英文名称:Yes Man
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | No. | 不接 |
[00:40] | No means no. | 不接就是不接 |
[00:52] | Bojour. | 你好 |
[00:54] | Carl, I know it’s you. | 卡尔 我知道是你 |
[00:55] | Oh. Hey, man. | 你好 伙计 |
[00:57] | I was just about to call you. That’s so weird. | 正想打给你呢 真怪啊 |
[01:00] | Had your number dialed, was about to press “”send.”” | 刚拨完你的号 正要打出去呢 |
[01:02] | Did you block your number? | 你隐藏号码了? |
[01:04] | Yeah, I did. You never answer when I don ‘t. | 是啊 不然的话你从来不接我电话 |
[01:08] | So, what are you doing? | 你干吗呢 |
[01:10] | Oh, just hanging out in my apartment. | 在屋里到处晃悠呢 |
[01:12] | You did get my text, right? What? Text? What? | 你收到我的短信了吧 短信? 什么短信 |
[01:15] | We’re all going out tonight. | 我们今晚要聚一聚 |
[01:17] | Man, that sounds great. I wish I could join you. | 伙计 太好了 真希望能跟你们一起去 |
[01:19] | I’m just so jammed up. | 但我实在抽不开身 |
[01:21] | I’m totally off the grid, you know? | 业务没有我不行 |
[01:23] | No, I don’t at all. | 我听不懂 |
[01:24] | I got a bunch of stuff going on. There’s this thing I gotta do. | 事儿太多了 我都快忙死了 |
[01:27] | Any other night would’ve been great. Darn it to heck. | 改天应该没问题 真见鬼 |
[01:30] | Thing? What thing? | 事儿? 什么事儿 |
[01:32] | Thing, you know, just a thing. | 事儿 就是事儿 |
[01:33] | If I had my thing in front of me, I could tell you what it is… | 要是眼前有什么事儿 我肯定告诉你 |
[01:36] | …but I know there’s a thing. A thing. | 但我就是有事儿 有事儿 |
[01:39] | I don ‘t think there’s anything written down in your fake calendar. | 你就装吧 我看你根本就没事干 |
[01:42] | No, it says specific things. | 不 绝对有事儿 |
[01:44] | Specific things. Like “get in line at the video store “? | 什么事儿 在音像店排队吗 |
[01:47] | What? What are you talking about? | 什么 你说什么 |
[01:49] | I’m not at the video store. I’m in my apartment. | 我才不在音像店呢 我在家 |
[01:52] | I can see you, Carl. I’m outside the video store. | 我都看见你了 卡尔 我就在店外 |
[01:58] | That’s not me. It’s not? | 你看错了 看错了? |
[02:00] | Oh, I know what’s happening. There is this guy who looks just like me… | 我知道了 有个人长得跟我一摸一样 |
[02:04] | …who goes to a lot of the same stores I do. | 跟我一样常去音像店 |
[02:06] | That’s probably who you’re seeing. | 估计你看见的是他 |
[02:08] | Wow, that’s amazing… | 是吗 那太神奇了 |
[02:09] | …because his mouth is moving in sync with what you’re saying. | 他的口型怎么跟你的话都对上了呢 |
[02:13] | Carl, I know you’re not saying anything. | 卡尔 我知道你没出声 |
[02:17] | Carl, get outside. I know you’re not talking. | 卡尔 出来 别装了 |
[02:19] | What? Carl. | 什么 卡尔 |
[02:20] | All right | 行了 |
[02:25] | Look who’s here. Hey. You. | 看谁来了 你们好啊 |
[02:30] | I don’t believe it. Rooney. | 真的假的 鲁尼 |
本电影台词包含不重复单词:1350个。 其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:105个,GRE词汇:107个,托福词汇:169个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:405个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:33] | Carl Allen. Never thought I’d see the day, my man. | 卡尔·艾伦 还以为再也见不到你了呢 |
[02:36] | Thought you hung up the spurs, cowboy. | 以为你在家看马刺比赛呢 牛仔 |
[02:39] | No, I just got a lot of stuff going on… | 不 就是最近事儿太多 |
[02:41] | …some things I gotta do, issues pending, keep me pretty busy. | 好多事没办完 忙得不亦乐乎 |
[02:45] | Yeah? Oh, I hear you, player. | 是吗 知道了 影帝 |
[02:47] | So we are really excited for you to be here, Carl… | 卡尔 今天你能来我们很高兴 |
[02:50] | …because we have an announcement to make. | 因为我们要宣布一件事 |
[02:52] | Honey, show him. | 亲爱的 给他看看 |
[02:55] | There it is. Deal with it. | 就它了 我有老婆了 |
[02:57] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[02:58] | Oh, my god. Come on. Right? | 天哪 不赖 是吗 |
[03:01] | Big step, huh? Yeah, it’s a big step. It’s a huge one. | 大事儿啊 是啊 超级大事儿 |
[03:05] | Man. Moving fast. That’s okay. | 伙计 动作这么快 不错 |
[03:07] | What has it been, six months? | 你们多久了 半年? |
[03:08] | No. Two years. | 不 都2年了 |
[03:10] | Oh, yeah. That’s about right, then. | 是吗 那还行 |
[03:14] | So anyway, we’re gonna have an engagement party on the 21 st. Open bar. | 那么我们要在21号开个订婚聚会 酒水管饱 |
[03:18] | Oh, you bastard. Always knows how to get me. | 混小子 总能抓到我的软肋 |
[03:20] | Nice. Carl, does that work for you? | 不赖 卡尔 你来吗 |
[03:22] | Yeah, we’ll figure it out. What’s there to figure out? | 我看看 还看什么 |
[03:26] | Oh, god, look who’s here. | 老天 看那是谁 |
[03:27] | I’m not falling for that, Carl. What’s to figure out? | 我管她是谁呢 卡尔 你还考虑什么 |
[03:30] | Open bar. What’s the problem? I’m serious. Stephanie’s at the bar. | 酒随便喝 还想什么 说真的 斯蒂芬妮在吧台 |
[03:33] | The Stephanie? Yes, my exwife. She’s at the bar. | 斯蒂芬妮? 对啊 我前妻 她在吧台那儿呢 |
[03:38] | Oh, god, that is Stephanie. | 天啊 还真是她 |
[03:41] | Looks like she’s with someone there too. They seem to be thriving. | 她带了男伴 看来玩得挺爽的 |
[03:44] | Good for her. | 不错 |
[03:47] | They’re touching each other’s genitals. Isn’t that amazing? | 还互相挑逗呢 多好啊 |
[03:50] | I’m so glad I came out. Love it. Okay, you know what? I gotta go. | 真庆幸我解脱了 我看我得走了 |
[03:53] | No. No. Carl, you’re gonna stay. What? | 不行 卡尔 别走 干吗 |
[03:55] | It’s been years. You leave every time she comes. | 都3年了 每次她在你就躲 |
[03:58] | Totally unrelated. It has nothing to do with Stephanie. | 跟斯蒂芬妮没有任何关系 |
[04:00] | Carl. Peter. | 卡尔 皮特 |
[04:03] | Rooney. Stephanie, guys. | 鲁尼 这是斯蒂芬妮 伙计们 |
[04:06] | My boyfriend, Ted. Hey. | 我男朋友泰德 你好 |
[04:08] | I don’t believe we…. No, I don’t believe we have. | 我们没有… 没有 没有 |
[04:11] | You’re leaving? Yeah, unfortunately. | 你要走了吗 是啊 真不巧 |
[04:14] | Terrible timing too, because you just got here. | 你刚来我就要走 不巧啊 |
[04:17] | You just got here, too, Carl. | 你不也才来 卡尔 |
[04:19] | Yeah, but he’s got a thing. | 是的 但他有事 |
[04:22] | Yeah, that’s a thing. There’s a thing, and there’s no time. | 是 是 有事儿 要迟到了 |
[04:25] | There’s a time crunch, and time is of the essence. | 时间太紧 关键就是时间 |
[04:28] | Anyway, I am goneorrhea. | 总之 我…得了性病 |
