Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:12] Market Equities will sue the state. 市场股本将起诉政府
[00:14] This state’s gonna go bankrupt. 这个州要破产了
[00:17] Sounds like an impeachable offense to me. 我觉得构成弹劾条件了
[00:20] I know how you feel. 我知道你怎么想
[00:22] So when I say that I am sorry, Monica, 所以当我说对不起的时候 莫妮卡
[00:25] I really mean it. 我是诚心的
[00:27] The Department of Interior has approved two pipelines 内政部已经批准了两条管道
[00:30] through the reservation. 穿越保留地
[00:32] If there’s nothing you can do and there’s nothing I can do 如果你无能为力 我也无能为力
[00:34] why are you telling me? 你为什么要告诉我
[00:35] Because I know who’s coming after your office 因为我知道谁会来找你的麻烦
[00:37] and they’ll use this against you. 他们会用这个来对付你的
[00:39] If the state kills the herd, will they pay you back? 如果州政府扑杀了牛群 他们会还你钱吗
[00:42] I don’t know how we rebuild a hundred years of genetics. 我不知道如何重建百年基因库
[00:44] Need to move our herd down south. 我们得把牛群迁到南方
[00:46] How much is that going to cost? 那要花多少钱
[00:47] 1.4 a month. 一个月要1.4
[00:49] I’ll go with the herd. 我牛群一起
[00:50] You four are coming with me. 你们四个跟我来
[00:52] Where? 去哪儿
[00:53] Somewhere where is doesn’t snow in the winter. 一个冬天不下雪的地方
[00:55] Young Rip: He’s dead? 他死了吗
[00:57] Why didn’t you just tell me he fell off his horse? 你为什么不直接告诉我他从马上摔下来了
[00:58] You said never to lie to you, so…I didn’t. 您说过永远不能对您撒谎 所以 我就实话实说了
[01:01] There’s a thing I could do 我倒是有个法子
[01:03] but if I do it, you don’t ever leave this place. 但如果我做了 你就别想离开这里
[01:05] You’ll be part of this ranch 你会成为这个牧场的一部分
[01:06] until the day you die. 直到你死去的那一天
[01:17] All right, ready? 好 准备好了吗
[02:14] What did he say? 他说了什么
[02:19] About my daughter. 关于我女儿的事
[02:22] What did he say? 他说了什么
[02:28] You killed him over it. It must have been pretty bad. 你为此杀了他 一定不是什么好话
[02:33] He…He talked about her… 他 他说她
[02:37] – He… – Something sexual? -他 -和性有关吗
[02:41] Yessir. 是的先生
[02:43] Something s-sexual. 和性有关
[02:50] Why did it bother you? 但为什么惹怒了你
[02:53] You’re not my daughter. 你不是我女儿
[02:56] Yeah, you should be shaking your head. 是啊 你应该摇头
[02:58] He was a good hand 他是个好帮手
[02:59] and now he’s gone because he insulted you. 现在没了 因为他侮辱了你
[03:01] But he didn’t insult you, 但他没有侮辱你
[03:03] he insulted my daughter, which insulted you. 他侮辱了我女儿 然后冒犯到了你
[03:05] Which leads me to my next question… 这就引出了我的下一个问题
[03:08] Is something going on between you and my daughter? 你和我女儿之间有什么吗
[03:15] Hmm, yeah. 嗯 有的
[03:17] That sure makes things a lot clearer. 这样情况就清楚多了
[03:21] The only time you fight working for me is to protect 你只用在保护牧场里的人
[03:24] somebody on this ranch, 或者是牧场本身的时候
[03:28] or the ranch itself. 动手
[03:31] And you will be surprised how much fighting you’ll have to do. 你会惊讶地发现你得经常动手
[03:35] It surprises the hell out of me. 我反正很吃惊的
[03:46] A long time ago, cowboys would drift in 很久以前 牛仔会漂泊到此
[03:51] and get work on some outfit, then disappear. 拿走装备 然后消失不见
[03:56] A few months later, a whole chunk 几个月后
[03:58] of the herd would disappear. 一部分牧群会消失
[04:02] It was the cowboys who started it. 这种行为是牛仔们挑起的
[04:06] You find out real fast who’s willing to ride 你很快就会发现等他们也得被烙上印的时候
[04:08] for the brand when they learn they gotta wear it. 他们就会很愿意为牧场效劳了
[04:13] Our cattle stopped getting stolen after that. 从那以后 我们的牛就没被偷过了
[04:17] What that means today is… 今天意味着
[04:20] You are committing yourself to this ranch 你要把自己的余生都奉献给
[04:23] for the rest of life. 这个牧场
[04:26] And this ranch is committing itself to you. 这个牧场将会完全托付给你
[04:36] You will have a home till the day you die… 你会有一个家 直到你死的那一天
[04:43] or this ranch is no more. 或者这个牧场不复存在的那天
[04:50] Now… 现在
[04:53] that is something worth fighting for. 这是值得奋斗的事情
[05:03] It’s ready. 准备好了
[05:10] You’re not staying? 你不留下吗
[05:14] Nah, this is between you and the cowboys that wear it. 这是有烙印的牛仔和没烙印的牛仔之间的事
[05:18] Don’t worry, I’ll know what you choose tomorrow. 别担心 明天我就知道你选什么了
[05:28] Didn’t know I had a choice. 我都不知道我还有别的选择
[05:30] You always have a choice. 总是有选择的
[05:33] What’s the choice? 有什么选择
[05:34] Another ride back to Wyoming. 再去一趟怀俄明
[05:37] But you ain’t coming back from the next one. 但不会活着回来
[05:48] ♪ Maybe I’ll be fast as you ♪ 也许我会像你一样快
[05:51] ♪ Maybe I’ll break hearts too ♪ 也许我也会伤别人的心
[05:55] ♪ But I think that You’ll slow down ♪ 但我认为你会慢下来
[05:58] ♪ When your turn to hurt Comes around ♪ 当轮到你受伤的时候
[06:02] Holy shit! 天呐
[06:05] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[06:06] You gonna hurt tomorrow! 明天会痛的
[06:08] Hurts pretty good now. 现在就很疼了
[06:09] It’s going to be a different hurt. 会是不一样的疼
[06:13] Here you go. Cheers, boys. 给你 干杯 小子们
[06:15] Cheers. 干杯
[06:17] Welcome. 欢迎
[06:18] – Let’s deal the kid in. – Hell yeah. -我们把那小子也算进来吧 -当然
[06:22] Hell yeah. 当然
