Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:13] Fished a radio collar out of the Yellowstone River. 在黄石河里面捞出来一个无线电项圈
[00:15] Seen any wolves around lately? 最近在附近看到过狼群吗
[00:17] Sounds like poachers. 听上去像是偷猎者干的事
[00:19] – Sure does. – Care to ride with us? -当然 -介意带我们过去看看吗
[00:21] Monica wants to have a funeral. 莫妮卡想要办葬礼
[00:23] She wants him here where she can visit. 他希望把他安置在她能见到的地方
[00:26] Whatever she wants, you– you give it, son. 不管她想要什么 你 都满足她 儿子
[00:28] I can’t serve both. 我没办法两全
[00:30] I choose her and I choose my son. 我选择她 选择我的儿子
[00:33] You promised and you took millions in lease payments! 你做过保证 你收了几百万的租赁付款
[00:36] You have no case. 你告不赢的
[00:37] And you know it. 你是知道的
[00:38] You’re better than I expected. 你比我想象得要厉害
[00:41] I am here just to find a soft landing. 我是来找个软着陆的
[00:45] How busy are you tomorrow night? 你明天晚上忙吗
[00:48] New York would like to drop the suit. 纽约希望放弃诉讼
[00:50] Find a way to ruin this family, Ellis. 想办法毁掉这个家庭 埃利斯
[00:54] Hey, let’s go to a bar in Bozeman. 我们去波兹曼的酒吧
[00:55] Yeah, that’s a bad idea every time. 是 每次这么做都是坏主意
[00:58] Aren’t you a tall drink of water? 你可真是个高挑亮眼的可人
[01:00] I’m married. Go on. 我结婚了
[01:01] I’m taking your husband home. 我要带你丈夫回家
[01:20] What day is it? 今天是什么日子
[01:24] Thursday, I think. 周四 我想是
[01:38] What happened to you? 你是怎么了
[01:41] Fucking men. 该死的男人
[01:43] Worked you over pretty good, huh? 把你折腾的不轻
[01:46] I’m talking about the cop that arrested me. 我说的是那个逮捕我的警察
[01:53] Prick is in the club three nights a week. 那个混帐每周在酒吧待三天
[01:55] He can’t cut me a break? 他不能放我一马吗
[01:59] They get you for D. U. I? 他们因为醉酒驾驶把你抓进来的
[02:02] Aggravated assault. 严重人身侵犯
[02:05] Some bitch from California tried to fuck my husband 有个加州来的贱人想要上我的丈夫
[02:08] so I beat her with a beer bottle. 所以我用啤酒瓶砸了她
[02:11] So, you’re like a fucking criminal. 所以 你是个罪犯
[02:14] I am the wrath of a woman scorned. 只是被蔑视后的一愤怒女子
[02:16] Call it what you will. 随便你怎么说
[02:18] It’s always some bitch from California. 总是加州的贱人惹的事
[02:22] Every fucking time. 每次都是
[02:25] Bethany Dutton. Let’s go. 贝瑟尼·达顿 我们走
[02:29] You don’t look like a Bethany. 你看起来不像是叫贝瑟尼的人
[02:31] I’m not a Bethany. I’m a Beth. 我不叫贝瑟尼 我是贝丝
[02:47] My hero. 我的英雄
[02:49] Knock when you’re done. 等你完事了敲敲门
[02:54] Boy, you have really fucking done it this time. 乖乖 你这次彻底搞砸了
[02:58] What’s the big deal, Jamie? 有什么大不了的 杰米
[03:00] I got into a bar fight in Bozeman. 我在波兹曼的酒吧打了一架
[03:03] I mean, Montana Board of Tourism 我是说 蒙大拿旅游理事会
[03:04] should put that on fucking t-shirts. 应该把这话印在衬衫上
[03:06] I don’t think the Montana Board of Tourism 我不觉得蒙大拿旅游理事会
[03:08] is too fond of locals beating the shit 会喜欢当地人殴打
[03:10] out of tourists on vacation. 前来度假的游客
[03:13] Well, that’s why I called you. 所以我才打给你
[03:14] You can find the rug to sweep this under, right? 你能想办法掩盖起来
[03:17] There is no rug for this one, Beth. 这回没地方可藏了
[03:19] It’s a County Attorney issue. 这是县检察官的案件
[03:21] So your best bet is to hope this woman has a plane to catch 所以你最大的希望就是这个女人急着赶飞机
[03:23] or she’s too hungover to come down here 或者醉倒不省人事
[03:26] and file formal charges. 不能去提请正式诉讼
[03:27] This is your legal advice? 这是你的法律建议吗
[03:30] Sit here and hope? 坐着听天由命
[03:32] It’s not advice. It’s your only option. 这不是建议 这是唯一的选择
[03:37] If she doesn’t file charges, 如果她不提起诉讼
[03:38] and that’s a big fucking “if” considering the photo 考虑到我看到的那张照片她脸上葡萄柚大小的肿块
[03:40] I saw of the grapefruit on her forehead, 先别说她放弃诉讼的希望多渺茫
[03:43] then I will ask the County Attorney 我会请求县检察官
[03:46] to show some mercy based on your diminished capacity 基于你对于自己情绪控制无能
[03:49] to control your fucking emotions. 对你从宽处理
[03:53] So, yeah, you just sit here and hope. 所以 是 你只能坐着听天由命了
[04:01] But no matter what, if this reaches the press, 但是无论如何 如果这事传到媒体耳朵里
[04:04] it’s a big embarrassment for our father. 会让咱父亲脸上无光
[04:05] You mean my father. 你是说我父亲
[04:08] Your father’s out of chances to be embarrassed, isn’t he, Jamie? 你父亲早就没这个机会了 不是吗 杰米
[04:12] I’m going to go back to my cell. 我会回到我的囚室
[04:15] I’m going to take a nap. 回去睡一觉
[04:17] And you’re going to sit on the fucking steps of this place 而你呢 要坐在这个地方
[04:20] and you’re going to wait for Miss California 等着加利福尼亚小姐过来
[04:22] to walk up, and when she does, you are going to stop her. 等她来了 你必须拦住她
[04:27] How the hell am I going to do that? 我怎么做到这一点
[04:30] It’s not my problem, Jamie. 这不是我的问题 杰米
[06:09] Hey. You got this Dutton assault case? 你负责达顿袭击的案子吗
[06:12] Uh, yes, sir. 是的 先生
[06:13] Why no charges against the complainant? 原告被指控的罪名是什么
[06:16] It was a bar fight, wasn’t it? 那是酒吧斗殴 是不是
[06:18] It was one hell of a bar fight from the report. 从记录来看打得惊天动地
[06:20] There is no self defense in a bar fight, 酒吧斗殴是不存在自卫的
[06:23] which is to say the victim is a defendant as well. 也就是说受害者也会受到起诉
[06:25] Is she coming in? 她会来吗