[04:34] | Wow. That didn’t sound quite right. Oh, well. | 听起来真不咋地 |
[04:48] | See you, guys. | 回见 老兄 |
[05:08] | Oh! Hi, Tillie. Morning, Carl. | 你好 蒂利 早 卡尔 |
[05:12] | Would you like to come over for a little breakfast? | 要上我那儿去吃点早餐吗 |
[05:15] | Gee, that sounds great, but I can’t. | 主意不错 但是我去不了 |
[05:17] | Some cereal, a little yogurt? Yeah, no. | 有麦片 酸奶 不了 |
[05:20] | How about some toast, huh? | 烤面包呢 |
[05:22] | You know, I have to go to work, but thanks. | 我得去上班了 还是谢谢你 |
[05:25] | Good show tonight. Come check us out. | 晚上来这儿玩玩 精彩表演 |
[05:28] | Your loss. Hey, man, wanna rock out tonight? | 不来可是你的损失 伙计 晚上来吗 |
[05:30] | Oh, it’s you. Let me guess, no? Yep. | 是你啊 我猜猜 又要说不 对 |
[05:33] | Yes? No, I meant yes to your no. | 要来吗 不 我是说我不来 |
[05:37] | Yeah, bye. | 随便 拜拜 |
[05:40] | Persianwifefinder.com. No, thank you. | 波斯老婆网 不要 谢谢 |
[05:44] | Costume party. Yeah, no. | 客户聚会 不去 |
[05:50] | Oh, boy. | 乖乖 |
[05:53] | Here we go. | 来了 |
[05:55] | Carl Allen has reported for duty. I’m not a soldier, Norman. | 卡尔·艾伦前来报道了 我可不是当兵的 诺曼 |
[06:00] | You’re a soldier on the front line of finance. | 你可是金融届的前线战士 |
[06:03] | Norman. Line one. | 诺曼 1线有人找 |
[06:06] | Did you wanna get that? In the privacy of your office? | 到那边接吗 你的私人办公室 |
[06:09] | I’ll just get it here. Yeah, or that. | 就在这儿吧 好吧 |
[06:13] | You’re with Norman. | 我是诺曼 |
[06:15] | Uhhuh. Are you sure? Because okay. Yep. Whatever you say. | 确定吗 因为…好吧 随你 |
[06:20] | Okay. | 好的 |
[06:24] | Remember that promotion we were talking about? | 还记得我们提过的升职的事吗 |
[06:26] | Yeah. It’s not gonna happen. | 记得 没戏了 |
[06:28] | Tried to fight for you on the phone there. | 像那样在电话里替你争取都要累死我了 |
[06:30] | It was between you and Demko, and they went with Demko. | 你和丹门克二选一 他们选了丹门克 |
[06:33] | I don’t care. I didn’t really want the job badly. | 无所谓 我也不是很想要这份工作 |
[06:36] | I just figured after five years, I’d be the logical choice, but whatever. | 过了5年我才明白 要量力而行 无所谓 |
[06:39] | Hey look at this way at least you didn’t get shitcanned. | 换个想法 最起码你不用再吃皇粮了 |
[06:42] | Do you know what that means? Fired? | 知道什么意思吗 解雇呗 |
[06:46] | How did you know what that meant? Have you heard me say that before? | 你怎么知道的 以前听人提起过吗 |
[06:49] | No, it’s a pretty common expression. | 不 地球人都知道 |
[06:51] | In my circles. I made it up. Well, it’s catching on. | 这是我在这圈子里发明的 很火嘛 |
[06:56] | This’ll cheer you up. | 这个能叫你舒服点儿 |
[06:58] | Maybe I’m having a little gettogether at my place. | 到我那儿去弄个聚会吧 |
[06:59] | It’s a funny hat andor wig party. Oh, man. | 是个异妆聚会 真的吗 |
[07:04] | Sucks I’m gonna be out of town. | 可惜我得出门一趟 |
[07:07] | You don’t know what day it is. When is it? | 我还没说什么时候呢 什么时候 |
[07:09] | Friday. I’m out of town. | 礼拜五 我要出门 |
[07:10] | You spoke at the same time I did just then. | 你跟我同时说的 |
[07:13] | Like you were committed to saying what you were saying… | 好像不管我说什么 |
[07:15] | …regardless of what I was gonna say. | 你都打定主意要推掉了 |
[07:20] | I admit, business has been slow. | 我承认 生意不景气 |
[07:22] | There’s a lot less demand for a small rollerblade shop… | 跟5个大型体育用品专卖店比起来 |
[07:25] | …what with big 5 and sport chalet… | 我这间小型轮滑用品店客源微乎其微 |
[07:27] | …but my designs are gonna… | 但我的计划绝对能给 |
[07:29] | …revolutionize the roller industry. | 轮滑行业带来一场革命 |
[07:31] | I know that, Marv, but you have no equity. | 我了解 马弗 但你没有资金 |
[07:35] | None. And your credit | 是的 而且你的信用… |
[07:36] | Bad, but I don’t wanna sound desperate. | 糟透了 我也不想被逼到死胡同 |
[07:39] | Yeah. I have no other options ieft. | 是的 可我没别的路可走了 |
[07:53] | Carl. Hey. Long time no see. | 卡尔 好久不见 |
[07:56] | Nick Lane? hey. | 尼克·蓝? |
[07:59] | You don’t still work at the bank, do you? Yeah. | 你不会还在银行干吧 正是 |
[08:02] | Kind of why I’m sitting outside here, eating my lunch, | 要不我会坐在这儿吃午饭? |
[08:05] | Wearing the nametag. | 还戴着胸卡 |
[08:06] | You must be running this place by now. | 那你现在肯定是这儿的头了 |
[08:08] | I could have. Had a couple offers. Didn’t wanna get tied down. | 本该是的 处理几份文件 不想被工作拴住了 |
[08:12] | How’s Stephanie? Good. | 斯蒂芬妮还好吗 挺好的 |
[08:14] | God. | 老天啊 |
[08:16] | She’s good. What have you been doing? | 她好着呢 你怎么样 |
[08:19] | I’ve been all over the map, man. I’ve lived. | 周游世界 兄弟 这才是生活 |
[08:22] | I climbed Mount Kilimanjaro. I ate bat in Laos. | 我爬了乞力马扎罗山 还在老挝吃过蝙蝠 |
[08:26] | I shot a cow with a bazooka. | 拿火箭炮打了一头母牛 |
[08:27] | I’m not proud of that last one, but I did it, man. | 最后一个没什么好炫耀的 但我做到了 |
[08:31] | Sounds wild. Wanna know my secret? | 很野性啊 想知道玄机吗 |
[08:35] | I’m a yes man. | 我是好好先生 |
[08:37] | The word “yes”has changed my iife. Here. | “好”这个词颠覆了我的生活 看看 |
[08:39] | No, thanks. I’m fine. | 不了 我很好 |
[08:41] | “fine? ” I wipe my ass with “fine.” | 很好? 什么狗屁很好 |
[08:43] | Wow. Okay. | 好吧 |
[08:45] | You don’t wanna work here, Carl. Yeah, I do. | 你根本不想在这儿干 卡尔 我想 |
[08:50] | No, you don’t. | 你不想 |
[08:53] | Why don’t you take this rock… | 你怎么不拿这块石头 |
[08:54] | …throw it at that bank and shatter the window? | 朝银行扔过去 把窗玻璃砸碎 |
[08:58] | No, thanks. Then ask me if I want to. | 不了 谢谢 那问问我想不想 |
[09:01] | Do you wanna throw that rock at the bank? Yes. | 你想朝银行扔石头吗 是啊 |
[09:05] | Oh, my god. | 天啊 |
[09:07] | What are you, nuts? Go to the seminar, Carl. | 你神经了 去参加研讨会 卡尔 |
[09:09] | Stay right there. | 站住 |
[09:11] | He’s gonna break. Stop. | 他要跑 别动 |
[09:17] | Carl, live your life! You won’t regret it. | 卡尔 过你想过的生活 你不会后悔的 |
[09:21] | Whoo! Hey, stop. Stop! | 站住 站住 |
[09:34] | I know you wanna see my band. No. | 我知道你想来看我的乐队 免了 |
[09:37] | Sorry. | 抱歉 |
[09:40] | Hello? Stephanie? | 喂? 斯蒂芬妮? |
[09:42] | Carl. Yeah, it’s me. | 卡尔 是我 |
[09:44] | Just felt like calling you. I was missing you, I guess. Weird, huh? | 想给你打个电话 好像有点想你 很怪是吧 |
[09:49] | Yes, Carl. I have to go. | 对 卡尔 我得挂了 |