[07:49] Why do cowboys get up at three in the morning 如果6点供应早餐
[07:50] if breakfast is served at six? 为什么牛仔要凌晨3点起床
[07:52] Gotta get the horses saddled. 得给马备鞍啊
[07:54] Takes you three hours, does it? 要备三个小时是吧
[07:56] I don’t want to be the last man. 我不想做最后一个
[07:57] So cowboys pride themselves on honesty, 所以牛仔以诚实为荣
[07:59] but you start every day with a lie. 但你每天都以谎言开始
[08:01] It’s not a lie, it’s like a… 这不是谎言 这更像是
[08:03] test. 一个测试
[08:04] So you admit it. Breakfast ain’t at six. 所以你承认了 早餐不是六点开始
[08:07] No, we’ll be unloading trailers by six. 不 我们六点前会把拖车卸完
[08:10] Yes, and when we schedule a surgery at seven, 是的 当我们把手术定在7点的时候
[08:11] we don’t mean 5:45. 并不是指5点45分
[08:13] Told you, it’s a test. 告诉过你 这是个测试
[08:16] So what time is breakfast? 所以什么时候吃早餐
[08:18] That is one of life’s great mysteries. 这是人生中最大的谜团之一
[08:26] That’s a good way to miss breakfast altogether. 这倒是完全错过早餐的好方法
[08:30] Back around noon. 中午左右回来
[08:38] You forgot something, honey. 你忘了点东西 亲爱的
[08:44] This is a test, too, in case you were wondering. 事先说明 这也是一个测试
[08:47] Damn you, woman. 你真是 女人
[08:48] It’s a quandary. 有些进退两难吧
[08:56] ♪ Well, I don’t think That the city ♪ 我不认为那个城市
[09:00] ♪ Moves slow enough for me ♪ 对我来说节奏够慢
[09:04] ♪ So I’m gonna leave now And I… ♪ 所以我现在要走了
[09:07] ♪ Ain’t showing no warning ♪ 不给任何警告
[09:11] ♪ And I know that mama said ♪ 我知道妈妈说过
[09:13] You missed breakfast, Jimmy. 吉米 你错过了早餐
[09:14] ♪ That love’ll always Lead you home ♪ 那份爱总会指引你回家
[09:15] Apologies, sir. 抱歉 先生
[09:16] Don’t apologize to me. 不要向我道歉
[09:17] I ain’t the one with an empty stomach. 我又不是饿肚子的那个人
[09:19] – ♪ And I been following ♪ – Yes, sir. -我一直走着 -是 先生
[09:21] ♪ This lonely road For way too long ♪ 这条孤独的路太漫长
[09:23] ♪ So won’t you Pray for me tonight? ♪ 所以今晚你会为我祈祷吗
[09:27] ♪ I been heading down a dark cold road ♪ 我一直走在黑暗寒冷的路上
[09:30] ♪ I been dreaming of a Porch swing with some lights ♪ 我一直梦想着有灯光的门廊秋千
[09:34] ♪ Hoping I can find myself Back home ♪ 希望我能回家找到自己
[09:47] ♪ Now, I’m breaking horse ♪ 现在 我在铁肖明戈
[09:50] ♪ Out in Tishomingo ♪ 备马
[09:54] ♪ And every night I lie there ♪ 每个夜晚我都躺在那里
[09:56] ♪ And wonder where Good men’s dreams go ♪ 想知道好人的梦想去了哪里
[10:01] ♪ And most nights I wonder ♪ 大多数夜晚我都在想
[10:03] ♪ How far train cars Can travel ♪ 火车能跑多远
[10:08] ♪ Or how far a man can go before one’s truly unraveled ♪ 或者一个人能走多远才会真正崩溃
[10:11] Come on! 快来
[10:15] ♪ So won’t you Pray for me tonight? ♪ 所以今晚你会为我祈祷吗
[10:16] Come on, girl. 来吧 牛牛
[10:20] ♪ A dark cold road ♪ 黑暗寒冷的路
[10:22] ♪ And I been dreaming of a Porch swing with some lights ♪ 我一直梦想着有灯光的门廊秋千
[10:26] ♪ Hoping I can find Myself back home ♪ 希望我能回家找到自己
[10:28] Cowboys win! 牛仔获胜
[10:44] ♪ So won’t you pray For me tonight ♪ 所以今晚你会为我祈祷吗
[10:48] ♪ I been heading down A dark, cold road ♪ 我一直走在黑暗 寒冷的道路上
[10:51] ♪ I been dreamin’ of you By my side ♪ 我一直梦想着你在我身边
[10:55] ♪ Praying I can get myself back home ♪ 祈祷我能让自己回家
[11:07] Hup! Hup! 走 走
[11:18] ♪ Dance to the Rose Of San Antone ♪ 随着圣安东的玫瑰起舞
[11:25] ♪ Just can’t seem To let you go ♪ 只是好像不能放下你
[11:32] ♪ I never felt so lonesome When you said goodbye ♪ 当你说再见的时候 我从未感到如此孤独
[11:41] ♪ And just like Pat, The song and you make me cry ♪ 就像帕特 这首歌和你都让我哭泣
[12:02] Easy… Hey, easy. 淡定 淡定
[12:06] I feel sorry for the cowboy who’s gotta to break you. 我很同情那个要驯服你的牛仔
[12:09] All right. That’s looking better. 好 看起来好多了
[12:11] Good girl. 好姑娘
[12:20] You done yet? 你弄完了没
[12:21] Naw, we gotta work the two year-olds. 不 我们得处理两岁的牛
[12:22] Be home around six. 6点左右回家
[12:23] All right. What do you want for supper? 好 你晚饭想吃什么
[12:25] Thinking maybe the same thing I had for breakfast 我早餐吃的那种吧
[12:28] Baby, that’s dessert. 宝贝 那是甜点
[12:29] You gotta have supper first. 你得先吃晚饭
[12:30] You’re gonna wither away from loving me. 你会慢慢不爱我的
[12:31] That’s not a bad way to go. 这是个不错的选择
[12:34] All right, I’ll see you at six. 好 6点见
[12:52] Ain’t your feet sore from being in them boots all day? 你穿了一天靴子 脚不酸吗
[12:54] Yeah. 酸啊
[12:55] But uh, at least it’s a dry sore. 但至少这是干酸
[12:59] Was that supposed to be a joke? 你这是个玩笑吗
[13:01] Yeah, people always complain about the heat, 是啊 人们总是抱怨天气太热
[13:03] but then they say at least it’s a dry heat. 但他们又说至少是干热
[13:06] So I thought maybe… 所以我想也许
[13:08] Yeah, its a joke. 啊对 是在开玩笑
[13:11] Stay in your lane, baby. I’ll do the joking. 你好好呆在你那条道上就行 宝贝 我来开玩笑
[13:13] Okay, what exactly is allowable in my lane? 好的 什么叫我那条道
[13:17] – Foot rubs. – Foot rubs. -脚部按摩 -脚部按摩
[13:20] Mama needs pampering. 妈妈需要点宠溺
[13:21] Maybe some back rubs would be good. 也许按摩一下背会更好
[13:23] So, my lane is mostly rubbing you, that’s not terrible. 所以 我那条道主要是负责给你按摩 还好
[13:25] Yeah. The whole freeway is fair game. 嗯 整条高速路都是公平的
