Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:16] That boy lived a perfect life, Monica. 那孩子过了一段完美的生活 莫妮卡
[00:18] And all he knew was you loved him. 他知道你爱他
[00:22] John, this isn’t the place, but we do need to talk. 约翰 这里不合适 但是我们需要谈一谈
[00:26] I think you should meet me on the reservation. 我觉得你应该在保留区和我见一面
[00:28] Show the people you care enough to visit. 让人知道你至少有心来看看
[00:30] I can do that. 这可以安排
[00:32] Park Rangers came– talked to me about some wolves 护林员来 向我询问
[00:35] that held up at the ranch here. 在牧场出现的狼群的问题
[00:37] I tried to outsmart ’em. I guess it didn’t work out. 我试着蒙骗他们 看来没有成功
[00:39] Where are the wolves now? 那些狼在哪里
[00:41] They’re in a place that nobody will every find ’em. 他们在没人能找到他们的地方
[00:42] I’m feeling a little irresponsible. 我感觉有些不负责任
[00:51] Not her real name. 那不是她的真名
[00:53] – I see you survived. – Thank you. -我看到你活下来了 -谢谢你
[00:57] And to think of all the hard work I did to put you in prison. 想想看我花了那么些功夫把你才送进监狱
[01:00] Everything before now. That’s what I’m sorry for. 我为之前发生的一切事都很抱歉
[01:03] I was terrible. 我很糟糕
[01:06] You did put me through hell though. 你确实让我过的水深火热
[01:46] We’re gonna trot out to Mount Chisholm, 我们要去奇松姆山
[01:49] set camp there… 在那里扎营
[01:51] then drive them down to Lewis Creek. 然后把它们赶回路易斯溪
[01:53] Them old dries are gonna want to double back on you. 旱地会围住你
[01:57] Just keep moving south, 继续往南走
[02:00] then we’ll hold ’em up in the meadow and 然后我们在草场逗留下来
[02:02] then push ’em down into the river. 把他们赶到河里去
[02:12] Look who came to see me off. 看谁来给我送行
[02:16] We’ll be back in like a week. 我们一周之后就回来
[02:18] Good to know. 那就好
[02:23] One for the road? 出发之前亲一口
[02:26] You stupid enough to ask for that in front of my father? 你蠢到在我爸面前问这个吗
[02:29] Yeah, well, you’re worth the risk. 是 这个嘛 你值得冒这个险
[02:44] Be careful. 当心
[02:47] Careful don’t factor too much into this. 这件事和小心没什么关系
[02:49] Be careful anyway. 那也要小心
[02:59] See you when you get back. 你回来之后再见
[03:01] Let’s go. 我们走吧
[03:02] I ain’t hard to find. 我又不难找
[03:04] Course, none of us cowboys are. 当然 我们这些牛仔都一样
[04:02] I didn’t mean to wake you, honey. 我没想吵醒你 亲爱的
[04:03] I was trying to be quiet. Sorry. 我尽量小声了
[04:06] You didn’t wake me. Memories woke me. 你没吵醒我 是回忆唤醒了我
[04:11] Well, I hope they were good ones. 我希望是好的回忆
[04:13] Good ones don’t wake people. 好的不会吵醒人
[04:14] I think they do the opposite. 它们会让人睡得更香
[04:22] Do you ever think about us? 你有想过我们吗
[04:28] Well… 这个
[04:30] Us is all I think about. 这就是我唯一在想的事情
[04:33] When we were kids. 在我们小的时候
[04:37] You ever think about that? 你想过那些事情吗
[04:40] I think about now. 我会思考现在
[04:42] I think about tomorrow. 我考虑明天
[04:46] But I don’t give much thought to yesterday. 但是我不考虑昨天
[04:49] Yesterday is what eats me. 昨天是最让我难以淡定的
[04:53] Baby, yesterday is what eats everybody. 宝贝 昨天让所有人都难受
[04:56] That’s why I don’t think about it. 所以我猜不去多想
[05:04] Good morning. 早上好
[05:10] Good morning. 早上好
[05:15] I’ll be late. 我会迟一点
[05:19] I’ll be right here. 我等你
[05:46] Oh boy. 乖乖
[05:49] It’s early for a fire. 一大早就起火
[05:51] Gonna be a dry year, sir. 一定是今年旱 先生
[05:53] It’s already a dry year. 已经是旱年了
[05:57] Our calves big enough for branding? 我们的牛犊块头足够上烙铁了吗
[06:00] I’d like ’em a little bit bigger 我希望等到他们再大一点
[06:02] but seems like the whole valley is short handed. 但是看样子整个山谷都缺人手
[06:06] Just helped the Mitchells and I’m getting calls every day now. 刚帮完米契尔家 现在每天都接到电话
[06:09] We got to brand ours first before we help anybody else. 我们得先给自己的牛犊打好标记 再帮助其他人
[06:13] It’s tough saying no with you as Governor now. 现在你作为州长很难拒绝
[06:15] Me being Governor’s thrown a wrench 我州长的身份
[06:17] in about everything it could. 让各种事情都不好办
[06:19] Well, I’d brand the whole state 只要能争取回来机场那片地
[06:21] if we can get that airport land back, sir. 让我帮整个州打烙印我都乐意 先生
[06:23] It’d be worth it. 那样也值了
[06:25] Yes, it would. 是 没错
[06:27] So here’s what I’m figuring. 所以我是这么想的
[06:28] I’ll pull them out of the back country, 我把他们从偏僻地带引过来
[06:30] push ’em through the valley 穿过峡谷
[06:31] and then we’ll do the branding here and I’ll run two crews. 在那里打烙印 然后我负责两个团队
[06:33] Get one branding and the other one pushing ’em 一个打烙印然后另一个赶牲口
[06:36] to the airport pasture. 到机场的草场