[06:26] – I’m waiting for her now. – I’ll wait with you. -我正在等她 -我和你一起等
[06:41] You have the Montana Educators Luncheon at noon. 你中午要去蒙大拿教育者午餐会
[06:45] Cancel it. 取消掉
[06:47] Governor, I think that sends the wrong message. 州长 我觉得这会传递错误的信息
[06:49] All right, who exactly attends the Montana Educators Luncheon? 好 参加午餐会的都是什么人
[06:54] Everyone. Senator Perry will be there. 所有人 佩里参议员会到场
[06:56] Legislators, School Superintendents, 立法者 学区总监
[06:58] the President of Montana State. 蒙大拿大学的校长
[06:59] Why do they call it the Educators Euncheon 要是没有教育者参加
[07:01] if there’s no educators there? 为什么叫教育者午餐会
[07:04] It’s Thursday, Clara, all the educators are in school. 克拉拉 星期四所有人教育者都在学校
[07:08] Tell you what, when the Educators’ Luncheon 等什么时候午餐会是关于教师的了
[07:09] is about teachers, I’ll go. 我再去
[07:20] Who are they? 他们是什么人
[07:21] It’s the policy advisors’ meeting. 那是政策顾问会议
[07:25] Policy advisors for who? 谁的政策顾问
[07:28] For you. 你的
[07:34] How can my policy advisors have a meeting 为什么我的政策顾问
[07:35] about policies without me? 开会不带我
[07:57] You’re in my seat. 你坐到我的座位了
[08:00] So what policies are we discussing today? 所以我们在讨论什么政策
[08:08] Nobody? 没人说吗
[08:11] Let’s see… 我们看看
[08:15] “In accordance with the U.S. Green initiative, 依照美国绿色倡议
[08:17] “Montana is leasing 7,000 acres in Powder River County 蒙大拿要将7000英亩粉河县土地
[08:21] to Sun Energies.” 出租给太阳能源
[08:24] What is Sun Energies? 太阳能源是什么
[08:26] It’s a solar farm company. 是一家太阳能发电公司
[08:29] Mm. And you are? 你是
[08:32] Stanley…Roberts. 斯坦利 罗伯茨
[08:34] And you are? 你是
[08:36] Your chief policy advisor, Mr. Governor. 你的政策顾问主任 州长先生
[08:38] Well, nice to fucking meet you. 真是幸会
[08:40] I tried to schedule a lunch but you’re… 我试着安排午餐但是你
[08:43] She said you aren’t taking lunches. 她说你不接受午餐会
[08:46] Where’s your office, Stanley? 你的办公室呢 斯坦利
[08:48] Just Right down the hall. 就在走廊那边
[08:50] Know what? So is mine. 知道吗 我的也是
[08:52] Ever dawn on you just to come by and say howdy? 你没想到跟我来问个好吗
[08:55] My mistake. 我的失误
[08:58] I’d say. 可不是
[08:59] Let’s see what other policies I’m proposing. 来看看我还要提议什么政策
[09:04] Suspend natural gas leases on state land 终止粉河县土地的天然气租约
[09:06] in Powder River County to support 以支持艾草榛鸡
[09:08] the Sage Grouse Restoration Project. 恢复计划
[09:15] Um, there’s been a precipitous drop in sage grouse numbers 艾草榛鸡的数量大幅下跌
[09:19] and there is empirical evidence 有实际证据
[09:21] that gas exploration and extraction 证明天然气勘探和开采
[09:23] have a negative impact on the sage grouse environment. 对艾草榛鸡的生存环境造成负面影响
[09:27] And what effect do you think seven thousand acres 你觉得几千英亩的
[09:29] of solar panels are going to have on their environment? 太阳能板会对环境造成什么影响
[09:32] There’s…no evidence that solar panels 没有证据证明
[09:35] would have any impact on the sage grouse environment. 太阳能板对艾草榛鸡的生存环境有影响
[09:37] What do they do with the sage brush 他们放置的太阳能板
[09:38] when they put in the solar panels? 会对山艾灌木造成什么影响
[09:40] They, they… 他们 他们
[09:43] They would clear it before putting in the solar panels. 他们在放置太阳能板之前会清除掉
[09:45] They remove the sage brush. 他们会清除山艾灌木
[09:48] Yes, sir. 是的 先生
[09:50] Sage grouse live in the sage brush. 艾草榛鸡生活在山艾灌木里
[09:53] They do. 没错
[09:55] And you don’t think removing the sage brush 你不认为清除山艾灌木
[09:57] is going to have an effect on the population? 会对他们的数量造成影响
[09:59] I just said there’s no evidence– 我刚说没有证据
[10:01] Know what scares me about you, Stanley? You’re serious. 知道你最让我害怕的是什么吗 是你一脸认真的样子
[10:05] You’re looking at me and you’re not joking. 你双眼直视我 你看不出问题
[10:07] I think tops on my agenda today 我认为我今天的头号议题
[10:09] is going to be budget discipline. You’re all fired. 就是整顿预算 你们都被解雇了
[10:13] I’m very mindful of our tax payers’ money, 我对于纳税人的钱很在意
[10:15] and you are all wasting it. 你们都在浪费税收
[10:16] I’ll advise myself on policy, Clara. 我给自己的政策当顾问 克拉拉
[10:19] How much money did we just save? 我们刚才省了多少钱
[10:21] I would say… 应该有
[10:23] Roughly 1.6 Million dollars in salary and benefits 如果你认真的话 大概省下来
[10:26] if you’re serious. 160万的工资和津贴
[10:27] Oh, I’m pretty serious. 我很认真
[10:32] Look at that. 瞧瞧看
[10:35] What a great day for the State of Montana. 这对蒙大拿是个好日子
[10:37] Where to next? 下面去哪
[10:39] We have an emergency meeting with park officials 我们和公园的官员
[10:42] and U. S. Fish and Wildlife. 还有联邦鱼类野生动物管理局有个紧急会面
[10:45] Emergency meeting about what? 什么的紧急会面
[10:47] Doesn’t say. 没说
[10:49] Usually means someone died in the park. 通常意味着有人死在公园里了
[10:50] They’re in your office. 他们在你的办公室
[10:57] What’s the emergency? 有什么急事
[10:59] Governor, we’d like for you to take a look at this map. 州长 我们希望您看看这张地图
[11:02] The red lines indicate the path of a radio-collared wolf 红线显示了一只佩戴无线电项圈的狼的路径
[11:05] associated with the Rescue Creek pack. 他是营救溪狼群的一只
[11:08] All right. 好的
[11:10] As you can see… 如你所见
[11:11] Wherever we see these clusters, 这些团簇通常表明