[09:51] | Ted and I are taking a little boat ride. Oh, that’s great. | 泰德和我要去划船 不错啊 |
[09:54] | Good for you. Good for you. | 太好了 太好了 |
[10:07] | Jesus, Pete. I’m not in or I’m busy. | 天哪 皮特 我不在 忙着呢 |
[10:17] | Oh, come on. You’re halfway through, just snap it off already. | 快点儿吧 都干到一半了 已经锯断了 |
[10:29] | Pete? Hey. Where you been? You not been getting my calls? | 皮特? 你去哪儿了 没接到我电话吗 |
[10:33] | What? God, no. Oh, I totally lost my phone. | 什么 老天 我根本不知道手机放哪儿了 |
[10:37] | You’re so full of shit. | 放屁 |
[10:40] | Here it is. Yeah. There it is. | 在这儿呢 是啊 在那儿呢 |
[10:44] | You know what, buddy? You missed my engagement party tonight. | 伙计 你今晚没去参加我的订婚聚会 |
[10:47] | Oh, no. Oh, shoot, you’re kidding. That was tonight? | 妈的 不会吧 是今晚吗 |
[10:50] | I’m so sorry, man. I totally gapped it. | 对不起 老兄 我忘得一干二净 |
[10:54] | Listen, I’ll make it up to you. I promise. I swear. | 我会补偿你的 真的 我保证 |
[10:57] | You pick the day. Any day you want, we’ll go out, swashbuckle. | 随你挑一天 咱们出去 好好疯一下 |
[11:00] | What does that even mean? I don’t know. | 那又能怎么样 我不知道 |
[11:02] | This wasn’t drinks at a bar, Carl. This was my engagement party. | 这又不是去酒吧消遣 卡尔 是我订婚 |
[11:06] | You only get married once. I certainly wouldn’t do it again. | 结婚就这一次 我肯定不会再结了 |
[11:10] | I know, Carl. I know that Stephanie left you. | 卡尔 我知道斯蒂芬妮离开你了 |
[11:12] | And I know that you have issues because of it, | 我也知道你心里还有疙瘩 |
[11:14] | But this isn’t about you. | 但这次不是你的事 |
[11:16] | It’s about me. | 是我的事 |
[11:17] | When’s the last time you did anything fun? | 你最后一次找乐子是什么时候的事了 |
[11:18] | You always make excuses. | 你总是在找借口 |
[11:20] | “”i don’t wanna commit. I don’t wanna be tied down.”” | “我不想负责” “我不想被拴住” |
[11:23] | I mean, do you even know my fiancee’s last name? | 你知道我未婚妻姓什么吗 |
[11:25] | Yeah. Fisher. Fishman. | 知道啊 费舍尔 菲什曼 |
[11:28] | Wait. Fishwall? Fishwall? | 不对 菲什沃 菲什沃? |
[11:33] | You think her name’s Lucy Fishwall? No? That’s wrong? | 你觉得她叫露西·菲什沃? 不对吗 错了? |
[11:36] | It’s Burns. Burns? | 是伯恩斯 伯恩斯? |
[11:38] | It’s Lucy Burns, Carl. | 她叫露西·伯恩斯 卡尔 |
[11:40] | And guess what? She doesn’t like my best friend. | 你猜怎么着 她压根儿不喜欢我的好哥们儿 |
[11:44] | I keep trying to think of reasons why she should, but you know what? | 我一直想为你美言 但是 |
[11:47] | I can’t think of any. Pete, I | 都不知道该说什么 皮特 我… |
[11:49] | I don’t wanna hear another excuse, Carl. You do whatever you want. | 我不想再听你找借口了 卡尔 随你便 |
[11:52] | I’m just telling you, you don’t change your life, | 我就是告诉你 再不改变活法 |
[11:54] | You’re gonna end up lonely. | 你就等着孤独终老吧 |
[11:56] | A lonely guy, Carl. Lonely guy. | 孤独终老 卡尔 孤独终老 |
[12:06] | Hey, Carl. | 卡尔 |
[12:11] | Hey, Rooney, come here for a second. | 鲁尼 来一下 |
[12:16] | Carl look a little odd to you? | 卡尔是不是看着有点怪 |
[12:18] | Is it me, or does it look like he’s kind of dead? | 是我的问题 还是他真的跟死了一样 |
[12:22] | Nope. No more than usual. | 没有 一直都是这样 |
[12:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:25] | I’m kind of leaning towards thinking he might actually be dead. | 我怎么觉得他挂了 |
[12:31] | I guess I never saw him a lot, so it’s hard for me to tell the difference. | 好久没见他了 难说有什么不对的 |
[12:34] | Yeah, that’s true. | 就是 |
[12:37] | He never did much. | 他从没做过什么 |
[12:39] | Wasn’t a good friend. Nope. | 不是好哥们儿 对 |
[12:41] | Wasn’t a good anything. | 这不挺好吗 |
[12:43] | Are there more beers in the fridge? Sorry, last one. | 冰箱里还有啤酒吗 没了 最后一瓶 |
[12:47] | Now, that’s upsetting. | 真悲凉啊 |
[12:55] | What was that? | 什么玩意儿 |
[13:39] | Welcome to yes. We are about to begin. | 欢迎光临”好好研讨会” 我们马上开始 |
[13:44] | Please, find a seat. | 请大家就座 |
[13:47] | Carl? Hey, Carl! Psst! | 卡尔? 卡尔 |
[13:50] | Carl, man, hey. | 卡尔 伙计 |
[13:52] | Carl. Hey, Nick. | 卡尔 尼克 |
[13:54] | You made it, man. Did you wanna | 你来了 要坐这儿吗 |
[13:56] | Sure, let me sit down. I knew you’d come. | 当然坐这儿了 我就知道你会来 |
[13:59] | I saw it in your eyes, man. You’re gonna love this. | 我能从你眼神里看出来 你会爱上这个的 |
[14:01] | Terrence is a genius. | 泰伦斯是个天才 |
[14:03] | He’s gonna blow your mind all over the room. He’s like a mind grenade. | 他会给你洗脑的 就像精神炸弹 |
[14:07] | I’m not sure I want that. Yeah, but you need it. | 还不知道我会不会喜欢 对 但你需要它 |
[14:09] | That’s why you’re here. | 所以你才来 |
[14:11] | You have got to start saying yes, my man, and I mean to everything. | 你会开始张嘴说”好的” 老兄 所有事儿 |
[14:16] | It’s starting. | 开始了 |
[14:18] | Life. | 人生 |
[14:20] | We are all living it. Or are we? | 我们尽情享受它 不是吗 |
[14:23] | Ooh, heavy. | 别提了 |
[14:25] | Change is generated from consciousness, | 改变来自于觉悟 |
[14:28] | But where is consciousness generated from? | 觉悟又来自于什么 |
[14:31] | From the external. | 来自外部世界 |
[14:34] | And how do we control the external? With one word. | 而我们又如何控制外界呢 秘诀就是一个词 |
[14:39] | And what is that word? | 是什么 |
[14:40] | Yes! Jeez. | 好的 |
[14:46] | Yes. | 好的 |
[15:01] | The word is “”yes.”” | 这个词就是”好的” |
[15:04] | Yes, yes, yes. | 好的 好的 好的 |
[15:07] | say it a million times. | 先说一百万次 |
[15:10] | Say it a million more times. | 再说一百万次 |
[15:12] | And the word you will have said two million times is | 你们将说上两百万次的词语就是 |
[15:15] | Yes! | 好的 |
[15:26] | I want you to invite yes into your lives… | 我希望你们在生活中多说”好的” |
[15:31] | …because it will rsvp “”yes.”” | 因为它会给你带来好处 |
[15:37] | When you say yes to things, you embrace the possible. | 在说”好的”的同时 机会也随之而来 |
[15:42] | You gobble up all of life’s energies, and you excrete the waste. | 你将取尽生活的精华 去除糟粕 |
[15:49] | Before we begin today, I’d like to welcome our new members. | 在正式开始前 我想先欢迎新成员 |
[15:58] | Who among you is new? He is. This guy right here. He’s new. | 谁是新来的 他 这个人 他是新来的 |
[16:03] | Over here. Please don’t. Jesus. | 就在这儿 不要 天啊 |
[16:05] | Come on up, future yes man. That’s okay, I’m just auditing. | 上台 未来的好好先生 不了 我只是来旁听的 |
