Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Yes Man(好好先生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Yes Man(好好先生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:好好先生
英文名称:Yes Man
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] No. 不接
[00:40] No means no. 不接就是不接
[00:52] Bojour. 你好
[00:54] Carl, I know it’s you. 卡尔 我知道是你
[00:55] Oh. Hey, man. 你好 伙计
[00:57] I was just about to call you. That’s so weird. 正想打给你呢 真怪啊
[01:00] Had your number dialed, was about to press “”send.”” 刚拨完你的号 正要打出去呢
[01:02] Did you block your number? 你隐藏号码了?
[01:04] Yeah, I did. You never answer when I don ‘t. 是啊 不然的话你从来不接我电话
[01:08] So, what are you doing? 你干吗呢
[01:10] Oh, just hanging out in my apartment. 在屋里到处晃悠呢
[01:12] You did get my text, right? What? Text? What? 你收到我的短信了吧 短信? 什么短信
[01:15] We’re all going out tonight. 我们今晚要聚一聚
[01:17] Man, that sounds great. I wish I could join you. 伙计 太好了 真希望能跟你们一起去
[01:19] I’m just so jammed up. 但我实在抽不开身
[01:21] I’m totally off the grid, you know? 业务没有我不行
[01:23] No, I don’t at all. 我听不懂
[01:24] I got a bunch of stuff going on. There’s this thing I gotta do. 事儿太多了 我都快忙死了
[01:27] Any other night would’ve been great. Darn it to heck. 改天应该没问题 真见鬼
[01:30] Thing? What thing? 事儿? 什么事儿
[01:32] Thing, you know, just a thing. 事儿 就是事儿
[01:33] If I had my thing in front of me, I could tell you what it is… 要是眼前有什么事儿 我肯定告诉你
[01:36] …but I know there’s a thing. A thing. 但我就是有事儿 有事儿
[01:39] I don ‘t think there’s anything written down in your fake calendar. 你就装吧 我看你根本就没事干
[01:42] No, it says specific things. 不 绝对有事儿
[01:44] Specific things. Like “get in line at the video store “? 什么事儿 在音像店排队吗
[01:47] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[01:49] I’m not at the video store. I’m in my apartment. 我才不在音像店呢 我在家
[01:52] I can see you, Carl. I’m outside the video store. 我都看见你了 卡尔 我就在店外
[01:58] That’s not me. It’s not? 你看错了 看错了?
[02:00] Oh, I know what’s happening. There is this guy who looks just like me… 我知道了 有个人长得跟我一摸一样
[02:04] …who goes to a lot of the same stores I do. 跟我一样常去音像店
[02:06] That’s probably who you’re seeing. 估计你看见的是他
[02:08] Wow, that’s amazing… 是吗 那太神奇了
[02:09] …because his mouth is moving in sync with what you’re saying. 他的口型怎么跟你的话都对上了呢
[02:13] Carl, I know you’re not saying anything. 卡尔 我知道你没出声
[02:17] Carl, get outside. I know you’re not talking. 卡尔 出来 别装了
[02:19] What? Carl. 什么 卡尔
[02:20] All right 行了
[02:25] Look who’s here. Hey. You. 看谁来了 你们好啊
[02:30] I don’t believe it. Rooney. 真的假的 鲁尼
本电影台词包含不重复单词:1350个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:105个,GRE词汇:107个,托福词汇:169个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:405个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:33] Carl Allen. Never thought I’d see the day, my man. 卡尔·艾伦 还以为再也见不到你了呢
[02:36] Thought you hung up the spurs, cowboy. 以为你在家看马刺比赛呢 牛仔
[02:39] No, I just got a lot of stuff going on… 不 就是最近事儿太多
[02:41] …some things I gotta do, issues pending, keep me pretty busy. 好多事没办完 忙得不亦乐乎
[02:45] Yeah? Oh, I hear you, player. 是吗 知道了 影帝
[02:47] So we are really excited for you to be here, Carl… 卡尔 今天你能来我们很高兴
[02:50] …because we have an announcement to make. 因为我们要宣布一件事
[02:52] Honey, show him. 亲爱的 给他看看
[02:55] There it is. Deal with it. 就它了 我有老婆了
[02:57] We’re engaged. 我们订婚了
[02:58] Oh, my god. Come on. Right? 天哪 不赖 是吗
[03:01] Big step, huh? Yeah, it’s a big step. It’s a huge one. 大事儿啊 是啊 超级大事儿
[03:05] Man. Moving fast. That’s okay. 伙计 动作这么快 不错
[03:07] What has it been, six months? 你们多久了 半年?
[03:08] No. Two years. 不 都2年了
[03:10] Oh, yeah. That’s about right, then. 是吗 那还行
[03:14] So anyway, we’re gonna have an engagement party on the 21 st. Open bar. 那么我们要在21号开个订婚聚会 酒水管饱
[03:18] Oh, you bastard. Always knows how to get me. 混小子 总能抓到我的软肋
[03:20] Nice. Carl, does that work for you? 不赖 卡尔 你来吗
[03:22] Yeah, we’ll figure it out. What’s there to figure out? 我看看 还看什么
[03:26] Oh, god, look who’s here. 老天 看那是谁
[03:27] I’m not falling for that, Carl. What’s to figure out? 我管她是谁呢 卡尔 你还考虑什么
[03:30] Open bar. What’s the problem? I’m serious. Stephanie’s at the bar. 酒随便喝 还想什么 说真的 斯蒂芬妮在吧台
[03:33] The Stephanie? Yes, my exwife. She’s at the bar. 斯蒂芬妮? 对啊 我前妻 她在吧台那儿呢
[03:38] Oh, god, that is Stephanie. 天啊 还真是她
[03:41] Looks like she’s with someone there too. They seem to be thriving. 她带了男伴 看来玩得挺爽的
[03:44] Good for her. 不错
[03:47] They’re touching each other’s genitals. Isn’t that amazing? 还互相挑逗呢 多好啊
[03:50] I’m so glad I came out. Love it. Okay, you know what? I gotta go. 真庆幸我解脱了 我看我得走了
[03:53] No. No. Carl, you’re gonna stay. What? 不行 卡尔 别走 干吗
[03:55] It’s been years. You leave every time she comes. 都3年了 每次她在你就躲
[03:58] Totally unrelated. It has nothing to do with Stephanie. 跟斯蒂芬妮没有任何关系
[04:00] Carl. Peter. 卡尔 皮特
[04:03] Rooney. Stephanie, guys. 鲁尼 这是斯蒂芬妮 伙计们
[04:06] My boyfriend, Ted. Hey. 我男朋友泰德 你好
[04:08] I don’t believe we…. No, I don’t believe we have. 我们没有… 没有 没有
[04:11] You’re leaving? Yeah, unfortunately. 你要走了吗 是啊 真不巧
[04:14] Terrible timing too, because you just got here. 你刚来我就要走 不巧啊
[04:17] You just got here, too, Carl. 你不也才来 卡尔
[04:19] Yeah, but he’s got a thing. 是的 但他有事
[04:22] Yeah, that’s a thing. There’s a thing, and there’s no time. 是 是 有事儿 要迟到了
[04:25] There’s a time crunch, and time is of the essence. 时间太紧 关键就是时间
[04:28] Anyway, I am goneorrhea. 总之 我…得了性病
[04:34] Wow. That didn’t sound quite right. Oh, well. 听起来真不咋地
[04:48] See you, guys. 回见 老兄
[05:08] Oh! Hi, Tillie. Morning, Carl. 你好 蒂利 早 卡尔
[05:12] Would you like to come over for a little breakfast? 要上我那儿去吃点早餐吗
[05:15] Gee, that sounds great, but I can’t. 主意不错 但是我去不了
[05:17] Some cereal, a little yogurt? Yeah, no. 有麦片 酸奶 不了
[05:20] How about some toast, huh? 烤面包呢
[05:22] You know, I have to go to work, but thanks. 我得去上班了 还是谢谢你
[05:25] Good show tonight. Come check us out. 晚上来这儿玩玩 精彩表演
[05:28] Your loss. Hey, man, wanna rock out tonight? 不来可是你的损失 伙计 晚上来吗
[05:30] Oh, it’s you. Let me guess, no? Yep. 是你啊 我猜猜 又要说不 对
[05:33] Yes? No, I meant yes to your no. 要来吗 不 我是说我不来
[05:37] Yeah, bye. 随便 拜拜
[05:40] Persianwifefinder.com. No, thank you. 波斯老婆网 不要 谢谢
[05:44] Costume party. Yeah, no. 客户聚会 不去
[05:50] Oh, boy. 乖乖
[05:53] Here we go. 来了
[05:55] Carl Allen has reported for duty. I’m not a soldier, Norman. 卡尔·艾伦前来报道了 我可不是当兵的 诺曼
[06:00] You’re a soldier on the front line of finance. 你可是金融届的前线战士
[06:03] Norman. Line one. 诺曼 1线有人找
[06:06] Did you wanna get that? In the privacy of your office? 到那边接吗 你的私人办公室
[06:09] I’ll just get it here. Yeah, or that. 就在这儿吧 好吧
[06:13] You’re with Norman. 我是诺曼
[06:15] Uhhuh. Are you sure? Because okay. Yep. Whatever you say. 确定吗 因为…好吧 随你
[06:20] Okay. 好的
[06:24] Remember that promotion we were talking about? 还记得我们提过的升职的事吗
[06:26] Yeah. It’s not gonna happen. 记得 没戏了
[06:28] Tried to fight for you on the phone there. 像那样在电话里替你争取都要累死我了
[06:30] It was between you and Demko, and they went with Demko. 你和丹门克二选一 他们选了丹门克
[06:33] I don’t care. I didn’t really want the job badly. 无所谓 我也不是很想要这份工作
[06:36] I just figured after five years, I’d be the logical choice, but whatever. 过了5年我才明白 要量力而行 无所谓
[06:39] Hey look at this way at least you didn’t get shitcanned. 换个想法 最起码你不用再吃皇粮了
[06:42] Do you know what that means? Fired? 知道什么意思吗 解雇呗
[06:46] How did you know what that meant? Have you heard me say that before? 你怎么知道的 以前听人提起过吗
[06:49] No, it’s a pretty common expression. 不 地球人都知道
[06:51] In my circles. I made it up. Well, it’s catching on. 这是我在这圈子里发明的 很火嘛
[06:56] This’ll cheer you up. 这个能叫你舒服点儿
[06:58] Maybe I’m having a little gettogether at my place. 到我那儿去弄个聚会吧
[06:59] It’s a funny hat andor wig party. Oh, man. 是个异妆聚会 真的吗
[07:04] Sucks I’m gonna be out of town. 可惜我得出门一趟
[07:07] You don’t know what day it is. When is it? 我还没说什么时候呢 什么时候
[07:09] Friday. I’m out of town. 礼拜五 我要出门
[07:10] You spoke at the same time I did just then. 你跟我同时说的
[07:13] Like you were committed to saying what you were saying… 好像不管我说什么
[07:15] …regardless of what I was gonna say. 你都打定主意要推掉了
[07:20] I admit, business has been slow. 我承认 生意不景气
[07:22] There’s a lot less demand for a small rollerblade shop… 跟5个大型体育用品专卖店比起来
[07:25] …what with big 5 and sport chalet… 我这间小型轮滑用品店客源微乎其微
[07:27] …but my designs are gonna… 但我的计划绝对能给
[07:29] …revolutionize the roller industry. 轮滑行业带来一场革命
[07:31] I know that, Marv, but you have no equity. 我了解 马弗 但你没有资金
[07:35] None. And your credit 是的 而且你的信用…
[07:36] Bad, but I don’t wanna sound desperate. 糟透了 我也不想被逼到死胡同
[07:39] Yeah. I have no other options ieft. 是的 可我没别的路可走了
[07:53] Carl. Hey. Long time no see. 卡尔 好久不见
[07:56] Nick Lane? hey. 尼克·蓝?
[07:59] You don’t still work at the bank, do you? Yeah. 你不会还在银行干吧 正是
[08:02] Kind of why I’m sitting outside here, eating my lunch, 要不我会坐在这儿吃午饭?
[08:05] Wearing the nametag. 还戴着胸卡
[08:06] You must be running this place by now. 那你现在肯定是这儿的头了
[08:08] I could have. Had a couple offers. Didn’t wanna get tied down. 本该是的 处理几份文件 不想被工作拴住了
[08:12] How’s Stephanie? Good. 斯蒂芬妮还好吗 挺好的
[08:14] God. 老天啊
[08:16] She’s good. What have you been doing? 她好着呢 你怎么样
[08:19] I’ve been all over the map, man. I’ve lived. 周游世界 兄弟 这才是生活
[08:22] I climbed Mount Kilimanjaro. I ate bat in Laos. 我爬了乞力马扎罗山 还在老挝吃过蝙蝠
[08:26] I shot a cow with a bazooka. 拿火箭炮打了一头母牛
[08:27] I’m not proud of that last one, but I did it, man. 最后一个没什么好炫耀的 但我做到了
[08:31] Sounds wild. Wanna know my secret? 很野性啊 想知道玄机吗
[08:35] I’m a yes man. 我是好好先生
[08:37] The word “yes”has changed my iife. Here. “好”这个词颠覆了我的生活 看看
[08:39] No, thanks. I’m fine. 不了 我很好
[08:41] “fine? ” I wipe my ass with “fine.” 很好? 什么狗屁很好
[08:43] Wow. Okay. 好吧
[08:45] You don’t wanna work here, Carl. Yeah, I do. 你根本不想在这儿干 卡尔 我想
[08:50] No, you don’t. 你不想
[08:53] Why don’t you take this rock… 你怎么不拿这块石头
[08:54] …throw it at that bank and shatter the window? 朝银行扔过去 把窗玻璃砸碎
[08:58] No, thanks. Then ask me if I want to. 不了 谢谢 那问问我想不想
[09:01] Do you wanna throw that rock at the bank? Yes. 你想朝银行扔石头吗 是啊
[09:05] Oh, my god. 天啊
[09:07] What are you, nuts? Go to the seminar, Carl. 你神经了 去参加研讨会 卡尔
[09:09] Stay right there. 站住
[09:11] He’s gonna break. Stop. 他要跑 别动
[09:17] Carl, live your life! You won’t regret it. 卡尔 过你想过的生活 你不会后悔的
[09:21] Whoo! Hey, stop. Stop! 站住 站住
[09:34] I know you wanna see my band. No. 我知道你想来看我的乐队 免了
[09:37] Sorry. 抱歉
[09:40] Hello? Stephanie? 喂? 斯蒂芬妮?