[13:28] Better not be a freeway. 最好不是免费的
[13:31] Better be a damn toll road and I got the only token. 最好是条收费公路 而我有唯一的代金券
[13:34] Okay. So you can joke. 好的 所以你可以开玩笑
[13:36] I am not joking. I’m very serious. 我不是在开玩笑 我是认真的
[13:39] Okay, I like you jealous. 我就喜欢你吃醋
[13:43] Hey, I didn’t say stop rubbing. 我没叫你停
[13:45] Your work day ain’t over, Jimmy. 你的工作还没结束呢 吉米
[13:46] Yeah. 嗯
[13:51] – Oh, thank you. – Mm-hmm. -哦 谢谢 -嗯
[13:55] Don’t litter, baby. 宝贝 不要乱扔垃圾
[13:56] I’ll grab it when we go in. 我们回去的时候我会带走
[13:58] You say that every day, and then you never do it 你每天都这么说 但是你从来没做过
[14:00] and now there’s a whole pile of them sons of bitches. 现在都攒了一大堆了
[14:02] A little bottlecap mountain. 一个小瓶盖山
[14:06] I’m happy. 我很快乐
[14:09] You should be. 你应该快乐
[14:11] I hope you’re buying lottery tickets. 我希望你有买彩票
[14:13] Lucky as you got. 你很幸运的
[14:14] All right, that’s it. 好 就这样
[14:15] – What you gonna do? – Ooh, dumb question. -你要干嘛 -你觉得呢
[14:18] No, no, no! 不不不
[14:19] That is out of bounds! Stop it. No! 你这样就越界了 快停下 不要
[14:21] You are not in a position to negotiate. 你现在没资格谈判
[14:23] No! 不
[14:24] Okay, okay, okay… 好吧 好吧 好吧
[14:35] ♪ I’d be spinning my wheels Going nowhere fast ♪ 我会不停地转着我的轮了 但哪里也去不了
[14:43] ♪ Pocket full of sorrys And an empty glass ♪ 口袋里装满了对不起和一个空杯子
[14:49] ♪ All hat and no cattle And some tumbleweed booze ♪ 只有帽子 没有牛和一些风滚草酒
[14:56] ♪ I’d be blowing in the wind If I didn’t have you ♪ 如果我没有你 我会在风中飘荡
[15:02] ♪ I’d be a drunk Without a drink to drink ♪ 我会是个没酒喝的醉汉
[15:08] ♪ A guitar with A broken string ♪ 一把断弦的吉他
[15:12] ♪ Without you I’d be A falling star ♪ 没有你 我将是一颗流星
[15:15] ♪ Without a midnight sky ♪ 没有午夜的天空
[15:19] ♪ A cowboy with No horse to ride ♪ 无马可骑的牛仔
[15:25] ♪ I’d be driving in the dark With no headlights on ♪ 我会的在黑暗中开车 但没有车灯
[15:32] ♪ On a one-way highway That didn’t go home ♪ 行驶在不是通往家的单向高速公路上
[15:39] ♪ I’d have to borrow from the Devil just to pay my due ♪ 我只能向魔鬼借钱来偿还我的债务
[15:46] ♪ I’d have nothing worth Having if I didn’t have you ♪ 如果没有你 我将没有任何值得拥有的东西
[15:51] ♪ Be a drunk Without a drink to drink ♪ 一个没有酒喝醉汉
[15:57] ♪ A guitar with A broken string ♪ 一把断弦的吉他
[16:02] ♪ Without you I’d be the kind Of lost that’s hard to find ♪ 没有你 我将是那种难以寻觅的迷失
[16:09] ♪ Walking through This world of life ♪ 走在这生活的世界
[16:14] ♪ A cowboy with No horse to ride ♪ 无马可骑的牛仔
[16:20] Where are you taking them? 你要带它们去哪儿
[16:21] We leased some ground in the panhandle of Texas. 我们在德克萨斯州的狭长地带租了一块地
[16:25] What’s that like? 那边怎么样
[16:26] Windy and dry. 多风且干燥
[16:28] But no… no brucellosis. 但是没有 布鲁氏菌病
[16:33] Well, at least they won’t be cold in the winter. 嗯 至少它们在冬天不会冷
[16:36] No. They’re gonna be plenty cold in the winter. 不 冬天会很冷的
[16:43] John. 约翰
[16:46] I want to thank you for what you said to me. 我想谢谢你对我说的那些话
[16:51] It helped me more than you know, I’ve… 对我的帮助比你想象的要大 我
[16:55] I’ve leaned on it every day since you said it and… 你那句话 支撑我度过了
[16:58] every night. 很多日日夜夜
[17:03] You know, I think sometimes 你知道 我觉得有时候
[17:05] God gives us tragedies so we can pass along 上帝给我们悲剧 是为了让我们挺过去
[17:07] how we survived it to the next generation of sufferers, 再把克服悲剧的能力传授给下一代
[17:12] if that makes any sense. 不知是否有道理
[17:15] And maybe someday all that knowledge leads to 也许有一天 我们学得足够多时
[17:17] no tragedies at all. 世上将再无悲剧
[17:21] What a world that would be, huh? 那个世界会多美好啊
[17:23] Yeah. What a world indeed. 对 多美好的世界
[17:26] I got something to ask Kayce, but we both know 我有事请凯斯帮忙 但你我都知道
[17:29] who wears the pants in your deal, 你家到底谁说了算
[17:31] so, I’m just gonna cut out the middle man and ask you. 所以绕过中间人 我直接问你吧
[17:34] Okay. 你说
[17:36] I’m needed in Helena. 我要去一趟赫雷纳
[17:39] I need Rip with the cattle and I have no one to run this place. 里普要去运牛 这里就没人管理了
[17:43] Next to the reservation is what’s called East Camp. 保留区旁边那块地叫东营地
[17:46] There’s an old house there that needs a little work, 那有座老房子需要整修一下
[17:49] but it’s yours if you’ll take it. 那座房子可以送给你们
[17:53] In exchange for what? 要交换什么呢
[17:57] The ranch can’t be Tate’s some day 如果牧场没了
[17:58] if the ranch isn’t here. 塔特将来也就无以为继了
[18:02] I need his help. I need it from all of you. 我需要他的帮助 你们所有人的帮助
[18:08] We can help. 我们愿意帮忙
[18:11] Thank you. 谢谢你
[18:14] That’s all you ever had to do, you know. 其实你只需要开口问
[18:17] Just ask. 尽管开门
[18:25] Well, now I know. 我往后就知道了
[18:44] How many is that? 一共多少辆
[18:46] There’s eighteen. 十八辆
[18:48] We’ll load up these four trucks and we’ll hit the road 我们先装完这四辆卡车上路
[18:51] and I’ll get Lloyd to load up the rest and get ’em down there. 洛伊德会把剩下的车装完
[18:54] You figure out a crew to help when you get down there? 你在那边找到帮手了吗
[18:57] Travis said he’s got one. 特拉维斯说他有帮手
[19:00] I don’t need him cowboying on our show horses. 别让他再用我们的赛马炫技了
