怎么了 |
[09:00] | – Loose ends, baby. | 有事要办 宝贝 |
[09:04] | Loose ends. | 有事 |
[09:08] | I’ll be back late. | 我得晚回来了 |
[09:31] | You’re up early. | 你起得好早 |
[09:36] | Shrewd observers, the men in my family. | 我们家的男人真是都目光敏锐 |
[09:39] | Yes. I am up early. | 对 我是起早了 |
[09:41] | – Why are you up so early, honey? | 你怎么这么早起来 宝贝 |
[09:45] | Keeping my promise to you. | 遵守我对你的承诺 |
[09:49] | Why are you up so early? | 你又为什么这么早起来 |
[09:51] | Reflecting. | 思考 |
[09:53] | I can’t… | 我不能 |
[09:57] | I can’t reflect at the end of the day. | 我晚上思考不了 |
[10:00] | Evenings are for forgetting. | 晚上是用于遗忘的 |
[10:02] | But in the morning I can remember… | 但早上我会记起来 |
[10:07] | Remember what? | 记起来什么 |
[10:10] | – There’s some memories | 有些回忆 |
[10:11] | fathers shouldn’t share with their children. | 是作为父亲不应该告诉孩子的 |
[10:13] | – I think we’re way past that, don’t you, Dad? | 我们早就过了这种阶段了 不是吗 爸 |
[10:15] | I’ve think I’ve told you about everything. | 我把一切都告诉你了吧 |
[10:18] | Hell, I told you about my first threesome. | 我第一次三人行都告诉你了 |
[10:20] | Your what? | 你什么 |
[10:24] | Didn’t I? I thought I… Never mind. | 我没说过吗 我还以为我 没事了 |
[10:29] | Do you want some more coffee? | 你要再来点咖啡吗 |
[10:31] | God damn, Beth. | 该死的 贝丝 |
[10:32] | Well, I’m not the one sitting on a porch | 又不是我坐在门廊上 |
[10:35] | thinking about things that I can’t tell my kids. | 想那些不能告诉我小孩的事情 |
[10:38] | – I was thinking about your mother. | 我在想你妈妈 |
[10:45] | – What about her? | 她怎么了 |
[10:48] | – She was a magnificent woman. | 她是位很伟大的女性 |
[10:51] | I wish she could have lived long enough | 我希望她能活得长一点 |
[10:53] | for you to recognize that. To know it. | 让你也知道她的伟大 |
[10:56] | To know how much she loved you. | 知道她有多爱你 |
[11:02] | – That’s not what you were thinking. | 你刚才不是在想这个 |
[11:05] | – It’s what I’m thinking about now. | 我现在在想这个 |
[11:15] | – I’m late. | 我要迟到了 |
[11:22] | You know, Dad, you can love a memory all you want. | 爸 你可以尽管沉溺于回忆 |
[11:25] | But it can’t love you back. | 但回忆并不能回应你的爱 |
[11:28] | Find someone that you can love | 趁着你还年轻 |
[11:30] | while you’re still young enough to do it. | 找个你可以爱的人 |
[11:33] | You know, her memory’s not going anywhere. | 她的回忆并不会就此消失 |
[12:13] | God damn it. | 该死的 |
[12:34] | – Teeter, please. | 迪特 拜托 |
[12:37] | Oh, for fuck’s sake. | 我操啊 |
[12:39] | Baby likes ’em smooth. | 光滑点好 |
[12:40] | Well, then go shave over with baby. | 那你换个地方光滑去 |
[12:42] | – It ain’t your fucking sink. | 我又没碍着你 |
[12:45] | Hey, it’s your big day. | 今天是你的大日子 |
[12:47] | How old are you now, Lloyd? | 你多大了来着 洛伊德 |
[12:49] | – Is this the big seven-oh? | 是七十大寿了吗 |
[12:50] | – Big seven-oh?! | 七十大寿 |
[12:52] | Does this look like the face of a 70-year-old man? | 我看上去像是70了吗 |
[12:54] | To me, yes. | 我看着像 |
[12:56] | Well, here is a mirror. | 镜子就在这儿 |
[12:57] | – Don’t listen to a word the assholes are saying. | 别听这些混蛋鬼扯 |
[12:59] | You just keep doing them pushups every day | 你坚持每天做俯卧撑 |
[13:02] | and yous is gonna live to be a hundred. | 肯定能活到100 |
[13:04] | I agree with Teeter, he does look about a hundred. | 我觉得迪特说得对 他看上去确实一百岁了 |
[13:06] | – That ain’t what I fucking said! | 我才不是这个意思 |
[13:08] | How long does it take y’all to brush your fucking teeth? | 你们刷个牙要磨蹭多久啊 |
[13:12] | – Do you need a towel? | 你要毛巾吗 |
[13:13] | – I need some fucking privacy. | 我需要一些隐私 |
[13:15] | Don’t be ashamed of what God gave you. | 别为上帝的恩赐感到羞耻 |
[13:17] | Yeah, there’s no little people in the world, | 是啊 这世界上没有小人物 |
[13:19] | just little penises. | 只有小鸡巴 |
[13:20] | I’m going to give you two because | 我会给你两个 |
[13:22] | we’re out of the big ones. | 因为大的没了 |
[13:23] | – Will you sumbitches just give me some time in here by myself? | 你们能不能给我点独处时间 |
[13:28] | Well, well, well. Look who’s back in town. | 看看谁回来了 |
[13:31] | Lia, congrats on the win in Redding. | 恭喜你在雷丁的大胜 |
[13:33] | Thanks, Amigo. | 谢了 朋友 |
[13:34] | Happy birthday, Lloyd. | 生日快乐 洛伊德 |
[13:36] | Hope you have a good one. | 希望今天开心 |
[13:37] | – If my day ends like yours began | 要是我今晚能像你今早 |
[13:39] | it’ll be good enough for me. | 这么开心 我就满足了 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:44] | Having barrel racer for breakfast, I see. | 一大早的就挺激烈啊 |
[13:51] | Happy birthday, brother. | 生日快乐 兄弟 |
[13:53] | – Thanks, Pard. | 谢了 |
[13:56] | – Is he 70? – 58, come on. | -他今年70了吗 -拜托 才58 |
[13:58] | – 58? – You have cancer or something. | -58 -你是得癌症了吗 |
[14:01] | – Must be terminal. – Accelerated aging. | -得是晚期了吧 -加速衰老 |
[14:03] | I saw something about that on TV. | 我在电视上看到过 |
[14:05] | Gator’ll make whatever you want for supper. | 晚餐你想吃什么都可以 |
[14:07] | – Steaks. – Steaks it is. | -牛排 -那就牛排 |
[14:09] | We’re prowling pairs, let’s go. | 准备干活去了 我们走 |
[14:27] | – I think he likes me. | 我觉得他挺喜欢我的 |
[14:30] | Of course he likes you. You’re feeding him. | 他当然喜欢你 是你在喂他 |
[14:33] | He thinks you’re his mama. | 他觉得你是他妈 |
[14:37] | – What about when he gets older? | 那他长大之后呢 |
[14:39] | Gonna ship him out with the rest? | 要跟剩下的一起送出去吗 |
[14:41] | No, we’ll use him to practice roping. | 不 我们会用他来练套索抓捕 |
[14:44] | Or babysit next year’s bottle calves. | 或者看管下一年的小牛犊 |
[14:47] | Right. | 好 |
[14:49] | Orphans don’t get shipped off around here, Carter, | 我们这儿不送走孤儿的 卡特 |
[14:52] | in case you haven’t noticed. | 如果你还没意识到的话 |
[14:55] | Now, when you’re done playing mama, | 等你当够妈 |
[14:57] | saddle something you think you can ride, all right? | 给你觉得自己能骑的马上个鞍好吗 |