[09:42] Carl. Yeah, it’s me. 卡尔 是我
[09:44] Just felt like calling you. I was missing you, I guess. Weird, huh? 想给你打个电话 好像有点想你 很怪是吧
[09:49] Yes, Carl. I have to go. 对 卡尔 我得挂了
[09:51] Ted and I are taking a little boat ride. Oh, that’s great. 泰德和我要去划船 不错啊
[09:54] Good for you. Good for you. 太好了 太好了
[10:07] Jesus, Pete. I’m not in or I’m busy. 天哪 皮特 我不在 忙着呢
[10:17] Oh, come on. You’re halfway through, just snap it off already. 快点儿吧 都干到一半了 已经锯断了
[10:29] Pete? Hey. Where you been? You not been getting my calls? 皮特? 你去哪儿了 没接到我电话吗
[10:33] What? God, no. Oh, I totally lost my phone. 什么 老天 我根本不知道手机放哪儿了
[10:37] You’re so full of shit. 放屁
[10:40] Here it is. Yeah. There it is. 在这儿呢 是啊 在那儿呢
[10:44] You know what, buddy? You missed my engagement party tonight. 伙计 你今晚没去参加我的订婚聚会
[10:47] Oh, no. Oh, shoot, you’re kidding. That was tonight? 妈的 不会吧 是今晚吗
[10:50] I’m so sorry, man. I totally gapped it. 对不起 老兄 我忘得一干二净
[10:54] Listen, I’ll make it up to you. I promise. I swear. 我会补偿你的 真的 我保证
[10:57] You pick the day. Any day you want, we’ll go out, swashbuckle. 随你挑一天 咱们出去 好好疯一下
[11:00] What does that even mean? I don’t know. 那又能怎么样 我不知道
[11:02] This wasn’t drinks at a bar, Carl. This was my engagement party. 这又不是去酒吧消遣 卡尔 是我订婚
[11:06] You only get married once. I certainly wouldn’t do it again. 结婚就这一次 我肯定不会再结了
[11:10] I know, Carl. I know that Stephanie left you. 卡尔 我知道斯蒂芬妮离开你了
[11:12] And I know that you have issues because of it, 我也知道你心里还有疙瘩
[11:14] But this isn’t about you. 但这次不是你的事
[11:16] It’s about me. 是我的事
[11:17] When’s the last time you did anything fun? 你最后一次找乐子是什么时候的事了
[11:18] You always make excuses. 你总是在找借口
[11:20] “”i don’t wanna commit. I don’t wanna be tied down.”” “我不想负责” “我不想被拴住”
[11:23] I mean, do you even know my fiancee’s last name? 你知道我未婚妻姓什么吗
[11:25] Yeah. Fisher. Fishman. 知道啊 费舍尔 菲什曼
[11:28] Wait. Fishwall? Fishwall? 不对 菲什沃 菲什沃?
[11:33] You think her name’s Lucy Fishwall? No? That’s wrong? 你觉得她叫露西·菲什沃? 不对吗 错了?
[11:36] It’s Burns. Burns? 是伯恩斯 伯恩斯?
[11:38] It’s Lucy Burns, Carl. 她叫露西·伯恩斯 卡尔
[11:40] And guess what? She doesn’t like my best friend. 你猜怎么着 她压根儿不喜欢我的好哥们儿
[11:44] I keep trying to think of reasons why she should, but you know what? 我一直想为你美言 但是
[11:47] I can’t think of any. Pete, I 都不知道该说什么 皮特 我…
[11:49] I don’t wanna hear another excuse, Carl. You do whatever you want. 我不想再听你找借口了 卡尔 随你便
[11:52] I’m just telling you, you don’t change your life, 我就是告诉你 再不改变活法
[11:54] You’re gonna end up lonely. 你就等着孤独终老吧
[11:56] A lonely guy, Carl. Lonely guy. 孤独终老 卡尔 孤独终老
[12:06] Hey, Carl. 卡尔
[12:11] Hey, Rooney, come here for a second. 鲁尼 来一下
[12:16] Carl look a little odd to you? 卡尔是不是看着有点怪
[12:18] Is it me, or does it look like he’s kind of dead? 是我的问题 还是他真的跟死了一样
[12:22] Nope. No more than usual. 没有 一直都是这样
[12:25] I don’t know. 我也不知道
[12:25] I’m kind of leaning towards thinking he might actually be dead. 我怎么觉得他挂了
[12:31] I guess I never saw him a lot, so it’s hard for me to tell the difference. 好久没见他了 难说有什么不对的
[12:34] Yeah, that’s true. 就是
[12:37] He never did much. 他从没做过什么
[12:39] Wasn’t a good friend. Nope. 不是好哥们儿 对
[12:41] Wasn’t a good anything. 这不挺好吗
[12:43] Are there more beers in the fridge? Sorry, last one. 冰箱里还有啤酒吗 没了 最后一瓶
[12:47] Now, that’s upsetting. 真悲凉啊
[12:55] What was that? 什么玩意儿
[13:39] Welcome to yes. We are about to begin. 欢迎光临”好好研讨会” 我们马上开始
[13:44] Please, find a seat. 请大家就座
[13:47] Carl? Hey, Carl! Psst! 卡尔? 卡尔
[13:50] Carl, man, hey. 卡尔 伙计
[13:52] Carl. Hey, Nick. 卡尔 尼克
[13:54] You made it, man. Did you wanna 你来了 要坐这儿吗
[13:56] Sure, let me sit down. I knew you’d come. 当然坐这儿了 我就知道你会来
[13:59] I saw it in your eyes, man. You’re gonna love this. 我能从你眼神里看出来 你会爱上这个的
[14:01] Terrence is a genius. 泰伦斯是个天才
[14:03] He’s gonna blow your mind all over the room. He’s like a mind grenade. 他会给你洗脑的 就像精神炸弹
[14:07] I’m not sure I want that. Yeah, but you need it. 还不知道我会不会喜欢 对 但你需要它
[14:09] That’s why you’re here. 所以你才来
[14:11] You have got to start saying yes, my man, and I mean to everything. 你会开始张嘴说”好的” 老兄 所有事儿
[14:16] It’s starting. 开始了
[14:18] Life. 人生
[14:20] We are all living it. Or are we? 我们尽情享受它 不是吗
[14:23] Ooh, heavy. 别提了
[14:25] Change is generated from consciousness, 改变来自于觉悟
[14:28] But where is consciousness generated from? 觉悟又来自于什么
[14:31] From the external. 来自外部世界
[14:34] And how do we control the external? With one word. 而我们又如何控制外界呢 秘诀就是一个词
[14:39] And what is that word? 是什么
[14:40] Yes! Jeez. 好的
[14:46] Yes. 好的
[15:01] The word is “”yes.”” 这个词就是”好的”
[15:04] Yes, yes, yes. 好的 好的 好的
[15:07] say it a million times. 先说一百万次
[15:10] Say it a million more times. 再说一百万次
[15:12] And the word you will have said two million times is 你们将说上两百万次的词语就是
[15:15] Yes! 好的
[15:26] I want you to invite yes into your lives… 我希望你们在生活中多说”好的”
[15:31] …because it will rsvp “”yes.”” 因为它会给你带来好处
[15:37] When you say yes to things, you embrace the possible. 在说”好的”的同时 机会也随之而来
[15:42] You gobble up all of life’s energies, and you excrete the waste. 你将取尽生活的精华 去除糟粕
[15:49] Before we begin today, I’d like to welcome our new members. 在正式开始前 我想先欢迎新成员
[15:58] Who among you is new? He is. This guy right here. He’s new. 谁是新来的 他 这个人 他是新来的
[16:03] Over here. Please don’t. Jesus. 就在这儿 不要 天啊
[16:05] Come on up, future yes man. That’s okay, I’m just auditing. 上台 未来的好好先生 不了 我只是来旁听的
[16:14] You can’t audit life, my friend. Now get on up here. 你不能旁听生活 朋友 上台来
[16:19] No, thanks. I’m cool. I’m sorry? What was that you said? 不 谢了 我很好 抱歉 你刚才说什么
[16:26] I said, I’m cool. Before that. 我说 我很好 在这之前
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:33] Back up just a little bit more. 再往前一点点
[16:36] No. No man. No man. 不 孬种先生 孬种先生
[16:39] No man. No man. No man. 孬种先生 孬种先生 孬种先生
[16:42] No man. No man. 孬种先生 孬种先生
[16:43] Okay. 够了
[16:46] If the molehill won’t come to Terrence… 如果这胆小鬼不想来泰伦斯这儿…
[16:50] …Terrence will come to the molehill. 那泰伦斯就去他那儿
[17:02] What’s your name? 你叫什么
[17:04] Carl. 卡尔
[17:06] Let me guess, Carl. 让我猜猜 卡尔
[17:08] Someone talked you into coming here today, didn’t they? 别人说服你来这儿的 对吗
[17:12] Yes. Yes! 没错 没错
[17:14] And you’re not sure about this, are you? 你一点也不信这个 对吗
[17:19] No. 对
[17:20] No man. No man. No man. No man. 孬种先生 孬种先生 孬种先生
[17:24] You’re dead, Carl. 你的心已死 卡尔
[17:26] You say no to iife, and therefore you’re not living. 你对生活说不 生活便对你关上了门
[17:30] You make up excuses to the people around you… 你编造种种借口敷衍身边的人
[17:33] …and to yourself. 敷衍自己
[17:35] You’re stuck in the same deadend job. You have been for years. 一直以来 你都陷在一份毫无前途的工作中
[17:39] You don’t have a girlfriend. 你没有女朋友
[17:40] You don’t have anything close to a girlfriend. 甚至没有机会认识女朋友
[17:43] And you lost the love of your life… 你失去了生活中的最爱
[17:45] …because she couldn’t be with someone who didn’t live theirs. 因为她不想和一个孬种共渡一生
[17:52] And on most nights you’re so bored and filled with ennui… 在大多数个夜晚 你筋疲力尽 百无聊赖
[17:56] …you can’t even summon the enthusiasm necessary to masturbate. 甚至没有激情完成一次自慰
[18:01] Am I right, Carl? 对吗 卡尔
[18:08] I have had some trouble. 我是有些难题
[18:18] We’re gonna make a covenant, Carl. 卡尔 我们来定个契约
[18:22] do you want to make a covenant? 你想与我定个契约吗
[18:26] The word is “”yes,””Carl. 你该说”好的” 卡尔
[18:28] Yes! Yes. 好的 好的
[18:30] Yes! Yes. 好的 好的
[18:31] Yes! 好的
[18:33] Once you leave this building… 一旦你离开这栋建筑
[18:36] …every time an opportunity presents itself… 每当机会出现时
[18:40] …no matter what it is… 不管它是什么
[18:43] …you will say yes. 你都要说好的
[18:45] Yes. Yes! 好的 好的
[18:46] Yes. Yes! 好的 好的
[18:48] Yes. Yes. 好的 好的
[18:51] What if I… 可是如果我…
[18:54] …say… 说了…
[18:56] …the other word? 另一个词呢
[18:59] You’ll be making a promise to yourself. 你将向自己做出承诺
[19:02] And when you break a promise to yourself… 当你违背这个承诺时
[19:06] …things can get a little dicey. 一切就变复杂了
[19:09] What do you say, Carl? 你觉得怎样 卡尔
[19:12] Are you ready to make a covenant? 你准备好定契约了吗
[19:16] Come on, Carl. Yes. 快说 卡尔 好的
[19:18] Yes. Yes. 好的 好的
[19:19] Yes. Again. 好的 再来
[19:21] Yes. Yes. 好的 好的
[19:23] Say it again. Yes! 再说一次 好的
[19:27] Make me believe it. Yes, yes, yes. 发自内心地说 好的 好的 好的
[19:34] Yes! 好的
[20:04] Hey, there he is. 你在这儿呢
[20:05] That was really wonderful. Thank you. 你真是太棒了 谢谢
[20:07] Pretty powerful stuff, huh? 很带劲吧
[20:09] Hey. Good to have you with us. Yes. 欢迎加入 是啊
[20:11] So are you gonna do it? I don’t know. Maybe. 你会遵守诺言吗 不知道 可能吧
[20:15] That’s weird. I didn’t realize we just stepped out of a “maybe” seminar. 奇怪 我们可不是来听一个”可能吧”研讨会的
[20:21] Hey, man. That’s a nice car. 伙计 这车真酷
[20:25] Could you drive me to Eiysian Park? 能载我去伊星公园吗
[20:31] Yes! 好的
[20:33] Sure he can. Right, Carl? 当然可以 对吧 卡尔
[20:40] Yeah, why not? 没问题 有何不可呢
[20:42] Yes. You won’t regret this, Carl. 好样的 你不会后悔的 卡尔
[20:51] Can I use your phone? Go, man, go. 能借下手机吗 加油 伙计 还犹豫什么
[21:25] Keep going or this’ll do, because it doesn’t really matter? 继续走还是在这儿下车 应该没什么区别吧
[21:29] Yeah, hold on a sec, I can’t hear myself think. 稍等 这儿有点吵
[21:31] It’s just a little further, man. Just right up the hill there. 再往前一点 到那个山丘
[21:35] Go ahead. 走吧
[21:38] And what did you say? 你说什么
[21:41] Oh, I’m just right over here. Okay. Yeah. 我就在这儿下车 对
[21:46] What? Hello? Hello? 什么 喂? 喂?
[21:49] Oh, shit, man. Your battery’s dead. 该死 没电了
[21:52] Oh, great. 没错
[21:55] Thanks. Well, gracias, amigo. 谢谢 谢了 朋友
[21:59] I mean, it’s real nice of you to give me a ride. Most people just say no. 感谢你能载我一程 要是别人就拒绝了
[22:03] Coz I‘ve been having a lot of luck lately outside of that hotel. 我在那旅馆边上还是挺幸运的
[22:07] No problem. Have a good night. 没问题 睡个好觉
[22:10] Can I borrow a couple bucks? 能借点钱吗
[22:14] Okay. 好的
[22:16] I’ve come this far. 既然已经到这种地步了
[22:20] Yes, you can. 好的 给
[22:22] You got a whole lot there. Can I have it all? 你手里有一大堆 能全给我吗
[22:31] Sure. It’s all yours. 当然 都是你的了
[22:37] God bless you, man. 上帝保佑你 伙计
[23:01] Oh, come on. 拜托
[23:03] Come on, come on. 拜托 动啊
[23:10] Perfect. 好极了
[23:12] Hey, Carl. Do you wanna give all your money away to a homeless guy? 卡尔 你愿意把所有钱给一个流浪汉吗
[23:16] Yes, yes, I do. 是的 我愿意
[23:17] How about letting him burn out your phone… 你会让他用完手机电池
[23:19] …so you can’t call aaa when you run out of gas? 好让你在车没油时 无法求助吗
[23:21] That sounds like a fucking great idea! 听起来真他妈是个好主意
[23:25] Why don’t you take a latenight stroll through the hills… 为何不在山中来次深夜漫步
[23:27] …and get killed by the Manson family? Don’t mind if I do. 好让曼森家族把你给杀了 我很乐意
[23:48] Come on, man. 拜托 伙计
[23:52] Yes. Since that’s my only fucking option. 是 他妈的这是我唯一的选择了
[24:11] Would you like to carry a 20pound 你愿意拎着20磅汽油
[24:13] Container of gas up a giant hill to your car? 上山找自己的车吗
[24:16] Oh, could I? Could I really? 我行吗 真的可以吗
[24:20] That’s a good look. 看上去不错
[24:24] Hi. Did you just take my picture? Maybe. 你刚才在给我照相吗 也许吧
[24:28] Did you just run out of gas? 车没油了吗
[24:31] Maybe. 也许吧
[24:34] That sucks. That happened to me last week. 倒霉 上周我也碰到这烂事
[24:38] When you were driving out of your way… 你也开车送一个流浪汉回公园
[24:40] To drop off a homeless guy who wore 而且他打完了你的手机电池
[24:42] Out your battery so you couldn’t call AAA? 害得你无法呼救吗
[24:44] No. I take it that’s what happened to you. 不 我想这只会发生在你身上
[24:47] No. Why would you assume that? 不 你怎么会这么想
[24:51] He used up your phone? 他打光了你的手机电池?