[19:03] No, no, sir, he won’t be doing that now. I promise. 不会的先生 他不会这么干了 我保证
[19:05] All right. You let me know if you need anything, 好 有需要尽管开口
[19:10] Sorry it has to be like this. 很抱歉 辛苦你跑一趟
[19:12] Sir, it is what it is. 先生 在所不辞
[19:16] You know what they say about cowboying… 知道大家怎么评价牛仔这行的吗
[19:19] if it was easy everyone would do it. 要是容易 大家都去当牛仔了
[19:21] Yeah. 是的
[19:22] It ain’t that. 一点不容易
[19:26] Can you come tomorrow and get the rest on the road? 你明天能来帮忙运走剩下的吗
[19:29] I need to ask my wife. 我得问问我老婆
[19:31] Yeah, you do that, son. 去吧 儿子
[19:35] And whatever she says, you stick to it. 她说什么 你照做就对了
[19:36] Yeah. 是
[19:38] Tends to be the safest move. 这招最保险
[19:42] You’re stronger than I was. 你比我那时坚强得多
[19:46] I guess that’s how it’s supposed to be. 儿子总要超越老子的
[19:52] I love you, son. 我爱你 儿子
[20:12] You’d think he was the one leaving. 搞得像是他要走一样
[20:14] He is. 他是要走
[20:25] – Let’s go. – Sir. -出发吧 -先生
[21:25] Ladies and Gentlemen of the Legislature 参议院和立法会的
[21:27] and the Senate… 女士们先生们
[21:33] Thank you for coming. Thanks so much. 非常感谢大家的到来
[21:35] Good to see you. 见到大家很高兴
[21:40] Why so few councilmembers? 到场的议会成员怎么这么少
[21:41] I find it hard to believe they’d support a pipeline 我不相信那么多人都支持输油管道
[21:44] through the reservation. 穿过保留区
[21:45] They won’t stand with me. 他们不会站我这边
[21:47] Angela’s got their ear now. 都被安吉拉收买了
[22:02] Well, this is getting interesting. 这下有趣了
[22:06] I must admit I’m surprised at the support. 能得到你支持我很惊讶
[22:09] Assuming you’re here to give it. 你是来表示支持的吧
[22:10] Well, this is how bad I don’t want a pipeline on my land. 换位思考 我也不希望管道经过我的土地
[22:14] I can only…can only imagine you feel the same. 我能想象得到你有多愤怒
[22:18] You imagine right. 你想象得没错
[22:20] All right, so who starts this deal? 好 那谁先开始的
[22:22] You’re the governor. I’ll leave that to you. 你是州长 你来吧
[22:24] Well, it’s your land their talking about wrecking. 他们要破坏的是你的土地
[22:28] All right. I’ll introduce you. 我来为你开场
[22:36] I have called this emergency meeting 我召集本次紧急会议
[22:38] of the Assembly to address an egregious act of dereliction. 是为了指出一项令人震惊的渎职行为
[22:44] In canceling funding 通过取消天堂谷国际机场
[22:45] for the Paradise Valley International Airport 以及周边的住宅区
[22:48] and surrounding residential, commercial, 商业区及混合社区的
[22:50] and mixed communities, 建设资金
[22:53] Governor Dutton has violated state law 达顿州长违反了州法律
[22:57] and his sworn oath of office 以及他就职时许下的
[23:00] to act in the best interests of the state. 以州利益最大化为先的誓言
[23:04] He has exposed the state to litigation, 他让蒙大拿州面临诉讼
[23:07] which I have been informed is forthcoming. 这一通知已经下达到了我这里
[23:09] He has robbed the state of billions in tax revenue 他掠夺了该州数十亿的税收
[23:14] and thousands of jobs. 还有成千上万的工作机会
[23:16] By doubling taxes on non-residents 他推出对非居民加倍征税
[23:18] and initiating a sales tax on non-residents, 对非居民征收销售税的政策
[23:21] he threatens to extinguish 已经让我们州
[23:25] our state’s single biggest generator of revenue: tourism. 最大的收入来源旅游业濒临灭绝
[23:30] These are callous, calculated actions 这些冷漠 精于算计的举措
[23:35] that are only in the best interest of the governor himself 最有利的对象是州长本人
[23:38] and will have devastating consequences 而对我们的选民
[23:41] for our constituents, 那些选举我们站在这里
[23:44] the people who elected us. 相信我们会为他们利益而战的人
[23:48] The reason we are here. 产生灾难性的后果
[23:53] Progress. It’s, uh… 进步 这个话题
[23:54] seems that’s all ever talk about. 似乎是老生常谈了
[23:58] But I never talk about what the word actually means– 但我从没讨论过这个词的真正含义
[24:00] it means “to proceed”, “to move forward,” that’s all. 它的意思是“继续”“前进”仅此而已
[24:05] Typically we interpret moving forward as better– 我们通常认为一件事
[24:07] better for us as a people, better for the planet, 如果对人类 对这个星球
[24:10] which is usually better for us as a people. 对我们的民族有益 那就是进步
[24:13] And if we use it in that manner 如果是在这样的语境中使用它
[24:16] I agree. 我同意
[24:18] But when something benefits one group over another group 但当一件事让一些群体比另一个群体更受益时
[24:21] you can’t use that word anymore. 这个词就不再合适
[24:23] You must use another word. You must use “bias,” 这种行为应该用“偏见”来描述
[24:25] you must use “favoritism.” 用“偏袒”来描述
[24:28] Running a pipeline beneath the drinking water 把管道铺设在一个已经
[24:31] of an already strained and impoverished community 窘迫贫困的社区的饮用水源之下
[24:34] may be progress for the owners of the pipeline 对管道所有者 管道使用者
[24:36] or owners of whatever runs through the pipeline 和管道接受方来说
[24:39] or for those receiving it 或许是一种进步
[24:41] but it could lead to disastrous effects 但对于这条管道所流经的土地和人民
[24:43] to the land and the people this pipeline runs beneath. 可能会导致灾难性的后果
[24:48] Which is not progress at all. 这根本不是进步
[24:50] And it is for those people, 为了这些人的利益
[24:53] and for the future of Montana… 为了蒙大拿的未来
[24:55] And for that reason, as governor of Montana, 因此 作为蒙大拿州长