[16:14] | You can’t audit life, my friend. Now get on up here. | 你不能旁听生活 朋友 上台来 |
[16:19] | No, thanks. I’m cool. I’m sorry? What was that you said? | 不 谢了 我很好 抱歉 你刚才说什么 |
[16:26] | I said, I’m cool. Before that. | 我说 我很好 在这之前 |
[16:32] | Thank you. | 谢谢 |
[16:33] | Back up just a little bit more. | 再往前一点点 |
[16:36] | No. No man. No man. | 不 孬种先生 孬种先生 |
[16:39] | No man. No man. No man. | 孬种先生 孬种先生 孬种先生 |
[16:42] | No man. No man. | 孬种先生 孬种先生 |
[16:43] | Okay. | 够了 |
[16:46] | If the molehill won’t come to Terrence… | 如果这胆小鬼不想来泰伦斯这儿… |
[16:50] | …Terrence will come to the molehill. | 那泰伦斯就去他那儿 |
[17:02] | What’s your name? | 你叫什么 |
[17:04] | Carl. | 卡尔 |
[17:06] | Let me guess, Carl. | 让我猜猜 卡尔 |
[17:08] | Someone talked you into coming here today, didn’t they? | 别人说服你来这儿的 对吗 |
[17:12] | Yes. Yes! | 没错 没错 |
[17:14] | And you’re not sure about this, are you? | 你一点也不信这个 对吗 |
[17:19] | No. | 对 |
[17:20] | No man. No man. No man. No man. | 孬种先生 孬种先生 孬种先生 |
[17:24] | You’re dead, Carl. | 你的心已死 卡尔 |
[17:26] | You say no to iife, and therefore you’re not living. | 你对生活说不 生活便对你关上了门 |
[17:30] | You make up excuses to the people around you… | 你编造种种借口敷衍身边的人 |
[17:33] | …and to yourself. | 敷衍自己 |
[17:35] | You’re stuck in the same deadend job. You have been for years. | 一直以来 你都陷在一份毫无前途的工作中 |
[17:39] | You don’t have a girlfriend. | 你没有女朋友 |
[17:40] | You don’t have anything close to a girlfriend. | 甚至没有机会认识女朋友 |
[17:43] | And you lost the love of your life… | 你失去了生活中的最爱 |
[17:45] | …because she couldn’t be with someone who didn’t live theirs. | 因为她不想和一个孬种共渡一生 |
[17:52] | And on most nights you’re so bored and filled with ennui… | 在大多数个夜晚 你筋疲力尽 百无聊赖 |
[17:56] | …you can’t even summon the enthusiasm necessary to masturbate. | 甚至没有激情完成一次自慰 |
[18:01] | Am I right, Carl? | 对吗 卡尔 |
[18:08] | I have had some trouble. | 我是有些难题 |
[18:18] | We’re gonna make a covenant, Carl. | 卡尔 我们来定个契约 |
[18:22] | do you want to make a covenant? | 你想与我定个契约吗 |
[18:26] | The word is “”yes,””Carl. | 你该说”好的” 卡尔 |
[18:28] | Yes! Yes. | 好的 好的 |
[18:30] | Yes! Yes. | 好的 好的 |
[18:31] | Yes! | 好的 |
[18:33] | Once you leave this building… | 一旦你离开这栋建筑 |
[18:36] | …every time an opportunity presents itself… | 每当机会出现时 |
[18:40] | …no matter what it is… | 不管它是什么 |
[18:43] | …you will say yes. | 你都要说好的 |
[18:45] | Yes. Yes! | 好的 好的 |
[18:46] | Yes. Yes! | 好的 好的 |
[18:48] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[18:51] | What if I… | 可是如果我… |
[18:54] | …say… | 说了… |
[18:56] | …the other word? | 另一个词呢 |
[18:59] | You’ll be making a promise to yourself. | 你将向自己做出承诺 |
[19:02] | And when you break a promise to yourself… | 当你违背这个承诺时 |
[19:06] | …things can get a little dicey. | 一切就变复杂了 |
[19:09] | What do you say, Carl? | 你觉得怎样 卡尔 |
[19:12] | Are you ready to make a covenant? | 你准备好定契约了吗 |
[19:16] | Come on, Carl. Yes. | 快说 卡尔 好的 |
[19:18] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[19:19] | Yes. Again. | 好的 再来 |
[19:21] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[19:23] | Say it again. Yes! | 再说一次 好的 |
[19:27] | Make me believe it. Yes, yes, yes. | 发自内心地说 好的 好的 好的 |
[19:34] | Yes! | 好的 |
[20:04] | Hey, there he is. | 你在这儿呢 |
[20:05] | That was really wonderful. Thank you. | 你真是太棒了 谢谢 |
[20:07] | Pretty powerful stuff, huh? | 很带劲吧 |
[20:09] | Hey. Good to have you with us. Yes. | 欢迎加入 是啊 |
[20:11] | So are you gonna do it? I don’t know. Maybe. | 你会遵守诺言吗 不知道 可能吧 |
[20:15] | That’s weird. I didn’t realize we just stepped out of a “maybe” seminar. | 奇怪 我们可不是来听一个”可能吧”研讨会的 |
[20:21] | Hey, man. That’s a nice car. | 伙计 这车真酷 |
[20:25] | Could you drive me to Eiysian Park? | 能载我去伊星公园吗 |
[20:31] | Yes! | 好的 |
[20:33] | Sure he can. Right, Carl? | 当然可以 对吧 卡尔 |
[20:40] | Yeah, why not? | 没问题 有何不可呢 |
[20:42] | Yes. You won’t regret this, Carl. | 好样的 你不会后悔的 卡尔 |
[20:51] | Can I use your phone? Go, man, go. | 能借下手机吗 加油 伙计 还犹豫什么 |
[21:25] | Keep going or this’ll do, because it doesn’t really matter? | 继续走还是在这儿下车 应该没什么区别吧 |
[21:29] | Yeah, hold on a sec, I can’t hear myself think. | 稍等 这儿有点吵 |
[21:31] | It’s just a little further, man. Just right up the hill there. | 再往前一点 到那个山丘 |
[21:35] | Go ahead. | 走吧 |
[21:38] | And what did you say? | 你说什么 |
[21:41] | Oh, I’m just right over here. Okay. Yeah. | 我就在这儿下车 对 |
[21:46] | What? Hello? Hello? | 什么 喂? 喂? |
[21:49] | Oh, shit, man. Your battery’s dead. | 该死 没电了 |
[21:52] | Oh, great. | 没错 |
[21:55] | Thanks. Well, gracias, amigo. | 谢谢 谢了 朋友 |
[21:59] | I mean, it’s real nice of you to give me a ride. Most people just say no. | 感谢你能载我一程 要是别人就拒绝了 |
[22:03] | Coz I‘ve been having a lot of luck lately outside of that hotel. | 我在那旅馆边上还是挺幸运的 |
[22:07] | No problem. Have a good night. | 没问题 睡个好觉 |
[22:10] | Can I borrow a couple bucks? | 能借点钱吗 |
[22:14] | Okay. | 好的 |
[22:16] | I’ve come this far. | 既然已经到这种地步了 |
[22:20] | Yes, you can. | 好的 给 |
[22:22] | You got a whole lot there. Can I have it all? | 你手里有一大堆 能全给我吗 |
[22:31] | Sure. It’s all yours. | 当然 都是你的了 |
[22:37] | God bless you, man. | 上帝保佑你 伙计 |
[23:01] | Oh, come on. | 拜托 |
[23:03] | Come on, come on. | 拜托 动啊 |
[23:10] | Perfect. | 好极了 |
[23:12] | Hey, Carl. Do you wanna give all your money away to a homeless guy? | 卡尔 你愿意把所有钱给一个流浪汉吗 |
[23:16] | Yes, yes, I do. | 是的 我愿意 |
[23:17] | How about letting him burn out your phone… | 你会让他用完手机电池 |
[23:19] | …so you can’t call aaa when you run out of gas? | 好让你在车没油时 无法求助吗 |
[23:21] | That sounds like a fucking great idea! | 听起来真他妈是个好主意 |
[23:25] | Why don’t you take a latenight stroll through the hills… | 为何不在山中来次深夜漫步 |
[23:27] | …and get killed by the Manson family? Don’t mind if I do. | 好让曼森家族把你给杀了 我很乐意 |