[24:53] Yeah. Apparently he was the most popular homeless man on the planet. 对 他无疑是地球上最受欢迎的流浪汉
[24:57] He was staying connected. It was good to see. 电话打不完 真难得
[25:00] I’m just glad that I could be a part of it, really. 我很高兴帮助了他 真的
[25:03] That must feel good. Oh, truly, truly. 一定很爽 当然
[25:06] Yeah. And I’m getting some exercise, which is cool. 还能锻炼身体 很不错
[25:09] Well, do you need a ride? 要搭便车吗
[25:11] On that thing? 那个吗
[25:24] Am I going too fast for you? 觉得快吗
[25:26] No. In fact, I think you should go faster. 不 我想可以更快一些
[25:29] That way if we crash, at least I’ll die. 这样如果撞车了 我能直接死掉
[25:32] I just don’t wanna be kept alive artificially. 我可不想变成植物人
[25:44] What are you doing? I’m taking a picture. Smile. 你在干什么 拍照 笑一笑
[25:50] I can’t see. I’m blind. Me too. Isn’t it great? Whoo! 看不见 我瞎了 我也是 真爽
[26:07] Yeah, that’s getting it good. Yep. 这样就行了
[26:14] Well, thanks again for the ride. No problem. 谢谢你的便车 小事一桩
[26:16] Hopefully the color will return to your face sometime soon. 希望这能让你快点恢复生气
[26:19] I’m more of a fourwheel kind of guy. Really? 我还是习惯开四轮汽车 真的吗
[26:23] I never would’ve guessed that. You seemed so at ease on two. 不会吧 你在摩托车上感觉很爽啊
[26:28] Can I have my helmet back now? I’m still wearing it, aren’t I? 能把头盔还我了吗 我还戴着呢 对吧
[26:32] Yeah. 没错
[26:35] Thanks. 谢谢
[26:38] So are you okay? 你还好吗
[26:39] Yeah, I’m good, unless you wanna stick around and make out. 我很好 除非你想留在这儿亲热一下
[26:42] What? What did you say? 什么 你刚才说什么
[26:49] Hey,I 我…
[26:55] Have a good night. 睡个好觉
[27:23] Yes. 好的
[27:33] Yes always leads to something good. 说”好的”常会带来惊喜
[27:40] Never avoid opportunities. 机会不再流逝
[27:42] They may come in any form.” 它们会以各种形式显现
[27:49] Hello? Carl, it’s your buddy Norman. 喂? 卡尔 是你兄弟诺曼
[27:52] Well, and your boss, but more your buddy than your boss, right? 也是你的上司 不过更像兄弟 对吧
[27:55] I guess. 我想是吧
[27:58] So look, we’re kind of short on Saturday staff. 听着 公司周六缺人
[28:01] Is there any way you could come in? 你能想办法过来吗
[28:04] Sure. 当然
[28:05] Nothing I like better than the inside of a bank on a beautiful Saturday. 我正渴望在银行里度过美丽的周六呢
[28:09] Yeah. Yeah, there really is something magical about this place. 没错 这真是个神奇的地方
[28:17] Would I like to increase the size of my penis? 想增大小弟弟的尺寸吗
[28:22] Right. 没错
[28:24] Like I need that. 我才不需要呢
[28:30] Persian wifefinder. Hi there. I am Faranoush. 波斯新娘 你好 我是法拉诺丝
[28:35] Would you be the man for me? 你愿做我的男人吗
[28:38] I guess so. 可能吧
[28:41] Excuse me. I’d like to apply for a smallbusiness loan. 打扰了 我想申请一笔小额贷款
[28:44] And what’s your business? 什么生意
[28:46] I bake cakes in the shape of different celebrities’ faces. 我把名人的脸做成蛋糕
[28:49] Oh, wow, Mickey Rourke. No. It’s Bono. 米基·洛克 不 是波诺
[28:54] Oh. Yeah, right. 没错
[28:57] Let’s hope it doesn’t taste like Mickey Rourke. 希望吃起来不要像米基·洛克
[29:00] So, what do you think? 你觉得行吗
[29:05] I think yes. 好的
[29:12] Intamaresting. 有趣吧
[29:14] Cakes, huh? 蛋糕?
[29:16] Yeah. I just kind of went with my gut on it, Norm. 对 我只是很想尝尝 诺诺
[29:20] You called me Norm. Yeah. 你叫我诺诺 没错
[29:23] Could that, like, be my nickname? Yeah. I guess. 它可以做我的外号吗 好的
[29:26] Oh, nice. I like your style. Car. That could be yours. 好极了 我喜欢你的风格 卡卡 这个是你的
[29:31] Yeah. Carl’s pretty short already, but 对 卡尔已经够简短了 可…
[29:33] But it’s the kind of dazzle we need around here. 这里需要这种生机
[29:36] Yeah. And you know what I did? 没错 你知道我做了什么吗
[29:38] What? 什么
[29:39] That Demko thing really chapped my ass. 丹门克的事让我很窝火
[29:44] “Carl gets promoted in lieu of Demko, or along with demko… “要么让卡尔升 要么两人一起升职”
[29:48] …whichever, or I walk.”” “选一个 不然我走人”
[29:50] Really? What did they say? 真的吗 他们怎么回答
[29:53] Well, they were quite attracted to the me walking option, you know, 他们很想让我走人
[29:56] For a moment. 起码那时如此
[29:56] But then I threw that off the table. Good move. 但我马上收回了那话 漂亮
[29:59] And they said if you started to show some initiative, I could promote you. 于是他们同意 如果你工作积极 就能升职
[30:03] And? 然后?
[30:04] Well, you’re doing it. Yeah? 你做到了 真的吗
[30:06] Yeah, the whole cake thing. Yeah. 当然了 像蛋糕这档事 没错
[30:08] You’re making up nicknames. Okay. 你开始给人起绰号 当然
[30:10] you know what? I called Demko this morning… 知道吗 早上我给丹门克打电话
[30:12] …to ask if he could work, and know what he said? 问他是否能来工作 想知道他的答复吗
[30:14] No. How did you know that? 不能 你怎么知道的
[30:17] He’s not here. 他不在这儿啊
[30:18] Yeah, but you are, Car. Yeah. 对 可是你在这儿 卡卡 没错
[30:20] And that’s why I’m gonna give the job to you. 所以升职的将是你
[30:24] Norm, that’s amazing. Oh, my god. Thank you. 诺诺 真难以置信 太棒了 谢谢
[30:27] Nice little raise in it for you too. Bump up your salary to 65. 升的不只是职位 薪水也涨到六万五
[30:31] Thousand? Of course, thousand. 六万五? 当然 六万五
[30:34] Come on, let’s step this thing up a notch, broseph. 来吧 让咱们更上一层楼 约老兄
[30:39] See what I did there? 瞧见了吗
[30:40] I joined “”bro”” with “”joseph.”” Broseph. Pretty cool, huh? “老兄”和”约瑟夫”合起来 约老兄 很酷吧
[30:46] Very cool, Norm. 酷毙了 诺诺
[30:52] I have been such a dick and a douche. 一直以来 我都是一个白痴的傻瓜
[30:55] More of a douche than a dick, probably… 也许傻瓜的成分多一点
[30:58] …but I’m sorry. I should have been there. I mean, really. 对不起 我应该到场的 真的
[31:01] You’re preaching to the choir, Carl. 卡尔 我很赞同你对自己的评价
[31:03] I’m telling you, man, things are different. 说真的 感觉不一样了
[31:06] Okay. Wait, so wait. You have to say yes to everything? 就是说 你必须对一切说”好”吗
[31:08] I wasn’t open to stuff, and now I am… 我过去没能勇于接受新事物 现在我要改变
[31:12] …and things are changing for me. It’s like the era of yes has begun. 一切都不同了 “好”的时代开始了
[31:16] Aii right. Look, gets you out of the house, I’m all for it. 只要能把你推出家门 我都同意
[31:20] Excuse me. Could we get another round of drinks? 你好 给我们再上一轮酒
[31:22] And actually, we’re gonna start a tab… 不停地上 记在帐上
[31:24] …and our good friend here, Carl, will be taking care of it. 卡尔到最后会付钱的
[31:29] Well, you’re okay with that, right, buddy? Yes. Yes, I am. 没问题吧 伙计? 好的 没问题
[31:33] Okay. 好的
[31:39] I should be prepping my case for monday 我本该为周一的工作做准备的
[31:41] But I cannot miss this. 但是此情此景不容错过
[31:43] Hey, you, another bump of hot sauce. 再吸一口辣酱
[31:48] Boy, you guys are really into this yes thing. 老天 你们真的很喜欢我的”好”计划
[32:22] He did it. 他成功了
[32:33] Drinks on me. 喝的我请客
[32:36] Crazy, man. 太疯狂了
[32:38] Carl, that was so awesome. 卡尔 刚才你太棒了
[32:40] Okay. Excuse me. Could I 是的 打扰一下 我可不可以…
[32:43] Absolutely. 没问题
[32:45] I don’t think that’s what she was asking for, but all right. 她好像不是要干这个 不过也行啊
[32:52] Was I chewing gum before? 我刚才在嚼口香糖吗
[32:54] Hey. What do you think you’re doing, asshole? 混蛋 你干了什么
[32:57] Easy, easy. It was a little misunderstanding, okay? 消消气 一点小误会而已
[32:59] I’m just saying yes to iife, homes. You gotta say yes to life. 我是在对生活说”好” 一定要对生活说”好”
[33:05] I made a sacred “”conevant.”” 我可是定下了”契约”的
[33:08] That sounded naughty. 听起来好邪恶
[33:11] I think you and I need to step outside. No. god, no. 你我外面见 不要 天哪 不要
[33:14] Okay, it’s okay. I got this. I got this. 好的 没问题 我自己来解决
[33:17] Okay. But if I win… 要是我赢了…
[33:20] …I get to take that pretty girl of yours to a ball… 我就要带着你的漂亮女友去舞会
[33:24] …because she deserves that. 那是她应得的
[33:27] Every pretty girl deserves to go to a ball. 每个漂亮的女孩都应该去参加舞会
[33:31] That is so nice. 这话说得真贴心
[33:41] All right. He punched me right in the face, man. 好吧 他照我脸上打了一拳
[33:45] Don’t worry. I got your back. You don’t have anybody’s. 别担心 我给你撑腰 你谁的腰也撑不住
[33:48] I’m sorry, man. It’s all our fault. 抱歉 都是我的错
[33:49] I haven’t fighted in a fight since grade 7. I know. 我从上初一就再也没打过架了 我知道
[33:52] Hey. Are we gonna fight or what? 还打不打了?