[24:58] I cannot support that endeavor and will use the full weight 我不支持这项举措 我会同办公室一起
[25:01] of my office to prevent it from happening. 竭尽全力阻止铺设
[25:04] That the Attorney General’s office, under Article 5, 司法部长办公室 根据宪法第五条
[25:06] and section 13 of the State Constitution, 州宪法第13条
[25:09] is requesting a Senate Tribunal seeking impeachment. 要求参议院法庭寻求弹劾州长
[25:17] I didn’t expect that. 真是意外之喜
[25:19] Me neither. 谁说不是
[25:23] Well thank you, Governor. 谢谢你 州长
[25:25] You, uh, took my whole speech. 你是不是拿了我的演讲稿
[25:28] That’s what I was going to say. 把我要说的都说完了
[25:32] The President visited us last week. 上周总统拜访了我们的保留地
[25:35] He spoke about improving the quality of life here. 他谈到了改善保留地的生活质量
[25:39] He spoke of the schools, our health clinics, our sovereignty. 他谈到了学校 诊所 和我们的主权
[25:45] Read this. 你看
[25:47] Oh my God. 天啊
[25:48] Governor Dutton, can you respond to the charges? 达顿州长 你能对指控做个回应吗
[25:51] What are they saying? 这些人怎么了
[25:52] Read this, John. 你看 约翰
[25:55] Governor Dutton, do you have a comment, sir? 达顿州长 你有什么评论吗
[25:57] Have you read that report? 你读过那份报告了吗
[25:59] This is why I said he’s not fit for this office. 所以我才说他不适合这份工作
[26:02] Don’t answer any questions just leave. 什么都别回答 马上走
[26:06] Governor. 州长
[26:07] – It appears you got ambushed. – Yeah, it looks that way. -看来我们被人偷袭了 -貌似如此
[26:11] If I’d known this was going to happen I wouldn’t have come. 我要是知道会这样 就不会出场了
[26:15] So what do you have to say? 请问有何评论
[26:19] Excuse me. 劳驾
[26:21] This moment isn’t about me. 我不是这一刻的重点
[26:23] And I won’t let it be. 我也不会让自己成为重点
[26:24] The issues facing this reservation are real. 保留地正面临实实在在的问题
[26:27] Far more real than any theater being played out 比此刻在赫雷纳上演的
[26:30] in Helena right now. 任何狗血事件都真实
[26:31] Keep your focus on the issue of today because it will still 请媒体把注意力集中在今天的问题上
[26:34] be one tomorrow. Thank you. 因为这个问题不会停歇 谢谢大家
[26:51] He can’t point to a single code 他连一条法条和违规
[26:52] or conduct violation. 都引用不出来
[26:54] He talks about litigation and damages but no litigation 他谈到了诉讼和损害赔偿
[26:57] has been filed so there’s no damages to consider. 但诉讼根本没有立案 何谈损害赔偿
[26:59] His entire impeachment claim is conjecture. 他整个弹劾主张都基于主观臆测
[27:03] Sometimes conjecture is all you need to get started. 有时候只需臆测就够了
[27:06] Truth prevails. 真相终会显现
[27:08] It’s not that kind of fight, Clara. 克拉拉 这不是你熟悉的那种战争
[27:12] Truth won’t win this one. 真相这次不会赢
[27:14] Well if truth won’t win it, I don’t know what will. 如果真相赢不了 那这仗还怎么打
[27:19] Menace. 威胁
[27:21] I don’t know how to fight with menace. 我不会打威胁之仗
[27:25] I’ll teach you. 我教你
[27:57] – What are you doing here? – What do you mean? -你怎么在这 -你什么意思
[28:00] My father’s gone. Why aren’t you with him? 你怎么没跟我爸一起走
[28:02] I’m on house arrest. I can’t go with him. 我被软禁了 不能和他一起去
[28:04] Well, you were with him at the county fair last night. 但昨晚你和他一起去了县集
[28:06] I don’t make the rules. He said to stay so I stayed. 规则又不是我定的 他说留下 我就留下
[28:08] Oh. Well, I’ll say this: 好吧 那我说
[28:10] when you forsake feminism you go all in. 你背弃女权主义时 跑得比谁都彻底
[28:12] You’re almost Amish. 你都变成阿米什人了
[28:14] I don’t have a choice, I’m fucking stuck here. 我没得选 我被软禁在这了
[28:17] Don’t sell me that bullshit, Summer. 别用这些屁话搪塞我 萨默
[28:18] You were with him last night at the country fair. 昨晚你和他一起去了县集
[28:21] With his stormtroopers on either side of us. 有他的冲锋队在两边看守
[28:23] Well, you didn’t look like much of a captive 但你看起来可不像犯人
[28:25] sucking his tongue down your throat. 他的舌头都被你吸进喉咙了
[28:27] It’s hard to play the victim, Summer, whiles you’re on top. 萨默 你都女上位了 还扮什么受害者
[28:30] Why does it bother you so much that 你欣赏你父亲的点 我也同样欣赏
[28:32] I see in him exactly what you see? 你为什么因此忿忿不平呢
[28:33] I have no desire to suck my father’s face. 因为我不想舔我父亲的脸
[28:36] You know what I mean. 你懂我什么意思
[28:37] Where’s your dad live, huh? 你爸住在哪
[28:40] I’ll go fuck him. 我也去操操他
[28:43] Don’t touch my Tito’s. 别碰我的铁托伏特加
[28:44] I drink Scotch. 我只喝苏格兰威士忌
[28:46] Course you do, with your hairy fucking armpits. 是啊 用你那茂盛的腋窝喝
[28:47] Oh, and let’s get one thing clear: 对了 丑话说前面
[28:50] you touch my peanut M in the freezer. 再偷吃我冰箱里的花生豆
[28:52] I will kill you in your sleep. 我会趁你睡觉时杀了你
[28:54] I sleep with a knife. And I have a peanut allergy. 我带刀睡觉 而且对花生过敏
[28:58] You know, we might make it through this. 我们还真有可能相安无事
[29:01] If you’re done insulting me 损完我了吗
[29:02] I have something I need to show you. 损完了来看看这个
[29:05] Come here. 过来
[29:10] And it is for those people, 为了这些人
[29:12] and for the future of Montana, 为了蒙大拿的未来
[29:15] that the Attorney General’s office, under Article 5, 司法部长办公室根据宪法第五条
[29:17] and section 13 of the State Constitution, 州宪法第13条