[14:59] | – I’m going out today? | 我今天得出去吗 |
[15:02] | – If I’m gonna make a cowboy out of you, | 要是想把你培养成牛仔 |
[15:03] | you’re going out every day. | 你每天都得出去 |
[15:29] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[15:32] | Can I help you? | 有什么可以帮到你们的吗 |
[15:34] | Fished a radio collar out of the Yellowstone River. | 我们从黄石河里捞出了一个定位项圈 |
[15:37] | GPS shows the animal was on a portion of your ranch | 定位记录显示那只动物在你们农场上 |
[15:41] | for roughly three days | 待了大概3天 |
[15:42] | before returning to the park and then | 然后回到了公园里 |
[15:44] | ending up in the river somehow. | 最后不知道怎么的就进河里了 |
[15:45] | – That a fact? What kind of animal was the collar on? | 真的吗 那是什么动物 |
[15:48] | A wolf. | 一头狼 |
[15:49] | Seen any wolves around lately? | 最近你们有见过狼吗 |
[15:51] | – I mean, they’re around but we don’t see them very often. | 我知道附近有狼 但不经常看见他们 |
[15:55] | – You calving? | 你们在产小牛犊吗 |
[15:56] | Yeah, we, uh…we finished last month. | 对 上个月结束的 |
[15:59] | No wolves around though. | 不过附近没有狼 |
[16:01] | No, we keep the pairs pretty close this time of year. | 不 这个时节我们不会把牧群放远的 |
[16:03] | You don’t mind if we head out from here, | 你不介意我们从这儿出发 |
[16:05] | follow these wolves’ path? | 跟着狼的定位走吧 |
[16:07] | – Where’d it go into the river? | 它是在哪里进了河的 |
[16:09] | – Good question. – We haven’t found the wolves. | -好问题 -我们还没找到狼 |
[16:12] | – Just the collar. – Strapped to a log. | -只找到了项圈 -绑在木头上的 |
[16:16] | Sounds like poachers. | 感觉是有人偷猎 |
[16:17] | – Sure does. Care to ride with us? | 当然了 跟我们一起去吗 |
[16:20] | – Nah, I got work to do. | 不了 我还有活要干 |
[16:22] | But just leave the gates the way you found ’em. | 但记得把门都关好 |
[16:25] | – That sounded like a question, but it isn’t. | 我们不是在问你 |
[16:29] | We have an extra horse. | 我们多一匹马 |
[16:31] | Nah, I got my own horse. | 不用了 我自己有 |
[16:33] | Just give me a minute. | 等我一下 |
[16:41] | Thomas: So you want to rest him here? | 所以你想把他埋在这里吗 |
[16:45] | This is a rental. | 这里是租的房子 |
[16:48] | So, the ranch. | 那就是埋农场上 |
[16:50] | – He will need a four-legged to take him on the journey. | 他需要一只四足动物带他上路 |
[16:54] | A horse. | 一匹马 |
[16:55] | – The journey? | 上路 |
[16:58] | – Your son’s spirit needs a horse spirit | 你儿子的灵魂需要一匹马的灵魂 |
[17:00] | to carry him to the other side. | 才能把他送走 |
[17:04] | – You want me to kill a horse? | 你要我杀一匹马吗 |
[17:06] | – Won’t have to. | 不必 |
[17:10] | God will have his horse ready when your son’s ready. | 等你儿子准备好 上帝会提供马匹的 |
[17:19] | You know, death is a private thing. | 死亡是很私人的事情 |
[17:22] | It’s perhaps the one thing we do alone. | 可能也是我们唯一独立完成的事情 |
[17:26] | No matter how many are around us, we do it alone. | 不管身边有多少人 人都是独自死去的 |
[17:31] | This ceremony is a private thing, too. | 葬礼也一样 |
[17:34] | It’s not for your father or your brother and sister. | 不是为了你父亲 你的兄弟姐妹 |
[17:39] | It’s not even for you. | 也不是为了你 |
[17:42] | And it’s not for grieving. | 也不是为了哀悼 |
[17:45] | It’s for sending that boy off the right way. | 而是为了好好地送他上路 |
[17:50] | There’s plenty of time for grieving later. | 之后还有很多时间可以哀悼 |
[17:55] | – Tomorrow is the fourth day. | 明天是第四天了 |
[17:59] | Ceremony should be tomorrow. | 葬礼应该在明天 |
[18:09] | – I’m gonna get some breakfast. | 我去吃点早饭 |
[18:24] | Kayce: I need to ask a favor. | 我有件事要求你们帮忙 |
[18:28] | Thomas: Okay. | 好 |
[18:30] | – It’s not really a favor, it’s um… | 也不算是求你们帮忙 是 |
[18:36] | Look, I don’t do this for me. | 听着 我干这个不是为了我自己 |
[18:40] | I do it for my father, and every time I do this job, | 是为了我父亲 而且我每次去工作 |
[18:43] | something bad happens… | 就会出问题 |
[18:45] | To her. To me, to my son. | 对她 对我 对我儿子 |
[18:49] | My vision told me I’d have to choose, so I’m choosing. | 我的愿景告诉我 我得做出选择 所以我做了 |
[18:54] | And I don’t choose this. | 并且我选的不是这个 |
[18:57] | You did a lot of good with that badge. | 你做这份工作 产生了很多好的影响 |
[19:02] | – It’s not my path. | 这不是我的人生 |
[19:07] | I choose them. | 我选择我的家人 |
[19:09] | They are my path. | 他们才是我的人生 |
[19:12] | – It’s a good choice. | 选得好 |
[19:14] | What’s the favor? | 要我们帮什么 |
[19:18] | – I need a job. | 我需要份工作 |
[19:24] | I don’t know how to apply your skill set on the rez, Kayce. | 我不知道你的能力要怎么能用在保护区 凯西 |
[19:28] | I mean, tribal police are native for a reason. | 部落警察只能是原住民 是有原因的 |
[19:31] | If I call BIA on your behalf, | 要是我为了你去联系印第安人事务局 |
[19:34] | then you’re not policing for my people, | 那你就不是在为我们工作 |
[19:36] | you’re policing my people. | 而是在管我们了 |
[19:39] | I’d rather you keep the job you’ve got. | 我更希望你继续做现在的工作 |
[19:42] | Your brother could appoint you an investigator | 你哥哥可以让你 |
[19:46] | for the Montana Department of Justice in this region. | 当蒙大拿司法部在这片区域的调查员 |
[19:50] | We haven’t had a State Investigator here in decades. | 我们这儿好几十年没有过州调查员了 |
[19:55] | – If your vision told you to choose a different path, | 如果你的愿景让你选择不同的路 |
[20:00] | then the right opportunity is on the new one. | 那正确的机会就是在新的选择上 |
[20:44] | Mo: You gotta let her do it. | 你得让她发泄出来 |
[20:47] | Gotta let her do it. | 让她发泄出来 |
[20:49] | It’s our way. | 这是我们的方式 |
[20:52] | Let her grieve. | 让她哀悼 |
[21:00] | No! | 不 |
[21:17] | You got served. | 这是你的传票 |
[21:18] | Of course I did. | 当然了 |
[21:20] | – The attorneys are in your office. | 律师在你的办公室里 |
[21:22] | – What attorneys? – The ones suing the state. | -什么律师 -要告州政府的那些 |
[21:27] | – You do realize we have a waiting area, right over there? | 你知道我们这儿有等候区的吧 就在那里 |