[06:37] There ain’t no wolves there. 那里没有狼
[06:40] How many day workers you figure we’ll need? 你觉得我们需要多少工人
[06:42] Maybe fifteen. 也许十五个
[06:43] I’ll split up our crew and marry ’em with the day workers. 我把我们人手分开和日工配对
[06:46] Where you gonna house ’em? 你把他们安排在什么地方
[06:47] Well, I was thinking the loft. 也许安置在阁楼
[06:50] Oh, no. I don’t need some drunk day worker 不 我不想要喝醉的日工
[06:54] falling down the stairs and suing me. 摔下台阶然后起诉我
[06:58] Bring out the tents. 把帐篷拿出来
[07:00] Everybody sleeps outside. And I mean everybody. 所有人睡在外面 所有人都一样
[07:02] I don’t need that bunkhouse 我不需要把那个工棚
[07:04] turning into a honky tonk either. 变成酒吧
[07:07] Nobody knows what the hell we do anymore. 没人知道我们在做什么了
[07:12] And it’s time we remind ’em. 是时候提醒他们了
[07:14] Have Gator pull out the wagon. 让加特把马车拉出来
[07:18] I’m gonna invite the whole damn county. 我要把整个县里的人都邀请过来
[07:21] That’s a lot of number two team ropers in a pen. 那就要把不少人安排在一个地方
[07:27] Only ranch cowboys drag. 只有牛仔才拖沓
[07:30] Sir? You coming? 先生 你来吗
[07:32] You’re damn right I’m coming. 我当然要来
[08:47] Can I have a word? 可以和你谈谈吗
[08:48] Gimme a minute. 给我点时间
[08:51] Just one word? 就一句话
[08:54] Is this about Summer? 这件事和萨默有关吗
[08:56] When you say Summer, are you referring to the season 你说萨默 你是说的是季节
[08:59] or that hairy hippie giving syphilis to our sofa? 还是那个把梅毒传染给我们的沙发的嬉皮士
[09:02] Give me a minute. 给我点时间
[09:18] We’re gonna work out of here for a few days. 我们要在这干几天的活
[09:20] This schedule is pretty full, sir. 这次的日程很满 先生
[09:22] Clara, that… 克拉拉
[09:25] That wasn’t a question. 那不是个问句
[09:27] Working from the ranch for a few days. 要在牧场工作几天的时间
[09:29] Understood. 明白
[09:30] Would you be opposed to moving some meetings here? 你介意把会议挪到这里吗
[09:33] Yeah. 介意
[09:36] – So you’re saying you– – No more meetings. -所以你说你 -不要会议
[09:39] You mean like no meetings. 你意思是不要会议
[09:43] I don’t mean “like” anything. 我没有含糊
[09:44] I mean cancel the meetings that are scheduled 我的意思是取消掉我们安排的会议
[09:48] and don’t schedule any more. 然后再不安排
[09:50] Sound like a plan? 听起来怎么样
[09:51] It sounds like the opposite of a plan 听起来是在逃避
[09:54] but you’re the Governor so that’s what we’ll do. 但是你是州长 所以照你说的办
[09:59] I want to make a big party of it. 我想要大张大办
[10:02] Invite a news crew out to the ranch. 把新闻记者请到这里来
[10:05] Show the world who we are and what we do. 让世界知道我们是什么样的人 我们是做什么的
[10:10] We call those MEPPs. 我们把这些叫做人为政事
[10:12] MEPPs? 人为政事
[10:13] Manufactured Events for, uh, Political Purposes. 出于政治目的人为制造的事件
[10:19] Can I put together a guest list? 我能组织客人名单吗
[10:23] You could get through two weeks worth 你可以在一个下午
[10:24] of meetings in one afternoon. 开完两周的会议
[10:33] Load me up. 安排上吧
[10:44] Your turn. Hit me. 到你了 说说看
[10:46] Thinking about it. 想想看
[10:49] I’m gonna need a drink for this. 我需要喝杯酒
[10:58] So I just want to… 所以我只想
[11:00] want to make sure I’m understanding 确定我把情况
[11:02] the situation correctly, okay? 理解对了
[11:06] You gave your girlfriend clemency? 你赦免了你的女朋友
[11:09] She is not my girlfriend 她不是我的女朋友
[11:12] and I did not give her clemency. 我也没有赦免她
[11:15] I commuted her sentence. 我减免她的刑期
[11:17] She finishes out under house arrest. 其余的刑期改为软禁
[11:19] Your house. 软禁在你的房子里
[11:23] Well, she doesn’t have a house in Montana. 她在蒙大拿没有住处
[11:26] And I need her. 我需要她
[11:27] That hippie, she must be able to suck 那个嬉皮 她
[11:29] – she must be able to suck a marble through a straw. – God. -她嘴上的功夫一定很了得 -老天
[11:31] This fucking state is so tied up in lawsuits 这个州被偷猎狼群
[11:33] over wolf hunting and bison leaving the park 和野牛离开公园的诉讼缠身
[11:37] and sage grouse that can’t figure out 还有弄不清楚怎么过马路的
[11:39] if they can cross the road. 艾草榛鸡
[11:40] And I don’t understand any of it. 我一点不理解
[11:42] I don’t understand any of the reasoning behind it. 我不理解这背后的理由
[11:44] But Summer does because she… 但是萨默理解因为她
[11:48] she thinks like the people who run these groups. 她和这些组织的头目的想法一致
[11:51] Because she is the people that run these groups. 因为她就是那些人的一员
[11:55] She is not going to help you, Dad. 她帮不了你 爸
[12:00] You have invited your worst enemy to sleep in your bed, 你把最可怕的劲敌请到了你床上
[12:04] and if you think that she was fucking you last night, 如果你觉得她昨晚干得你很爽