[33:54] Yeah, we’re gonna fight. We’re gonna fight, all right. Okay? 当然了 当然要打了
[33:58] You want some, huh, more? 你想挨揍吗
[34:01] Because I am open for business, okay? 我奉陪到底
[34:02] Oh, where’d I go? 看我的动作
[34:05] Oh, where’d I go? 看我的动作
[34:06] Yeah, how do you fight what you can’t see? 你都看不清我的动作还怎么打
[34:10] Did you see the legend of Billy Jack? 你没看过比利·杰克传奇吗
[34:13] Because I’m gonna take this foot… 我要用这只脚
[34:16] …and I’m gonna whop you on that side of your face… 一脚踹在你的脸上
[34:20] …and there’s not a goddamn thing you can do about it. 你一点还手之力也没有
[34:24] Just don’t break my teeth off on the curb, okay? 只要别把我的牙打掉就行
[34:27] But let’s really sell this. give them a show. 但是咱们得演得真一点 让他们过足瘾
[34:31] What? 什么
[34:32] First, we have to establish the ground rules. 首先 咱们要立点规矩
[34:37] And the ground rules are there are no ground rules. 规矩就是没有规矩
[34:45] Idiot. I’m the wrong guy. 傻子 你打错人了
[34:48] Well, maybe you need to start being the right guy. 也许我是打对人了
[34:51] That’s why you got punched out… 你平白无故挨我一拳
[34:53] …because you got the wrong attitude right out of the gate. 因为你很明显 态度有问题
[34:56] I’m over here, dickhole. 混蛋 我在这儿
[34:58] Oh, my god. That’s so funny. 天哪 真搞笑
[35:02] You’re a complete 你完全是…
[35:06] You all right? 你还好吗
[35:07] I almost blocked it. Didn’t get there in time. 我差点儿就挡住了 就差一点儿
[35:09] Okay, we’re done. We’ve been drinking. 好了 别打了 我们喝多了
[35:11] He’s really been drinking. Seriously, man. 他真是喝多了 说真的 伙计
[35:13] I’m glad we had this experience. 我很高兴咱们打了这一架
[35:15] I think we both grew from it. Call me. You asshole. 我觉得咱们都从中学到了不少 给我打电话
[35:18] you asshole. 你这混蛋
[35:22] We really did. Yeah. We did, bud. 我们做到了 是的 老兄 我们做到了
[35:31] She’s never gonna go to a ball. 她去不成舞会了
[35:33] No. No, she’s not. 是的 去不成了
[36:08] Okay. Tillie, there you are. Hi, Carl. 蒂利 你在这儿啊 你好 卡尔
[36:12] What can I do for you? 需要我帮你做什么吗
[36:13] Well, I was wondering if you could help me put up some shelves. 你能不能帮我组装一下书架
[36:18] Oh, really? 是吗
[36:26] Okay. That should just about do it. 好了 这样就行了
[36:32] I’ll see you later, Tillie. That was wonderful, Carl. 再见 蒂利 你干得真好 卡尔
[36:36] Oh, not so fast. 别走得那么快
[36:40] What are you doing? 你要干什么
[36:42] Oh, darn, I forgot to go to the bank. Oh, that’s okay. 亲爱的 我忘记取钱了 没关系的
[36:46] I’m getting so forgetful. 我总是很健忘
[36:49] It happens with age. Don’t worry about it. 年纪大了就会这样 别放在心上
[36:52] I am gonna have to repay you somehow. 我总得报答你啊
[36:55] Oh, just doing a favor for a neighbor is good enough for me. 邻里之间互相帮助是应该的
[37:00] You are so handsome. 你真帅
[37:04] How come I never see you with a girl over there? 你怎么从来不带女孩回家呢
[37:08] Well, I’m just I’m not in a serious thing, but I am dating. 我现在还没正式恋爱 但也有约会
[37:13] Would you iike a release? I ‘m sorry? 你想要释放一下吗 你说什么
[37:16] You know, a sexual release? 我是说 性方面的释放
[37:22] What do I do here? Oh, you don’t have to do anything, Carl. 我是干什么来了 你什么都不用干 卡尔
[37:26] You just iay back and I will take care of everything. 躺下就行 剩下的就交给我
[37:30] I don’t know what to say here. I’m stumped. I’m baffled. 我不知该说什么好 这也太扯了
[37:33] I don’t know if I’m gonna be able to say yes to this one, till. 对这件事我恐怕不能说”好”
[37:37] Oh, come on. But thanks for the offer and the image. 怕什么 谢谢你的提议
[37:38] …and the image. …还有这恶心的画面
[37:40] And I’ve got this thing I gotta do, so I’ll be seeing you. 我有事要走了 下次再见
[37:46] In my nightmares. 我在做噩梦吧
[37:51] Oh, come on, give me a break. 天哪 行行好吧
[37:54] Terrence said this would happen if I said no. 泰伦斯说如果我对别人说不 就会有事发生的
[37:56] That’s ridiculous. 这也太荒唐了
[37:57] Get out of there. If I wanna say no, I’ll say no! 快出来啊 我想拒绝就拒绝
[38:16] Nice dog. 好狗狗
[38:29] Just relax. I’ll handle this. 放松好了 交给我吧
[38:39] Oh, god! 上帝啊
[38:42] Oh, god! Oh, no. Oh, my…. 啊 我的老天
[38:53] How are you doing that? Ay! 你是怎么弄的
[39:01] “Costume party. Come as your favorite harry potter character.” “化妆舞会 扮成你最爱的哈利·波特来参加”
[39:05] You got it, Norm. 好的 诺诺
[39:57] Really? I’ve always wanted to try it. Yeah. 真的吗 我一直想试试呢
[40:01] So I can expect delivery anytime between 8 a.m. and 5:30? 早8点到晚5点半之间随时都能送来吗
[40:05] Hello. Wondering if you had a moment… 你好 请问你有时间吗
[40:07] …to discuss the church of jesus christ. Yeah, come on in. 我们来讨论一下基督教吧 好啊 请进
[40:11] Buttercup girls. Buttercup girls. 卖饼干的小女孩 卖饼干的小女孩
[40:16] Yeah. All right. 好啊 总算来了
[40:21] Hey. It’s really working. Ah! 真的可以啊
[40:29] It’s beautiful, man. It’s beautiful. 太棒了 太棒了
[40:33] I do wanna take guitar lessons. I do wanna learn how to fly. 我要学吉他 我要学开飞机
[40:37] Yes, I would like to learn Korean. 好的 我要学韩语
[40:39] I would understand 我会理解
[40:48] All right, now I got it. 我明白了
[41:08] What did he call me? 他叫我什么来着
[41:16] Homeless. 帮助无家可归的人
[41:18] Come and get it. 来打饭啊
[41:20] There you are. You want some? 给你 你想要一点是吗
[41:22] He never listens. 他从来不听别人说话
[41:27] I wanna start an organicfertilizer distribution business. 我想从事有机肥分销行业
[41:34] Next. 下一个
[41:36] Wanna see a oh, sorry. You know what? I’d love to. 想看看…不好意思 知道吗 我想看
[41:40] Way to stick in there. 坚守岗位的人是好同志
[42:01] There you go. 给你
[42:03] Hey. I came. 我来了
[42:06] Great. 太好了
[42:12] Rolling rock, please. 来杯滚石酒
[42:16] From the dawn of timein the netherworld. 来自时间的起源 在地府演出
[42:21] There was a band. 有一支乐队
[42:23] Oh, yes, there was. 是的 是有一支乐队
[42:25] And we were that band. 我们就是那支乐队
[42:27] Yes, we were. 是的 我们就是
[42:29] And that band made rock ‘n’ roll. 这支乐队是做摇滚的
[42:31] Oh, yes, they did. 是的 他们做摇滚
[42:33] And that band ate arame and other sea vegetables. 乐队以海藻之类的海洋植物为食
[42:40] And that band was rad. 这支乐队十分激进
[42:46] Hello, Jake, Penelope, Rodrigo, 杰克 佩内洛普 罗德里格
[42:48] Phillip, Zachary. 菲利普 扎查理 你们好
[42:51] We are munchausen by proxy. You’re kidding me. 我们就是”冒险之王” 开玩笑吧
[42:54] I should have been the one to break up with you 本该我来提出分手
[42:56] You said, “who are you?” 你说”你是谁”
[42:58] Who are you? 你是谁
[43:00] I wanna snap your neck and spit on you 我真想把你脖子拧断 朝你吐口水
[43:03] you said, “who are you?” 你问”你是谁”
[43:06] Who are you? 你是谁
[43:08] If I got a call that said you were dead you said, “who are you?” 要是我接到电话带来你的死讯 你说”你是谁”
[43:13] Who are you? 你是谁
[43:16] I’d shrug my shoulders, and I’d say whatevs you said, “who are you? “ 我会耸耸肩 然后说同样的话”你是谁”
[43:20] Who are you? 你是谁
[43:23] Hey, did you ever meet my friend Ian? He’ s a computer hacker. 见过我的朋友伊恩吗 他是个电脑黑客
[43:28] He helped me erase your myspace page. 他帮我删除了你的空间
[43:31] And your band’s myspace page. 还有你乐队的空间主页
[43:34] And your facebook page. 还有你的开心网主页
[43:36] Happy networking, asshole. 上网愉快 混蛋
[43:54] Don’t call me past 1 1 p.m. It won’t happen again 别再晚上11点后打电话给我 不要再发生这种事了
[43:59] Happened once, it happened twice 一次 两次
[44:01] It happened three times, maybe four times, maybe five times, maybe 三次 四次 五次 六次
[44:05] Maybe it happened six times but it won ‘t happen a seventh time 也许六次 但不会发生第七次了
[44:08] No, no, no, no 不会了 不会了
[44:13] I’m not your late night booty call 我不是你深夜的战利品
[44:19] Whore no more 再也不当婊子了
[44:22] Don ‘t call me past 1 1 p.m. It won ‘t happen again 别再晚上11点后打电话给我 不要再发生这种事了
[44:27] You can call me at 10:59 10点59分打电话没问题
[44:29] But don ‘t call me at 11 ’cause that’s my rule now 但11点就不行 因为那是我的新规矩
[44:44] Can I get a water? 给我一杯水好吗
[44:51] Hey. Outofgas makeout guy. 你不就是汽车没油了和我亲热的那个人吗
[44:55] Did we make out? Oh, right, we did. Now I remember. 我们亲热过? 哦 想起来了
[44:58] What are you doing here? I know. Is this crazy or what? 你在这里干吗 我知道 真是巧啊
[45:01] It’s so crazy. 真够巧的
[45:03] Are you stalking me? No. I would never do that. 你是在跟踪我吗 没有 我才不干那种事呢
[45:06] By the way, 顺便说一下
[45:08] Your new livingroom furniture looks great from the yard. 从院子里看过去你家的新家具很好看
[45:10] Hey, great gig or whatever, you know. Thanks. 表演得很不错啊 谢谢
[45:15] Yeah. Strong lyrics. You just make that stuff up? 歌词很有感染力 你自己写的?
[45:19] It comes from personal experience. Cool. 灵感从个人经历中来 很酷啊
[45:22] You want a drink? 想喝一杯吗
[45:23] Oh, I can’t. I have to wake up early. 不行 我明天还得早起
[45:27] So I have to go, but…. Oh, really? 我得走了 但是… 真要走了?
[45:32] But you can walk me to my scooter. 把我送到我的摩托车那儿吧
[45:36] I teach a jogging photo group… 我是教慢跑摄影的
[45:39] …for people who want to both exercise and practice photography. 为那些又想锻炼身体又想练习摄影的人
[45:43] Oh, yeah, that’s getting very popular now. 现在那玩意儿很流行
[45:46] It’s in Griffith Park and we do a loop. It’s about five miles. 就在格里费斯公园 我们跑一圈 大概5英里
[45:50] It’s at 6 a.m. 在早晨6点
[45:52] Wow. I haven’t been up at 6 a.m. in, like, never. 我还从来没早上6点起过床呢
[45:57] That’s early. Yeah, but it makes for amazing pictures. 真够早的 为了拍到好照片
[46:02] Okay, so you’re in a band… 你有一支乐队
[46:04] …you do the jogging photography, what else? 从事慢跑摄影行业 还有什么
[46:07] Whatever I want. 随心所欲
[46:10] I volunteer at a shelter. I paint a little bit. 我是一家救济中心的志愿者 我还会画一点画
[46:13] Yeah, that’s cool. I’ve done some charity work. 真好 我也做过一些慈善工作
[46:16] And some nude modeling, fyi. 还做过裸体模特
[46:19] Good to know, if, you know, if I ever need to…. 谢谢你告诉我 什么时候我要是需要…
[46:24] So anyway, my answer is yes. 话说回来 我的回答是”好的”
[46:26] I’d be happy to go out with you. 我很愿意和你约会
[46:28] I didn’t ask you out. 我还没约你呢
[46:31] Could have fooled me with that modeling comment. 关于模特的事 你差点让我上当了
[46:33] You said that. 是你自己说的啊
[46:34] Well, whoever said it, it made me very uncomfortable. 不管是谁说的 都让我感到十分不自在
[46:39] Hey, why don’t you come to my class tomorrow? 要不你明早来上我的课?
[46:42] Why don’t you stop smothering me? Seriously. It’s way too much too soon. 你干吗不继续憋屈我呢
[46:46] Yeah, I’d love to. 好的 我很愿意
[46:49] Okay. I’ll see you tomorrow…. 好的 我们明天见
[46:53] Carl. Allison. 我是卡尔 艾莉森
[47:13] Yeah, Rooney? 鲁尼?
[47:15] Yo, Carl, hitting the clubs. 卡尔 快来俱乐部
[47:16] Got a case of red bull. Gonna pull an allnighter. You down? 今晚我们通宵 喝罐红牛 你睡了?
[47:20] Yeah. 好的
[47:29] Okay, guys, everybody ready? Cameras loaded? 大家都准备好了吗 相机都装好胶卷
[47:32] Allison? 艾莉森?