[21:29] | – I didn’t think you’d want every State Assemblyman | 我不觉得你会希望所有州议员 |
[21:31] | walking by them on their way to the Assembly. | 在去议会的路上都见他们一次 |
[21:41] | – No, no. Don’t get up. | 不用起来了 |
[21:43] | – I think we’re past the point of pleasantries, Jamie. | 我们可以把客套话省了 杰米 |
[21:46] | – If you had a shred of confidence in your suit | 要是你们对自己的诉讼有信心 |
[21:48] | you wouldn’t be sitting in my office the day you filed it. | 就不会刚起诉就跑来我办公室了 |
[21:52] | – Would you bring me some coffee? | 能给我送点咖啡进来吗 |
[21:53] | No, just one cup. | 不 一杯就行了 |
[22:03] | Yeah. I love what you’ve done here. | 我可爱死你们的工作了 |
[22:06] | Strong wording. | 用词犀利 |
[22:08] | Demanding the judge uphold the lease with prejudice? | 要求法官做出终裁 要求州政府履行合同吗 |
[22:13] | So now we’re just making up judicial authorities? | 你们就这么编司法机关啊 |
[22:19] | Here’s the reality of your situation: | 你们的现状是这样的 |
[22:21] | the State granted conditional approval based on | 州政府根据环保局的环境报告 |
[22:23] | a satisfactory environmental report approved by the EPA, | 给予了有条件的批准 |
[22:26] | which it wasn’t. | 但这份报告并不合格 |
[22:28] | – The EPA can’t approve a study that isn’t complete. | 环保局没办法通过未完成的报告 |
[22:30] | We haven’t finished building the thing they need to study. | 他们研究的对象我们都没建完呢 |
[22:33] | – Park Service approval, which was denied. | 公园服务中心的批准 也被驳回了 |
[22:35] | No, the only thing the park rejected was aircraft | 不 公园唯一拒绝的 |
[22:37] | below 2000 feet over land under their jurisdiction. | 是他们辖区内高度2000英尺以下的飞行器 |
[22:39] | None of this matters, Ellis. | 这都不重要 艾利斯 |
[22:40] | Your zoning request was denied. | 你们的区域划分申请被拒绝了 |
[22:42] | The county will not alter its regulations | 县里是不会改变 |
[22:45] | with regards to multi-family homes outside city limits. | 城市范围以外多户住宅的相关规定的 |
[22:48] | – The plan was to incorporate. | 我们的计划是要合并的 |
[22:51] | Well, it looks like you put the cart | 那看来你们是 |
[22:53] | in front of the horse, counselor. | 本末倒置了 律师 |
[22:59] | You promised. | 你保证过的 |
[23:02] | You fucking promised, and you took millions in lease payments. | 你他妈保证过的 而且你拿走了好几百万的租金 |
[23:05] | You have no case, and you know it. | 你们无法起诉 你也知道 |
[23:16] | I believe the legal term for that is battery, by the way. | 顺带一提 我觉得你这种行为的法律用语是故意伤害 |
[23:18] | – It was an accident. | 那是一个意外 |
[23:20] | Are you alright? | 你没事吧 |
[23:22] | – I’m fine. – I’m terribly sorry. | -我没事 -我真的很抱歉 |
[23:23] | – We won’t be pressing charges. | 我们是不会起诉的 |
[23:31] | – I’ll go get you another cup and we can go try this again. | 我去给你再拿一杯 然后再来 |
[23:34] | – Thank you, I’ll just get one in a minute. | 谢了 我等下自己去 |
[23:41] | I think the meeting is over. | 我觉得会面应该已经结束了 |
[23:45] | – You’re better than I expected. | 你比我想的要强 |
[23:48] | I suppose I made the same mistake coming out here, | 可能我犯了同样的错 |
[23:51] | the middle of nowhere, | 跑到这鸟不拉屎的地方 |
[23:53] | expecting to find attorneys without sophistication. | 指望着碰到胸无城府的律师 |
[23:58] | But you’re pretty good. | 但你挺厉害的 |
[24:03] | The suit… It is what it is. | 你这套衣服 事情就是这样 |
[24:06] | We have no choice but to fight. | 我们别无选择 只能反抗 |
[24:07] | Careers will end over this | 如果我们不表现出愤怒 |
[24:09] | if we don’t present a measure of outrage. | 工作就要没了 |
[24:13] | And we are outraged. | 我们也确实很愤怒 |
[24:15] | We’ve invested hundreds of millions of dollars, | 我们给这个项目投了几百万 |
[24:17] | with another billion committed in money that we don’t get back | 还准备了十亿 都拿不回来了 |
[24:19] | all based on promises made by the Governor. | 因为有州长的承诺 |
[24:22] | There’s a new Governor now | 现在州长换人了 |
[24:23] | and he didn’t make those promises. | 他没跟你们保证过什么 |
[24:28] | – You think it’s a mistake. | 你觉得那是个错误 |
[24:30] | Of course you do, though, | 你当然会这么想 |
[24:32] | because you’re smart, you know what’s going to happen: | 因为你很聪明 你知道事情会怎么样 |
[24:33] | Every development, every Costco, every department store, | 所有开发项目 所有大型商超 所有百货商店 |
[24:37] | every business under construction | 所有建设中的或者计划 |
[24:39] | or planning construction will have to cease operations | 要建设的商业 都会停止运作 |
[24:42] | until every single permit is approved, | 等到所有许可都通过 |
[24:44] | every I is dotted. | 一切尘埃落定 |
[24:46] | Business doesn’t work like that. | 生意不是这么做的 |
[24:48] | Business moves faster than government, | 生意比政府行动快 |
[24:50] | and when it has to wait, | 等待的代价 |
[24:52] | it’s just too expensive. | 太高了 |
[24:55] | Not to mention the billions a year in tax revenue | 更不用说你刚刚抛弃的 |
[24:57] | you just hurled out the window. | 每年数十亿的税收 |
[25:03] | I understand that Washington is issuing a moratorium | 我知道华盛顿那边马上要禁止 |
[25:06] | on harvesting timber on public lands. | 在公共土地上收割木材的行为 |
[25:08] | They’ve issued the same on oil and gas leases. | 石油和天然气开采也一样 |
[25:14] | Hm. Montana doesn’t charge a sales tax. | 蒙大拿州也不收销售税 |
[25:19] | How the fuck is this state gonna make any money? | 那州政府要怎么赚钱呢 |
[25:26] | I’m not here for the lawsuit. | 我不是为了诉讼来的 |
[25:28] | He filed the lawsuit, it’s his fight. | 起诉的人是他 这是他的战争 |
[25:31] | I’m here to find a soft landing. | 我是来找妥协之策的 |
[25:33] | For the both of us. | 为了我们双方 |
[25:35] | But you don’t find those in a courtroom. | 但法庭上是找不到妥协之策的 |
[25:38] | But you do find those over dinner. | 但晚餐会上可以 |
[25:40] | How busy are you tomorrow night? | 你明晚有空吗 |
[25:45] | Have you heard of the Deerfield Club? | 你听说过迪尔菲尔德俱乐部吗 |
[25:51] | – It’s good. | 那里挺不错的 |
[25:53] | Seven? | 七点 |
[26:13] | – Went well? – I think so. | -顺利吗 -应该吧 |