[12:07] give her three months– the real fucking is coming. 给她三个月时间 她真正干你的日子还在后面呢
[12:13] And I’ll give you the reasoning: the reasoning is you. 我告诉你个理由 理由就是你
[12:16] The wolf is their weapon. 狼就是他们的武器
[12:19] So is the bison. 野牛也一样
[12:21] So is anything that gets your cattle 任何能让你的畜群
[12:24] out of the national forest, 离开国家森林事情都是一样
[12:26] and off the BLM land, and ultimately off your land. 离开土地管理局的土地 直到离开你自己的土地
[12:29] It’s no different than Dan Jenkins 这和丹·詹金斯
[12:32] wanting a private club or– or 想要办私人俱乐部或者
[12:34] Market Equities wanting their fucking airport. 市场股本想要建机场没什么不一样
[12:41] They want the land, Dad. 他们想要地 爸
[12:46] That is all you need to understand. 这是你唯一需要理解的事情
[13:37] Can I help you? 有什么事吗
[13:39] Just checking out my new prison. 来看看我的新监狱
[13:41] What’s on fire? 什么着火了
[13:44] The forest. 森林
[13:46] Happens every year. 每年都是这样
[13:48] Some years worse than others. 有些年要更严重
[13:50] How do they start? 是怎么引起的
[13:53] Lightning. 闪电
[13:57] Is anybody gonna put it out? 会有人灭火吗
[13:59] I mean, they’ll try. 他们会试着灭火
[14:01] Only thing that can put it out is God. 能灭掉火的只有上帝
[14:05] God puts out the fire? 上帝灭火
[14:08] God brings rain. Rain puts out the fire. 上帝下雨 雨打灭火焰
[14:12] Nature puts out the fire, kid. 是自然灭掉火焰 孩子
[14:16] That’s what I said. 我就是这么说的
[14:20] We’ll gather ’em and hold ’em in the valley, 把他们聚拢围在山谷里
[14:22] and then we’ll push them here in the morning. 然后早晨赶到这里
[14:23] You want the wagon up there? 你要把马车拉上来吗
[14:25] No, no wagon. No bedroll. 不 不要马车 不要铺盖
[14:26] We’re cold camp for the night. 我们今晚席地扎营
[14:29] Yee-haw. Cowboy shit. 牛仔的风格
[14:32] Yeah! Carter, bring up the pack horses 卡特 把驮马拉上来
[14:35] and holler at Gator to pack for a spike camp for two nights. 让加特准备两晚的临时营地材料
[14:38] Yes, sir. 是 先生
[14:40] What’s a spike camp? 临时营地是什么
[14:42] Don’t know. 不知道
[14:46] Ma’am. 告辞
[15:41] I never bothered to ask how you were feeling. 我从来没问过你的感受
[15:45] Now I know. 现在我知道了
[15:50] I worry. 我担心
[15:53] About what? 担心什么
[15:56] About you. 担心你
[15:59] About life and my place in it. 担心我的人生何去何从
[16:06] I have absolutely no idea what to do. 我完全无所适从
[16:12] We move on. 我们继续前进
[16:15] That’s all we can do. 我们只能这么做
[16:22] Don’t quit your job. 别辞职
[16:25] Your job isn’t why he died. 他的死不是你工作的错
[16:28] A buffalo isn’t why he died. 也不是水牛的错
[16:32] He died because God needs him. 他死了 是因为上帝需要他
[16:35] Why does he need him? 祂要他做什么
[16:37] It’ll be the first question I ask when I meet him. 等将来我们天堂相见 我会第一个问问他
[16:42] Speaking of jobs, why aren’t you doing yours? 说到工作 你为什么不想做了
[16:47] I just, uh… 我只是
[16:49] I don’t want it coming between us. 不想让工作阻碍我们
[16:52] I don’t want anything coming between us. 我不想让任何事阻碍我们
[16:57] Nothing’s coming between us, baby. 我们之间没有阻碍 宝贝
[17:00] Nothing can. 太小看我们了
[17:06] Your father called. 你父亲来过电话
[17:09] I’ll call him later. 我一会儿给他回电
[17:11] He invited us to the branding. 他邀请我们去烙印之旅
[17:16] I don’t want to leave you guys alone for a week. 我不想扔下你们一个星期
[17:18] Well, he invited all of us. 他邀请了我们一家
[17:21] You feel up to sitting on a horse? 你感觉能骑马吗
[17:23] Not a chance. 才不要
[17:25] I’ll leave the riding to you. 骑马那部分交给你
[17:29] But we need a break. 但我们确实需要休息一下
[17:32] So does our son. 我们儿子也是
[17:35] When do they start? 什么时候开始
[17:36] Tomorrow. 明天
[17:39] I’ll start gathering some horses. 我去找几匹马
[17:41] We should leave tonight. 我们今晚就走
[17:44] I love you. 我爱你
[17:48] I don’t tell you that enough. 我说得不够多
[17:50] I never doubt it. 但我深信不疑
[17:56] ♪ Ya hold tight to me ♪ 你紧紧抱着我
[18:02] ♪ You don’t smother You set me free ♪ 我不觉得窒息 反而觉得自由
[18:08] ♪ Way out here In the country ♪ 在大自然的怀抱
[18:17] ♪ Nothing between moon and sea ♪ 在月亮与潮汐之间
[18:21] ♪ Can sever the ties Between you and I ♪ 没什么能切断你我的联系
[18:29] ♪ Rivers bend and clouds break ♪ 河流弯弯曲曲 云彩有聚有散
[18:33] ♪ The sun pulls us Towards our intertwine ♪ 阳光牵引着我们命运交迭
[18:53] Whatcha doing? 你在干啥呢
[18:55] I’m trying to outfit this boy. 给这小子找身衣服
[18:57] We have to gather in the morning. 我们明早就要集合
[18:58] We’ll be gone a couple days. 要出去几天
[19:01] Is my dad going? 我爸也要去吗
[19:03] It’s the spring gather, honey. 这是春季集合 亲爱的
[19:05] Everyone’s going. 所有人都要去
[19:10] Well, can you outfit me too? 你能给我也找身衣服吗
[19:12] Do what? 为什么?