[29:19] is requesting a Senate Tribunal seeking impeachment. 要求参议院法庭寻求弹劾
[29:28] The assembly voted 67 to 33 in favor. 大会以67票赞成 33票反对的结果通过了这项决议
[29:32] Now, that subjects Governor John Dutton 这让州长约翰·达顿
[29:34] to the first impeachment tribunal 成为该州历史上
[29:36] in the state’s history. 第一个被弹劾的州长
[29:44] That motherfucker. 妈拉个巴子的
[30:36] So, branding’s all over, huh? 所以 烙印季已经结束了
[30:39] You pulling out? 你要走了吗
[30:40] My family pulled about an hour ago. 我家人一小时前就出发了
[30:43] You were working and I didn’t want to interrupt, 你在工作 我不想打扰你
[30:45] but I wanted to say goodbye, and… 但我想跟你道个别
[30:47] I don’t know, maybe we could go and, I dunno… 我不知道 也许我们可以去 呃
[30:52] If your family’s gone how are you gonna get home? 你家人都走了 你要怎么回家
[30:54] I have my truck here. 我的卡车还在这
[30:56] You can drive? 你能开车吗
[30:58] Of course. How old do you think I am? 当然 你觉得我多大了
[31:00] Wait…How old are you? 等等 你多大了
[31:01] No, I didn’t mean, like, ‘can you drive’ 不 我不是问你能不能开车
[31:03] of course you can drive, it’s just… 你当然能 不过
[31:05] I don’t have truck, just a dumb cowboy. 我没有卡车 我就是一笨牛仔
[31:09] What time you done working? 你什么时候下班
[31:11] You don’t have school tomorrow? 你明天不上学吗
[31:13] It’s summer. Nobody has school tomorrow. 这是暑假 谁还用上学啊
[31:15] Right. 对
[31:16] You’re done with school? 你已经毕业了吗
[31:18] I mean, uh…it’s more like school’s done with me. 呃 更像是学校跟我没关系了
[31:24] Well, I can wait for you, if you want me to. 不介意的话 我可以等你
[31:29] I’d like that. 当然不介意
[31:33] That’s a lot to unsaddle. 看起来你有很多马鞍要卸
[31:35] You want a hand? 要帮忙吗
[31:36] I ain’t too proud to say no. 我还没骄傲到要拒绝
[31:38] – okay. – Come on. -好的 -来吧
[31:42] Grab that one. 你负责那匹吧
[31:48] I got two pots of coffee on. 我煮了两壶咖啡
[31:50] Grab your mugs and get ’em filled. 想喝自己拿杯子倒
[31:52] It’s not cold in Texas, is it? 德克萨斯那边不冷吧
[31:54] You think it’s cold here? 你觉得这里冷吗
[31:56] You gonna freeze the fuzz of them little peaches down there. 你会把下面的小蛋蛋冻坏的
[31:59] Coldest I ever been is prowling heifers 我经历过最冷一次是在一月份
[32:01] on the Pitchfork in January. 去皮斯福科赶母牛
[32:02] Pack everything you got. Your long Johns, your jackets. 把你所有的东西都包好 你的长袖内衣 你的夹克
[32:05] There ain’t no trees to break the wind where we’re going. 我们要去的地方没有树来挡风
[32:08] And you won’t call a twenty-mile-an hour wind 每小时32公里的风
[32:10] a wind after a winter down there, guys. 在那里待过一个冬天之后你就不会把那种风当回事了
[32:12] Better than here. They’re damn near to Mexico. 那也好过这里 离墨西哥太近了
[32:14] It’s colder than a mother-in-law’s heart 那里比丈母娘的心还要冰冷
[32:15] down there, boys. 小伙子们
[32:16] – I’m telling you. – Just pack it. -我告诉你 -只管打包
[32:18] It’s better it lives in the truck than not to have it at all. 住在卡车里也要比什么都没有要好
[32:20] You gonna miss me? 你会想我吗
[32:21] I don’t know how to answer that considering 我不知道怎么回答
[32:22] I was forced into this relationship. 因为我是被迫加入这种关系的
[32:24] If you love something, Teeter, set it free. 如果你爱什么东西 提特 那就放它自由
[32:26] I mean fuck that. 去他的
[32:27] He lucky I ain’t chaining his ass 我没有把他捆在
[32:28] to the fucking radiator. 暖气片上就算是他走运了
[32:30] I don’t know if going back to Texas 我不知道回德克萨斯
[32:31] is gonna be the best thing for her speech therapy. 对她的语言康复有没有帮助
[32:34] There it is, a zinger from the cheap seats. 来了 廉价座位的人说了句俏皮话
[32:36] Shit, Ethan, I’ve known you ten years, 见鬼 伊森 我认识你十年了
[32:38] and you finally said something half-funny. 你总算说了点有意思的事情
[32:39] That was pretty fucking funny. 那的确很搞笑
[32:40] You get all them dresses packed? 你的裙子都打包好了吗
[32:42] Don’t start that fucking shit. 别他妈挑衅我
[32:43] They all gonna fit in there? 能装下吗
[32:45] Don’t fucking start it. 不要挑事
[32:46] He’s got ’em in a hanging bag in the trailer. 他把它们装在拖车里面的包里
[32:50] All right, y’all, let’s roll. 好了 各位 我们走
[32:56] Lloyd. 洛伊德
[32:58] I got it handled here, brother. 我处理好了 兄弟
[33:00] I know you do. 我知道你处理好了
[33:01] You need anything, you let me know. 你需要什么 就告诉我
[33:01] You, too man. 你也是
[33:07] Adios, boys. 再见了 伙计们
[33:09] See you, guys. 回头见 各位
[33:12] Play a little hold ’em? 要打牌吗
[33:14] Hell, ain’t got nothin’ better to do. 没有别的事好做
[33:39] I’ll fly out and see you in a week. 我一周之后飞去看你
[33:48] I love you. 我爱你
[33:59] – See you in Texas. – See you on Texas. -德州见 -德州见
[34:06] Teeter. 提特
[34:20] I…love…you. 我 爱 你
[35:28] It was the perfect speech, it was the perfect delivery. 完美的演说 完美的呈现
[35:32] Everything about it was perfect. 所有的一切都完美
[35:34] And you got the votes. 你得到了选票
[35:39] He’s gonna fight. 他会反击的
[35:42] I don’t doubt it. 我不怀疑
[35:54] Oh, shit. It’s my sister. 见鬼 是我妹妹
[35:56] Just ignore her. She’ll go away. 别管她 她会离开的
[35:58] You don’t know my sister. 你不了解我妹妹
[36:01] See? 看见没有
[36:05] Shit. Jesus. 见鬼 天呐
[36:14] – Jamie? – There’s a term for this, Beth. -杰米 -这种事有个词来形容的 贝丝
[36:15] It’s called breaking and entering. 这叫做非法闯入