[47:33] Do we need to use a flash? 还要用闪光灯吗
[47:35] Not when the sun’s up, Reggie. 有阳光就不用了 里奇
[47:46] Beautiful night, guys. You take it to the limit, and I respect that. 昨晚太美好了 你们挑战极限 值得尊敬
[47:49] Hit me on the cell this week. Let’s do it again. 这礼拜再给我打电话 咱们再玩儿一次
[47:52] Carl, if somebody asked me to describe tonight, I would just go, “ow!” 谁要是问起昨晚 我只能用这个声音来形容
[47:56] Back at you, roon. Lee, I hardly know you, 我也这么觉得 李 我都不太认识你
[47:58] But I feel comfortable. 但我觉得很开心
[48:00] Look how close I’m getting. Hey, Allison, it’s me, Carl. I’m here. 艾莉森 是我啊 我在这儿
[48:04] Allison, I’m here. 艾莉森 我在这儿
[48:10] Hey. Who were those guys? 那两个人是谁
[48:14] That’s Rooney and my friend Lee. 那是我朋友鲁尼和李
[48:15] He’s a nurse. I was making fun of him. 李是个护士 我在取笑他
[48:17] We hit a couple raves last night. It was totally off the hook. 我们昨天疯狂了一晚 太爽了
[48:20] You seem a iittle hyper. Had a couple red bulls. 你有点兴奋过度了 我喝了不少红牛
[48:23] Ever had red bull? I never had red bull. Had red bull last night. 你喝过吗 我以前从没喝过 昨晚喝了不少
[48:26] I like red bull. 我爱死红牛了
[48:27] I got a new necklace. Glows in the dark. 我搞了条新项链 能在黑暗中闪闪发光
[48:29] Can’t really see it right now, unless you do this. 现在不亮了 除非这样
[48:31] That’s really something. Doesn’t red bull make you crash pretty hard? 真了不起 不过红牛喝多了不是会让人崩溃吗
[48:35] No, no, no. No, no. I don’t think so. No. 不 不 不会的 才不会
[48:38] No. Hey, after we jog, we should get a red bull. 跑完步 我们应该再去搞一点儿红牛喝
[48:41] You and I could get a red bull. We could share. 我可以和你去买个红牛 一起喝
[48:43] Okay, that’d be fu Red bull. 好吧 真是有趣… 红牛
[48:45] That sounds Red bull. 听起来… 红牛
[48:46] I think I’d Red bull. 我想我会… 红牛
[48:48] I’d really Red bull. 我真的… 红牛
[48:50] Red bull. 红牛
[48:53] Okay. A lot of energy. I like it. Everybody, this is Carl. 真是精力充沛 我喜欢 各位 这是卡尔
[48:58] Carl, this is everybody. Hey, everybody. 卡尔 这是大家 大家好啊
[49:01] Come on. Let’s get into shipshape. 赶快 我们排成队过去
[49:15] Hold that. 等等
[49:29] Hey, Carl, you okay? 卡尔 你没事吧
[49:34] Hold it right there. 就这样别动
[49:51] That’s good. 真爽
[49:54] I can’t put my finger on you. You’re kind of unpredictable. 真搞不懂你是什么样的人 有点不可思议
[49:59] Kind of mysterious. 像个迷
[50:01] You know, listen. 听我说
[50:02] I like to keep it fresh. I like to live it up. I like to mix it up. 我喜欢新奇的生活 快乐的生活 各种各样的生活
[50:06] If that doesn’t live with you, we should end this. 如果你不习惯 那我们就到此为止
[50:09] I love that. 我喜欢啊
[50:11] I don’t know how people go through life with the same boring routine. 我不知道人们是怎样适应重复无聊的生活
[50:14] Just shoot me. I know. Right in the face. 那样还不如杀了我 我懂 一枪毙命算了
[50:16] Seriously, I dated this guy and I was astounded at how content he was… 说真的 我交往过一个这样的家伙
[50:20] …just living his life in this closedoff little box. 令我吃惊的是 他生活那么自闭
[50:23] I know. It’s so frustrating. 我知道 很叫人沮丧
[50:24] I just wanna grab these people and shake them. 我想抓着这些人使劲地摇 告诉他们
[50:27] Say, “wake up, you. You’re missing out on a little thing called life.” “快醒醒 你错过了一个叫做生活的东西”
[50:30] That’s good. 是啊
[50:33] So, what happened to closedofflittlebox boy? 那么 自闭男后来怎么样了
[50:36] It just didn’t work out. It’s a long story. 没什么变化 一言难尽
[50:40] Yeah? Same story you were singing about last night? 是吗 你昨晚唱的就是这个事吗
[50:44] Might be. 可能吧
[50:46] Closedofflittlebox boy, tender topic. Probe no further. 自闭男 敏感话题 不能再打听
[50:50] Okay, if you must know, we lived together. 好吧 如果你一定要知道 我们在一起了
[50:53] I thought he was it, the one, or whatever. 我以为他是我的真命天子
[50:56] And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. 后来 他无缘无故地提出了分手
[51:00] Gone, never saw him again. 再后来 就再没看到他了
[51:02] Wow. That’s rough. I’m sorry. 这么粗暴 抱歉
[51:06] Next time you should warn me about the length of the story, though. 不过 下次你要提醒我故事的长度
[51:10] Kind of dragged on. 故意拖延
[51:11] I’ll work on that. Yeah, just trim the fat. 我会的 这就对了 就象剪掉多余部分
[51:14] Ooh! Jeez. That was very healthy. 剪掉肥肉健康
[51:29] She’s spontaneous. She’s ballsy. 她主动 她勇敢
[51:32] She has no clue what she’s doing and she doesn’t care. 她做事毫无羁绊 也没那么多顾虑
[51:34] She’s the complete opposite of me. 她和我正好反过来
[51:36] Carl, could you please pass the cholula? 卡尔 能把番茄酱递给我吗
[51:39] Sure, Faranoush. 当然 法拉诺丝
[51:41] How did you two meet again? 你们俩怎么认识的
[51:43] Persianwifefinder.com. It’s pretty cool. You should check it out. 通过波斯新娘网 很酷的 你也该试试
[51:47] I’m engaged. Oh, yeah. 我已经订婚了 也对
[51:49] Should you talk about Allison in front of Faranoush? 你在法拉诺丝面前谈论艾莉森 这样好吗
[51:52] It’s okay, man. We just met. She knows it’s not exclusive. 没关系 我们刚认识 她知道这不需要保密
[51:55] Besides, she’s totally not my type. I can hear you. 而且她也不是我喜欢的型 我听到了
[51:59] Sorry, Faranoush. 对不起 法拉诺丝
[52:01] Anyway, 不管怎么说
[52:01] I never would’ve met allison if I hadn’t said yes to the homeless guy. 如果我不对那个流浪汉说”好”的话 我也结识不了艾莉森
[52:05] You wouldn’t be on a date with a strange woman. 你不应该和陌生女人约会
[52:07] No offense, Faranoush. None taken. 没有恶意 法拉诺丝 我不介意
[52:10] I didn’t realize I was dealing with a no man. 我没觉得自己在和女人约会啊
[52:13] No, I think it’s great. Throw this away for me, will you? 不 我不这么看 帮我扔了这个 好吗
[52:20] Hey, honey. Hey. 宝贝 你好啊 你好
[52:24] Lucy. Faranoush, Lucy. Lucy, Faranoush. Hello. 露西 法拉诺丝 这是露西 这是法拉诺丝 你好
[52:30] So my friends are being really lame… 我那些朋友都很没用
[52:32] …and nobody’s offered to throw me a bridal shower. 没人愿意给我办新娘礼会
[52:36] Hey, I have an idea. 我有个主意
[52:38] Carl, would you like to throw lucy a bridal shower? 卡尔 你能给露西办个新娘礼会吗
[52:42] Yeah. Sure. 好的 当然可以
[52:45] Why not? That’d be great. Yeah, I’d love that. 当然可以 很好啊 我很乐意
[52:47] Problem solved. Yeah. 问题解决了 是啊
[52:54] Really? Yeah. 真的吗 没错
[52:57] Well, thanks, Carl. 那谢谢你 卡尔
[53:00] Thanks, that’s really sweet. 谢谢 真是太好了
[53:05] That’s great. That is sweet, Carl. 好极了 这样真的很好 卡尔
[53:07] Thanks, Faranoush. 谢谢 法拉诺丝
[53:09] Oh, I forgot, I gotta pick up costumes for me and Allison. 我差点忘了 我还要找些戏服给艾莉森
[53:12] Costumes for what? 要戏服干吗
[53:15] Expelliarmus! Just kidding. 除你武器 开玩笑
[53:17] That’s okay. I blocked it and deflected it back. 没关系 我挡住并还回去了
[53:20] Oh. Kaching! Wow. Cool costume, my man. 这衣服好酷啊 兄弟
[53:24] The only one they had left was for toddlers. 他们就剩下儿童短衫了
[53:26] This is Allison and her wand made from a sequoia. 这是艾莉森和她的红杉魔杖
[53:31] Hi. You must be Norman. 你好 你一定是诺曼
[53:32] Yes, nice to meet you. Thanks for coming. Come in. 是的 很高兴见到你 欢迎光临 请进
[53:38] Yeah, we’ve got, well, drinks, you know… 我们这儿有饮料 还有…
[53:40] …chips, dips… 薯条 冰激凌
[53:42] …and good people, just like you two. 大家都很好相处 和你们俩一样
[53:46] Thanks. Pace yourselves. 谢谢 做好心里准备
[53:48] It’s gonna be a crazy night. 今晚会很疯狂
[53:55] Get in there, play the zone. Come on. 去那儿 射门 加油
[53:58] Good dip, huh, h.p.?. mm. 冰激凌不错 要吗
[54:01] Got tons of it at costco. You see, I’ve got an exclusive membership card. 在好事多买了好多 你看 我有了一张内部会员卡
[54:05] And with that card, I get access to the whole place. 有了这张卡 我能去所有分店
[54:08] I can buy large quantities of anything at discount prices. 所有东西买的多都能打折
[54:12] Can’t anyone get one of those cards? 别人不能办这卡吗
[54:15] No, don’t think so. But I can talk to someone, if you’d like. 我想是吧 不过如果你想办 我会找人帮忙的
[54:19] Yeah, put in a good word for us. That would be great. 好啊 有好消息告诉我们 是啊
[54:24] Feels strange to be going home, doesn’t it? 回家的感觉很怪 是吧
[54:27] “” I’m not going home, not really.”” “其实 我不是回家”
[54:33] Oh, bye. 再见
[54:40] Alrighty, gang. Who wants to watch chamber of secrets? 好的 伙伴们 谁想看”哈利·波特与密室”?
[54:52] Well, thanks for coming, guys. So nice to meet you. 谢谢你们能来 很高兴认识你
[54:55] Good to meet you, too. Thank you. And hey. 也很高兴认识你 谢谢
[54:58] That’s right. Come in. I’ll go in. 这样就对了 过来 我上前一步
[55:01] Keep your hand there like in a shake. 你的手要保持这样的摇
[55:03] The other hand goes around for a hug. 另一只手抱住我
[55:05] Yeah. Tap it. Thanks for walking me through that. 对 就这样 谢谢你能和我做这个
[55:09] That’s all right. Bye. 没什么 再见
[55:11] Okay, guys, all aboard the Hogwarts Express. 好了 伙计们 都登上霍格华兹特快车
[55:14] Next stop, Azkaban. 下一站 阿兹卡班
[55:26] Do you wanna drive? 你想开吗
[55:34] Hey, you’re getting better. Yeah, not bad, huh? 你开得越来越好了 还不赖 是吧
[55:39] Whoa. Yep, I got it. 好了 稳住了
[55:47] I got an idea. 我有个主意
[55:55] We can’t do this. Why? You scared? 我们不能这样 为什么 你怕了?
[56:03] Hurry. Somebody’s coming. And I think I see something. Hurry. 赶紧 有人过来了 我看到了 快
[56:10] This is crazy. I know, but it’s great. 好疯狂 我知道 但很棒
[56:41] This is unreal. 太不真实了
[56:44] I couldn’t agree more. 非常同意
[57:24] You know, I’ve never let anyone drive my scooter before. 你知道吗 我以前从没让别人开过我的摩托
[57:28] I’ve never let anyone kiss me on the stage of the hollywood bowl before. 我以前也从没让人在好莱坞圆形剧场吻过我
[57:56] Good evening, Los Angeles. 晚上好 洛杉矶
[57:58] Please welcome to the Hollywood bowl Munchausen by Proxy. 欢迎来到好莱坞圆形剧场的”冒险之王”
[58:03] I’m your biggest fan. Bang! 我是你的大粉丝
[58:05] I killed her. 我把她杀了
[58:08] I’m a somebody. 我出名了
[58:10] I don’t know about that. 我可不觉得
[58:13] Come on, you gotta have creepy fans. I don’t think so. 不会吧 你会有很多疯狂粉丝的 不觉得
[58:15] We don’t have that much of a following. What are you talking about? 我们不会有那么多人喜欢的 你说什么呢
[58:19] Rodrigo and the guys at the bar. They can’t be trusted. 罗德里戈和他的哥们儿在酒吧呢 不能相信他们
[58:22] There’s me and my friends. That makes eight or nine very unstable people. 这里有我和我朋友 八九个活跃分子
[58:27] How many people can this place even hold? Like 17,000. 这地方能容纳多少人? 也许17000人
[58:31] So each one of us invites 1800 of our closest friends. 这么说我们每个人得请1800个朋友才行
[58:36] No need. I know our music isn’t that mainstream. 没必要 我知道我们的音乐是非主流
[58:39] What? I love doing it. 什么 我就是喜欢做
[58:42] It’s like my photography. 和我拍的照片一样
[58:43] I know there isn’t that much demand for photographs… 我知道没有多少边跑步边照的需要
[58:46] …taken while running, but…. 但是…
[58:48] I wasn’t gonna say anything. 我还没打算说什么呢
[58:50] You know, who cares? The world’s a playground. 不过管他呢 这个世界就是个大舞台
[58:54] You know that when you’re a kid… 当你小的时候就是这样
[58:55] …but somewhere along the way, everyone forgets it. 但是长大之后 每个人都忘记这点了
[58:59] I love your music. 我喜欢你的音乐
[59:01] Anybody can take a photo standing still. 人们都可以站着拍照
[59:05] Hey. What are you doing? Oh, shit. 你们干什么呢 糟糕
[59:09] Stop. Stopping. 站住 站住了
[59:10] Come on, Carl, run. Thanks. 快啊 卡尔 快跑 谢谢
[59:13] Wait right there. You got it. 待在那儿别动 好的
[59:15] Down on the ground. Whatever you say. 趴在地上 悉听尊便
[59:16] Carl, what are you doing? Let’s go. All right. I can’t please everyone. 卡尔 你在干什么 我们快跑啊 好吧 我不能谁的话都听
[59:24] Run! 快跑
[59:26] Hello, everybody. 大家好
[59:27] A little vitamin c. keep your strength up. I will be right with you. 维生素C维持你健康 我会站在你们这边的
[59:33] Pass those out, will you? Sure. 帮我分一下 好吗 当然
[59:40] Lee? Hey. 是李吗 你好
[59:42] What up, my brizzo? 怎么了 我的好哥们儿
[59:46] That’s not right, is it? Carl, I need you for a second. 你有事 对吧 卡尔 你过来一下
[59:51] Can you hang on a minute, Lee? 能等我两分钟吗 李
[59:54] What’s going on, Norm? 怎么了 诺诺
[59:57] Something’s going down on a big scale. 这回篓子捅大了
[59:59] Guy from corporate’s here. Don’t look. He wants to talk to you. 董事会的人都过来了 别乱看 他想找你谈话
[1:00:03] I think it’s about all those loans you’ve been approving. 我想是关于你放的那些贷款的事
[1:00:06] Well, we had a nice run. 我们运作得很好啊
[1:00:09] I might get shitcanned, Norm. 贷款可能出问题了 诺诺
[1:00:12] Anyway, don’t worry about it. It’ll lead to something good. 尽管如此 别担心 总会好起来的
[1:00:15] Hey, I’m part of this too. No. 我也在其中 不会吧
[1:00:17] Yeah. I stood by and let it happen. Norm. 是的 我在一旁却没去管 诺诺
[1:00:20] You were feeling it. You were in the loan zone, remember? 懂了吗 你在信贷区的时候 还记得吗
[1:00:23] I was. I was watching you. 记得啊 我在监督你们
[1:00:24] Yeah, you were. 对 是的
[1:00:26] But I’m afraid it’s caught up with us. 但我猜麻烦我们俩都跑不掉
[1:00:27] Now you and I have to face the music. 是福是祸我们要共同面对了
[1:00:29] Come on. Hey. Can I have one minute? 来吧 等我一下
[1:00:33] Okay. Lee? What do you need? 好的 李 有什么事吗
[1:00:36] You may be my last loan. 你可能是我放的最后一笔贷款了
[1:00:40] It’s a Ducati. 是杜卡迪摩托
[1:00:42] I’m thinking it’ll get people off my back about the male nurse thing. 我想它能让人们对我这个男护士有所改观
[1:00:46] See what I mean? Yeah. Nice ride. 你懂我意思吗 是的 好好骑
[1:00:52] See you on the other side, Lee. 让我看到你的另一面了 李
[1:00:57] Carl. 卡尔
[1:01:01] Wesley t. Parker. Vice president, Brea Federal Savings. 我是卫斯理·帕克 布雷亚联邦储蓄副主席
[1:01:05] Pleasure to meet you. 很高兴见到您
[1:01:14] Every two months, the typical loan officer approves 35 to 40 loans. 一般每两个月 普通的信贷员会放35到40笔贷款
[1:01:19] You have given out… 而你放出了…
[1:01:22] …561. 561笔
[1:01:24] A little more than average, then. 比平均值高了点啊
[1:01:26] What’s even more unusual are the amounts. 更不同寻常的是贷款的金额
[1:01:29] A $250 loan for a mountain bike, $600 for windsurfing lessons. 250块为买一辆山地车 600块是为了帆板课程
[1:01:36] Have you ever tried that? It’s fun. 你玩过那些没有? 很刺激的
[1:01:38] Carl, this bank traditionally has never given out small loans. 卡尔 这家银行的传统是不放小额信贷的
[1:01:41] If I can explain Yeah, certainly. Sit down. 我是否可以解释一下…当然 坐下
[1:01:43] At first I thought you might be raiding our coffers. 最初我以为你是在攫取我们的存款
[1:01:46] I would never do that. I would if I could, so why wouldn’t you? 我不会这样做的 我觉得我就会 你为什么不会呢
[1:01:55] But 但是…
[1:01:59] But then I iooked closer. 等到我进一步调查发现
[1:02:01] These people are so grateful to have their needs met… 这些人非常感激自己的贷款需求能被满足
[1:02:04] …more than 98 percent of them are following through with payments. 超过98%的人正常还贷
[1:02:07] And because you’ve given out so many of them… 也因为你放了这么多笔贷款给他们
[1:02:10] …we’re actually making a lot of money. Carl, these microloans, not bad. 我们实际上赚了很多钱 卡尔 这些小额信贷真不错
[1:02:14] See, Car, you worrywart. 看到了吗 卡尔 你的担心不存在
[1:02:17] Carl, 卡尔
[1:02:18] What would you say if I asked you to work upstairs with the big boys? 如果我让你和这些人一起工作 你会怎样
[1:02:20] Corporate? 进董事会?