[19:14] Well– 好吧
[19:16] I am not staying in that dungeon by myself. 我才不要一个人呆在那栋地牢里
[19:21] Honey, we’re two days on horseback. 亲爱的 我们要在马背上行进两天
[19:24] There ain’t no tents. No bedrolls. 没有帐篷 没有铺盖
[19:26] No bathrooms, no nothing. 连厕所都没有
[19:29] Don’t you want me to go? 你是不想让我去吗
[19:31] Yeah, I’m surprised that you want to go. 对 都没想到你会愿意去
[19:34] Oh, fine, I’ll just, uh, fly to Vegas. 行吧 那我就飞到维加斯
[19:38] I’ll get a suite at the Wynn. 在永利酒店定个套房
[19:41] Go catch the Thunder Down Under. 去看雷霆风暴的裸男演出
[19:46] Beth, if you want to go, just say you want to go. 贝丝 你要是想去就直说
[19:48] Well, I think I did but you seem to find that concept inconceivable. 我说了啊 可你似乎接受不了这个概念
[19:51] Beth…Let’s put the crazy away. 贝丝 抛开你的疯狂劲儿不谈
[19:54] Would you like to go on the gathering with me tomorrow? 你明天想跟我一起来牛仔集合吗
[20:16] Beth, love of my life, 贝丝 我的人生挚爱
[20:19] I don’t think I can survive two days alone. 没有你 我两天就受不了了
[20:23] And God knows that you hate horses and cattle 我知道你不喜欢马儿和牛群
[20:26] and being dirty and cold 更不喜欢浑身弄得脏兮兮
[20:27] and especially being told what to do, 被人呼来喝去的
[20:30] all of which is gonna happen tomorrow, 但明天就是这么个情况
[20:33] but would you consider 你愿意考虑
[20:36] coming and sparing me. 陪我一起来
[20:41] the misery of being without you? 以免我想你想得太痛苦吗
[20:46] Well, I don’t need you miserable. 好吧 我不想让你痛苦
[20:51] Jesus Christ. Here, try these on. 真要了命 来 试试这套
[20:54] God, you make a girl work for it. 你可懂得劳女生大驾啊
[20:56] Get up, try them on. 来吧 穿上试试
[21:03] You don’t want me putting the crazy away now, do you, huh? 你现在馋我疯狂的一面了 对吧
[21:06] You can be as crazy as you want now. 你现在可以尽情地疯
[21:22] You wanna come tomorrow? 你明天要来吗
[21:23] Do I want to sit on the back of an animal you broke 我想坐在被你驯服的动物背上
[21:26] into submission to gather animals you plan to harass 看着你去骚扰圈养别的动物
[21:29] and imprison before you mutilate their bodies? 再将它们肢解吗
[21:32] No, I think I’ll stay here. 不了 谢谢
[21:37] Summer, you are so full of shit. 萨默 你真是一派胡言
[21:39] You know, the first thing that happened to you 你知道从你一出生
[21:41] when you when you were born? 遇上的第一件事是什么吗
[21:42] A complete stranger took a pair of scissors 一个陌生人拿着剪刀
[21:46] and cut away that part of your body 剪断了喂养你
[21:48] that’d been feeding you for nine months. 九个月之久的脐带
[21:50] Then that stranger handed you over to another stranger 随后这个陌生人把你交给下个陌生人
[21:53] who held you upside down and slapped you on the back 他拎着你的脚让你倒立 朝你后背拍打
[21:57] and on the bottom until you screamed, 直到听到你的哭喊
[21:59] then they placed you on a steel scale, 然后把你放在一个钢秤上
[22:02] then immobilized you in a blanket 用条毯子包得你不得动弹
[22:04] before handing you back to your mother. 把你还给你母亲
[22:06] And if you were a boy, later that day 你若是个男孩儿
[22:10] another stranger comes along, takes you away, 稍后还会有个陌生人过来
[22:14] runs all sorts of tests on you 把你抱走 给你做一堆检查
[22:15] before cutting off the foreskin of your penis. 从你阴茎上切下包皮
[22:18] Never mind that all those things 更别说以上所有工作
[22:21] were done to save and improve your life. 都是为了救你 让你活得更好
[22:24] See my point? 懂我意思了吗
[22:26] Not really. 没
[22:29] Not really? 没有嘛
[22:31] I guess that’s why I’m Governor 所以我才当了州长
[22:34] and you’re under house arrest. 你才沦为阶下囚嘛
[22:37] Do you get cell service up there? 那边会有手机信号吗
[22:41] God, I hope not. 天 但愿没有
[22:42] You should probably take a satellite phone. 你也许该带部卫星电话
[22:48] Can you, uh… 你会
[22:51] Can you ride? 你会骑马吗
[22:52] I can ride. 会
[22:54] You carry the satellite. 你负责带卫星电话
[23:03] Now this makes me happy. 看到你们真开心
[23:06] You ready to go cowboy? 准备出发了吗 牛仔
[23:08] You think we can sneak in some fishing? 中间能穿插些钓鱼环节吗
[23:10] Not this trip, grandson. 这趟不行 小孙子
[23:12] Tend to your horses then meet us up at the house for supper. 把你的马拴好 去家里等开饭
[23:45] That’s your youngest son? 那是你的小儿子吗
[23:48] That’s my only son, Clara. 是我唯一的儿子 克拉拉