[11:13] we associate with a kill site. 出现了动物死尸
[11:15] They’ll feed on a carcass for a few days, then they’ll move on. 他们食用几天死尸 然后离开
[11:18] They left the park here roughly three weeks ago, 他们大约三周前离开公园
[11:21] they traveled the tree line to here, 穿越林木线来到这里
[11:23] then they dropped down in this valley to here. 从这里进入谷地
[11:29] That’s my ranch. 那是我的牧场
[11:32] We’re aware. 我们知道
[11:34] The wolves clustered here for three days, 狼群在这里聚集了三天
[11:36] around what appears to be a kill, 疑似在食用死尸
[11:38] then they move straight south for thirty miles to here. 然后向南直走三十英里来到这里
[11:43] Now, that’s the Yellowstone River… 那里是黄石河
[11:45] They jump into the river, according to this data 他们跳进河里 根据这里的数据
[11:48] and they swim downstream for five miles. 然后向下游游了五英里
[11:51] Wasn’t aware wolves swam down rivers. 不知道狼还有顺流游泳
[11:55] They don’t. 他们不会
[11:56] We recovered one of the radio collars from the river. 我们从河里捞出了无线电项圈
[11:59] What are you getting at? 你想说什么
[12:01] We think the wolves were killed on your ranch 我们认为狼在你的牧场被杀
[12:03] and the collars transported back to the park. 项圈被送回了公园
[12:09] You think my cowboys killed those wolves. 你认为是我的牛仔杀了狼
[12:12] We think your cowboys killed those wolves. 我们认为你的牛仔杀了那些狼
[12:30] Yes sir? 先生什么事
[12:31] We had any wolves messing with the cattle? 有狼袭扰我们的牛群吗
[12:34] Wolves? No sir. 狼群 没有 先生
[12:36] Fish and Wildlife came by asking the same thing. 鱼类野生动物管理局的人来问了一样的事情
[12:40] All right. 好的
[12:43] There you have it. 这就得了
[12:45] Look, if they get into your cattle 听着 如果他们袭击了你的牛群
[12:48] you gotta do what you gotta do. 你得采取必要措施
[12:50] My guess: they shot them from a distance 我的猜测是 他们从远处开枪
[12:54] didn’t notice the collar, 没留意到项圈
[12:57] got spooked and tried to cover their tracks. 发现之后想要掩盖踪迹
[12:59] These radio collars aren’t monitored by us. 这些无线电项圈并非由我们监控
[13:02] An NGO pays for this research, 一家非政府组织资助了这项研究
[13:04] and they have the same data we have 他们和我们收到一样的数据
[13:06] and they are going to draw the same conclusion. 他们会得出相同的结论
[13:08] When they do, 等他们发现
[13:11] they will come after you with both barrels, Governor. 他们会要你给个交代 州长
[13:14] Look forward to it. 我恭候他们大驾
[13:16] Anything else? 还有别的事吗
[13:19] Thank you, gentlemen. Governor, we have the– 感谢各位 州长 我们还要
[13:21] Yep. 好
[13:34] Environmental groups can be a real problem. 环境保护组织是个大问题
[13:37] Yeah, you don’t say. 是啊 可不是
[13:44] This is Clara. 这是克拉拉
[13:46] It’s Jamie, let me speak to him. 这是杰米 让我和他谈
[13:48] Attorney general. 总检察长
[13:51] Yeah? 怎么了
[13:52] All right, there is a good chance I can make this go away. 好的 我有可能把这件事摆平
[13:54] But, in case I can’t, I need you to know 但是 万一我做不到 我需要你知道
[13:59] that I’m in police station in Bozeman 我在波兹曼的警局
[14:01] hoping to convince a young woman to drop 有望能够说服那个女人
[14:03] the aggravated assault charges she plans 放弃对你女儿
[14:06] to file against your daughter. 严重侵犯的指控
[14:10] This fucking day. 今天真糟心
[14:14] Can I, uh… 我能
[14:16] Can I have a little more context, Jamie? 能给我提供点背景吗
[14:18] Yeah, she mouthed off to Beth in a bar 好 她在酒吧跟贝丝挑衅
[14:21] and it went about how you’d expect. 结果你肯定能想到
[14:24] All right. Just, uh, keep me posted. 有消息告诉我
[14:29] Is there a crisis manager on my team, by any chance? 我的队伍有危机处理人员吗 有吗
[14:34] Well, that would be your press secretary who you never hired, 那得由你从没雇佣过的新闻主任来处理
[14:38] so I guess your crisis manager is me. 所以 看来你的危机处理人员是我了
[14:43] Can I have a minute? 能让我单独待一会儿吗
[14:47] Having fun yet? 玩的开心吗
[14:48] No chance you’d want to change jobs? 想跟我交换工作吗
[14:50] You’d hate this one more. 你会更讨厌这份工作的
[14:53] Any chance you’re in Helena? 你有没有可能在赫雷纳
[14:55] A good chance. 很有可能
[14:57] – Lunch plans? – Not anymore. -午餐有安排了吗 -还没
[15:00] – You know Benny’s Bistro? – Sure. -你知道本尼小馆吗 -当然
[15:02] – Noon? – You made my day. -约中午吧 -你点亮了我的一天
[15:04] Yeah, maybe you can make mine. See you in a bit. 但愿你也能点亮我的 一会儿见
[15:21] Yes, sir. 好的先生
[15:34] Miss Brewer. 布鲁尔小姐
[15:35] I understand you’d like to press. 你知道你想起诉
[15:37] Very much. 何止是想起诉
[15:43] I feel I must point out that by doing so, 我有必要指出 如果这么做
[15:46] you are exposing yourself to prosecution. 你自己也后陷入被起诉的风险
[15:48] How am I doing that? 怎么会
[15:51] There is no self defense claim in a bar fight. 酒吧斗殴是没有自卫一说的
[15:54] I assume you had been drinking, and I understand you 你猜你一定喝了酒 还主动
[15:57] approached Miss Dutton and instigated the incident. 走到达顿小姐面前挑起争端
[16:00] I didn’t instigate anything. 怎么说是我挑起的
[16:08] Yeah, you approached Miss Dutton and stated, 好吧 你走到达顿小姐面前说
[16:11] “I’m taking your husband home. 我要带你丈夫回家
[16:14] “You can come with us and watch 你可以选择观看我俩快活
[16:15] or he can tell you about it tomorrow.” 也可以让他明天跟你讲细节
[16:18] Are those not your words? 这是你的原话吧
[16:22] I mean… 我是说
[16:23] I was kidding. 我明显是在开玩笑
[16:27] She didn’t find it very funny. 可她不觉得好笑
[16:30] No shit. 那还用说