[1:02:23] That’s great. I would have to say 太棒了 我会说…
[1:02:25] No, wait. Before we give our answer… 不 等等 给出我们的答案之前…
[1:02:28] …let’s talk money. Dollars and cents, Wes. 让我们谈谈薪水吧 卫斯理
[1:02:30] I’m afraid I can’t discuss that with you, since we’re only taking Carl. 我想我没和你讨论这个 我们只要卡尔
[1:02:35] Got it. Yep. 明白了 好的
[1:02:36] We’ll have the employment contract to you by the end of the day. 今天下班前我们会给你雇佣合同
[1:02:40] Nice work, Carl. Bump my fist. 干的不错 卡尔 撞一下拳头
[1:02:42] Missed it. I was gonna fist you. Here’s some fist. 没撞上 我本想和你撞一下 我和你撞
[1:02:53] This one is nice. 这个不错
[1:02:55] I especially love it in cream. What do you think? 我特别喜欢这个冰激凌 你觉得呢
[1:02:58] I love it. Yeah? 我也喜欢 真的吗
[1:02:59] Yeah. 是的
[1:03:01] Bridal bingo? How do you play bridal bingo? 这是布莱德宾果吗 你们怎么做出布莱德宾果的
[1:03:04] It’s the same as regular bingo… 和普通的宾果一个样
[1:03:06] …but you just yell embarrassing facts about the bride, okay? 不过你刚才把新娘尴尬的事大叫出来了 知道吗
[1:03:11] Yeah. 懂了
[1:03:12] No, I’m not doing bridal bingo. Come on. 不 我不要做布莱德宾果 别啊
[1:03:14] I don’t want anything complicated. 我不想要什么复杂的东西
[1:03:16] You gotta squeeze every drop of juice out of this experience. 你只要挤干每一滴果汁就行了
[1:03:19] It doesn’t sound complicated. Is it complicated? 一点也不复杂 复杂吗
[1:03:22] Are you going to be asking a lot more question? I don’t got all day. 你是不是还要问我好多问题? 我可没那么空
[1:03:29] Maybe we should just go somewhere else. It’s okay. I’ll talk to her. 也许我们该去别家看看 没关系 我来和她讲
[1:04:26] Okay, bridal bingo very simple, okay? 好的 布莱德宾果很简单
[1:04:29] I can explain to you in more detail if you want. 如果你想知道我可以详细说给你听
[1:04:39] What’s going on? 出了什么事
[1:04:42] I mean, someone’s trying to kill himself. 我是说 有人想自杀
[1:04:45] Jump. 有人跳楼
[1:04:48] What the hell are you looking at? 究竟有什么好看的?
[1:04:51] Don’t do it. Don’t point at me, buddy. 别那样 不要指着我 伙计
[1:04:55] Hey, lady, move that dog. 女士 把那条狗牵走
[1:04:57] Buddy, can you move over a little bit, like two feet? 伙计 你能移开2英寸吗
[1:05:00] Has somebody called the police? 报了警没有?
[1:05:02] Yeah. He’ll be dead before they get here. 报了 警察来之前他就会摔死了
[1:05:03] Somebody needs to talk him down. 得有人去劝他下来
[1:05:05] Move out the way. Somebody help him! 让开 谁来帮帮他呀
[1:05:27] Don’t do it. 别这样
[1:05:31] It can’t be that bad. 事情没那么糟的
[1:05:35] Hey, buddy. 你好啊 兄弟
[1:05:37] Who are you, man? 你是谁
[1:05:39] Don’t try anything. I’m gonna kill myself, so don’t try to stop me. 别费神了 我一定要死 别劳神阻止我
[1:05:43] Okay. What do mean, “okay”? 好吧 你说”好吧”是什么意思啊?
[1:05:46] No, I don’t mean okay. Just give me a second. 不是 我的意思不是”好吧” 等一下
[1:05:50] I should say something to you here. 这时我应该说点什么的
[1:05:54] I don’t really know what it is. 我不知道应该说什么
[1:05:56] Man, you terrible at this. Are you even a cop? 大哥 你真不擅长做这事儿 你到底是不是警察啊?
[1:05:58] Hold on a second, I’m thinking. 就一小会儿 我在想呢
[1:06:03] Wait. I’ve got it. 等等 我知道了
[1:06:09] Where you going, man? 大哥 你去哪儿
[1:06:10] I know it’s not what I think it is. Just stop. 不应该是这样的吧 别跳啊
[1:06:13] Oh, man. 老天
[1:06:20] My man. Hello? Don’t do it. I’m coming. 老兄 你还在吗 别跳 我就来
[1:06:24] Patience is a virtue. 忍耐是一种美德
[1:06:30] What the hell you doing in there? 你到底在里面搞什么鬼
[1:06:36] I wish you would step back from that ledge, my friend 朋友 我希望你从窗台上下来
[1:06:40] You could cut ties with all the lies that you’ve been living in 你可以和生活中的谎言说再见
[1:06:46] And if you never want to see me again 如果你永远不想再见到我
[1:06:50] I would understand 我能明白
[1:06:56] I would understand 我能明白
[1:07:05] What is it? 下面是什么
[1:07:07] The angry boy a bit too insane 这个男孩有点太疯狂
[1:07:10] Icing over a secret pain 将痛苦在内心封藏
[1:07:13] You know you don ‘t belong 你知道你不应该这样
[1:07:18] Everyone I know has got a reason 我认识的每个人都能
[1:07:23] To say 说出理由
[1:07:25] You can put the past away 你可以把过去遗忘
[1:07:26] I wish you would step back from that ledge, my friend 朋友 我希望你从窗台上下来
[1:07:31] You could cut ties with all the lies you’ve been living in 你可以和生活中的谎言说再见
[1:07:35] And if you never want to see me again 如果你永远不想再见到我
[1:07:39] I would understand 我能明白
[1:07:44] I would understand 我能明白
[1:07:49] I would understand 我能明白
[1:07:54] I would understand 我能明白
[1:07:59] I would understand 我能明白
[1:08:10] I got blisters on my fingers. 我手指都起水泡了
[1:08:21] Carl. 卡尔
[1:08:23] Stephanie, Ted, hey. 斯蒂芬妮 泰德 你们好
[1:08:25] How’s it going? What are you guys doing here? 最近怎么样? 你们怎么在这儿?
[1:08:28] We’re doing a week in Tahiti. 我们去塔希提岛度假
[1:08:29] Ted’s father owns a little piece of property there. 泰德的父亲在那里有一小块地产
[1:08:32] A hundred acres isn’t so little, hon. 亲爱的 100英亩可不算小了
[1:08:34] Not in Tahiti, anyway. 至少在塔希提岛不算小了
[1:08:37] Hey, I saw you on TV. that was amazing, Carl. 我在电视上看见你了 你好厉害啊 卡尔
[1:08:41] It’s just a little iife that needed saving. No big deal. 只是救人一命 没什么的
[1:08:44] So where you headed? I’m meeting my girlfriend here. 那么你要去哪里? 我和女友约好在这里见面
[1:08:47] We don’t know where we’re going. Really? 我们还不知道要去哪里 真的吗
[1:08:49] Yeah, we’re just gonna pick a place. 是啊 我们准备随便挑个地方
[1:08:51] Kind of an eenie, meenie, minie thing. 挑到哪儿算哪儿吧
[1:08:53] Keeps it fresh. I’ll see you guys. 保持新鲜感 以后见
[1:08:58] That sounds like a lot of fun. Can you imagine? 听起来很有意思 你能想象吗
[1:09:01] No. 不能
[1:09:14] So I have some carryon here. 我有些行李要托运
[1:09:16] I’d like two tickets on the first plane out of here, please. 我想要两张第一时间离开飞机场的机票
[1:09:20] We’ve never done this before. 我们从来没这么做过
[1:09:25] The next flight available for boarding… 最近的一班航班是去…
[1:09:30] …is to Lincoln, Nebraska. …内布拉加斯州的林肯市
[1:09:33] Okay. 好啊
[1:09:36] Yeah? Lincoln. 可以吗 林肯市
[1:09:37] Here we come. 我们就去那里
[1:09:42] Where does someone go in Lincoln, Nebraska? 内布拉加斯州的林肯市有什么好玩的?
[1:09:44] Well, clearly we should go there. 很显然我们应该去那里
[1:09:53] “the earliest switchboard operators’ headsets… 最早的交换台接线员的耳机…
[1:09:56] …weighed over 10 and a half pounds.”” …重达10.5磅
[1:09:58] Interesting. Look at this. 有意思 看这个
[1:10:02] Very first phone call ever. Pretty cool. 第一台电话机 很有型嘛
[1:10:05] Check out the phone. 你看这电话
[1:10:07] Smaller than I thought they would be. Hold on, I’m vibrating. 比我想象的要小 等会儿 我手机震动了
[1:10:11] Hello? 你好
[1:10:17] Nice shot. 射得真准
[1:10:20] What do you know about that? Pretty sexy. 你觉得刚才那发怎么样? 超性感
[1:10:25] So, what do I do? I just 那我怎么做? 我…
[1:10:29] Take it easy. Here you go. 慢慢来 应该这样
[1:10:33] Okay. You got it. 好 你明白的
[1:10:35] Pull? 拉栓?
[1:10:38] Good one. I got it. I got it. 不错 我打中了 我打中了
[1:10:40] Can I do it again? Can I do it again? What’s wrong? 我可以再打一次吗 怎么了
[1:10:49] Ladies and gentlemen, let’s hear it… 女士们先生们 让我们欢迎…
[1:10:51] …for your university of Nebraska cornhuskers. …内布拉斯加州大学的剥玉米皮的乡巴佬们
[1:11:03] Twenty bucks says Oklahoma kills them. 20块赌俄克拉荷马州赢
[1:11:06] Hey, Pete, you mind putting that on a coaster? 皮特 你可以把那个放在茶杯垫上吗
[1:11:08] What, do you live here now? 怎么了 你现在住这里?
[1:11:10] Yeah. I asked Carl and he had to say yes. 是啊 我问了卡尔 他一定会说”好的”
[1:11:14] Hey. Is that Carl? 那个是卡尔吗
[1:11:17] Wait a second. Wait a second, wait a second. 等一下 等一下 等一下
[1:11:20] The energy is palpable here, Chris. I can’t even hear myself think. 空气中充满热血沸腾的气息 我甚至不能思考
[1:11:26] I guess they’re in nebraska. 他们现在在内布拉斯加州
[1:11:30] Now, this is the really interesting part. 现在到了最有趣的时刻
[1:11:32] If you don’t take the heads off properly… 如果你不能正确地把头去掉…
[1:11:35] …then everything gets mixed into the batch. …那么这一批鸡就混起来了
[1:11:37] Someone gets a beak in their bucket or a mouthful of tendons… 就会有人吃到一桶鸡嘴或是一嘴肌腱…
[1:11:40] …and you got a lawsuit on your hands. …你就会被起诉
[1:11:44] We got a fainter down in head removal. 有人在鸡头去除部昏倒了
[1:11:52] I can’t believe I tripped like that. 真不敢相信 我就那么被绊倒了
[1:11:56] It seemed like you fainted. No, I told you my foot caught a nail. 你好像是昏倒了吧 不是 我踩到钉子了
[1:11:59] Okay. Because I thought it was all the chicken beaks in the bucket. 好吧 我还以为是因为那一桶鸡嘴的原因
[1:12:03] Don’t, please. 别说了
[1:12:07] Oh, god. It’s starting to rain. 天哪 下雨了
[1:12:10] Here. I have to protect you. 盖上 我得保护你
[1:12:13] Come on. 跟我来
[1:12:15] Hurry, there’s no time to lose. We have to find shelter. 快一点 没时间了 我们要找个地方躲雨
[1:12:19] Come on. 快点啊
[1:12:22] Get in here. It’s okay. I got you. 进来 没事了 有我在
[1:12:26] Allison, are you okay? 艾莉森 你还好吗
[1:12:29] Are you hurt? Are you hurt? You’re okay? 受伤了吗 你还好吗
[1:12:39] What? 怎么了
[1:12:41] I don’t know. I think I love you. 不知道 我想我爱上你了
[1:12:45] Really? 真的?
[1:12:47] I’ve known that I like you for a while, 我知道我喜欢你有一阵子了
[1:12:49] But just now I decided that I love you. 但是我刚刚意识到 我爱上你了
[1:12:52] Do you love me? Definitely. 你爱我吗 当然
[1:12:55] I love you like… 我爱你就像…
[1:12:57] …I can’t believe it. It’s kind of ridiculous. 我自己都不相信 这太荒唐了
[1:13:01] I’ve been thinking… 我在想…
[1:13:03] …and I know it’s crazy, especially for me… 我知道这很疯狂 特别是对我来说…
[1:13:06] …but maybe when we get back we should move in together. 我们回去之后就一起住吧
[1:13:12] Wow. Really? You’ve been thinking that? 真的吗 你真的这么想?
[1:13:16] What do you think? 你觉得怎么样
[1:13:18] What do I think? Uh Yeah. Oh, god. You paused. 我觉得怎么样…好啊 天哪 你犹豫了
[1:13:22] No, I didn’t pause. You paused. 没有 我没犹豫 你犹豫了
[1:13:24] No, I didn’t pause. It was just a big step. 没有 我没犹豫 这是一大步啊
[1:13:26] It was a stupid idea. I shouldn’t have said anything. 真愚蠢 我不该说的
[1:13:29] Come on, what are you talking about? Here, ask me again. 拜托 你在说什么呢 再问我一遍
[1:13:34] Do you wanna move Yes. 你想要和我… 想
[1:13:35] Did I pause there? 我刚刚犹豫了吗
[1:13:36] I could probably knock a couple milliseconds off that if you…. 我还可以再快几毫秒的
[1:13:54] Where are you traveling today? Los Angeles. 你今天去哪里旅行 洛杉矶
[1:14:01] I’ll just be one minute. 请稍等一下
[1:14:04] We should do this every weekend. We could see the whole world. 我们应该每周都这样 我们可以周游世界
[1:14:07] I’m in. 算我一个
[1:14:10] You okay? Yeah, I’m good. 你还好吗 很好啊
[1:14:15] Sir? 先生?