[24:01] Your six o’clock is here. 您6点约见的人来了
[24:02] I don’t have a six o’clock. 我6点没约人
[24:04] You do have a six o’clock. 当然约了
[24:13] I called you. 我给你打过电话了
[24:15] I’m aware. 我知道
[24:17] Look, I, umm… 听着
[24:19] The other night was– 那天晚上真是太
[24:21] Wasn’t it? 谁说不是呢
[24:24] It was unprofessional, and– 那样太不专业了
[24:27] Oh, you didn’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[24:30] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[24:32] We’re two consenting adults. 我们两个成年人自愿
[24:33] We can do whatever we want, 做了爱做的事
[24:35] but I do understand what you’re saying, Jamie. 但我明白你的意思 杰米
[24:37] You’re saying that a relationship would recuse you 鉴于我们的关系 你不得不在
[24:39] from representing the State in litigation 州政府针对市场股本
[24:42] against Market Equities or its partners. 及其合伙人的起诉中选择回避
[24:47] It would recuse you as well. 你也一样需要回避
[24:48] I’m not a litigator. 可我不是诉讼律师
[24:53] Is that why you did it? 原来这才是你的目的
[25:00] So you know… 顺便一提
[25:03] The State hires outside council for litigation. 州政府会请外部委员会提出诉讼
[25:06] You haven’t recused me from anything. 你的回避策略没有奏效
[25:11] So if that’s why you did it, you did it for nothing. 如果你是为了这个才上我 那你白白献身了
[25:19] If you thought that last night was unprofessional… 你要是觉得那天晚上不专业
[25:47] I really get to go on the gather? 我真的可以一起去吗
[25:48] Yep. 对
[25:54] – No bullshit? – No. -你不开玩笑吧 -不会
[25:56] Hey, no cussing at the table. 嘿 餐桌上不许说脏话
[25:58] So I get to go? 所以我可以去
[26:00] You get to fucking go. Don’t ask me again. Okay? 你他妈绝对可以去 别再问了
[26:04] – Baby? – What? -宝贝 -嗯
[26:06] I’m trying to teach him some manners. 我在教他礼仪呢
[26:22] You want me to serve them out there? 我需要分两桌上菜吗
[26:27] Common sense would say yes. 按理说应该这样
[26:32] But for once this family’s gonna eat together. 但今天全家要一起吃饭
[26:41] Hey, I would have pulled up a chair, 嘿 我本想过去加入你们
[26:43] but I thought we could stake your inmate out in the field, 但想想还是待在外面监视你的小犯人吧
[26:45] seeing that she loves to eat the grass. 毕竟她那么喜欢吃草
[26:50] Kayce’s here with his family. 凯斯一家也来了
[26:52] We’re eating in the dining room. 我们要在餐厅吃饭
[26:54] And you’re going to be nice. 你别给我惹事儿
[26:56] But if you can’t say something nice, 但你要是说不出好听话
[26:59] you won’t say anything at all. 索性就把嘴闭上
[27:02] Are we clear? 明白吗
[27:04] Crystal clear, Dad. 明镜似的 爸
[27:16] I’m gonna get a drink first. 我得先来杯酒
[27:52] Ready. 准备好了
[27:59] I’m gonna regret the shit out of this. 我已经开始后悔了
[28:03] Come on. Let’s get this over with. 来吧 早吃完结束
[28:21] One big, happy family. 一个美满的大家庭
[28:24] And an assistant. 外加一助手
[28:28] And a hooker. 和一个妓女
[28:31] I don’t know what could make this any better. 这顿饭不能更精彩了
[28:49] So, Gator, what did you kill for dinner this evening? 加特 今晚的晚餐都有什么肉
[28:52] Sorry, I didn’t know you would be joining us. 抱歉 不知道你要加入
[28:55] I would’ve picked a different everything had I known. 否则我就会换个菜单了
[28:59] She’s going to be here for the next six months 她还会在这里住六个月
[29:01] so a vegetarian option each meal would be– 所以每餐最好都要有素食
[29:02] Vegan. A vegan option, please. 纯素 纯素选择 谢谢
[29:05] Gator, just give her what we feed the horses. 加特 把我们喂马的东西喂她就行
[29:08] So, anyways tonight you’ll be having uh… 所以 今晚我们要享用的
[29:11] an assortment of game… 是各种野味
[29:13] On the left there is venison. 最左边的是鹿肉
[29:15] Which is to say a deer you shot. 也就是说你打死了一只鹿
[29:19] Yeah, that’s correct. 没错
[29:20] While it was minding its own business 可这头鹿没做错什么
[29:21] foraging for sustenance. 它也是在找吃的
[29:22] Yeah. Beside that we’ll have roast duck. 是的 除此之外 还有烤鸭
[29:27] Are you aware that ducks mate for life? 你们知道鸭子一生只有一个伴侣吗
[29:29] At least something at this table does. 这桌上总算有对儿从一而终的了
[29:31] Well, I did kill both of them, if it… 我确实两只都杀了 不知道会不会
[29:35] Makes it better? No, it makes it twice as bad. 宽慰到我吗 不会 只会双倍残忍
[29:39] And what is this little creature 这个都不够一个人吃的