[16:33] Making statements or actions that threaten harm to another 发表威胁言论 或作出让他人
[16:37] or make them feel they are in danger is assault. 感到危险的行为就叫侵犯
[16:41] You don’t have to hit somebody to commit assault, 侵犯的定义不光包括出手打人
[16:43] you just have to present a threat. 只要有动机就能认定为侵犯
[16:45] You presented the threat. 你表现出了这种动机
[16:47] So if you press charges 所以 一旦你提出起诉
[16:49] the state must press charges against you. 州政府也会反诉你
[16:51] And since you are not a resident of Montana, 因为你不住在蒙大拿
[16:53] you present a flight risk and you bail will be withheld. 法官会认定你有潜逃风险不予保释
[16:57] Do you understand what that means? 你懂我意思吗
[16:59] So she just… 所以她
[17:02] She just gets away with it? 她就这么逍遥法外了
[17:03] She didn’t get away with anything. 没那么简单
[17:05] She spent the night in jail and she’s going to be charged 她昨天在监狱关了一晚 会以妨害治安罪
[17:06] with disorderly conduct. 被提起诉讼
[17:10] The choice is yours. 选择权在你
[17:14] I can’t wait to get out of this state. 我恨不得马上离开这个州
[17:16] Those fucking hillbillies. 一群红脖子乡下人
[17:18] Well, the feeling is mutual. 彼此彼此啊
[17:20] May I leave? 我能走了吗
[17:22] Please. 请慢走
[17:29] Saved me a ton of paperwork. 帮我省了不少文书活儿
[17:32] Thanks. 感谢
[17:36] Happy to help. 客气了
[18:56] What’re they doing? 他们在干嘛
[18:58] For Kayce’s boy is my guess. 应该是为凯斯儿子那事吧
[19:25] They told us this spot. 他们说就在这里
[19:27] If I would’ve known I would have dug that hole for you. 要是早点告诉我 我就帮你挖好了
[19:29] We don’t mind. It’s part of the ceremony. 没事 这是仪式的一部分
[19:32] There’s a dead horse over there. 我看那边死了匹马
[19:34] When did he die? 什么时候死的
[19:35] He died Monday. 周一死的
[19:36] I got an excavator coming out tomorrow to bury him. 我明天派辆挖土机过来埋掉
[19:38] We’ll bury him now. 我们现在就埋吧
[19:40] We’ll put him in the ground beside the boy. 我们打算把他葬在孩子旁边
[19:44] Can I ask you why? 我能问问为什么吗
[19:47] You can ask, but I ain’t gonna answer. 你随便问 但我不能告诉你
[19:50] Kayce’s all right with this, then? 这事凯斯没意见吧
[19:52] He knows. 他知道
[19:54] Well, you’re gonna need a big hole. 看来得挖个大坑了
[19:56] Jake, Ethan, run back to the barn 杰克 伊森 回谷仓去
[19:58] and grab us a bunch of shovels. 拿几把铲子过来
[20:01] I’ll help you, Mo. 我来帮你 莫
[20:32] Thank you. 谢谢
[20:45] Don’t wish for what you don’t want. 不想要的东西别瞎求
[20:48] You’re in it now, John. You might as well accept it. 你已经身入围城了 约翰 接受现实吧
[20:51] All right. 行吧
[20:53] Explain this job to me, because it makes no sense. 给我解释解释这个工作 我干得一头雾水
[20:58] All I do is go to middle schools and ribbon cuttings. 一天到晚除了访问校园就是剪彩
[21:02] Well, when the legislature’s in session 等立法会议开始
[21:04] you’ll be praying for ribbon cuttings. 你就会怀念剪彩的日子了
[21:07] At the end of the day, Montana is a business– 说到底 蒙大拿就是一个公司
[21:10] 12,000 employees, 600,000 customers, 12000名员工 60万的客户
[21:13] and you’re the CEO, and that’s all there is. 你是首席执行官 就这么简单
[21:16] And you really need to change your perspective 你得改改自己对于
[21:17] about these school meetings, too. 学校典礼的态度
[21:19] You know, these kids are gonna remember meeting the governor 这些孩子在今后余生都会记得
[21:22] for the rest of their lives. 州长曾来看过他们
[21:23] And who knows, you might even inspire one of them 你说不定还能鼓舞哪个孩子
[21:25] to become the governor one day. 从小立下当州长的志愿呢
[21:26] I mean, that’s how I was inspired. 我就是这么被鼓舞的
[21:28] All right, point taken. 行吧 明白了
[21:30] I stepped on a few land mines it appears. 不过我好像踩到雷区了
[21:33] Already? 这么快
[21:34] Others stepped on them for me. 还不是我踩的
[21:36] Seems my daughter got herself into a bar fight 是我女儿 她在酒吧斗殴
[21:41] and has been arrested. 被捕了
[21:44] I’m sorry. It’s not funny. 抱歉 这一点都不好笑
[21:47] I can see how that’s funny to anybody but me. 理解 这事谁听了都觉得好笑 除了我
[21:49] All right, well, if it doesn’t go away, just ignore it. 听着 如果真摆不平 那就视而不见
[21:53] You don’t comment on your personal family. 不要对家人做任何评价
[21:55] You love your daughter and hope she learns from her mistakes. 你爱自己女儿 希望她能从中吸取教训
[21:57] If she’s convicted, what are my… 要是她被判有罪的话 我
[22:00] what are my options? 我都能做什么
[22:01] You have none. 你束手无策
[22:03] Well, I take that back, you could pardon her, 也不全是 你可以赦免她
[22:06] but that’s officially the end of your political career, so… 但这相当于宣告你政治生涯的结束
[22:10] I don’t have to wait until the end of my term 我不需要等到任期结束
[22:13] to pardon someone? 就能赦免他人么
[22:14] I would strongly advise it 强烈建议你在任期结束时再使用
[22:16] but no, you have the authority to pardon, 但没错 你随时都可以
[22:19] to commute sentence, grant clemency, 实施赦免 减刑 宽大处理
[22:21] whenever you want. 的权利
[22:22] But once you open that Pandora’s Box, 但一旦潘多拉魔盒被打开
[22:24] it does not close, so… 就再也关不上了 所以
[22:27] Next land mine? 下一个雷区呢
[22:30] Environmental groups relating to… 环保团体
[22:33] wolves. 与狼有关
[22:34] – Avoid them at all costs. – Yeah. -这群人可惹不起 -是啊
[22:38] Buffalo and wolves were the bane of my two terms. 我两届任期都被野牛和狼整得很惨
[22:40] They are kryptonite. 它们简直是大克星
[22:42] You need to stay away and try like hell 你离这种话题越远越好