[36:17] There’s a term for the reason I’m doing it: 我这么做的动机也是有词的
[36:20] it’s called career suicide, and you fucking just did it. 叫做职业自杀 你刚刚就这么做了
[36:23] Get the fuck out of my house! Out of my house! 滚出我的房子 滚出我的房子
[36:26] – Get out! – Fuck you, Jamie! -滚出去 -去你的 杰米
[36:33] Tomorrow, you will call a press conference 明天 你会召开记者会
[36:36] and you will resign from office. 宣布辞职
[36:39] Do you fucking understand me, Jamie? 你听明白没有 杰米
[36:41] You will resign 你会辞职
[36:42] or I’m printing photos for the sheriff. 否则我会给警长打印好的照片
[36:47] No, you’re not. 不 你不会的
[36:49] Doubt me. Doubt me, Jamie. 怀疑我 怀疑我 杰米
[36:53] I am begging you. 我求你了
[37:00] How many bodies 你父亲在同一个地方
[37:03] has your father put in the same spot? 埋了多少尸体
[37:07] Turn me in and you turn him in. 举报我就是举报了他
[37:09] Have you thought this through? 你想过没有
[37:15] Wait, did you even know? 等等 你都不知道吗
[37:17] Did you think I just picked a turnout 你觉得我在怀俄明州边界上
[37:20] on the Wyoming border at fucking random?! 选的岔道是随便选的吗
[37:23] There’s a century’s worth of our family’s secrets 那座峡谷之下承载着我们家庭
[37:26] down at the bottom of that canyon. 一个世纪的秘密
[37:28] You want to see how fast they take the ranch from us then? 你想要看看他们从我们手中夺取牧场有多快吗
[37:31] It’ll straighten your fucking hair, that’s how fast. 快到能把你的头发捋直了 就是这么快
[37:33] Bullshit. 见鬼
[37:35] Ask him. Ask your husband. where the train station is, 问他 问你丈夫 火车站在哪里
[37:38] and how many times he’s been there. 他去了那里多少次
[37:40] You want to know the real price for protecting the ranch? 你想知道保护牧场的真正代价吗
[37:47] I don’t think you do. 我觉得你不知道
[37:50] If the goal is protecting the ranch from future generations 如果目标是保护农场不受未来子孙的伤害
[37:53] of which you have none, 虽然你一个也不会有
[37:55] then monetizing the ranch is the only option. 那么让牧场盈利化是唯一的选择
[37:58] The airport was the only option and you fucking know it! 机场是唯一的办法你也是知道的
[38:02] You’re a business woman. 你是个生意人
[38:03] How’s the cattle business treating you, Beth? 牲畜行业待你怎么样 贝丝
[38:04] You see any long term plays there? 你看到什么长期的解决办法了吗
[38:06] You know all of this! 你是知道的
[38:09] And you can’t convince him. 你没办法说服他
[38:12] Well, I am guaranteeing the ranch is passed down to Tate, 我保证这座农场能传给泰特
[38:16] to my son. 给我的儿子
[38:17] To their children some day. 有朝一日传给他们的孩子们
[38:20] That is the promise that I made, 这是我做出的承诺
[38:22] and that is the promise I’m gonna keep. 我也打算信守
[38:24] The greatest threat to that ranch is our father. 牧场最大的威胁是我们的父亲
[38:29] And you know that, too. 你也是知道的
[38:31] So I will remove the threat. 所以我会除掉威胁
[38:42] You’ll take your approval anywhere 只要能给你提供认可
[38:44] you can find it, won’t you, Jamie? 你就会凑上去 是不是 杰米
[38:50] I bet you are one expensive hooker. 我打赌你这个妓女价钱不便宜
[38:54] You enjoying your marionette? 你还享受你的傀儡吗
[38:59] Every inch of him. 每一英寸我都享受
[39:04] Okay. So, it’s war. 好 所以 这是要开战了
[39:08] The War’s over, Beth. 战争已经结束了 贝丝
[39:12] No, Jamie. 不 杰米
[39:16] War is just beginning. 战争才刚刚开始
[39:46] And this just in. 刚刚收到消息
[39:47] Wolf Watch, the environmental group that funds 狼群守望 那家资助公园内无线电项圈项目的
[39:49] the radio collar studies of wolf packs in the park 环境保护组织
[39:51] has just issued a press release claiming that they 发布了一份声明声称他们
[39:54] have recovered radio collars 寻回了展望峰狼群
[39:56] from the Prospect Peak wolf pack, 的无线电项圈
[39:58] and they say that the data indicates 他们说数据显示
[40:00] that the wolves could have been killed 狼群可能被
[40:01] on Governor John Dutton’s Yellowstone Ranch, 在约翰·达顿州长的牧场所杀
[40:03] which borders the park. 牧场位于公园的边境
[40:05] So far, no comment from the Governor’s Office. 目前 州长办公室没有做出任何回应
[40:08] When it rains it pours, huh? 屋漏偏逢连夜雨 是不是
[40:10] They never reached out for comment. 他们就没有来询问评价
[40:12] And nothing indicated they were killed on your ranch. 也没有证据证明狼群是在你牧场被杀的
[40:14] I mean, this is, this is… 这就是 这是
[40:16] It’s a hit piece, Clara. 这是抹黑报道 克拉拉
[40:19] They smell blood in the water. 他们在水里闻到了血味
[40:20] – Who smells blood? – Everyone. -谁闻到了血味 -所有人
[40:30] Maybe you should take them to the train station. 也许你应该带他们去火车站
[40:34] The what? 什么
[40:36] Could I have a moment with my daughter? 我能和我的女儿待一会吗
[40:52] Have a seat. 请坐
[40:53] No, I’ll stand. 不 我站着
[40:58] What do you want to know? 你想要知道什么
[41:00] What is it? 那是怎么回事
[41:01] Exactly. 一五一十告诉我
[41:08] It’s the trash can for everyone who’s attacked us. 这是给所有攻击我们的人准备的丢弃场
[41:12] It lays in a jurisdictional dead zone 它位于一个没有人口的县的
[41:13] in a county with a population of exactly zero. 管理盲区
[41:17] Hence, no jury of your peers, 因此 没有陪审员
[41:19] and no court for a change in venue. 也没有法院来移交管辖权
[41:21] Why are you so surprised? 你为什么这么意外
[41:23] Where did you think the men who attacked you in your office 你觉得那些去你办公室袭击你的人都
[41:26] and attacked our ranch went? 去了哪里