[26:20] | Good job, by the way. | 顺带一提 演得不错 |
[26:23] | You play outraged very well. | 你的愤怒很真实 |
[26:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:03] | – What’cha doin’? | 你们干什么呢 |
[27:08] | – Oh, trying to convince myself to be… | 正在试图说服我自己 |
[27:13] | good at a job I don’t want. | 我是擅长这份我不想要的工作的 |
[27:15] | Telling myself to stop being so god damn selfish | 告诉我自己不要这么自私了 |
[27:19] | and trust that what’s good for Montana is good for our family. | 要相信什么是对蒙大拿还有我们家好的 |
[27:25] | – I guess that depends on which Montana you’re talking about. | 可能这取决于你说的是哪个蒙大拿 |
[27:29] | And which family. | 还有哪个家 |
[27:32] | You’ve gotten wise, son. | 你变聪明了 儿子 |
[27:34] | Paid a hell of a price for it. | 不过代价有点高 |
[27:38] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[27:42] | How’s Monica? | 莫妮卡怎么样了 |
[27:46] | Ask me something else. | 问点别的吧 |
[27:48] | Okay. How’s Tate? | 好 那塔特怎么样了 |
[27:52] | Well, Dad…He’s getting pretty wise too. | 爸 他现在也聪明起来了 |
[27:56] | Monica wants to have a funeral. | 莫妮卡想办葬礼 |
[28:02] | Wasn’t alive long but he was alive. | 他没活多久 但他活过 |
[28:06] | Doesn’t want to bury him with a bunch of strangers. | 不想把他和陌生人埋在一起 |
[28:08] | She wants him here. | 她希望他能葬在这里 |
[28:10] | Where she can visit. | 她能去看看他 |
[28:12] | If you’ll allow it. | 如果你允许的话 |
[28:15] | Of course I’ll allow it. | 我当然允许了 |
[28:22] | She wants a traditional service. | 她想要办传统葬礼 |
[28:25] | Not sure you can be there. | 不知道你能不能到场 |
[28:28] | Not sure I can be there either. | 我也不知道我能不能到场 |
[28:30] | – Whatever she wants, you give it, son. | 她要什么都给她 儿子 |
[28:36] | – You mean that? | 你认真的吗 |
[28:38] | – Of course I mean it. | 当然了 |
[28:44] | Well then… | 那就 |
[28:49] | That’s what I’m gonna do. | 就这么办 |
[28:52] | I can’t serve both. | 我没办法兼顾 |
[28:56] | I choose her and I choose my son. | 我选择了她和儿子 |
[29:03] | – The state needs you, Kayce. | 这个州需要你 凯西 |
[29:06] | She needs me more. | 她更需要我 |
[29:10] | They both do. | 他们都是 |
[29:14] | – Okay. Let’s go pick a spot. | 好 那就去挑个地方 |
[29:39] | Mo: Wonder who John Dutton will appoint to replace him? | 不知道约翰·达顿会选谁来替他 |
[29:42] | Was pretty handy having a Livestock Commissioner | 有个畜牧专员站在我们这边 |
[29:44] | who was on our side. | 做事方便 |
[29:45] | – He hasn’t reached out. | 他还没联系 |
[29:48] | Not called to schedule a visit. | 还没安排来访 |
[29:51] | Nothing. | 毫无动静 |
[29:52] | – I think he achieved his four-year agenda | 我觉得他关停机场项目之后 |
[29:54] | when he killed the airport project. | 就完成了他这四年的任务了 |
[29:56] | Well, then he should resign. | 那他就应该辞职 |
[29:58] | The state needs a leader. | 我们州需要领导人 |
[30:04] | Chairman. | 主席 |
[30:11] | His is the old way, | 他的做法是陈旧的 |
[30:13] | the “hang around the fort and see what they give us” way. | 就是按兵不动 看看对方怎么办 |
[30:17] | He promised land you don’t have, | 他承诺会给土地 但没有给 |
[30:19] | jobs you can’t get | 承诺会有工作 也没有兑现 |
[30:20] | and a future that hasn’t come true. | 他承诺的未来 都没有实现 |
[30:24] | Rather than bringing jobs to the Reservation, | 他没有给保护区创造工作机会 |
[30:26] | he sought jobs off the reservation. | 他是剥夺了这里的工作机会 |
[30:30] | Sought land off the Reservation, | 剥夺了这里的土地 |
[30:34] | Who’s gonna make a living from a casino | 谁能在离家一百英里的赌场 |
[30:36] | a hundred miles from your homes? | 赚钱养家糊口呢 |
[30:39] | Not you. | 你们肯定不行 |
[30:40] | The only one who will make money with Rainwater | 跟着雷恩沃特 唯一获利的 |
[30:45] | is white people… | 是白人 |
[30:48] | And Rainwater himself. | 还有雷恩沃特他自己 |
[30:55] | – I’ll drive around back. | 我绕到后面去 |
[30:57] | Crowd: We want jobs, we want jobs. | 我们要工作 我们要工作 |
[31:10] | Quiet today. | 今天好安静 |
[31:12] | Business tends to be slow | 门口有抗议 |
[31:14] | when there’s a protest at the front door. | 生意肯定冷清 |
[31:17] | You know he campaigns about jobs and income while he blocks | 他说他会带来工作机会和收入 |
[31:19] | the doors that lead to the jobs and income. | 结果他拦着创造工作机会和收入的大门 |
[31:22] | I can think of no better description | 还有什么比这种人 |
[31:23] | of a politician than that. | 更符合政治家的定义呢 |
[31:26] | He doesn’t have a permit to speak in front of the casino. | 他没有在赌场门口讲话的许可 |
[31:29] | We can remove him. | 我们可以把他赶走 |
[31:30] | You mean we can martyr him? | 你是说让他变成烈士吗 |
[31:47] | Club soda. | 苏打水 |
[31:50] | But you go on and make sure. | 你自己确认也行 |
[31:51] | Make sure I’m breaking the law by drinking the poison | 看看我有没有违法饮用 |
[31:56] | you’re free to sell to anyone who isn’t Indian. | 你们可以卖给所有非印第安人的毒药 |
[31:59] | Like all the other freedoms they have that we don’t: | 就跟所有他们拥有而我们没有的自由一样 |
[32:05] | free to open a business on their land, | 在自己的土地上做生意的自由 |
[32:08] | free to choose their doctors, their banks. | 选择自己的医生 自己的银行的自由 |
[32:11] | Free to live as free men. | 活成自由人的自由 |
[32:16] | But you keep enforcing the slave rules, Thomas. | 但你一直在强制执行奴隶制的规矩 托马斯 |
[32:22] | I’m going to teach you the master rules. | 我会好好教教你规矩 |
[32:27] | And that lesson will not be pleasant. | 这一课 绝对不会让你好过 |
[32:31] | – Is that what you’re doing, Angela? | 是吗 安吉拉 |
[32:33] | You’re teaching me? | 你要教我 |
[32:37] | No, Tom. I’m removing you. | 不 汤姆 我要开除你 |
[32:56] | Why would you plow this? | 你为什么要耕这里 |
[32:58] | – To plant hay. | 要种干草 |
[32:59] | You don’t need to plant hay out here. | 这里有什么必要种干草 |
[33:01] | The best hay grass in the world grows wild in these valleys. | 这些河谷里的干草是全世界最好的 |
[33:03] | Well, we use an alfalfa mix with our horses, | 我们养马用的是苜蓿和甘草混合物 |