[22:44] to avoid taking a position. 尽量避免表明立场
[22:46] And you need to get an environmental advisor. 此外还需找个环保顾问
[22:49] Not one of your rancher buddies, an environmentalist. 不是你的那些牧场主朋友 得是个环保主义者
[22:52] Someone who understands the way that they think 一个了解他们思维方式的人
[22:55] so they can explain to you what the hell it is they’re thinking. 以便从他们的角度理解他们的行为方式
[23:00] Here’s my best advice about this job. 下面是我的最佳忠告
[23:02] Good governors initiate action, 好州长采取主动
[23:04] and bad governors spend all their time reacting. 烂州长疲于应对
[23:09] There are plenty of things to clean up besides an airport. 除了机场你还有很多事项要善后
[23:17] You’re the only man I know who would actually pout 你是所有我认识的人中
[23:19] over winning the election that he entered. 赢了选举还噘起小嘴的
[23:22] I’m not pouting. 我没噘嘴
[23:25] Skulking, maybe, but…not pouting. 说我躺平可以 但没噘嘴
[23:31] You know, this is as much your legacy as that ranch. 知道吗 这也是你的遗产 跟农场一样重要
[23:38] You’re a smart woman, Lynelle. 你真是个聪明的女人 莱奈尔
[23:40] Oh, you’re just figuring that out? 呵 你才看出来吗
[23:43] Just enjoy your lunch, John. It’s on me. 好好享用午餐吧 我请客
[24:02] Disorderly conduct? 扰乱治安
[24:06] Way to go. 干得好
[24:07] You’re welcome. 不客气
[24:08] Now I gotta pick up trash on the highway 现在我得去高速路上捡垃圾了
[24:10] with all my fucking free time. 好像我还不够忙一样
[24:18] Which car is yours? 哪辆车是你的
[24:19] I can’t take you back. I have to go to Helena. 我不能送你 我得去趟赫雷纳
[24:21] – Which one? – I’m serious. -哪辆 -我说真的
[24:23] Well, how do you want me to get home, Jamie? 那你想让我怎么回家
[24:25] Huh? Want me to hike my skirt up on the on-ramp? 嗯 要我在匝道出口把裙子掀起来吗
[24:31] I doubt it’d be the first time. 也不是你第一次了吧
[24:52] What the fuck is that? 这他妈是什么
[24:53] What’s what? 是什么
[24:55] The baby seat. What the fuck is that for? 婴儿座椅 你装这玩意儿干嘛
[24:57] You have a child? 你有孩子吗
[25:04] Do you have a child, Jamie? 你有孩子了 杰米
[25:09] A boy. 儿子
[25:20] God gave you a boy? 上帝给了你一个儿子
[25:26] You have my womb cut out of me… 你他妈挖出了我的子宫
[25:31] and God gave you a boy? 上帝竟给了你个儿子
[25:41] Fuck you! 去死吧
[25:46] Beth? 贝丝
[25:47] Let me guess, is it that brood mare 我猜猜 是不是跟那个该死
[25:49] of a fucking campaign manager? 骚浪贱竞选经理生的
[25:50] – Yes. – I saw her coming. -是 -我早知道她打什么鬼主意
[25:55] Beth. 贝丝
[25:56] Come on, Beth. Beth, stop, stop, stop! 别这样 贝丝 站住 听我说
[25:59] Taking you to that clinic is the greatest regret of my life. 带你去那家诊所是我此生最后悔的事
[26:04] Of all the awful shit that you have done 你在这世上活了45年
[26:07] in your 45 years on this planet, 干了那么多坏事儿
[26:09] Jamie, that is…that is really saying something. 杰米 这么说还真有用呢
[26:12] What… 你
[26:15] What did you name him? 你给他取了什么名字
[26:18] He’s named after me. 跟我一样
[26:23] Of course he is! 果不其然
[26:25] That’s what the world fucking needs. 这个世界最需要的就是
[26:27] Another fucking you. 他妈的又一个你
[26:28] Beth. 贝丝
[26:31] Dad doesn’t know about this. Nobody knows about this. 老爸还不知道 也没人知道
[26:33] Don’t worry about me telling him. 别担心 我会告诉他的
[26:39] I’m gonna take him from you. 我会把他从你身边夺走
[26:41] I’m going to rob you of fatherhood, Jamie. 我要剥夺你当父亲的权利 杰米
[26:45] You don’t deserve it. 你不配当爹
[26:47] And he deserves better than you. 他值得比你更好的父亲
[26:51] Next time you see him, you can kiss him goodbye, 见到他时跟他好好吻别吧
[26:52] because he’s as good as gone. 他与死无异了
[28:20] Car trouble? 车坏了
[28:24] Actually, I just got out of jail. 我其实刚出狱
[28:27] And when they let you out, they just let you out, 人被放出狱时 他们啥也不给你
[28:29] there’s no, uh, no phone call to a friend 不能给朋友打电话
[28:31] or a bus ticket. 连张车票都不给
[28:33] Just, you know, let you out on the street. 就把你放回大街上
[28:40] Seems an unfair policy toward one who is clearly 对于一个难以融入社会的人来说
[28:44] having trouble coping in society, don’t you think? 这样的政策很不公平 不觉得吗
[28:50] Definitely creates, uh… 没错 会给人带来
[28:53] Additional challenges for sure. 额外的挑战
[28:55] Right? 对吧
[28:59] – Do you need a… – Ride? -你需要 -搭车吗
[29:02] I’d love one. 求之不得
[29:09] Thank you. 谢谢你
[29:12] What are the odds that you have a cigarette? 你车上有烟的几率有多大
[29:15] Not good. 不大
[29:20] Well, aren’t you cute? 真是个小可爱
[29:22] Mom’s gonna kill you, Dad. 妈会杀了你的 爸爸
[29:25] Is Mom the jealous type? 你妈挺爱吃醋的吧
[29:27] Mom wears the pants, if you know what I mean. 我妈把我爸拿的死死的 你懂我意思吧
[29:31] Sister, I know exactly what you mean. 姐妹 我太懂了
[29:59] Stop the car. 停车
[31:10] Nobody told me. 没人告诉我
[31:13] He didn’t tell anybody. 他谁都没告诉
[31:16] Just pulled up and saw all the cars. 看到这么多车 就停了下来
[31:22] Should we, uh, get closer? 我们需要再走近点吗
[31:27] I think this is as close as they want us, Dad. 他们最多接受我们走到这儿 爸爸
[31:40] So how was jail? 监狱怎么样
[31:43] Loud-mouthed pussy. 别哪壶不开提那壶
[31:45] You and I are going to have a long talk later. 咱俩一会儿得好好谈谈
[31:46] Yeah, well, I’m going to sleep later. 呃 我一会儿打算睡个觉
[31:48] We’ll have a short one now then. 那我们就现在聊
[31:51] Impulse control. 冲动控制
[31:55] Find some. 你得学学
[32:15] I don’t think they want us here. 他们应该不希望我们呆在这