[41:28] You’re shocked we found a way to circumvent 你对于我们找到了办法来
[41:30] the consequences of defending ourselves? 避免为自己辩护后果而感到惊讶吗
[41:32] I’m shocked we need a way. 我很惊讶我们需要这种办法
[41:34] But we do. We always have. 但是我们有 我们一直都有
[41:37] And unless we’re willing to walk away 除非我们愿意放弃
[41:38] from one hundred and twenty years 一百二十多年
[41:39] of our family bleeding into this ground, 我们家族在这片土地流的血
[41:41] we always will. 我们会一直这样下去
[41:44] Jamie knows about it. 杰米知道这件事
[41:48] Yes. 是的
[41:50] Okay, I’m going to repeat that, Dad. 好吧 我要重复一遍
[41:53] Jamie knows about it. 杰米知道这件事
[42:00] I’m aware, Beth. 我知道 贝丝
[42:02] He will use everything that he knows to destroy you. 他会用他所知道的一切来毁掉你
[42:06] He has made it clear. 他说的很清楚了
[42:09] Yes, I believe he has. 是的 我相信是这样的
[42:38] If there is a place our enemies go 如果有个地方 我们的敌人去了之后
[42:40] and nobody ever knows they went, Dad, 从此销声匿迹 爸
[42:42] and they will never come back 他们再也回不来
[42:51] then I think that’s the place for Jamie. 那我觉得应该让杰米去那里
[42:58] What do you think, Daddy? 你觉得呢 爸爸
[43:21] Sorry. 对不起
[43:22] I bet. 我相信
[43:25] She’s a real piece of work, your sister. 她真是个人物 你姐姐
[43:27] Oh, yeah. 是的
[43:30] She’s a monster. 她是个怪物
[43:35] She always has been. 她一直都是这样
[43:39] She used to stab me under the dinner table with a fork. 她曾经在桌子地下用叉子扎我
[43:43] No reason, just for the fun of it. 没有原因 就是觉得好玩
[43:47] Actually, she’s done it as an adult. 其实 她在成年之后也是这样
[43:50] I would hardly refer to your sister as an adult. 我很难把你的姐姐当作成年人
[43:56] What do you think she’ll do next? 你觉得她接下来会做什么
[44:02] The truth? 说实话吗
[44:04] Yeah. 是的
[44:10] I’ll think she’ll try to have me killed. 我觉得她会杀掉我
[44:15] Come on… 拜托
[44:21] You really think so? 你真这么想吗
[44:24] Yes. 是的
[44:30] Do you… do you know anyone… 你 认不认识什么人
[44:34] or, um… 或者
[44:36] is there a group 有没有组织
[44:38] that has experience with this kind of situation? 对这种情况有经验
[44:44] You assign yourself security, Jamie. 你给自己做好安保工作 杰米
[44:48] That’s playing defense. 那是防守
[44:56] What if I want to play… 如果我想要
[44:59] offense? 进攻呢
[45:09] There are companies, yeah. 有些公司 没错
[45:15] There’s one in New York, and there’s one in Virginia. 有一家在纽约 一家在弗吉尼亚
[45:19] How are they? 怎么样
[45:25] They’re professionals. 他们是专业人士
[45:27] They’re not hit men. 不是杀手
[45:32] It will look like a… 会看起来像是
[45:34] heart attack or a car accident. 心脏病或者车祸
[45:43] Perhaps I could meet with them, 也许我可以和他们见见面
[45:45] and see how they would handle this. 看看他们会怎么处理
[45:47] Jamie, you don’t want to do that. 杰米 你不会想要这么做的
[45:49] You tell me what you want, 你告诉我你想要什么
[45:53] and I will meet with them. 我去和他们见面
[45:58] See, if you’re going to go after her, you just might… 如果你打算对付她 那么你可能
[46:02] Maybe… 也许
[46:05] You know. 你知道的
[46:07] Yeah, that’s what I was thinking, too. 对 我也是这么想的
[46:27] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[46:37] What’s so funny? 有什么好笑的
[46:39] What? 什么
[46:41] You’re smiling like the cat that ate the canary. 你看起来像是吃了罐头的猫一样
[46:45] Oh. Didn’t know I was. 我没意识到
[46:48] You got a big, old shit-eating grin on your face 你脸上一副傻乐的样子
[46:50] like you spent the night in some girl’s arms. 就好像你在那个姑娘的怀里过夜了一样
[46:53] – I do? – Yeah. -是吗 -没错
[46:55] They starting younger and younger. 现在孩子越来越早熟了
[46:57] Okay. 好吧
[47:31] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[47:34] Just a couple more trucks and we can go home. 再有几辆卡车我们就能回家了
[47:38] Can we stop by the East Camp on the way home? 我们能在回家的路上去一趟东营地吗
[47:41] How do you know about East Camp? 你怎么知道东营地的事情
[47:43] Your father told me. 你父亲告诉我的
[47:44] Said it was ours if we wanted. 说如果我们想要就是我们的
[47:47] If you’d help out while the cowboys are gone 如果你肯在牛仔离开 他去赫雷纳时
[47:49] and he’s in Helena. 帮帮农场的忙
[47:51] Is that what you want? 那是你想要的吗
[47:53] Here’s what I don’t want. 这是我不想要的
[47:56] I don’t want to go back to a rented house 我不想回到租来的房子
[47:58] and stare at a nursery that isn’t filled. 盯着空无一人的育儿房
[48:02] And I don’t want to take it down. 我也不想拆掉它
[48:05] I’d rather move it. 我宁愿搬家
[48:07] Start over and try again, you know? 重新开始 你明白吗
[48:10] Be nice to have something of our own. 能有属于我们自己的东西一定不错
[48:13] Yeah. 是啊
[48:14] We’d be living under this again. 我们就又要住在这里了
[48:17] Well, I live under it anyway. 我反正都是住在这里
[48:20] East Camp is not much of a house, baby. 东营地算不上什么好房子 宝贝
[48:24] Yeah, but it would be ours. 是 但是那会是属于我们的
[48:30] In my vision, the choice that I saw, 在我的愿景中 我看到的选择
[48:35] was between this place and you. 是在你和这个地方之间
[48:41] Was East Camp in your vision? 东营地在你的愿景中吗
[48:45] Well, maybe this is the way we have both. 也许这是我们可以两样得兼的办法
[48:54] Okay, we’ll take a look at it then. 好 我们去看看
[49:03] Kayce, bring up another load. 凯斯 再过来装一车
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号