[33:06] | so we gotta replant it every five years. | 所以每五年都得重新种 |
[33:08] | – They held up here during the day. | 他们白天守在这里 |
[33:10] | Then gathered here at night… | 然后晚上聚集在这里 |
[33:11] | behavior consistent with feeding. | 行为模式和进食一致 |
[33:13] | – I don’t see much to eat around here. | 这儿看上去可没什么能吃的 |
[33:20] | Right here. | 就是这里 |
[33:25] | – If you say so. | 你说是就是吧 |
[33:27] | – The computer says so. | 电脑是这么说的 |
[33:28] | Well, then it must be true. | 那肯定就是真的了 |
[33:29] | – They went off that way. | 他们往那边去了 |
[33:31] | Over the mountain to the river. | 翻过山去了河边 |
[33:33] | We’re going to follow their path. | 我们要跟着他们的足迹走 |
[33:34] | Well, be my guest. This is as far as I go. | 你们请便 我只能走到这里了 |
[33:37] | I hope you two are pretty handy before you get to that mountain. | 希望你们俩能力足够好 |
[33:41] | It’s killed some damn good cowboys | 很多好牛仔都死在那里 |
[33:43] | and you ain’t good cowboys. | 你们还不够好 |
[33:45] | Best of luck. | 祝你们好运 |
[33:46] | – Which side of the mountain is the river on? | 河在山的哪边 |
[33:47] | – That’d be the wrong side for you. | 肯定不是你们那边 |
[33:51] | We could fly it in a chopper. | 我们可以坐直升机过去 |
[33:52] | Now you’re thinking. | 这样才对 |
[33:55] | Yeah, I don’t want to mess with that. | 我可不想随便冒险 |
[33:56] | Let’s take the chopper. | 咱们坐直升机去 |
[33:58] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[34:35] | Mountain air suits you, Beth. | 山里的空气很适合你 贝丝 |
[34:38] | This isn’t mountain air, Rob. | 这不是山里的空气 罗伯 |
[34:41] | This is city air. | 是城市里的空气 |
[34:42] | The mountain air’s about seven hours north. | 要呼吸山里的空气还得往北开七个小时 |
[34:44] | There’s coffee and pastries, | 这儿有咖啡和餐点 |
[34:46] | though you guys have a Keto look about you. | 但怎么看你们都是在戒碳水 |
[34:50] | – We ate on the plane, thank you. | 我们在飞机上吃过了 谢谢你 |
[34:53] | Typically when things seem too good to be true, | 当一切看起来好得不太真实的时候 |
[34:57] | I reject the proposition altogether. | 我会选择全盘拒绝 |
[35:00] | – Well, thank you for the latitude. | 谢谢你提前告诉我 |
[35:02] | You have the controlling interest in Schwartz and Meyer. | 你是施瓦茨与迈耶公司的大股东 |
[35:04] | – Yes. – You are offering it for sale. | -对 -你要卖掉它 |
[35:06] | Correct. | 对 |
[35:07] | And all you want is to carve out the real estate funds? | 但你只想分割到房地产基金吗 |
[35:10] | – Just the real estate. | 就房地产 |
[35:11] | You will continue managing the real estate funds. | 你们会继续负责管理房地产基金 |
[35:15] | It’s a little over 28,000 acres. | 大概28000多亩 |
[35:17] | – That’s what I mean, Beth. It’s too good to be true. | 我就是这个意思 好得不太真实 |
[35:20] | Schwartz and Meyer manages 2.3 billion | 施瓦茨与迈耶公司管理着23亿的资产 |
[35:22] | with an average return of 22 percent. | 平均回报率在22% |
[35:24] | That’s a net of 480 million. | 也就是4.8亿 |
[35:27] | Per year, and you’re giving it away. | 每年 你却要拱手送人 |
[35:29] | Well, I’m keeping three hundred million dollars’ | 我还会保留价值3亿的 |
[35:32] | worth of real estate. | 房地产 |
[35:33] | I’d hardly call that giving it away. | 这应该算不上拱手送人吧 |
[35:35] | – That land will nose dive now that M.E.’s airport | 现在那机场项目关停了 |
[35:38] | has been shut down. | 那片土地会暴跌的 |
[35:39] | Well, that’s my problem. | 那是我要操心的问题 |
[35:43] | There is a rattlesnake somewhere in this deal, Beth. | 你这生意肯定有危险 贝丝 |
[35:48] | Care to point it out? | 愿意说说吗 |
[35:52] | Can we have some privacy? | 能让我们单独聊聊吗 |
[35:55] | Give us a minute? | 给我们点时间好吗 |
[36:18] | – Care for one? – Mm-mm. | 要来一根吗 |
[36:20] | Rob, I have seen you snort cocaine | 罗伯 我见过你在脱衣舞娘肚皮上 |
[36:24] | off a stripper’s stomach. | 抽可卡因 |
[36:28] | Why not? | 为什么不呢 |
[36:40] | M. E. is going to sue me. | 市场股本会告我的 |
[36:42] | They’re going to claim they fired me for cause, | 他们会说开除我是有原因的 |
[36:45] | and that my severance should be nullified | 说我的辞退行为是法律上无效的 |
[36:47] | by me violating their company’s NDA, | 因为我违反了他们公司的保密协议 |
[36:49] | then they’re going to sue me for my piece in this place, | 然后他们会告我 要求分割我在这里的股份 |
[36:53] | saying that I negotiated in bad faith, | 说我恶意协商交易 |
[36:55] | and therefore the ownership agreement | 所以施瓦茨与迈耶公司的所有权合同 |
[36:58] | for Schwartz and Meyer should also be nullified. | 也应该是无效的 |
[37:02] | Then they’re going to sue the state for breach of contract, | 然后他们就会起诉州政府合同违约 |
[37:05] | and seek to initiate eminent domain in Federal court. | 并且找联邦法院要求公用征收 |
[37:08] | – All those things seem likely. | 感觉都有可能 |
[37:10] | No shit. | 不开玩笑 |
[37:16] | Market Equities is your largest competitor, right? | 市场股本是你们最大的竞争对手 对吧 |
[37:24] | Don’t want to fuck them over just a little bit? | 不想整整他们吗 |
[37:30] | – I want to fuck them over a lot. | 我可想整死他们了 |
[37:32] | I just don’t want to get fucked in the process. | 只是不想被整死 |
[37:36] | Well, I will place the land in a conservation easement. | 我会让那片地有保护地役权 |
[37:40] | Okay, since this is the land they intended | 因为他们准备在那片土地上 |
[37:42] | to build Terminal Two, their development is done. | 造二号航站楼 这样他们的开发项目就完蛋了 |
[37:45] | No matter what a fucking Federal judge says. | 不管联邦法院的法官怎么说 |
[37:48] | They will write down a billion in losses | 他们会亏掉十亿 |
[37:50] | and twenty times that in lost revenue | 再加上未来十年的 |
[37:53] | over the next ten years. | 二十倍收入亏损 |
[37:55] | I still control this place, so I can still sell it | 这里还是我控制的 所以我能卖掉这里 |
[37:58] | and when I do, there is not a court in this country | 等我卖掉 全国没有法院能要求我 |
[38:02] | that can give it back. | 换回去 |
[38:05] | That’s another two billion off their balance sheet. | 就是让他们再亏二十亿 |