[32:18] Even if they don’t want us, 就算他们不希望
[32:21] they need to know we care enough to stay. 我们也要留下 表明我们在乎
[32:26] Make me a promise. 答应我
[32:28] Don’t ever let them do that to me. 我死了后别这么对我
[32:31] Turn me to ashes and throw me to the wind. 请把我烧成灰烬 抛向风中
[32:35] That’s all the care I want. 这才是真在乎我
[33:43] John. 约翰
[33:45] I’m not sure the protocol. 我不太清楚流程
[33:47] There’s no protocol now. 没什么流程了
[33:50] Ceremony’s over. 仪式已经结束
[33:53] I wish I’d known. 要能早点告诉我就好了
[33:56] Grief isn’t meant to be shared. 悲伤不适合分享
[33:59] But comfort is. 但安慰可以
[34:02] They could use some now. 他们现在需要的是安慰
[34:11] John… 约翰
[34:14] This isn’t the place but we do need to talk. 这里说这个不合适 但我们需要谈谈
[34:18] About what? 谈什么
[34:20] About the three hundred jobs you eliminated 你取消机场项目的同时
[34:22] when you canceled the airport project. 也裁掉了三百份工作
[34:26] A lot of very unhappy people on the Reservation. 让保留地怨声载道
[34:29] Can you meet me at the Capitol tomorrow? 你明天来议会大厦见我吧
[34:33] I think you should meet me on the Reservation. 最好你来保留地见我
[34:35] Show the people you care enough to visit. 用亲身拜访 证明你依然关心
[34:41] I can do that. 没问题
[35:06] I know how you feel. 我理解你的感受
[35:10] I wished I didn’t, but I do. 我宁愿自己不理解
[35:16] I buried a son right over there. 我有个儿子就埋在那儿
[35:19] I remember. 我记得
[35:25] Blaming yourself, aren’t you? 你很自责 对吗
[35:28] Yeah, I did that, too. 是啊 这个阶段我也经历过
[35:33] Still do some days. 现在依然会自责
[35:36] I’ll tell you something I’ve never told anybody. 但我要告诉你一件事 我从未对任何人讲过
[35:40] I had a brother for about eighteen hours. 我有个兄弟 他只活了十八个小时
[35:42] His name was Peter. 他叫彼得
[35:45] He was born early, 他是早产儿
[35:47] and his little heart wasn’t strong enough. 所以他的心脏还太过虚弱
[35:51] Not much they could do back in those days. 当年的医生束手无策
[35:53] Not a lot they can do now. 现在也没什么办法
[35:57] So, they just gave him back to my mother. 所以他们就这么把孩子交还给了我母亲
[36:01] The doctors hoped and we prayed and… 医生们希望有奇迹出现 我们也祈祷了
[36:03] neither worked. 但都没有用
[36:06] And it changed my mother. It hardened her. 这件事改变了我母亲 让她变得麻木了
[36:08] She never…she never tried to have children again. 在那之后 她再也没要过孩子
[36:13] Years later, I was grown and Lee had just been born. 多年之后 我长大成人 生下了李
[36:17] Both my parents are looking at him, taking turns holding him. 我的父母都围着孙子转 轮流抱着他
[36:21] And my father got white as a ghost, 然后我父亲的脸色变得惨白
[36:24] looked at my mother and said, 他看着我母亲 跟她说
[36:27] “Peter lived a perfect life. 彼得的一生是幸福的
[36:30] “All he saw of this planet was you 他对这个星球的了解只有你
[36:33] and all he knew was you loved him.” 他只知道你是爱他的
[36:39] That boy lived a perfect life, Monica. 那孩子过了幸福的一生 莫妮卡
[36:41] We’re the only ones who know it was brief. 只有我们知道那一生有多短暂
[36:44] All he knew was you and that you loved him. 他只认识你 只知道你爱他
[36:58] Thank you. 谢谢你
[37:35] Named him after me. 你给他取了我的名字
[37:39] I did. 是啊
[37:41] Means more than you’ll ever know, son. 这对我来说真的意义非常重大 儿子
[37:46] I know what it means. 我明白
[37:52] Yeah. 是啊
[37:55] Hang on to this. 这个你拿着
[37:57] Even if you don’t use it, 就算你不打算用
[37:59] now is not the time to stop drawing a paycheck. 现在也不是拒绝领薪水的时候
[38:06] I’ll find someone to take your place 如果这真的是你想要的
[38:09] if that’s what you want. 我会找人来替你的
[38:13] It’s what I want. 我确实是这么想的
[38:41] Looks like you got tossed off one. 你怎么看着这么累
[38:44] Just been digging graves. 刚才在挖坟
[38:46] Horses go in the field, you know that. 你也知道马是会自然回归大地的吧
[38:50] Yeah, I know but they wanted it beside the boy. 我知道 但他们想把马埋在那孩子旁边
[38:52] Didn’t figure you’d say no. 感觉你不会不同意
[38:56] They say why? 他们有说为什么吗
[38:58] My guess is the boy has something to ride into Heaven. 我猜是为了让那孩子能骑马上天堂
[39:05] Uh, the Poison Creek outfit, they reached out, 毒溪那边联系我了
[39:07] they’re short handed to brand. 他们缺人做烙印
[39:09] They wanted our help so, if you’re all right with it, 想请我们帮忙 所以如果你同意的话
[39:12] go over there tomorrow. 我明天就过去
[39:13] When are we starting? 那我们这里什么时候开始
[39:15] Well, next week. 下周
[39:17] You plan on being here, don’t you? 你是准备回来的吧
[39:18] I mean, it’s not my place to– 毕竟轮不到我
[39:20] – I’ll be here. – All right. -我会回来的 -好
[39:27] Park Rangers came and asked me 公园管理员来找过我
[39:30] some question about wolves that held up here. 问我是不是有狼跑到我们这里来过
[39:33] You know anything about that? 你知道这件事吗
[39:36] Mm. They pulled down a cow, 那些狼咬死了一头牛
[39:39] and I asked Ryan to go out and shoot ’em. 我就叫瑞安去打死他们
[39:42] He shot the ones with the damn collars on ’em. 结果他打死了戴着项圈的那些
[39:45] I was worried that it was going to ’cause you a problem 我担心这可能会给你添麻烦
[39:49] so I tried to outsmart ’em and I guess I didn’t. 所以我想瞒下来 但看着是没瞒过去
[39:52] So, I’m sorry, sir. 我很抱歉
[39:54] Where are the wolves now? 那些狼现在在哪儿
[39:56] In a place that nobody will ever find them. 在一个永远不会有人找到的地方
[40:09] Horses in heaven. 天堂之马
[40:12] Mm-hm. That’s the best I could figure it. 我只能想到这个办法了
[40:18] Wouldn’t that be something? 也是个不错的主意