[29:40] that can’t even feed one person? 小东西是什么
[29:43] Actually I like to serve four per person. 我一般会一人上四份
[29:45] So you kill four. 所以你杀了四只
[29:47] Yeah. 对
[29:51] What is this mystery meat? 所以是什么肉
[29:53] That’s a dove. 是鸽子
[29:56] Dove. The bird of peace. 鸽子 和平的象征
[29:58] These migrate from Mexico every year. 它们每年都会从墨西哥迁徙而来
[30:01] You’re serving the fucking bird of peace for dinner. 你们把和平的象征当晚餐
[30:05] Dove’s pretty good. 鸽子肉很好吃的
[30:09] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 真抱歉
[30:12] This is just so fucking uncomfortable. 真他妈老尴尬了
[30:14] Can we eat? 我们能开吃了吗
[30:16] Summer… 萨默
[30:17] Let’s you and I take a walk, 咱们俩去散个步吧
[30:19] – Yeah? – Maybe I can help educate you -是吗 -也许我能帮你
[30:21] on our differing ways of life. 了解下我们生活方式
[30:23] Our different cultures, our different value systems. 文化 和价值观的不同
[30:26] – You have values? – Let’s take a walk. -你们还有价值观呢 -走吧 散散步
[30:28] – Whoa, girls– – Girls? -慢着 女孩儿们 -女孩
[30:30] Do you see a girl in this room, Dad? 这个房间里有女孩吗
[30:33] – Hmm? After you. – Not on your life. -你先请 -想的美
[30:42] Sir, do you want me to go after them? 先生 我需要出去跟着她们吗
[30:46] I think that’s a terrible idea, Rip. 这想法糟透了 里普
[30:52] Gator, let’s, uh…Let’s eat while we still can. 加特 趁晚餐还能吃 抓紧吧
[31:02] I’ll take four of them. 给我来四个
[31:05] You can’t make this up. 真是难以置信
[31:06] Sir, I’m a bit worried about them. 先生 有点担心她们
[31:09] You probably should be. 你也应该担心
[31:14] I thought take a walk was a metaphor. 我以为你说散步只是打比方
[31:16] You actually meant it. 你还当真了呢
[31:18] – Nope. – Oh! -不 -哦
[31:19] It was a metaphor. 不是打比方
[31:24] Familiar position for you? 这个体位你一定很熟悉
[31:26] You smug, spoiled, forty-year-old adolescent. 你个自命不凡 养尊处优的中年爹宝女
[31:31] You’re everything that’s wrong with this place. 这个地方所有错误的根源就在你
[31:34] The only thing wrong with this place is you’re in it. 你来了才是唯一的症结
[31:39] Bitch! 婊子
[31:42] Nine years of Jiu Jitsu, bitch. 我练过九年柔术 贱人
[31:49] I grew up with three brothers, you fucking hippie. 我跟三个兄弟一起长大的 傻逼嬉皮士
[31:56] Get off! 放开我
[32:10] You know what’s gonna happen, don’t you, sir? 你知道会发生什么吧 先生
[32:12] I suspect it’s happening right now, Rip. 我猜这会儿俩人已经干上了
[32:15] I’m sick of listening to it. 我受够听她们吵来吵去
[32:17] Let them get it out of their system. 让她们发泄出来也好
[32:19] Nothing gets out of your daughter’s system, sir. 发泄对您女儿不管用的 先生
[32:23] Excuse me. 失陪
[32:40] Nope. 别
[32:41] Enough of that Jiu Jitsu shit. 别想跟我玩柔术
[32:45] How ’bout that shit? 那这个呢
[32:55] Do you know how stupid you both look? 知道你俩看上去有多蠢么
[33:00] You look ridiculous. 你们太可笑了
[33:01] Get…off! 放开
[33:09] Do you think you’re gonna beat the other one 你觉得把对方打服了 她就能
[33:11] into respecting your opinion? 尊重你的观点吗
[33:18] Hell, I don’t even know how you can respect yourselves. 我都不知道你们怎么能尊重自己
[33:26] Is this the kind of manners that you want to teach that boy? 这就是你想教会那孩子的礼仪吗
[33:34] And you. I don’t know you. 还有你 我不认识你
[33:36] But I know this, you’re never going to convince someone 但我知道 你在别人家里大放厥词
[33:38] to think the way that you think 是永远不可能让他
[33:39] by insulting them in their own house. 接受你的观点的
[33:41] If you don’t like the food, don’t fucking eat it. 你不喜欢那些食物 别吃就是了
[33:46] I don’t think I need to tell you about 我需要提醒你今晚世界上
[33:48] all the people that are starving around this planet tonight. 还有多少人在忍饥挨饿吗
[33:53] So, maybe shut the fuck up and say thank you. 所以就闭上嘴 道声感恩吧
[33:58] Or leave… 或者离开
[34:00] There’s an option no one thought about. 这个办法怎么就没人想到呢
[34:02] I can’t leave. 我不能走
[34:05] Well, unless you want this to happen every night 如果不想今后每一晚
[34:07] for the rest of the time that you’re here, 这一幕都上演
[34:09] I suggest you figure out a way to get along. 那我建议你俩 找个方式和平相处
[34:15] Now, Beth, have you had enough? 贝丝 你打够了吗
[34:18] Not even close. 差得远呢