[23:48] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[23:52] | Yes. Since that’s my only fucking option. | 是 他妈的这是我唯一的选择了 |
[24:11] | Would you like to carry a 20pound | 你愿意拎着20磅汽油 |
[24:13] | Container of gas up a giant hill to your car? | 上山找自己的车吗 |
[24:16] | Oh, could I? Could I really? | 我行吗 真的可以吗 |
[24:20] | That’s a good look. | 看上去不错 |
[24:24] | Hi. Did you just take my picture? Maybe. | 你刚才在给我照相吗 也许吧 |
[24:28] | Did you just run out of gas? | 车没油了吗 |
[24:31] | Maybe. | 也许吧 |
[24:34] | That sucks. That happened to me last week. | 倒霉 上周我也碰到这烂事 |
[24:38] | When you were driving out of your way… | 你也开车送一个流浪汉回公园 |
[24:40] | To drop off a homeless guy who wore | 而且他打完了你的手机电池 |
[24:42] | Out your battery so you couldn’t call AAA? | 害得你无法呼救吗 |
[24:44] | No. I take it that’s what happened to you. | 不 我想这只会发生在你身上 |
[24:47] | No. Why would you assume that? | 不 你怎么会这么想 |
[24:51] | He used up your phone? | 他打光了你的手机电池? |
[24:53] | Yeah. Apparently he was the most popular homeless man on the planet. | 对 他无疑是地球上最受欢迎的流浪汉 |
[24:57] | He was staying connected. It was good to see. | 电话打不完 真难得 |
[25:00] | I’m just glad that I could be a part of it, really. | 我很高兴帮助了他 真的 |
[25:03] | That must feel good. Oh, truly, truly. | 一定很爽 当然 |
[25:06] | Yeah. And I’m getting some exercise, which is cool. | 还能锻炼身体 很不错 |
[25:09] | Well, do you need a ride? | 要搭便车吗 |
[25:11] | On that thing? | 那个吗 |
[25:24] | Am I going too fast for you? | 觉得快吗 |
[25:26] | No. In fact, I think you should go faster. | 不 我想可以更快一些 |
[25:29] | That way if we crash, at least I’ll die. | 这样如果撞车了 我能直接死掉 |
[25:32] | I just don’t wanna be kept alive artificially. | 我可不想变成植物人 |
[25:44] | What are you doing? I’m taking a picture. Smile. | 你在干什么 拍照 笑一笑 |
[25:50] | I can’t see. I’m blind. Me too. Isn’t it great? Whoo! | 看不见 我瞎了 我也是 真爽 |
[26:07] | Yeah, that’s getting it good. Yep. | 这样就行了 |
[26:14] | Well, thanks again for the ride. No problem. | 谢谢你的便车 小事一桩 |
[26:16] | Hopefully the color will return to your face sometime soon. | 希望这能让你快点恢复生气 |
[26:19] | I’m more of a fourwheel kind of guy. Really? | 我还是习惯开四轮汽车 真的吗 |
[26:23] | I never would’ve guessed that. You seemed so at ease on two. | 不会吧 你在摩托车上感觉很爽啊 |
[26:28] | Can I have my helmet back now? I’m still wearing it, aren’t I? | 能把头盔还我了吗 我还戴着呢 对吧 |
[26:32] | Yeah. | 没错 |
[26:35] | Thanks. | 谢谢 |
[26:38] | So are you okay? | 你还好吗 |
[26:39] | Yeah, I’m good, unless you wanna stick around and make out. | 我很好 除非你想留在这儿亲热一下 |
[26:42] | What? What did you say? | 什么 你刚才说什么 |
[26:49] | Hey,I | 我… |
[26:55] | Have a good night. | 睡个好觉 |
[27:23] | Yes. | 好的 |
[27:33] | Yes always leads to something good. | 说”好的”常会带来惊喜 |
[27:40] | Never avoid opportunities. | 机会不再流逝 |
[27:42] | They may come in any form.” | 它们会以各种形式显现 |
[27:49] | Hello? Carl, it’s your buddy Norman. | 喂? 卡尔 是你兄弟诺曼 |
[27:52] | Well, and your boss, but more your buddy than your boss, right? | 也是你的上司 不过更像兄弟 对吧 |
[27:55] | I guess. | 我想是吧 |
[27:58] | So look, we’re kind of short on Saturday staff. | 听着 公司周六缺人 |
[28:01] | Is there any way you could come in? | 你能想办法过来吗 |
[28:04] | Sure. | 当然 |
[28:05] | Nothing I like better than the inside of a bank on a beautiful Saturday. | 我正渴望在银行里度过美丽的周六呢 |
[28:09] | Yeah. Yeah, there really is something magical about this place. | 没错 这真是个神奇的地方 |
[28:17] | Would I like to increase the size of my penis? | 想增大小弟弟的尺寸吗 |
[28:22] | Right. | 没错 |
[28:24] | Like I need that. | 我才不需要呢 |
[28:30] | Persian wifefinder. Hi there. I am Faranoush. | 波斯新娘 你好 我是法拉诺丝 |
[28:35] | Would you be the man for me? | 你愿做我的男人吗 |
[28:38] | I guess so. | 可能吧 |
[28:41] | Excuse me. I’d like to apply for a smallbusiness loan. | 打扰了 我想申请一笔小额贷款 |
[28:44] | And what’s your business? | 什么生意 |
[28:46] | I bake cakes in the shape of different celebrities’ faces. | 我把名人的脸做成蛋糕 |
[28:49] | Oh, wow, Mickey Rourke. No. It’s Bono. | 米基·洛克 不 是波诺 |
[28:54] | Oh. Yeah, right. | 没错 |
[28:57] | Let’s hope it doesn’t taste like Mickey Rourke. | 希望吃起来不要像米基·洛克 |
[29:00] | So, what do you think? | 你觉得行吗 |
[29:05] | I think yes. | 好的 |
[29:12] | Intamaresting. | 有趣吧 |
[29:14] | Cakes, huh? | 蛋糕? |
[29:16] | Yeah. I just kind of went with my gut on it, Norm. | 对 我只是很想尝尝 诺诺 |
[29:20] | You called me Norm. Yeah. | 你叫我诺诺 没错 |
[29:23] | Could that, like, be my nickname? Yeah. I guess. | 它可以做我的外号吗 好的 |
[29:26] | Oh, nice. I like your style. Car. That could be yours. | 好极了 我喜欢你的风格 卡卡 这个是你的 |
[29:31] | Yeah. Carl’s pretty short already, but | 对 卡尔已经够简短了 可… |
[29:33] | But it’s the kind of dazzle we need around here. | 这里需要这种生机 |
[29:36] | Yeah. And you know what I did? | 没错 你知道我做了什么吗 |
[29:38] | What? | 什么 |
[29:39] | That Demko thing really chapped my ass. | 丹门克的事让我很窝火 |
[29:44] | “Carl gets promoted in lieu of Demko, or along with demko… | “要么让卡尔升 要么两人一起升职” |
[29:48] | …whichever, or I walk.”” | “选一个 不然我走人” |
[29:50] | Really? What did they say? | 真的吗 他们怎么回答 |
[29:53] | Well, they were quite attracted to the me walking option, you know, | 他们很想让我走人 |
[29:56] | For a moment. | 起码那时如此 |
[29:56] | But then I threw that off the table. Good move. | 但我马上收回了那话 漂亮 |
[29:59] | And they said if you started to show some initiative, I could promote you. | 于是他们同意 如果你工作积极 就能升职 |
[30:03] | And? | 然后? |
[30:04] | Well, you’re doing it. Yeah? | 你做到了 真的吗 |
[30:06] | Yeah, the whole cake thing. Yeah. | 当然了 像蛋糕这档事 没错 |
[30:08] | You’re making up nicknames. Okay. | 你开始给人起绰号 当然 |
[30:10] | you know what? I called Demko this morning… | 知道吗 早上我给丹门克打电话 |
[30:12] | …to ask if he could work, and know what he said? | 问他是否能来工作 想知道他的答复吗 |
[30:14] | No. How did you know that? | 不能 你怎么知道的 |
[30:17] | He’s not here. | 他不在这儿啊 |
[30:18] | Yeah, but you are, Car. Yeah. | 对 可是你在这儿 卡卡 没错 |