[40:47] ♪ Well, in you ♪ 因为你
[40:55] ♪ The good I’ll do Good I’ll do, oh ♪ 我能做的好事 我能做的好事
[40:59] ♪ The good I’ll do ♪ 我能做的好事
[41:19] ♪ The way the grass smells At night ♪ 夜晚青草的气息
[41:21] ♪ And you’ve got flames All in your eyes ♪ 你眼里的激情
[41:23] ♪ As they reflect the sparkler ♪ 映着烟火
[41:25] ♪ And you say we’ll never die ♪ 你说我们永不死
[41:27] ♪ Grab me by the hands Just as callused as I am ♪ 拉住我的手 和我一样遍布老茧
[41:31] ♪ Say your proud ♪ 大声说出你的骄傲
[41:35] ♪ Well, there’s blue jeans in the driveway ♪ 有人从车道上来了
[41:37] ♪ And you’re walking Inside sideways ♪ 你走在了侧边路上
[41:39] ♪ The wine always affects you In beautiful kind ways ♪ 美酒总能带出不一样的你
[41:43] ♪ Ask me if I’m staying And I say that I’m ♪ 问我是否要留下 我说
[41:46] ♪ Sleeping on the floor ♪ 我会睡在地上
[41:51] ♪ Won’t you tell me that you need me ♪ 能不能告诉我 你需要我
[41:53] ♪ ‘Cause lately I’ve been Needing someone to remind me ♪ 因为最近 我需要有人提醒我
[41:57] ♪ I’m worth more than Just an evening ♪ 我不是那么廉价的
[42:00] ♪ I awoke to kitchen smoke, You dancin’ ♪ 我闻到厨房的烟火气而醒来
[42:02] ♪ Like God’s moved In you before ♪ 你舞姿灵动 惊为天人
[42:07] ♪ Well, in you ♪ 因为你
[42:16] ♪ The good I’ll do Good I’ll do, oh ♪ 我能做的好事 我能做的好事
[42:20] ♪ Good I’ll do ♪ 我能做的好事
[42:24] ♪ Well, in you ♪ 因为你
[42:32] ♪ I’m new, I’m new Oh, how I’m new ♪ 我焕然一新 我焕然一新 我焕然一新
[42:57] ♪ Look in my eyes ♪ 直视我的眼睛
[42:58] ♪ I don’t wanna to hide ♪ 我不愿躲藏
[43:00] ♪ I’ve been waiting for you All damn night ♪ 我已等你一整晚
[43:05] ♪ Sundress, I’ll undress With nails on your skin ♪ 脱掉你的太阳裙 抚摸你的肌肤
[43:08] ♪ Turning white ♪ 逐渐苍白
[43:12] ♪ Getting high out in Austin Drunk in Tennessee ♪ 在奥斯汀彻夜狂欢 在田纳西不醉不归
[43:16] ♪ I don’t care where I am As long as you’re with me ♪ 我不在乎自己身在哪里 只要有你
[43:21] ♪ Those boys downtown talk So much shit when I leave ♪ 我不在的时候 那些城里人总是胡言乱语
[43:25] Good job, Reese. 很好 里斯
[43:29] ♪ Well, in you ♪ 因为你
[43:37] ♪ The good I’ll do Good I’ll do, oh ♪ 我能做的好事 我能做的好事
[43:41] ♪ The good I’ll do ♪ 我能做的好事
[43:44] ♪ ‘Cause in you ♪ 因为你
[43:53] ♪ I’m new, I’m new Oh, how I’m new ♪ 我焕然一新 我焕然一新 我焕然一新
[44:01] ♪ The way the grass smells At night ♪ 夜晚青草的气息
[44:03] ♪ And you’ve got flames All in your eyes ♪ 你眼里的激情
[44:06] ♪ As they reflect the sparkler ♪ 映着烟火
[44:08] ♪ And you say we’ll never die ♪ 你说我们永不死
[44:10] ♪ Grab me by the hands Just as callused as I am ♪ 拉住我的手 和我一样遍布老茧
[44:13] ♪ Say your proud ♪ 大声说出你的骄傲
[44:17] So how many are y’all running this year? 你们今年情况怎么样
[44:21] Bout the same as last year. 跟去年差不多
[44:23] But we won’t add any yearlings this year though. 但今年我们不买幼崽了
[44:26] Not with diesel prices and corn. 现在这柴油还有玉米价
[44:29] – No. – Shit. -不可能 -操
[44:31] When this finally makes it to the butcher shop, 等影响到了肉铺的价格
[44:34] it’s gonna sting. 那可就是大伤了
[44:38] It’s good to see your boy back. 你儿子回来了 挺好的
[44:41] It’s just for the summer. 就回来过个暑假
[44:43] He graduated, got a job in Boise. 他毕业了 在博伊西找了份工作
[44:48] But my daughter wants to stay. 但我女儿想留下来
[44:51] We’ll see if I can make a cowboy out of her 看看我能不能把她那个废物老公
[44:52] shit-for-brains husband. 变成个合格牛仔
[44:55] Only thing he seems to like making is babies. 感觉他只想多生孩子
[44:58] Is that right? 是吗
[45:00] World sure is shrinking where you are. 这地方确实在一天天地缩小
[45:05] It’s good to see that airport squashed. 还好那机场项目黄了
[45:07] That ain’t gonna change nothing, Delbert. 那也改变不了什么 德尔伯特
[45:10] I mean, shit, it might slow it down a bit. 确实 这样或许能拖慢脚步
[45:14] At least the world hasn’t found out about this place yet. 至少这地方还没被大家知道
[45:19] It breaks my heart to think of the world we’re leaving them. 想想我们要留给下一代人的世界 我就心碎了
[45:23] Breaks my heart, too. 我也一样
[45:26] Hell, I don’t even have any kids. 我连孩子都没有
[45:53] Higgins. 希金斯
[46:41] What took you so long? 怎么才来
[46:45] I’ve only been Governor a week. 我才当州长一个礼拜
[46:49] I see you survived. 我看你还活得好好的
[46:51] – Thank you. – Well, there’s a catch. -谢谢 -不是白帮的 有条件
[46:54] A catch? 什么条件
[46:56] Yeah, it’s a supervised release for six months. 是六个月的监护下释放
[46:58] Supervised by who? 谁监护
[47:03] So, you release me from prison just to kidnap me? 所以你把我从牢里放出来 就是为了绑架我吗
[47:07] More or less. Need your help. 差不多吧 需要你的帮助
[47:10] With what? 要我帮什么
[47:12] Help me understand you. 帮我理解你
[47:14] Help me understand the way you think. 帮我理解你的思考方式
[47:17] What do I get in return? 那我有什么回报吗
[47:19] You just got it. Get in. 你被放出来了 上车
[47:21] – Where am I staying? – With me. -那我住哪儿 -跟我住
[47:25] I’m no political strategist 我不是什么政治战略家
[47:27] but granting clemency to a woman you’re shacking up with 但你把我这个女人放出来还要带我
[47:29] in the Governor’s mansion lends itself to some negative press. 回你家跟你同居 这事儿传出去你脸上肯定不好看
[47:32] At the ranch. 是去牧场
[47:33] Oh, great. With your bi-polar sociopathic daughter? 好极了 跟你那个有躁郁症的反社会女儿一起吗
[47:36] She’s hardly ever there. 她基本都不在牧场上
[47:43] So you know, I just went a year without sex, 我先说清楚 我这一年都没做过爱