[34:21] What about you, Summer? Huh? 你呢 萨默
[34:23] I could do this all night. 我能打一晚
[34:25] Fine. 好
[34:28] Then let’s end it with a little bit of dignity 那让我们结束得有点尊严
[34:30] instead of rolling around on the ground 而不是像两个9岁孩子一样
[34:31] like a bunch of fucking nine year-olds. 在地上滚来滚去
[34:33] Just stand here and trade ’em. 你们站在这 轮流出手
[34:35] Until one of you’s had enough. 直到有人先喊停
[34:51] No, no, no, don’t look at me. 别 别看我
[34:53] I’m not the one that got you into this. 把你卷进这场架的不是我
[34:55] If you want to quit, Summer, 你如果想认输 萨默
[34:57] I’ll make sure it stays quit, 我会保证她不还手
[34:58] but I’m ain’t quitting for you. 但我不会替你做决定
[35:16] No, no. 不不
[35:18] Look at me. 看着我
[35:38] Your turn. 该你了
[36:01] This is my fucking house. 这里是我家
[36:04] You will show me and everyone in it respect, 你进去就要尊重我 尊重所有人
[36:08] do you understand? 明白了吗
[36:10] What respect do I get? 那我能得到什么尊重
[36:15] You’ll get exactly what you give. 你尊重别人 别人才会尊重你
[36:31] – You hungry? – I’m fucking starving. -饿了吗 -快饿死了
[36:35] Not sure I can chew anything. 但嚼不了东西了
[36:37] Well, just swallow it whole. 那就深喉吞下去呗
[36:39] Shouldn’t be a problem for you– 对你来说不成问题
[36:41] Shit, I’m sorry. We’re not doing that anymore. 抱歉 我不该那么说的 我们停战了
[36:44] Let’s go eat. 走 去吃饭吧
[36:47] I should get cleaned up. 我得去清理一下
[36:49] You should, too. 你也一样
[36:51] I don’t hide from what I do. 我不逃避自己的所作所为
[36:54] I wanted to fight, so we fought. 我想打架 所以我们打了一架
[36:58] Let ’em look. 让他们看去吧
[37:01] Come on. 走
[37:13] What? 怎么了
[37:15] Nothing. 没什么
[37:32] Mm. Wait. 等等
[37:35] There might be butter in that. 那里面可能有黄油
[37:37] Fuck it. 管他呢
[37:54] So you’ve never eaten meat in your whole life? 所以你这辈子都没吃过肉吗
[37:58] Never. 从没吃过
[38:00] Both my parents are vegetarian. 我父母都是素食主义者
[38:02] Really? 真的吗
[38:06] You know we’re not…we’re not designed 知道吗 我们的身体不适合
[38:09] to just eat lettuce and grass and all that shit, right? 吃生菜和草那些东西的
[38:13] It’s why we have to turn it into flour in the first place. 所以我们才先把它们变成面粉
[38:16] No, we weren’t designed to eat that. 不 我们的身体才不适合吃那些
[38:17] This is exactly what we were designed to eat. 这才是我们生来就适合吃的东西
[38:21] Everything that lives off grass has a four chambered stomach. 所有草食动物都有四腔胃
[38:28] That’s bullshit. 扯淡
[38:29] Mm-mm. Ask him. 你问问他
[38:41] I’m gonna get the first aid kit. 我去拿医药箱
[38:45] It’s not as bad as it looks. 没有看上去那么严重
[38:47] Oh, that’s a relief. 我还真是放心呢
[38:50] If it was as bad as it looks 要是真有看上去那么严重
[38:51] you’d be on a Care Flight to a hospital. 你就该被送上急救机了
[39:05] You’re all excused. 大家都可以走了
[39:34] Shit. 该死
[39:42] I took the liberty, sir. If you don’t mind. 别介意先生 我反客为主了
[39:46] I need it. 我得喝一杯
[39:47] You’re doing what I came out here to do. 我也是来找酒喝的
[39:52] Pour me one, would you? 帮我也倒一杯 好吗
[40:05] My daughter… 我女儿
[40:10] I, uh…I commend you, Rip. 我真佩服你 里普
[40:12] It must take a lot of courage to sleep next to that woman. 睡在那个女人旁边需要勇气
[40:16] You know that old saying “don’t go to sleep mad?” 有句俗话 别带着怨气睡觉
[40:20] Well that’s never truer than my marriage. 诠释了我们婚姻的真谛
[40:24] I guess not. 我猜也是
[40:28] You know, the first Duttons to settle this valley, 在这片山谷定居的第一代达顿人
[40:30] fighting was all they knew. 靠的就是打仗
[40:33] It’s how they got here 这是他们能走到这里
[40:34] and how they kept the land once they did. 保住这片土地的唯一办法
[40:38] But today, it’s… 但今天
[40:42] Today, it seems like it’s a liability. 这技能貌似成了累赘
[40:47] Cowards rule the world these days, Rip. 统治当今世界的人都是懦夫 里普
[40:52] With coward rules and coward customs. 用懦夫的规则和习俗
[40:55] To succeed today, all you gotta know 想在今天的世界成功 你得学会
[40:57] is how to blame and how to complain. 推卸责任和怨天尤人
[41:04] I truly believe it’s the survival 我觉得这就是当今
[41:05] of the un-fittest these days. 适者生存的法则
[41:11] You know, I always thought Beth 我一直以为贝丝年纪大了
[41:12] would calm down as she got older. 脾气就变小了