[30:20] | And that’s why I’m gonna give the job to you. | 所以升职的将是你 |
[30:24] | Norm, that’s amazing. Oh, my god. Thank you. | 诺诺 真难以置信 太棒了 谢谢 |
[30:27] | Nice little raise in it for you too. Bump up your salary to 65. | 升的不只是职位 薪水也涨到六万五 |
[30:31] | Thousand? Of course, thousand. | 六万五? 当然 六万五 |
[30:34] | Come on, let’s step this thing up a notch, broseph. | 来吧 让咱们更上一层楼 约老兄 |
[30:39] | See what I did there? | 瞧见了吗 |
[30:40] | I joined “”bro”” with “”joseph.”” Broseph. Pretty cool, huh? | “老兄”和”约瑟夫”合起来 约老兄 很酷吧 |
[30:46] | Very cool, Norm. | 酷毙了 诺诺 |
[30:52] | I have been such a dick and a douche. | 一直以来 我都是一个白痴的傻瓜 |
[30:55] | More of a douche than a dick, probably… | 也许傻瓜的成分多一点 |
[30:58] | …but I’m sorry. I should have been there. I mean, really. | 对不起 我应该到场的 真的 |
[31:01] | You’re preaching to the choir, Carl. | 卡尔 我很赞同你对自己的评价 |
[31:03] | I’m telling you, man, things are different. | 说真的 感觉不一样了 |
[31:06] | Okay. Wait, so wait. You have to say yes to everything? | 就是说 你必须对一切说”好”吗 |
[31:08] | I wasn’t open to stuff, and now I am… | 我过去没能勇于接受新事物 现在我要改变 |
[31:12] | …and things are changing for me. It’s like the era of yes has begun. | 一切都不同了 “好”的时代开始了 |
[31:16] | Aii right. Look, gets you out of the house, I’m all for it. | 只要能把你推出家门 我都同意 |
[31:20] | Excuse me. Could we get another round of drinks? | 你好 给我们再上一轮酒 |
[31:22] | And actually, we’re gonna start a tab… | 不停地上 记在帐上 |
[31:24] | …and our good friend here, Carl, will be taking care of it. | 卡尔到最后会付钱的 |
[31:29] | Well, you’re okay with that, right, buddy? Yes. Yes, I am. | 没问题吧 伙计? 好的 没问题 |
[31:33] | Okay. | 好的 |
[31:39] | I should be prepping my case for monday | 我本该为周一的工作做准备的 |
[31:41] | But I cannot miss this. | 但是此情此景不容错过 |
[31:43] | Hey, you, another bump of hot sauce. | 再吸一口辣酱 |
[31:48] | Boy, you guys are really into this yes thing. | 老天 你们真的很喜欢我的”好”计划 |
[32:22] | He did it. | 他成功了 |
[32:33] | Drinks on me. | 喝的我请客 |
[32:36] | Crazy, man. | 太疯狂了 |
[32:38] | Carl, that was so awesome. | 卡尔 刚才你太棒了 |
[32:40] | Okay. Excuse me. Could I | 是的 打扰一下 我可不可以… |
[32:43] | Absolutely. | 没问题 |
[32:45] | I don’t think that’s what she was asking for, but all right. | 她好像不是要干这个 不过也行啊 |
[32:52] | Was I chewing gum before? | 我刚才在嚼口香糖吗 |
[32:54] | Hey. What do you think you’re doing, asshole? | 混蛋 你干了什么 |
[32:57] | Easy, easy. It was a little misunderstanding, okay? | 消消气 一点小误会而已 |
[32:59] | I’m just saying yes to iife, homes. You gotta say yes to life. | 我是在对生活说”好” 一定要对生活说”好” |
[33:05] | I made a sacred “”conevant.”” | 我可是定下了”契约”的 |
[33:08] | That sounded naughty. | 听起来好邪恶 |
[33:11] | I think you and I need to step outside. No. god, no. | 你我外面见 不要 天哪 不要 |
[33:14] | Okay, it’s okay. I got this. I got this. | 好的 没问题 我自己来解决 |
[33:17] | Okay. But if I win… | 要是我赢了… |
[33:20] | …I get to take that pretty girl of yours to a ball… | 我就要带着你的漂亮女友去舞会 |
[33:24] | …because she deserves that. | 那是她应得的 |
[33:27] | Every pretty girl deserves to go to a ball. | 每个漂亮的女孩都应该去参加舞会 |
[33:31] | That is so nice. | 这话说得真贴心 |
[33:41] | All right. He punched me right in the face, man. | 好吧 他照我脸上打了一拳 |
[33:45] | Don’t worry. I got your back. You don’t have anybody’s. | 别担心 我给你撑腰 你谁的腰也撑不住 |
[33:48] | I’m sorry, man. It’s all our fault. | 抱歉 都是我的错 |
[33:49] | I haven’t fighted in a fight since grade 7. I know. | 我从上初一就再也没打过架了 我知道 |
[33:52] | Hey. Are we gonna fight or what? | 还打不打了? |
[33:54] | Yeah, we’re gonna fight. We’re gonna fight, all right. Okay? | 当然了 当然要打了 |
[33:58] | You want some, huh, more? | 你想挨揍吗 |
[34:01] | Because I am open for business, okay? | 我奉陪到底 |
[34:02] | Oh, where’d I go? | 看我的动作 |
[34:05] | Oh, where’d I go? | 看我的动作 |
[34:06] | Yeah, how do you fight what you can’t see? | 你都看不清我的动作还怎么打 |
[34:10] | Did you see the legend of Billy Jack? | 你没看过比利·杰克传奇吗 |
[34:13] | Because I’m gonna take this foot… | 我要用这只脚 |
[34:16] | …and I’m gonna whop you on that side of your face… | 一脚踹在你的脸上 |
[34:20] | …and there’s not a goddamn thing you can do about it. | 你一点还手之力也没有 |
[34:24] | Just don’t break my teeth off on the curb, okay? | 只要别把我的牙打掉就行 |
[34:27] | But let’s really sell this. give them a show. | 但是咱们得演得真一点 让他们过足瘾 |
[34:31] | What? | 什么 |
[34:32] | First, we have to establish the ground rules. | 首先 咱们要立点规矩 |
[34:37] | And the ground rules are there are no ground rules. | 规矩就是没有规矩 |
[34:45] | Idiot. I’m the wrong guy. | 傻子 你打错人了 |
[34:48] | Well, maybe you need to start being the right guy. | 也许我是打对人了 |
[34:51] | That’s why you got punched out… | 你平白无故挨我一拳 |
[34:53] | …because you got the wrong attitude right out of the gate. | 因为你很明显 态度有问题 |
[34:56] | I’m over here, dickhole. | 混蛋 我在这儿 |
[34:58] | Oh, my god. That’s so funny. | 天哪 真搞笑 |
[35:02] | You’re a complete | 你完全是… |
[35:06] | You all right? | 你还好吗 |
[35:07] | I almost blocked it. Didn’t get there in time. | 我差点儿就挡住了 就差一点儿 |
[35:09] | Okay, we’re done. We’ve been drinking. | 好了 别打了 我们喝多了 |
[35:11] | He’s really been drinking. Seriously, man. | 他真是喝多了 说真的 伙计 |
[35:13] | I’m glad we had this experience. | 我很高兴咱们打了这一架 |
[35:15] | I think we both grew from it. Call me. You asshole. | 我觉得咱们都从中学到了不少 给我打电话 |
[35:18] | you asshole. | 你这混蛋 |
[35:22] | We really did. Yeah. We did, bud. | 我们做到了 是的 老兄 我们做到了 |
[35:31] | She’s never gonna go to a ball. | 她去不成舞会了 |
[35:33] | No. No, she’s not. | 是的 去不成了 |
[36:08] | Okay. Tillie, there you are. Hi, Carl. | 蒂利 你在这儿啊 你好 卡尔 |
[36:12] | What can I do for you? | 需要我帮你做什么吗 |
[36:13] | Well, I was wondering if you could help me put up some shelves. | 你能不能帮我组装一下书架 |
[36:18] | Oh, really? | 是吗 |
[36:26] | Okay. That should just about do it. | 好了 这样就行了 |
[36:32] | I’ll see you later, Tillie. That was wonderful, Carl. | 再见 蒂利 你干得真好 卡尔 |