[1:14:18] You mind coming with us, please? I’m sorry? 可不可以跟我们来一下 有什么事吗
[1:14:21] We just wanna ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[1:14:27] You’re hilarious. Oh, that’s great. 你真有意思 太棒了
[1:14:30] Oh, beautiful. Are you in on this too? 太美妙了 你也是一伙儿的
[1:14:33] Oh, my god, you guys really had me going there. 天哪 你们真的吓到我了
[1:14:35] There’s a crazy man in the terminal. Red alert. 在候机室有个疯子 红色警报
[1:14:39] Oh, good job. Let’s go, funny guy. 干得不错 走 搞怪男
[1:14:42] Come on, lady. 小姐 你也是
[1:14:45] Do you hate your country, Mr. Allen? What? 艾伦先生 你憎恨你的国家吗 你说什么
[1:14:48] Do you hate America? No, of course not. 你憎恨美国吗 不 当然不
[1:14:53] Then why are you plotting to attack it? 那你为什么预谋袭击美国
[1:14:55] What? I think you have the wrong guy. 什么 我想你们抓错人了
[1:14:57] I’m sorry, was I speaking to you? 不好意思 我刚刚问你话了吗
[1:14:59] We’ve been tracking you. We know who you are. 我们一直在跟踪你 我们知道你是谁
[1:15:01] We know what you’re planning. This is insane. 我们知道你在计划什么 太荒谬了
[1:15:04] Do you think I’m a terrorist? 你认为我是个恐怖主义者?
[1:15:05] Why did you purchase these plane tickets at the last minute? 你为什么在登机前最后一分钟才买票
[1:15:08] It was a spontaneous vacation. 这是个即时旅行
[1:15:10] Right. I was just saying to agent Tweed… 好 我刚刚还和特威德探员说…
[1:15:12] …how I wanted to take a funfilled vacation to Lincoln, Nebraska. 我怎么会想去内布拉斯加州的林肯市欢度假期
[1:15:16] Are you currently a member of persianwifefinder.com? 你是波斯新娘网的会员吗
[1:15:20] Yes, but you don’t understand. Yes? Who is that? 是的 但是你不明白 你是的? 她是谁?
[1:15:23] Faranoush. It was nothing. I can explain. I can explain. 法拉诺丝 我们没什么的 我可以解释
[1:15:27] Explain this, jackhole. 解释这个啊 恶棍
[1:15:28] As chief loan officer at brea federal savings and loan… 作为布雷亚联邦存贷款的首席贷款官…
[1:15:31] …you gave a man money to start a fertilizer business. …你放贷给一个人做肥料行业
[1:15:33] For what, bombs? No. 做什么 炸弹? 不是
[1:15:35] Have you recently started taking flying lessons? 你最近是否开始学习驾驶飞机?
[1:15:37] Yes. Oh, come on. Why did you learn Korean? 是的 拜托 你为什么要学韩语
[1:15:40] Are you aligned with the north koreans? No. What? 你和朝鲜方面有联系吗 没有 什么跟什么嘛
[1:15:43] You were married for six months. Some immigration thing? 你的婚姻只维持了半年 和移民有关系吗
[1:15:45] You were married? Yes. 你结过婚? 是的
[1:15:49] That was a long time ago. I was gonna tell you. 那是好久以前的事情了 我打算告诉你的
[1:15:51] I was gonna tell her. I just never 我打算告诉她的 我从没…
[1:15:54] Start talking, Carl, if that is your real name. 招了吧 卡尔 如果这是你的真名
[1:15:58] We knew another Karl we weren’t too crazy about, didn’t we, Tweed? 我们知道另一个我们不太感冒的卡尔 不是吗
[1:16:03] His name was Marx. 他的名字叫马克思
[1:16:09] I need to speak to my attorney. 我要和我的律师谈谈
[1:16:16] Several months ago, my client attended a selfempowerment seminar… 几个月前 我的当事人参加了一个自我授权的研讨会…
[1:16:19] …that requires him to say yes to any request that’s presented. …要求他对任何事都说”好的”
[1:16:24] All of the activity that appears suspicious… 所有嫌疑举动…
[1:16:26] …the flying lessons, the spontaneous triptaking… 飞行课程 即时旅行…
[1:16:30] …it’s all because he must say yes to any opportunity. 都是因为他必须接受任何机会
[1:16:33] He’s really into it. You say yes to everything? 他真的很喜欢这么做 你对所有事情都说”好”?
[1:16:36] Are you kidding? It’s not how it sounds. 开玩笑吧? 不是这么一回事
[1:16:38] How does it? I’d love to hear this. 那是怎么一回事? 我倒是想听听
[1:16:40] I’m wondering if there’s a better setting for this back and forth. 我在想有没有对这一团事情有更好的解释了
[1:16:43] Maybe we should speak privately. Come on outside. 也许我们应该私下谈 出去聊
[1:16:49] Whew. that was close. What the hell, Carl? 刚才好险 到底怎么回事 卡尔
[1:16:52] Are you serious? You say yes to everything? 真的假的? 对所有的事情都说好?
[1:16:54] Even if you don’t like it? No, of course not. 就算你不喜欢也说好? 当然不是
[1:16:58] Sometimes. Oh, good. What a relief. 有时是 很好 我好释然啊
[1:17:00] I thought you lied all the time, but it’s just sometimes. 我觉得你一直在对我撒谎 你说只是有时候
[1:17:03] That’s excellent. 棒极了
[1:17:04] So you didn’t wanna come to my show… 所以你不想来看我表演…
[1:17:06] …you didn’t wanna go jogging with me, you didn’t wanna travel with me? …不想和我一起跑步 不想和我一起旅行?
[1:17:09] Yes, I did. That was my idea. 我想啊 那是我想出来的主意
[1:17:11] When I asked you if you wanted to move in… 我问你想不想一起住…
[1:17:13] …that took a lot for me to do that, and I meant it. …我鼓了很大勇气才敢开口 但我是认真的
[1:17:16] I didn’t know what to expect, but I guess I figured… 我不知道你会怎么回答 但是我想…
[1:17:19] …like an adult, you were gonna weigh the options. …像成年人一样思考的话 你会权衡一下的
[1:17:21] You paused. 你犹豫了
[1:17:23] You wanted to say no but you couldn’t. You had to say yes. 你想说不 但你不能说 你必须得说好
[1:17:25] That’s not entirely true. How do I know if anything you did… 那不完全正确 我怎么知道你做事是出于自愿
[1:17:30] Was because you wanted to or because you were following some damn program? 还是因为你在参加什么鬼项目
[1:17:42] Allison. 艾莉森
[1:17:45] Bye, Carl. 再见 卡尔
[1:18:00] I can’t believe I didn’t tell her I was married. 真不敢相信我居然没告诉她我结过婚
[1:18:02] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[1:18:05] You know what I did? What’s that? 你知道我做了什么吗 什么
[1:18:06] She asked me to move in with her and I hesitated. That was like a no. 她问我要不要和她住一起 我犹豫了 那等于是说不
[1:18:10] I should have said yes right away, you know? 我应该直接说”好的”
[1:18:12] That’s how the whole thing got screwed up. I broke the covenant. 这就是为什么整件事情搞砸了 我破坏了契约
[1:18:15] Ever think things got screwed up… 你没想过事情会搞砸 是因为…
[1:18:17] …Because you said yes to every single thing without thinking… 你不假思索就说好…
[1:18:19] …not because of a covenant you made? 不是因为你定了契约?
[1:18:21] It’s kind of with the universe. Kind of a big deal, man. 这是冥冥中由天意决定 不能打破契约的
[1:18:23] There is a middle ground here. You can process things. 有折中的方法的 你可以掌控事情
[1:18:26] You can weigh them individually and… 你可以分别权衡选项…
[1:18:27] …Make decisions on a casebycase basis… …在逐项权衡的基础上作出决定…
[1:18:29] …a.k.a. what normal people do. …亦称 按照正常人做决定的方法做
[1:18:31] Yeah, that’s a good point. Hold that thought. Allison! 是 观点不错 坚持你的观点 艾莉森
[1:18:34] Or not. 或者放弃
[1:18:35] Allison, please, can’t we talk for a sec? 艾莉森 求你 我们能聊聊吗
[1:18:37] Get away from me. Okay. 走开 好的
[1:18:40] Farther. Yeah. 离我再远一点 好的
[1:18:43] Carl. 卡尔
[1:18:48] Bye, Carl. 再见 卡尔
[1:18:50] Oh, I just love good food. So do I. 我真的好喜欢美食 我也是
[1:18:54] Do you? Uhhuh. 你也是? 是啊
[1:18:56] You know you and I are a lot alike? 知道吗 你和我很像
[1:18:59] My mother likes good food. 我母亲喜欢美食
[1:19:02] She always used to say, “I’d rather eat good food… 她以前老是说”我情愿每天都吃美食…
[1:19:05] …than bad food any old day of the week. “ …而不是垃圾食品”
[1:19:09] Hey. It’s me again. 喂 又是我
[1:19:11] Specifically I’m talking about 15 to 20 percent. 具体来说 我是说15%到20%之间
[1:19:13] The way we’re gonna do this is we’re gonna go after the…. 我们将会采取的措施是跟随…
[1:19:32] Okay, I’m totally off the controls. 好 我现在完全不控制飞机
[1:19:36] You’re officially flying by yourself. 你现在正式自己驾驶飞机了
[1:19:40] Cool. 酷毙了
[1:19:42] There’s no greater feeling in the world, is there? 没有比这更棒的感觉了
[1:19:48] Hello, Jake, Rodrigo, Penelope, Phillip, Zachary. 大家好 杰克 罗德里格 佩内洛普 菲利普 扎查理
[1:19:54] I’d iike to thank you all for coming… 我很感谢你们能来
[1:19:56] …for no other reason than you genuinely wanted to. 因为你们是出于真心的
[1:19:59] In an unrelated note, everyone else can go jump off a bridge. 无关紧要的说句 有谁能从桥上跳下去吗
[1:20:34] Allison? 艾莉森?
[1:20:36] No, it’s wes p., big c. Did I catch you at a bad time? 不 我是卫斯理 总行的 打得不是时候?
[1:20:40] No, no, I’m just hanging here. Okay, okay. Just checking in. 不是 只是我正倒挂着 没事 没事 我只是问问
[1:20:45] Seeing how corporate’s treating you. 看看总行待你怎样
[1:20:47] Kicks the crap out of dealing with those peons, huh? 和我说说你怎么对付那些包身工的吧?
[1:20:50] I never really thought of them as Hang on, hang on, hang on, 我从没把他们当作… 不要挂 不要挂 不要挂
[1:20:53] Just a second. 一会儿就好
[1:20:56] Wes? Can you hear me? 卫斯理? 你能听见我吗
[1:20:59] Go get the ball! 去捡球
[1:21:01] So listen, I got a job for you. We’re shutting down a bunch of branches… 听着 我有任务给你 我们正要关闭一些分行
[1:21:04] …and I need you to tell the managers. Shutting down branches? 我需要你去告知那些经理 关闭分行?
[1:21:09] Which ones? 哪些?
[1:21:12] We are Sparta! 我们是斯巴达人
[1:21:18] Hi, Norm. 你好 诺诺
[1:21:43] You have three messages. 你有3条留言
[1:21:45] Hi, Car, this is your answer phone speaking. 你好 卡卡 现在是你的答录机在说话
[1:21:48] No, it’s me, Norm, just a reminder about the party tonight. 其实是我 诺诺 我来提醒你别忘了今晚的聚会
[1:21:51] I’ll see you there, buddy. Roger, out. 一定要来 伙计 通话完毕
[1:21:55] Carl, it’s Roons. Thanks for letting me use your car. 卡尔 我是鲁斯 谢谢你让我用车
[1:21:58] You might notice the front bumper missing. Not to worry. 你可能发现车前保险杠没了 不用担心
[1:22:00] I gave them your insurance. The whole thing’s being handled. 我已经联络保险公司了 这件事会摆平的
[1:22:03] And I left a pile of laundry in my room. Don ‘t forget, no starch. 我房间里有堆衣服 别忘了洗 不用上浆
[1:22:07] Love you. 爱你
[1:22:08] It’s Peter. I’m sure you’re aware and completely on top of it… 我是彼得 我想你肯定记得 只是…
[1:22:12] But just wanted to make sure Lucy’s shower is still on for tomorrow night. 我只想确认露西的新娘礼会没问题
[1:22:15] Haven ‘t received confirmation of any sort from you. At all. 我还没从你那儿收到任何确认信息 就是这样
[1:22:19] Shower. Shit. It’s on. 礼会 妈的 就靠你了
[1:22:22] Right? Call me. 没问题吧? 记得回电
[1:22:36] Hey, guys. Hey. 你好 伙计 你好
[1:22:37] What’ s wrong? I just really need to talk to you. 怎么了 我只想和你谈谈
[1:22:40] What? 谈什么
[1:22:41] Come on inside. I’ll explain everything. 进来说 我会解释这一切的
[1:22:49] Surprise! 惊喜
[1:22:52] Oh, my god. Happy shower. 我的天啊 礼会快乐
[1:22:55] How did you pull this off? 你怎么做到的
[1:22:56] I just called in a few favors, kept throwing money at it. 就找了些人帮忙 砸了点钱而已
[1:23:00] I like it, I like it. 我喜欢 我喜欢
[1:23:02] Rooney. Congrats. 鲁尼 祝贺你
[1:23:04] That’s Bert. He’s in fertilizer. Hey, B. 那是波特 他在肥料堆里 你好 小波
[1:23:06] And Lee, he’s a male Nurse. I know Lee. 还有李 他是个男护士 我认识李
[1:23:09] Let’s get this guy a drink. He doesn’t have long to live. 让我们把他灌醉 他活不久了
[1:23:12] On him, on him. 拜你所赐 拜你所赐
[1:23:17] Cake? 要块蛋糕吗?
[1:23:18] Thanks. Sure. 谢谢 当然了
[1:23:19] Oh, John Goodman. No, it’s Aiec Baldwin. 约翰·古德曼 不 这是阿莱克斯·鲍德温
[1:23:25] Oh, right. Nailed it. 对 我要这块
[1:23:35] Norm. Hey, thanks for coming, man. 诺诺 感谢你能来 朋友
[1:23:39] How you holding up? I’m okay, Carl. 你怎样了 我挺好 卡尔
[1:23:42] You know, taking her day by day. 你知道的 就这么一天天地过
[1:23:45] Yeah. Well, I got a friend I want you to meet. 我有个朋友想介绍你认识
[1:23:54] Norman, this is Soomi. Hi there. 这是诺曼 这是苏米 你好
[1:24:00] Can I call you Soo? Yes. 我能叫你苏吗 可以
[1:24:05] Do you dance? 要跳舞吗
[1:24:06] Well, I’ve won some competitions. Watch this. 当然 我可得过奖 看着吧
[1:24:09] Come on. Look out. Oh, hey. 来吧 悠着点
[1:24:39] Oh, that’s an interesting one. Yep. And it’s halfprice, so…. 这张挺有趣的 没错 而且半价 所以…
[1:24:49] Oh, jeez. 老天
[1:24:51] That’s the best wedding shower ever, man. Man, you deserve it. 这是我见过最棒的礼会 那是你应得的
[1:24:55] You all right? Yeah. Yeah. 你没事吧? 没事 没事
[1:24:57] Yeah? She’s still not calling you back? No. 你确定? 她还没回你电话? 是啊
[1:25:00] What are you gonna do? I don’t know. 你想怎么办呢 我也不知道
[1:25:03] I guess I’ll just stick with the program. Keep saying yes to everything. 我想我会坚持这样做 对所有事都说”好的”
[1:25:07] I know it sounds silly… 我知道这听起来很蠢…
[1:25:09] …but maybe that bad stuff will iead to something good. 但也许坏事也能变好事
[1:25:12] Doesn’t sound silly. Well, maybe a little silly. 这一点儿都不傻 好吧 有一点儿傻
[1:25:16] You wanna get dinner tomorrow night? 你明晚来婚礼晚宴吗
[1:25:18] Yes. And not because I have to. Great. 当然 我是说真心想去 太好了
[1:25:21] Well, you do have to. Yeah. 因为你必须说”好” 没错
[1:25:25] But you want to. Oh, yeah. 但你真心想去的 是的
[1:25:28] So bad. Oh, god, me too. 太糟了 我也这么想
[1:25:31] It’s all I can think about. Really? 我也只能这样想了 真的?