[38:09] | And that is how CEOs get fired. | 首席执行官就是这样被炒鱿鱼的 |
[38:15] | There is zero risk to you. | 对你来说毫无风险 |
[38:17] | You will inherit twelve pipe hitting investment bankers | 你会获得十二个厉害的投资银行家 |
[38:22] | generating half a billion in profits | 每年给你创造五亿收益 |
[38:24] | and forty million in your pocket every fucking year, | 给你四千万净收入 |
[38:28] | and it didn’t cost you a dime. | 而且你一分钱都不用花 |
[38:34] | Where’s the rattlesnake in the deal? | 危险在哪里 |
[38:41] | I am the rattlesnake. | 危险就是我 |
[38:43] | But you’re not who I’m going to bite. | 但我要整的不是你 |
[38:48] | All right, Beth. I’ll take it to the board. | 好 贝丝 我去找董事会商议 |
[38:52] | You don’t need the board’s approval. | 你不需要董事会同意 |
[38:54] | You’re not spending any money. | 又不花钱 |
[38:56] | This is a one day only offer. | 这提议有效期只有一天 |
[38:59] | Okay? I am on a clock. | 好吗 我时间不多了 |
[39:01] | I may be one step ahead of them but I am not two. | 可能我是领先他们一点 但并不多 |
[39:03] | Can I have my attorney look that over? | 我能让律师来看一遍吗 |
[39:05] | Sure, why not? | 当然了 |
[39:07] | Nothing fucks up a great deal like a good attorney. | 没有什么比好律师更能搅黄一桩好生意了 |
[39:10] | You’re a big boy, Rob. | 你是大孩子了 罗伯 |
[39:15] | You can trust me on this. | 你可以相信我的 |
[39:17] | And you know it. | 你心里清楚 |
[39:26] | – You’d better watch out, Beth. | 你最好小心点 贝丝 |
[39:28] | They might send a hit man after you for this. | 这么干 他们可能会派人来杀你 |
[39:33] | After this, the hit men will be after them. | 等这一切完成 会被杀的是他们 |
[39:38] | – I assume you’ll be issuing a press release. | 你应该会开记者发布会的吧 |
[39:41] | – You bet your fucking ass I am. | 当然了 |
[39:45] | Will you fax over the executed | 能不能请你帮忙把 |
[39:48] | conservation easement to the Montana Land Trust, please? | 签发的土地保护地役权文件发给蒙大拿土地信托 |
[39:51] | Man: Sure thing. | 没问题 |
[39:52] | You don’t waste time, do you? | 你还真是不浪费时间 |
[39:54] | Never. | 绝对不会 |
[40:07] | Robert. | 罗伯特 |
[40:13] | It’s been a fucking blast doing business with you. | 跟你做生意真是太愉快了 |
[40:34] | What a fucking day. | 真是太刺激了 |
[40:42] | – Hey. Where’s my dad? | 我爸呢 |
[40:44] | Went back to Helena. | 回去赫勒拿了 |
[40:50] | You hungry? | 你饿吗 |
[40:52] | – Too excited to eat. | 太兴奋了吃不下 |
[40:53] | – Yeah? – Mm-hmm. | -是吗 -是啊 |
[40:55] | We need to celebrate. | 我们需要庆祝 |
[40:57] | Yeah? What are we celebrating? | 是吗 庆祝什么 |
[40:59] | – I really fucked somebody over today and it felt great. | 我今天整死了别人 感觉太爽了 |
[41:02] | – They’re celebrating Lloyd’s birthday in the bunkhouse. | 他们在工棚里给洛伊德庆祝生日 |
[41:04] | – You’re not going anywhere near the bunkhouse. | 你不能去工棚 |
[41:06] | A party? That sounds perfect. | 派对吗 太棒了 |
[41:10] | You know, I have the right dress for that. | 我有适合那里的裙子的 |
[41:12] | – Yeah? – Yep. | -是吗 -是啊 |
[41:15] | Pretty wound up. | 她好激动 |
[41:17] | Yep. Seems like it. | 看来是的 |
[41:21] | – I feel sorry for the other guy. | 我都有点可怜被她整的那个人了 |
[41:23] | That guy’s having a rough day, I promise you. | 那人肯定不好过 相信我 |
[41:27] | Female News Anchor: In a landmark acquisition, | 在一次里程碑式的并购中 |
[41:30] | Burson International has purchased | 博雅国际公司合并了 |
[41:31] | investment firm Schwartz and Meyer, | 施瓦茨与迈耶投资公司 |
[41:33] | one of the larger private fund managers in the United States. | 也是全美最大的私募基金公司 |
[41:37] | BI stock is up eight percent in after hours trading… | 在交易之后的几小时里 博雅国际公司的股票上涨了8个点 |
[41:42] | Go away. | 滚 |
[41:44] | Go away! | 滚啊 |
[41:50] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[41:53] | We received it by courier. | 我们刚收到的信件 |
[41:55] | She placed all Schwartz and Meyer land | 她给所有施瓦茨与迈耶公司名下的土地 |
[41:59] | in a conservation easement. | 都上了保护地役权 |
[42:03] | – Can she do that? | 她可以这么做的吗 |
[42:05] | Ellis, can she do that? | 艾利斯 她可以这么做的吗 |
[42:09] | She can, and she did. | 可以 而且她确实这么做了 |
[42:11] | The board is asking that you return to New York. | 董事会要求你回纽约 |
[42:16] | Of course they are. | 我就知道 |
[42:22] | And this changes things, with respect to litigation. | 这样诉讼那边 就会有变化了 |
[42:27] | New York would like to drop the suit. | 纽约那边不愿意继续起诉了 |
[42:30] | They don’t want to throw good money after bad. | 他们不想继续赔钱 |
[42:34] | Find a way to ruin this family, Ellis. | 给我想办法毁了这个家庭 艾利斯 |
[42:38] | Ruin them. Starting with her. | 毁了他们 就从她开始 |
[42:41] | – I think this is checkmate, Caroline. | 我觉得这是终局了 卡洛琳 |
[42:44] | – There is no such thing. | 不存在什么终局 |
[42:47] | Well, what about Sarah, should she stand down? | 那莎拉呢 要叫她停手吗 |
[42:50] | There are no rules for Sarah. | 莎拉不被规矩限制 |
[42:53] | Turn her loose. | 让她自由发挥 |
[43:05] | Come on, birthday boy. Yes! Get in there. | 来吧 寿星 快来 |
[43:09] | ♪ And I don’t know where my mind has taken me ♪ | 我不知道我的思绪飘到了哪里 |
[43:11] | – This isn’t a doubles act. – River! | -这不是双打 -河牌 |
[43:13] | – Deal the fucking cards. – Okay, fuck! | -赶紧发牌 -行行行 |
[43:16] | Ace, six, eight. Off suits. | 尖 6 8 不同花色 |
[43:20] | – I’m in. | 我跟 |
[43:21] | Jake, 50 to go. | 杰克 还有5O |
[43:22] | I fold. | 我弃牌 |
[43:23] | – Fold. Your parents should have named you “Fold”, | 还弃牌 你爹妈怎么不干脆给你起名叫弃牌 |
[43:24] | ’cause that’s all you do, son. | 你是不是只会弃牌啊 |
[43:26] | Walker’s out. Birthday boy? | 沃克也弃牌 寿星呢 |
[43:27] | Birthday boy’s calling for 50. | 寿星加5O |
[43:29] | All right, show me yours. | 给我看看你的 |
[43:31] | Hey, this isn’t a fucking team sport. No! | 这他妈不是什么团队运动 |
[43:32] | – I wasn’t talking about his fucking cards. | 我他妈才没说他的牌 |
[43:34] | Fourth street. Six. | 转牌 6 |
[43:36] | That doesn’t help anybody. | 大家都没用的牌 |