[36:36] | Oh, not so fast. | 别走得那么快 |
[36:40] | What are you doing? | 你要干什么 |
[36:42] | Oh, darn, I forgot to go to the bank. Oh, that’s okay. | 亲爱的 我忘记取钱了 没关系的 |
[36:46] | I’m getting so forgetful. | 我总是很健忘 |
[36:49] | It happens with age. Don’t worry about it. | 年纪大了就会这样 别放在心上 |
[36:52] | I am gonna have to repay you somehow. | 我总得报答你啊 |
[36:55] | Oh, just doing a favor for a neighbor is good enough for me. | 邻里之间互相帮助是应该的 |
[37:00] | You are so handsome. | 你真帅 |
[37:04] | How come I never see you with a girl over there? | 你怎么从来不带女孩回家呢 |
[37:08] | Well, I’m just I’m not in a serious thing, but I am dating. | 我现在还没正式恋爱 但也有约会 |
[37:13] | Would you iike a release? I ‘m sorry? | 你想要释放一下吗 你说什么 |
[37:16] | You know, a sexual release? | 我是说 性方面的释放 |
[37:22] | What do I do here? Oh, you don’t have to do anything, Carl. | 我是干什么来了 你什么都不用干 卡尔 |
[37:26] | You just iay back and I will take care of everything. | 躺下就行 剩下的就交给我 |
[37:30] | I don’t know what to say here. I’m stumped. I’m baffled. | 我不知该说什么好 这也太扯了 |
[37:33] | I don’t know if I’m gonna be able to say yes to this one, till. | 对这件事我恐怕不能说”好” |
[37:37] | Oh, come on. But thanks for the offer and the image. | 怕什么 谢谢你的提议 |
[37:38] | …and the image. | …还有这恶心的画面 |
[37:40] | And I’ve got this thing I gotta do, so I’ll be seeing you. | 我有事要走了 下次再见 |
[37:46] | In my nightmares. | 我在做噩梦吧 |
[37:51] | Oh, come on, give me a break. | 天哪 行行好吧 |
[37:54] | Terrence said this would happen if I said no. | 泰伦斯说如果我对别人说不 就会有事发生的 |
[37:56] | That’s ridiculous. | 这也太荒唐了 |
[37:57] | Get out of there. If I wanna say no, I’ll say no! | 快出来啊 我想拒绝就拒绝 |
[38:16] | Nice dog. | 好狗狗 |
[38:29] | Just relax. I’ll handle this. | 放松好了 交给我吧 |
[38:39] | Oh, god! | 上帝啊 |
[38:42] | Oh, god! Oh, no. Oh, my…. | 啊 我的老天 |
[38:53] | How are you doing that? Ay! | 你是怎么弄的 |
[39:01] | “Costume party. Come as your favorite harry potter character.” | “化妆舞会 扮成你最爱的哈利·波特来参加” |
[39:05] | You got it, Norm. | 好的 诺诺 |
[39:57] | Really? I’ve always wanted to try it. Yeah. | 真的吗 我一直想试试呢 |
[40:01] | So I can expect delivery anytime between 8 a.m. and 5:30? | 早8点到晚5点半之间随时都能送来吗 |
[40:05] | Hello. Wondering if you had a moment… | 你好 请问你有时间吗 |
[40:07] | …to discuss the church of jesus christ. Yeah, come on in. | 我们来讨论一下基督教吧 好啊 请进 |
[40:11] | Buttercup girls. Buttercup girls. | 卖饼干的小女孩 卖饼干的小女孩 |
[40:16] | Yeah. All right. | 好啊 总算来了 |
[40:21] | Hey. It’s really working. Ah! | 真的可以啊 |
[40:29] | It’s beautiful, man. It’s beautiful. | 太棒了 太棒了 |
[40:33] | I do wanna take guitar lessons. I do wanna learn how to fly. | 我要学吉他 我要学开飞机 |
[40:37] | Yes, I would like to learn Korean. | 好的 我要学韩语 |
[40:39] | I would understand | 我会理解 |
[40:48] | All right, now I got it. | 我明白了 |
[41:08] | What did he call me? | 他叫我什么来着 |
[41:16] | Homeless. | 帮助无家可归的人 |
[41:18] | Come and get it. | 来打饭啊 |
[41:20] | There you are. You want some? | 给你 你想要一点是吗 |
[41:22] | He never listens. | 他从来不听别人说话 |
[41:27] | I wanna start an organicfertilizer distribution business. | 我想从事有机肥分销行业 |
[41:34] | Next. | 下一个 |
[41:36] | Wanna see a oh, sorry. You know what? I’d love to. | 想看看…不好意思 知道吗 我想看 |
[41:40] | Way to stick in there. | 坚守岗位的人是好同志 |
[42:01] | There you go. | 给你 |
[42:03] | Hey. I came. | 我来了 |
[42:06] | Great. | 太好了 |
[42:12] | Rolling rock, please. | 来杯滚石酒 |
[42:16] | From the dawn of timein the netherworld. | 来自时间的起源 在地府演出 |
[42:21] | There was a band. | 有一支乐队 |
[42:23] | Oh, yes, there was. | 是的 是有一支乐队 |
[42:25] | And we were that band. | 我们就是那支乐队 |
[42:27] | Yes, we were. | 是的 我们就是 |
[42:29] | And that band made rock ‘n’ roll. | 这支乐队是做摇滚的 |
[42:31] | Oh, yes, they did. | 是的 他们做摇滚 |
[42:33] | And that band ate arame and other sea vegetables. | 乐队以海藻之类的海洋植物为食 |
[42:40] | And that band was rad. | 这支乐队十分激进 |
[42:46] | Hello, Jake, Penelope, Rodrigo, | 杰克 佩内洛普 罗德里格 |
[42:48] | Phillip, Zachary. | 菲利普 扎查理 你们好 |
[42:51] | We are munchausen by proxy. You’re kidding me. | 我们就是”冒险之王” 开玩笑吧 |
[42:54] | I should have been the one to break up with you | 本该我来提出分手 |
[42:56] | You said, “who are you?” | 你说”你是谁” |
[42:58] | Who are you? | 你是谁 |
[43:00] | I wanna snap your neck and spit on you | 我真想把你脖子拧断 朝你吐口水 |
[43:03] | you said, “who are you?” | 你问”你是谁” |
[43:06] | Who are you? | 你是谁 |
[43:08] | If I got a call that said you were dead you said, “who are you?” | 要是我接到电话带来你的死讯 你说”你是谁” |
[43:13] | Who are you? | 你是谁 |
[43:16] | I’d shrug my shoulders, and I’d say whatevs you said, “who are you? “ | 我会耸耸肩 然后说同样的话”你是谁” |
[43:20] | Who are you? | 你是谁 |
[43:23] | Hey, did you ever meet my friend Ian? He’ s a computer hacker. | 见过我的朋友伊恩吗 他是个电脑黑客 |
[43:28] | He helped me erase your myspace page. | 他帮我删除了你的空间 |
[43:31] | And your band’s myspace page. | 还有你乐队的空间主页 |
[43:34] | And your facebook page. | 还有你的开心网主页 |
[43:36] | Happy networking, asshole. | 上网愉快 混蛋 |
[43:54] | Don’t call me past 1 1 p.m. It won’t happen again | 别再晚上11点后打电话给我 不要再发生这种事了 |
[43:59] | Happened once, it happened twice | 一次 两次 |
[44:01] | It happened three times, maybe four times, maybe five times, maybe | 三次 四次 五次 六次 |
[44:05] | Maybe it happened six times but it won ‘t happen a seventh time | 也许六次 但不会发生第七次了 |
[44:08] | No, no, no, no | 不会了 不会了 |
[44:13] | I’m not your late night booty call | 我不是你深夜的战利品 |
[44:19] | Whore no more | 再也不当婊子了 |
[44:22] | Don ‘t call me past 1 1 p.m. It won ‘t happen again | 别再晚上11点后打电话给我 不要再发生这种事了 |
[44:27] | You can call me at 10:59 | 10点59分打电话没问题 |
[44:29] | But don ‘t call me at 11 ’cause that’s my rule now | 但11点就不行 因为那是我的新规矩 |
[44:44] | Can I get a water? | 给我一杯水好吗 |
[44:51] | Hey. Outofgas makeout guy. | 你不就是汽车没油了和我亲热的那个人吗 |
[44:55] | Did we make out? Oh, right, we did. Now I remember. | 我们亲热过? 哦 想起来了 |