[1:25:38] Hi there. 你好
[1:25:41] Hello there. 你好
[1:25:43] You must be Tillie. 你一定是 蒂利
[1:25:47] I’ve certainly heard a lot about you. Isn’t that nice? 我听说过你很多事 还不错吧
[1:25:56] Would you mind helping me? Absolutely, yeah. No problem. 愿意帮我个忙吗 当然 没问题
[1:26:03] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:26:15] Hello? Hi, Carl. 你好 你好 卡尔
[1:26:18] Oh, Stephanie. What’s wrong? Can you come over? 斯蒂芬妮 怎么了 你能过来下吗
[1:26:24] We had this big fight and he stormed off. 我们吵了一架 然后他就走了
[1:26:27] Well, these things have a way of working themselves out. 事情总会好起来的
[1:26:31] I don’t know. 我不知道
[1:26:34] Not this time. I think it’s over. Yeah? 这次不会了 我和他结束了 不是吧
[1:26:39] You know, but maybe it’s supposed to be. 你也知道我和他应该结束了
[1:26:42] I mean, a part of me felt like something wasn’t right from the beginning. 我的意思是 直觉告诉我一开始就是错的
[1:26:46] Yeah? I don’t know, Carl. I’m so confused. 是吗 我不知道 卡尔 我很困惑
[1:26:51] Yeah. I’m gonna assume at this point, it’s, well…. 我们假设从现在起…
[1:26:57] Stay with me tonight. Oh, Steph…. 今晚陪着我 斯蒂芬妮…
[1:27:05] Steph… 斯蒂芬妮…
[1:27:07] …I can’t. 我不能这样
[1:27:10] I’m sorry. 很抱歉
[1:27:14] What are you saying? 你说什么
[1:27:18] I’m saying no. 我说不行
[1:27:36] Are you serious? 不是吧
[1:27:52] Oh, jesus. 天啊
[1:28:01] Oh, please. 不要这样
[1:28:04] I didn’t even see the red zone. I’ve only been here for 20 minutes. 我还没看到红环呢 我只不过待了20分钟
[1:28:08] sorry, pal. Can’t help you. Oh, come on. Can’t you give me a break? 抱歉 伙计 我帮不了你 来吧 你就不能休息下
[1:28:12] No, man, no, man, no, man. 孬种先生 孬种先生
[1:28:16] No man, no man, no man…. Not possible! 孬种先生 孬种先生 这不可能
[1:28:22] Jackoff. 懦夫
[1:28:26] Chapter 26, “words that rhyme with yes. “ 26章 “句句要用好的结尾”
[1:28:31] Guess, mess. 猜测 混乱
[1:28:34] Tess, that’s a name. Less, a word and a name. 苔丝 这是个人名 less 这是个单词 也可做人名
[1:28:40] Terrence, don’t freak out. What the fuck? 泰伦斯 别害怕 见鬼
[1:29:07] Jesus, that nurse couldn’t be any more obvious. 天啊 这护士表现得不能再明显了
[1:29:11] She was coming in the room. It’s like, “give me some space, woman.” 她走进来就好像想我说”让我多看点 女士”
[1:29:15] Again, I’m pretty sure she was just here checking on Carl. 再说一次 我很肯定她只是来检查卡尔的
[1:29:19] Peter. 彼得
[1:29:21] A covenant. 契约
[1:29:23] Hey, buddy, you all right? 伙计 你还好吗
[1:29:26] The covenant, it’s coming down hard on me, man. 那个契约正在折磨我
[1:29:30] He keeps talking this covenant nonsense. It’s not nonsense. 他一直在说那破契约 那东西没用 它有用
[1:29:33] It is nonsense. 它没用
[1:29:36] It’s him. 是他
[1:29:39] Oh, thank god. Terrence. You have to remove the covenant. It’s killing me. 谢天谢地 泰伦斯 帮我解除契约 它快弄死我了
[1:29:44] First of all, what were you doing in my car? 首先 你在我车里做什么
[1:29:47] I told you, I need you to remove the covenant. 我说了 我需要你帮我解除契约
[1:29:49] There is no covenant. There never was. I was just riffing. 根本没有契约 从没有过 我只是在重复词语
[1:29:54] Riffing? Well, I had to say something. 重复? 没错 我不得不说
[1:29:57] You were being difficult, embarrassing me in front of my crowd. 你麻烦缠身 又在众人面前给我难堪
[1:30:00] So the whole yes thing is all bullshit? No. 那整件事都是你在胡扯? 不
[1:30:04] You just don’t know how to use it, that’s all. 只是你不知道如何来使用它 就是这样
[1:30:06] Yeah, I do. Say yes to everything. Real tough to grasp. 不 我知道 凡事说好 这非常困难
[1:30:09] No, that’s not the point. 不 这不是关键
[1:30:11] Well, maybe at first it is, but that’s just to open you up to it… 也许起初是这样 不过这只是让你对此开放
[1:30:15] …to get you started. 让你开始起步
[1:30:17] Then you’re saying yes, not because you have to… 你对别人说好 不是因为你必须这样
[1:30:20] …not because a covenant tells you to… 不是因为契约告诉你要这样
[1:30:22] …but because you know in your heart that you want to. 是因为你内心知道你愿意这样
[1:30:26] Yeah. 没错
[1:30:29] You’re right. 你说对了
[1:30:31] That makes perfect sense. I told you. I said that. 那样感觉太棒了 我早就告诉过你
[1:30:34] You didn’t say that. I did. 你没说过 我说过
[1:30:36] You didn’t say it iike that. Not with an accent. 你说的不是这个 我说的时候你没出事故
[1:30:39] Thanks, Terrence. Sorry about the car, and your head there. 谢谢 泰伦斯 车的事我很抱歉 还有头上的伤口
[1:30:44] What time is it? It’s 5:40 in the morning. 几点了? 早上5:40
[1:30:48] Perfect. 太棒了
[1:30:52] I said that. 我说过的
[1:30:54] Whatever. 无所谓了
[1:30:57] I’m gonna hop in the bed just in case the nurse comes back. 万一护士回来查房就麻烦了 我还是上床吧
[1:31:05] Sir, you need to get back to your room. No, I don’t. 先生 你得回房间 不 我不要
[1:31:08] Sir, stop right there. Eat me. 先生 停下来 有种过来啊
[1:31:13] Lee. What are you doing here? I’m a nurse, remember? 李 你在这里做什么 我是护士啊 不记得了?
[1:31:17] Oh, yeah, right. Sorry. Can I borrow your car? 没错 劳驾 我能借你的车吗
[1:31:21] No, I don’t have my car anymore. I’ve got my Ducati, thanks to you. 我还没车呢 不过托你的福我有了杜卡迪
[1:31:27] Ducati. 杜卡迪
[1:31:34] Have you ever driven one of these before? They’re quite powerful. 你以前开过吗 这家伙马力十足
[1:31:37] Yeah, I ride double all the time on the scooter with Allison. 我以前一直和艾莉森骑小轮摩托
[1:31:41] No, Carl, this is not the same. 不 卡尔 这完全不同
[1:31:43] You really have to be careful. Okay? These things have a iot of 你真的要小心 这东西有很强悍的…
[1:31:47] Holy jesus. 天啊
[1:31:49] torque. …扭力
[1:32:03] How you doing? Can’t complain. 你还好吗 很好
[1:32:09] You might wanna get out of the way. 你或许会想让开路的
[1:32:22] Come on. Jerk. I’m sorry. 快闪开 混蛋 对不起
[1:33:18] What an asshole. 真见鬼
[1:33:36] Carl, what are you doing here? 卡尔 你在这儿做什么
[1:33:38] I just wanted to tell you that I don’t wanna live with you. 我只想告诉你 我不想和你住一起
[1:33:42] Oh, wow. Thanks. My knight in shining armor. 谢谢 不过我的骑士是穿铠甲的
[1:33:45] Okay, people, Let’s go. 伙计们 我们出发
[1:33:51] But I wanna be with you. 可我想和你交往
[1:33:52] But I don’t wanna be with you. I don’t know you. 但我不想和你交往 我根本不认识你
[1:33:55] Everything I said I meant, except about iiving together. 所有你说的我都愿意 除了住在一起
[1:33:57] That makes me nervous, but that’s normal. It’s big. 这让我紧张 那也正常 毕竟是重大决定
[1:34:00] We shouldn’t just jump into that without thinking. 我们不能想都不想就同居
[1:34:03] Why not? You do it with everything. 为什么 你做事从不考虑的
[1:34:04] You say yes to whatever comes your way. 你对每件事都说好
[1:34:07] That’s not true. You can say no if you don’t want something. 那是不对的 如果你不想 你可以说不
[1:34:10] Brilliant, Carl. Where’d you get that? Your literature? 真聪明 卡尔 你哪里学来的? 那课程?
[1:34:13] Look, I know the philosophy has some holes. 听着 我知道那理论错漏百出
[1:34:15] You think? Seems pretty alrtight to me. 你这样想 我觉得倒还挺不错的
[1:34:19] But if I hadn’t done that, I never would’ve met you. 不过如果我不那样做 就永远不会遇见你
[1:34:22] Because the old Carl didn’t think he was enough for anybody. 因为以前的卡尔从不为他人着想
[1:34:25] I thought if I said yes to things and got involved with people… 我本想如果我凡事说好就能融入人群
[1:34:28] …sooner or later, they’d find out I’m not enough. 迟早他们会发现我不是什么都能做到
[1:34:31] I didn’t think I had anything to share. 我从没真心想分享
[1:34:34] But now I know that what I have to share is pretty huge, 不过现在我想分享的东西很多
[1:34:36] And I wanna share it with you. 而且我想与你分享
[1:34:38] Do you mind, Reggie? Seriously, dude. 不要拍了 里奇 我是说真的 伙计
[1:34:41] Sorry, this seemed interesting. 抱歉 看起来挺有趣的
[1:34:43] Even if I had met you, I never would’ve asked you out. 如果以前的我遇到你 我根本不会约你出去
[1:34:46] You were the complete opposite of me. You did things and had friends… 你和那时的我完全相反 你有爱好有朋友
[1:34:50] …and sang in rock bands and made life happen. 在乐队唱摇滚 生活充满乐趣
[1:34:53] You weren’t scared of anything. 你什么事都不怕
[1:34:55] You don’t think I’m scared of anything? 你认为我什么都不怕?
[1:34:58] Who do you think I am? I’m scared of a iot of things. 你认为我是谁? 我怕的东西多了
[1:35:02] And I’m scared too. 我也会害怕
[1:35:04] So let’s be scared together. 那让我们在一起吧
[1:35:08] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想说什么
[1:35:10] So just say yes… 告诉我 你愿意…
[1:35:12] …but only if you really want to. 不过要你真心的
[1:35:15] And can you do it kind of soon? I think I’m starting to get a chill. 能快点说吗 我开始打冷颤了
[1:35:19] Yeah, I noticed that. 是啊 我注意到了
[1:35:22] Well? 你愿意吗
[1:35:30] Maybe. Come on. 也许吧 说啦
[1:35:33] I’m not gonna say that word. Okay, maybe’s fine. Maybe’s good. 我不想说那个词 那说没问题 或者其它什么
[1:35:44] I like maybe. 我喜欢也许
[1:35:45] Reggie, come on. Dude. 里奇 不要拍啦 伙计
[1:36:14] Excuse me, but pleats are kind of out of style. 抱歉 不过褶皱款过时了
[1:36:17] You got anything with a flat front? 你有平整点的吗
[1:36:20] Oh, Soomi, pleats are out? 苏米 褶皱过时了吗
[1:36:24] Thanks, guys. 谢谢 伙计
[1:36:26] This is the single biggest donation that we’ve ever had. 这是我见过的最大规模的个人捐赠
[1:36:29] You’re welcome, but it was Carl that made it all happen. 不客气 都是卡尔的功劳
[1:36:31] You’re a good man, Carl. 你是个好人 卡尔
[1:36:33] No big deal. I know a iot of people who are willing to give. 还行 我知道很多人都愿意这么做的
[1:36:39] Say it a million times. Say it a million more times. 先说一百万次 再说一百万次
[1:36:44] And the word 这个词就是…
[1:36:49] Yes! 好的
[1:36:57] Good god. 天啊
[1:38:33] So anything else we need to know? 还有什么我们要知道的?
[1:38:35] Your instinct is gonna be to brake with your chin or your forehead. 你们的本能会用下巴和前额来减速
[1:38:40] Try to resist that. Right. 要忍住 知道吗
[1:38:41] Right. 好的
[1:38:44] Oh, and thanks for the ioan. 谢谢你的贷款
[1:38:46] I never could have finished the suits without it. 没有它我真的无法完成这衣服
[1:38:50] Listen, 听着
[1:38:50] I’m not gonna think anything less of you if you don’t wanna do this. 如果你不是真想做的话 我不会给你贷款
[1:38:54] What? 什么
[1:38:55] I mean, I’m still gonna be attracted to you if you’re a chicken. 我是说 就算你是只鸡 我也会被你吸引
[1:38:58] What if I’m one of those chickens… 那如果我是那次我们见过的鸡呢
[1:39:00] …whose head doesn’t get severed and my beak ends up in the bucket? 头没割下来 在屁股里找到了喙 你还喜欢我?
[1:39:03] I’ll see you at the bottom. Unless you pass out. 山脚见 除非你中途退赛
[1:39:07] I told you, my foot caught a nail. 我说了 我脚刚才踩到钉子了
[1:39:58] I love this. 我爱死这东西了
2008年

文章导航

Previous Post: Honest Thief(夺金营救)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bon Cop Bad Cop(好警察坏警察)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号