[43:37] | Can I please play against the clowns? | 我能跟他们玩玩吗 |
[43:39] | I can clear this table in 30 minutes. | 给我30分钟 就能让他们全输光 |
[43:42] | Carter, they thought it was real cute watching you cheat | 卡特 在你成年之前看着你出老千 |
[43:43] | before you hit puberty, | 大家都觉得可爱 |
[43:45] | but they ain’t going to think it’s cute anymore. | 但现在不行了 |
[43:46] | You sit here and you watch. | 你给我坐好看着 |
[43:48] | – Is this is how you celebrate a birthday? | 你们就这么庆祝生日吗 |
[43:49] | – Yes. | 是啊 |
[43:51] | – Don’t you do this shit every night? | 你们不是每晚都这么打牌吗 |
[43:53] | – Yep. – Pretty much. | -是啊 -差不多吧 |
[43:56] | How old are you, Lloyd? | 你几岁了 洛伊德 |
[43:58] | He’s 85. | 他85了 |
[44:01] | – 58, asshole. | 58 混蛋 |
[44:02] | All right, here’s the river. | 河牌出了 |
[44:03] | – It’s a pretty big birthday. – I’m all in. | -这是个大生日 -我全下 |
[44:06] | – Nope, you don’t get it. Call. | 不可以 我跟 |
[44:07] | – Here. Read ’em and weep. – All: Whoo! | 看看 你就哭去吧 |
[44:10] | Birthday boy. | 寿星 |
[44:11] | – That would be called the Dead Man’s Hand. | 这就是死人牌 |
[44:13] | – Which is appropriate considering his age. | 考虑到他的年纪 挺合适 |
[44:15] | Hey, why don’t we go to a bar in Bozeman? | 不如我们去博兹曼的酒吧啊 |
[44:17] | – That’s a terrible idea. | 我觉得这不好 |
[44:18] | I think it’s an excellent idea. | 我觉得这好极了 |
[44:20] | – The bars in Bozeman, Beth, | 博兹曼的酒吧 贝丝 |
[44:21] | are full of tourists and fake cowboys. | 里面全都是游客和假牛仔 |
[44:24] | – We can go to a real cowboy bar. | 我们可以去真正的牛仔酒吧 |
[44:26] | Those don’t exist anymore, honey. | 这已经不存在了 宝贝 |
[44:28] | Listen to me, you take fake cowboys | 听我说 你让假牛仔 |
[44:30] | and you put ’em with real cowboys in a fucking bar, | 和真牛仔在同一个酒吧里 |
[44:33] | and there’s gonna be fighting | 就肯定会打起来 |
[44:34] | and we don’t need fighting. | 这我们不需要 |
[44:35] | – It’s a bad idea. Every time. | 这主意真的不怎么样 每次都是 |
[44:37] | Hm. Well, we’ll be home before midnight. | 我们可以12点前就回来 |
[44:39] | Nothing bad happens before midnight. | 12点前不会出事的 |
[44:42] | Man: That’s what mama used to say. | 老妈以前就是这么说的 |
[44:44] | – Woman: That’s true. – Beth, I said no. | -确实 -贝丝 我说了不行 |
[44:49] | – Oh, you said no, huh? – Mm-hmm. | -你说不行是吧 -是啊 |
[44:53] | – I guess that settles it. I’m buying, boys. | 那就定了 我请客 |
[44:55] | Yow! | 好诶 |
[44:57] | Happy birthday, Lloyd. | 生日快乐 洛伊德 |
[45:01] | – I could’ve smoked this whole fucking table. | 他们都赢不过我 |
[45:03] | – Why don’t you go back up to the house? | 你回屋吧 |
[45:07] | – See you later, baby. | 晚点见 宝贝 |
[45:11] | You said “no”, huh? | 你说不行是吧 |
[45:13] | Might have been a poor choice of words, honey. | 可能是我用词不对 宝贝 |
[45:15] | – I think so. | 那是肯定不对 |
[45:18] | I’m going to force your ass to have fun tonight. | 今晚我肯定要逼你好好享受一下 |
[45:20] | – Oh, yeah? – Mm-hmm. | -是吗 -是啊 |
[45:27] | ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ | 如果我看起来醉了 那是因为我喝了 |
[45:32] | ♪ If my neck’s a little red it’s ’cause I am one ♪ | 如果我的脖子有些红 那是因为我确实是红脖子 |
[45:38] | ♪ Heaven’s where I’m gonna go… ♪ | 我会上天堂 |
[45:44] | Hey. Start a tab. | 来 开账 |
[45:46] | All these cowboys are gonna be on it. | 这些牛仔的记一起 |
[45:48] | Start with a dozen whiskey shots and a dozen beers. | 先来一轮威士忌 还有一轮啤酒 |
[45:51] | We’re having a special on tequila shots. | 我们的龙舌兰打折 |
[45:53] | – Do I look like I’m on spring break? | 我看上去是来过春假的吗 |
[45:55] | Whiskey. | 威士忌 |
[45:56] | ♪ It’s ’cause I am one… ♪ | 因为我确实是 |
[45:59] | ♪ Heaven’s where I’m gonna go ♪ | 我会上天堂 |
[46:02] | ♪ The Bible says so… ♪ | 圣经如是说 |
[46:04] | ♪ If I smell like smoke… ♪ | 如果我身上有烟味 |
[46:10] | ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ | 如果我看起来醉了 那是因为我喝了 |
[46:12] | – This is a terrible idea. – Awful. | -这真的不是个好主意 -太糟糕了 |
[46:16] | – Probably the worst idea this year. | 可能是今年最糟糕的主意 |
[46:17] | – I’d say so. | 我也觉得 |
[46:23] | – It’s fucking stupid coming in here. | 过来这里也太蠢了 |
[46:25] | – Yeah, I just said that. | 我刚说过了 |
[46:27] | – Yeah, well… | 行吧 |
[46:30] | Fuck it. Lets dance. | 管它的 我们跳舞去 |
[46:52] | ♪ If I look a little drunk it’s ’cause I drank some ♪ | 如果我看起来醉了 那是因为我喝了 |
[46:58] | ♪ If my neck’s a little red it’s ’cause I am one ♪ | 如果我的脖子有些红 那是因为我确实是红脖子 |
[47:03] | ♪ Heaven’s where I’m gonna go ♪ | 我会上天堂 |
[47:06] | ♪ The Bible says so on my shelf ♪ | 圣经如是说 |
[47:08] | ♪ And if I smell like smoke… ♪ | 如果我身上有烟味 |
[47:11] | – Is that a smile? | 你是笑了吗 |
[47:14] | You keep your crazy in check while we’re in here. | 等我们离开这里再发疯 |
[47:16] | – I save all my crazy for you, baby. | 我的疯狂都留给你 宝贝 |
[47:22] | We’re gonna take a little bit of a break. | 我们要歇会儿 |
[47:24] | Isaac Hoskins is gonna keep y’all company till we get back. | 在我们回来之前 艾萨克·霍斯金斯会继续为你们表演 |
[47:27] | – We should get our cowboys another round. | 我们应该再请咱们的牛仔喝一轮 |
[47:28] | I’ll get it. | 我去 |
[47:38] | My cowboy’s back. | 我的牛仔回来了 |
[47:40] | You want a drink or you want to dance? | 你要喝一杯 还是想跳舞 |
[47:42] | – I want both. | 都想要 |
[47:44] | Come on. | 来吧 |
[47:46] | ♪ I’m-a jumpin’ off of the wagon tonight ♪ | 我今晚就要跳下车 |
[47:52] | ♪ I been a-dreamin’ all week about toolin’ ♪ | 我一整周都在做梦 |
[47:54] | ♪ around this town and a-gettin’ tight ♪ | 在这里巡游 |
[47:57] | Give us another round, will you? | 再给我们来一轮好吗 |
[47:58] | Sure thing. | 没问题 |
[47:59] | I got about a half hour left in me of this shit. | 我还能再忍半个小时 |
[48:02] | You and me. | 我也一样 |
[48:06] | Hey, look who it is. | 瞧瞧那是谁 |
[48:10] | – Bar M, no? – Yes, sir. | -M酒吧吗 -没错 |