[41:16] But every year it seems like she gets wilder. 谁知她的脾气每年与年龄俱增
[41:18] I’ve never seen anything like it. 还真没见过这样的
[41:25] What it must feel like to be that free. 能活得如此恣意 是一种什么感觉呢
[41:32] You know I’ve got one child I miss, 我的这些孩子里 一个让我很想念
[41:37] one child I pity, one I regret… 一个让我充满怜悯 一个让我很后悔
[41:43] But that girl… 但这个女儿
[41:47] That child I envy. 她让我嫉妒
[42:04] I’ll see you in the kitchen about four. 四点厨房见吧
[42:06] Yes, sir. 好的先生
[42:08] Good night. 晚安
[42:32] Last one of those for a few days. 可能要好几天都洗不上澡了
[42:34] Yeah. 是啊
[44:42] Ryan. been a long time ago. You good? 瑞安 好久不见 你还好吗
[44:44] You’re looking well. 你气色不错
[44:45] Hello, young man. How are you? 嗨 小伙子 你还好吗
[44:49] We got some new high power equipment. 我们有了些新装备
[45:10] How you guys doing, doing all right? 你们怎么样 一切都好吧
[45:12] Good. Good to see y’all. 挺好的 很高兴再见
[45:20] You boys good? Need anything? Thank you. 你们这边没问题吧 需要什么吗 谢谢
[45:23] Oh, look at you. Gorgeous. 天 看看你 真漂亮
[45:29] – Ain’t your first time. – Yeah, you got it. -不是你第一次了 -你能行
[45:49] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢 -不客气先生
[46:00] – There you go. – Boy, whoa. -上来了 -小子 等等
[46:04] All right, whoa, whoa, whoa. 等等 先慢着
[46:09] You good, buddy? 你还好吗 小家伙
[46:10] Yeah, I’m good. 我没事
[46:30] You good? 你没事吧
[46:33] You deserve every bit of it, honey. 每块疼都是你自找的 亲爱的
[46:35] Earned it, you mean. 你想说是我赚来的吧
[46:37] Yeah, honey. That’s what I meant. 没错 宝贝 我就是这个意思
[46:51] I guess you’ve done this before. 你以前肯定骑过吧
[46:53] I am from Miles City. 我可是迈尔斯市人
[47:03] How long will you be gone? 你们要走多久
[47:05] Couple a days. 几天吧
[47:06] How you feeling? 你感觉如何
[47:09] Like I got hit by a truck. 像被卡车撞了一样
[47:10] How about you? 你呢
[47:13] Like I got hit by a Prius. 也就是被辆普锐斯撞了
[47:17] I don’t know what to do while he’s gone. 他不在 我都不知道要做什么
[47:20] Don’t know what to do when he’s here. 他在的时候我也不知道要做什么
[47:22] Well, I think you got that part figured out. 我觉得你会搞明白的
[47:27] Why don’t you take a walk around this place? 不如你先在牧场随便走走
[47:31] You’ll understand us better. 这会让你更了解我们
[47:34] Tell me if there is a forest in America 然后告诉我 美国是否还有别的森林
[47:36] in better shape or more loved. 被如此爱护和珍视
[47:39] Then tell me we’re the enemy. 然后再谈我们是不是敌人
[48:10] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[48:15] Take care of our boy. 照顾好儿子
[48:18] He’s the only one we’ve got. 咱们只剩这一个了
[48:21] Yeah, we gotta fix that. 是 这个你不用担心
[48:44] Sure you got another ride in you? 你确定还能再来一趟吗
[48:46] I’ll race your ass up to the top, Governor. 我会一路追你到顶峰的 州长
[48:53] Thanks for coming. 感谢你能来
[48:54] Nowhere I’d rather be. 是我最想来的地方
[49:23] We’ll ride up along Mount Chisholm, 我们会沿着奇泽姆山骑行
[49:25] push them down to Lewis Creek 把它们赶到刘易斯溪
[49:27] and hold ’em in the meadow over night. 然后在草地过夜
[49:31] If we’re lucky we’ll get ’em all in one drive. 幸运的话 我们一趟就能搞定
[49:34] No way to get a camp up there so it’s… 那里没什么露营条件
[49:38] empty stomachs and cold backs for a couple of days. 所以大家要风餐露宿几天了
[50:01] – Woo-hoo! – Some cowboy shit all day! -来吧 -牛仔们开始搞活儿
[50:09] If it doesn’t make you cry to watch your family ride away, 如果看着家人远去的背影 你都不会落泪
[50:13] you probably shouldn’t have one. 那也许你不该有家
[50:17] ♪ It may get lonely ♪ 也许会孤独
[50:21] ♪ But we know we ♪ 但我们知道
[50:25] ♪ Won’t always be ♪ 总有一天
[50:29] ♪ Far from home ♪ 会回家
[50:46] Next time on Yellowstone… 下集预告
[50:49] We can sell it, son. 我们可以卖掉 儿子
[50:50] We could bottle it up and sell it. 可以装瓶卖掉
[50:53] I could live here and never see another person 我愿意住在这里 一辈子见不到所有人
[50:55] in my whole Iive except you. 除了你
[50:58] This family’s been here that long? 这个家族已经存在这么久了
[51:00] When I say we give everything to this land… 我说我们为这片土地付出了一切时
[51:04] I do mean everything. 这个一切是认真的
[51:08] What happened? 出什么事了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号