[47:46] which is the longest I’ve gone since the first time I had it, 自我破处之后就没这么久的空床期
[47:49] and I’m still not fucking you. 但我还是不会和你睡的
[47:51] Oh, God. 天啊
[47:54] Our relationship will be purely professional. 我们的关系是纯粹工作上的
[48:02] Let her in. 让她上车
[48:24] Miss Atwood. 阿特伍德小姐
[48:25] Oh, come on. It’s Sarah. Have a seat. 拜托 叫我莎拉就好了 请坐
[48:28] I took the liberty of ordering us a bottle of Rose. 我自作主张点了一瓶玫瑰葡萄酒
[48:30] I hope you don’t mind. 希望你不会介意
[48:33] Well, can’t say I’ve ever had it. 我也没尝过就是了
[48:36] Oh. Well the French, 那些法国人
[48:39] they drink it like water in the summer. 夏天把这个当水喝的
[48:46] Try it. 试试看
[48:55] It’s refreshing. 很清爽
[49:01] It’s nice. 不错
[49:07] What? 怎么了
[49:08] Oh, I’m just trying to decide 我只是在想接下来
[49:13] the best path forward. 采取什么办法最好
[49:15] How do we manage this? 我们要怎么应对现在这个状况
[49:17] How do we as a company, recover? 作为一个公司 我们要怎么恢复
[49:20] How do we save face? 怎么挽回脸面
[49:22] But most importantly, how do we reverse his decision? 更重要的 是如何转变他的决定
[49:24] Either reverse his decision or get our money back. 要么改变他的决定 要么拿回我们的钱
[49:27] I mean, the state is facing a multi-billion dollar lawsuit 现在州政府面临着标的数十亿的诉讼
[49:29] and you know it. 你心里也清楚
[49:31] You won’t win. 你们赢不了的
[49:33] With some of the most vital elements 你们开发项目当中的几个重要地块
[49:35] of your development now in a Conservation Easement, 现在都有了保护地役权
[49:37] the argument is moot. 你们根本毫无理由
[49:41] We don’t have to win. 我们也不用赢
[49:44] We just need to keep it in the news long enough 只需要让这件事在新闻上挂足够的时间
[49:47] to assassinate your father’s reputation 毁掉你父亲的名声
[49:50] and choose a politician to support as the next governor. 再找个新的政客来竞选下一任州长就可以了
[49:58] I’m getting ahead of myself. 我有点忘乎所以了
[50:03] The purpose of this dinner was to seek a soft landing. 约你吃晚餐是想找到和解的办法
[50:06] Not to threaten positions. 不是为了威胁你们
[50:11] Let’s figure out if we can even get along first. 先看看我们能不能相处好吧
[50:17] Are you hungry? 你饿吗
[50:21] Not really. 不太饿
[50:23] Mm-mm. Me neither. 我也一样
[50:24] I’ve had enough of this fruity shit. 这果味饮料我已经喝够了
[50:30] Do you want to go to the bar? 你想去酒吧吗
[50:37] Sure. 当然了
[50:38] Oh, that’s not funny. 真不好笑
[50:39] Then why are you laughing? 那你笑什么
[50:43] I’m laughing because I’m uncomfortable. 我笑是因为我不舒服
[50:46] You’re uncomfortable because you find it funny. 你不舒服是因为你觉得好笑
[50:53] I’m dreading arguing with you in court. 我真是不敢在法庭上和你辩论了
[50:56] You should. You should. 没错 你确实该怕
[50:58] Yeah? 是吗
[51:02] How the hell are you still single? 你怎么会还是单身呢
[51:09] Well… 毕竟
[51:12] when you live on a ranch an hour from town… 我住在牧场上 离城里要一个小时车程
[51:17] an hour from anything… 去哪里都要一个小时车程
[51:20] You don’t live on a ranch anymore. 可你现在不住在牧场上了
[51:25] Hm. No, I don’t. 确实不是
[51:31] I’m feeling a little irresponsible. 我感觉有点不负责任
[51:43] I’m starting to feel that way myself, too. 我也开始有这种感觉了
[51:48] Take me somewhere and prove it. 那就带我走 证明给我看
[51:53] ♪ But you know I’ve always been ♪ 但你知道我一直都是
[51:57] Follow me. 跟我来
[52:14] Okay. I don’t hear anybody. 好了 这里没人
[52:20] This way. 这边走
[52:23] – You… – No. -你 -不是
[52:27] This is what I call a fucking bathroom. 这才叫浴室嘛
[53:00] Wait. Wait… 等等 等等
[53:02] Who cares? Let him listen. 谁在乎呢 让他听着呗
[54:27] What are you doing? 你干什么呢
[54:29] Nothing, baby. Just thinking. 没什么 宝贝 在想事情
[54:33] Maybe you should think about something different. 或许你该想点别的
[54:37] I’d love to. But…it ain’t gonna happen. 我也想 但 我做不到
[54:43] Go back to sleep. 你继续睡吧
[54:56] Who is this bitch? 这小婊子是谁
[55:08] Yeah, not her real name. 不是真名 我就知道
[55:11] What a surprise. 果不其然
[55:49] Our Justice system is in a state of utter collapse, huh? 我们的司法系统真要崩溃了 是吧
[55:53] And to think of all the hard work I did to put you in prison. 想想我花了那么大力气才送你去坐牢
[55:57] And think of all the hard work I’m doing to stay out. 那也想想我花了多大力气才能留在外面
[56:02] And I do mean hard. 是真的很大力气
[56:03] I’ll pick you up some Doxycycline when I’m in town 等我去城里会给你买点强力霉素的
[56:07] to kill whatever funk your snatch caught in the clink. 给你下体除除牢里的菌
[56:09] Mm. Thanks. Could you also get me a toothbrush? 谢了 能给我再带把牙刷吗
[56:13] I hate to keep using yours. 我也不想一直用你的
[56:16] Oh, well. Back to work. 好了 回去工作了
[56:22] I am not starting this day sober. 我得来点酒
[57:23] Next time on Yellowstone… 黄石 下集预告
[57:26] First Duttons to settle this valley… 第一批来到这里的达顿家人
[57:28] fighting was all they knew. 他们只会打斗
[57:30] She is not gonna help you, Dad. 她不会帮你的 爸
[57:32] You have invited your worst enemy to sleep in your bed. 你这是引狼入室
[57:35] Market Equities or its partners. 市场股本或者它的合伙人
[57:37] We can do whatever we want. 我们可以随心所欲
[57:39] They want the land, Dad. 他们要那片土地 爸
[57:41] That is all that you need to understand. 你只需要明白这一点就可以了
[57:43] Cowards rule the world these days, Rip. 里普 这个世界被懦夫统治了
[57:45] I think it’s time we showed them what we do and how we do it. 我觉得是时候让他们看看我们是怎么做事 做什么事的了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号