[48:13] | Miss, take that whiskey | 小姐 把这杯威士忌 |
[48:16] | and run it down to that cowboy, please? | 拿给那边那个牛仔好吗 |
[48:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:21] | – Good group of cowboys there. – Yep. | -那儿可有不少牛仔 -是啊 |
[48:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:35] | – What’re y’all doing in here? | 你们来这里干什么 |
[48:38] | – We’re asking ourselves the same goddamn question. | 我们也在问自己 |
[48:39] | What are you doing here? | 你又为什么在这里 |
[48:40] | Wife wanted to go dancing. | 老婆想跳舞 |
[48:42] | I told her we should drive to Three Forks. | 我跟她说了我们应该去三叉的 |
[48:44] | This place… | 这地方 |
[48:46] | I remember when every ass on a bar stool | 我记得以前这里所有的人 |
[48:47] | belonged to a cowboy. | 都是牛仔 |
[48:49] | – That was a while ago. | 那是很久以前了 |
[48:51] | – Sure as hell was. | 是啊 |
[48:52] | Thanks for the whiskey, pard. | 谢谢你的威士忌 |
[48:56] | – Hey. – See you around. | -没事 -回头见 |
[48:57] | – Jake, Ethan, pass these out, will you? | 杰克 伊森 把这些发出去 |
[49:00] | – You got it. – Hell yeah. | -没问题 -当然了 |
[49:03] | ♪ Took a left on Grand and I passed her headed south ♪ | 在大道上左转 她上了向南边去的路 |
[49:07] | ♪ Ridin’ in another man’s pickup truck ♪ | 坐在另一个男人的皮卡上 |
[49:09] | ♪ And he was kissin’ her on the mouth ♪ | 他在吻她 |
[49:13] | ♪ So I’m jumping off the wagon tonight ♪ | 所以我今晚就要跳车 |
[49:18] | ♪ I been dreamin’ all week about… ♪ | 我一整周都在做梦 |
[49:19] | Aren’t you a tall drink of water? | 你可真是秀色可餐 |
[49:22] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[49:23] | – What? | 怎么了 |
[49:25] | – I’m married, darling. | 我结婚了 亲爱的 |
[49:27] | – Me, too. | 我也一样 |
[49:28] | – Yeah? – Mm-hmm. | -是吗 -是啊 |
[49:30] | – Where’s your husband out there? | 那你丈夫呢 |
[49:32] | He’s in Sacramento. | 他在萨克拉门托 |
[49:34] | Where’s your wife? | 你老婆呢 |
[49:37] | My wife is standing right over there staring at you. | 我老婆正站在那里盯着你呢 |
[49:44] | – I’ll handle this. – Don’t do that, now. | -我来解决 -别 拜托别 |
[49:46] | No, I’m gonna. | 我这就去 |
[49:51] | Oh, shit. | 该死的 |
[49:52] | Lloyd. | 洛伊德 |
[49:53] | Hey, Lloyd! | 洛伊德 |
[49:55] | We’re done. | 我们该走了 |
[49:57] | – It ain’t midnight yet. | 还没到午夜呢 |
[49:58] | – It’s midnight enough. | 已经够晚了 |
[50:01] | Fucking bitch! | 狗娘养的婊子 |
[50:12] | Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[50:16] | Fucking hands off me! | 给我松手 |
[50:25] | Hey! Hey! Hey! Take it easy. | 轻点 别动手 |
[50:40] | Back against that wall. | 靠墙去 |
[50:42] | – You know who that is, don’t you? | 你们知道那是谁的吧 |
[50:43] | – I know exactly who that is. | 我清楚得很 |
[50:44] | You need to stop worrying about her and start worrying about you. | 你别担心她了 担心担心你自己 |
[50:47] | – Fucking bouncer put her in a chokehold. | 那保镖锁她喉了 |
[50:49] | Okay? All hundred and ten pounds of her. | 好吗 直接压她身上了 |
[50:50] | What would you do if that was your fuckin’ wife? | 要是那是你老婆 你怎么办 |
[50:52] | Look, I hear you. | 我懂你意思 |
[50:53] | But these ain’t the old fucking days. | 但这不是以前了 |
[50:55] | The new Sheriff, he doesn’t put up with this shit. | 新来的治安官 他不忍这些 |
[50:56] | All right, all right. | 行吧 |
[50:58] | You decided to come to town and toss the entire bar I see. | 看来你们是准备过来掀了整个酒吧啊 |
[51:02] | You put your hands on my wife then you get the horn. | 动我老婆 后果自负 |
[51:06] | The fuckin’ bouncers had her in a choke hold. | 那该死的保镖锁她喉 |
[51:08] | – I could charge every one of you with battery. | 我可以起诉你们所有人故意伤害 |
[51:10] | – You could. | 你是可以 |
[51:11] | You could charge the whole fucking bar if you like. | 你要想的话 可以起诉全酒吧的人 |
[51:26] | Okay. | 行了 |
[51:32] | You and the rest can go. | 你和其他人可以走了 |
[51:35] | But she hit that girl in the head with a bottle. | 但她用酒瓶砸了那姑娘 |
[51:37] | – Come on, now. – That is aggravated assault. | -拜托 -那是严重故意伤害 |
[51:39] | – Is she even going to fucking press charges? | 你都不知道她会不会起诉 |
[51:41] | – You bet your fucking ass I’m pressing charges. | 我绝对要起诉 |
[51:44] | You know this going to be a problem for you, right, sheriff? | 你知道这对你来说是个大问题吧 治安官 |
[51:48] | – A problem of her own making. | 她是自作自受 |
[51:50] | – Hm. It’s your problem now. | 现在是你的问题了 |
[52:01] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[52:04] | Anything you say may be used against you in a court of law. | 你的任何证词都可能成为呈堂证供 |
[52:06] | You’ve got to be fucking kidding me. | 你他妈开什么玩笑 |
[52:07] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[52:08] | If you cannot afford an attorney, | 如果你请不起律师 |
[52:09] | one will be provided for you. | 法院会给你指派律师 |
[52:11] | Do you understand these rights? | 你明白你的权利了吗 |
[52:12] | – You’re pressing charges, you fucking pussy, huh? | 你个小婊子还要起诉是吧 |
[52:14] | – I hope you die in there, you bitch. | 我希望你死在牢里 婊子 |
[52:24] | – Shit. All right, let’s go. Come on. | 操 我们走 |
[52:46] | Next time on Yellowstone… | 黄石 下集预告 |
[52:49] | John: I stepped on a few land mines. | 我踩到了一些地雷 |
[52:51] | Once you open that Pandora’s Box it does not close. | 潘多拉之盒打开了就关不上了 |
[52:55] | – You just sit here and hope she doesn’t file formal charges. | 你在这儿等着 祈祷她别正式起诉 |
[52:59] | – And you are going to stop her. | 你要阻止她 |
[53:01] | – We do need to talk. A lot of very unhappy people. | 我们得聊聊 有很多人不开心 |
[53:04] | – You won’t win. | 你赢不了的 |
[53:05] | – We don’t have to win. | 我们不用赢 |
[53:06] | We just have to assassinate your father’s reputation. | 我们只需要毁了你父亲的名声就行 |
[53:09] | – They will come after you with both barrels, governor. | 他们绝对会对你火力全开的 州长 |