[44:58] | What are you doing here? I know. Is this crazy or what? | 你在这里干吗 我知道 真是巧啊 |
[45:01] | It’s so crazy. | 真够巧的 |
[45:03] | Are you stalking me? No. I would never do that. | 你是在跟踪我吗 没有 我才不干那种事呢 |
[45:06] | By the way, | 顺便说一下 |
[45:08] | Your new livingroom furniture looks great from the yard. | 从院子里看过去你家的新家具很好看 |
[45:10] | Hey, great gig or whatever, you know. Thanks. | 表演得很不错啊 谢谢 |
[45:15] | Yeah. Strong lyrics. You just make that stuff up? | 歌词很有感染力 你自己写的? |
[45:19] | It comes from personal experience. Cool. | 灵感从个人经历中来 很酷啊 |
[45:22] | You want a drink? | 想喝一杯吗 |
[45:23] | Oh, I can’t. I have to wake up early. | 不行 我明天还得早起 |
[45:27] | So I have to go, but…. Oh, really? | 我得走了 但是… 真要走了? |
[45:32] | But you can walk me to my scooter. | 把我送到我的摩托车那儿吧 |
[45:36] | I teach a jogging photo group… | 我是教慢跑摄影的 |
[45:39] | …for people who want to both exercise and practice photography. | 为那些又想锻炼身体又想练习摄影的人 |
[45:43] | Oh, yeah, that’s getting very popular now. | 现在那玩意儿很流行 |
[45:46] | It’s in Griffith Park and we do a loop. It’s about five miles. | 就在格里费斯公园 我们跑一圈 大概5英里 |
[45:50] | It’s at 6 a.m. | 在早晨6点 |
[45:52] | Wow. I haven’t been up at 6 a.m. in, like, never. | 我还从来没早上6点起过床呢 |
[45:57] | That’s early. Yeah, but it makes for amazing pictures. | 真够早的 为了拍到好照片 |
[46:02] | Okay, so you’re in a band… | 你有一支乐队 |
[46:04] | …you do the jogging photography, what else? | 从事慢跑摄影行业 还有什么 |
[46:07] | Whatever I want. | 随心所欲 |
[46:10] | I volunteer at a shelter. I paint a little bit. | 我是一家救济中心的志愿者 我还会画一点画 |
[46:13] | Yeah, that’s cool. I’ve done some charity work. | 真好 我也做过一些慈善工作 |
[46:16] | And some nude modeling, fyi. | 还做过裸体模特 |
[46:19] | Good to know, if, you know, if I ever need to…. | 谢谢你告诉我 什么时候我要是需要… |
[46:24] | So anyway, my answer is yes. | 话说回来 我的回答是”好的” |
[46:26] | I’d be happy to go out with you. | 我很愿意和你约会 |
[46:28] | I didn’t ask you out. | 我还没约你呢 |
[46:31] | Could have fooled me with that modeling comment. | 关于模特的事 你差点让我上当了 |
[46:33] | You said that. | 是你自己说的啊 |
[46:34] | Well, whoever said it, it made me very uncomfortable. | 不管是谁说的 都让我感到十分不自在 |
[46:39] | Hey, why don’t you come to my class tomorrow? | 要不你明早来上我的课? |
[46:42] | Why don’t you stop smothering me? Seriously. It’s way too much too soon. | 你干吗不继续憋屈我呢 |
[46:46] | Yeah, I’d love to. | 好的 我很愿意 |
[46:49] | Okay. I’ll see you tomorrow…. | 好的 我们明天见 |
[46:53] | Carl. Allison. | 我是卡尔 艾莉森 |
[47:13] | Yeah, Rooney? | 鲁尼? |
[47:15] | Yo, Carl, hitting the clubs. | 卡尔 快来俱乐部 |
[47:16] | Got a case of red bull. Gonna pull an allnighter. You down? | 今晚我们通宵 喝罐红牛 你睡了? |
[47:20] | Yeah. | 好的 |
[47:29] | Okay, guys, everybody ready? Cameras loaded? | 大家都准备好了吗 相机都装好胶卷 |
[47:32] | Allison? | 艾莉森? |
[47:33] | Do we need to use a flash? | 还要用闪光灯吗 |
[47:35] | Not when the sun’s up, Reggie. | 有阳光就不用了 里奇 |
[47:46] | Beautiful night, guys. You take it to the limit, and I respect that. | 昨晚太美好了 你们挑战极限 值得尊敬 |
[47:49] | Hit me on the cell this week. Let’s do it again. | 这礼拜再给我打电话 咱们再玩儿一次 |
[47:52] | Carl, if somebody asked me to describe tonight, I would just go, “ow!” | 谁要是问起昨晚 我只能用这个声音来形容 |
[47:56] | Back at you, roon. Lee, I hardly know you, | 我也这么觉得 李 我都不太认识你 |
[47:58] | But I feel comfortable. | 但我觉得很开心 |
[48:00] | Look how close I’m getting. Hey, Allison, it’s me, Carl. I’m here. | 艾莉森 是我啊 我在这儿 |
[48:04] | Allison, I’m here. | 艾莉森 我在这儿 |
[48:10] | Hey. Who were those guys? | 那两个人是谁 |
[48:14] | That’s Rooney and my friend Lee. | 那是我朋友鲁尼和李 |
[48:15] | He’s a nurse. I was making fun of him. | 李是个护士 我在取笑他 |
[48:17] | We hit a couple raves last night. It was totally off the hook. | 我们昨天疯狂了一晚 太爽了 |
[48:20] | You seem a iittle hyper. Had a couple red bulls. | 你有点兴奋过度了 我喝了不少红牛 |
[48:23] | Ever had red bull? I never had red bull. Had red bull last night. | 你喝过吗 我以前从没喝过 昨晚喝了不少 |
[48:26] | I like red bull. | 我爱死红牛了 |
[48:27] | I got a new necklace. Glows in the dark. | 我搞了条新项链 能在黑暗中闪闪发光 |
[48:29] | Can’t really see it right now, unless you do this. | 现在不亮了 除非这样 |
[48:31] | That’s really something. Doesn’t red bull make you crash pretty hard? | 真了不起 不过红牛喝多了不是会让人崩溃吗 |
[48:35] | No, no, no. No, no. I don’t think so. No. | 不 不 不会的 才不会 |
[48:38] | No. Hey, after we jog, we should get a red bull. | 跑完步 我们应该再去搞一点儿红牛喝 |
[48:41] | You and I could get a red bull. We could share. | 我可以和你去买个红牛 一起喝 |
[48:43] | Okay, that’d be fu Red bull. | 好吧 真是有趣… 红牛 |
[48:45] | That sounds Red bull. | 听起来… 红牛 |
[48:46] | I think I’d Red bull. | 我想我会… 红牛 |
[48:48] | I’d really Red bull. | 我真的… 红牛 |
[48:50] | Red bull. | 红牛 |
[48:53] | Okay. A lot of energy. I like it. Everybody, this is Carl. | 真是精力充沛 我喜欢 各位 这是卡尔 |
[48:58] | Carl, this is everybody. Hey, everybody. | 卡尔 这是大家 大家好啊 |
[49:01] | Come on. Let’s get into shipshape. | 赶快 我们排成队过去 |
[49:15] | Hold that. | 等等 |
[49:29] | Hey, Carl, you okay? | 卡尔 你没事吧 |
[49:34] | Hold it right there. | 就这样别动 |
[49:51] | That’s good. | 真爽 |
[49:54] | I can’t put my finger on you. You’re kind of unpredictable. | 真搞不懂你是什么样的人 有点不可思议 |
[49:59] | Kind of mysterious. | 像个迷 |
[50:01] | You know, listen. | 听我说 |
[50:02] | I like to keep it fresh. I like to live it up. I like to mix it up. | 我喜欢新奇的生活 快乐的生活 各种各样的生活 |
[50:06] | If that doesn’t live with you, we should end this. | 如果你不习惯 那我们就到此为止 |
[50:09] | I love that. | 我喜欢啊 |
[50:11] | I don’t know how people go through life with the same boring routine. | 我不知道人们是怎样适应重复无聊的生活 |
[50:14] | Just shoot me. I know. Right in the face. | 那样还不如杀了我 我懂 一枪毙命算了 |
[50:16] | Seriously, I dated this guy and I was astounded at how content he was… | 说真的 我交往过一个这样的家伙 |
[50:20] | …just living his life in this closedoff little box. | 令我吃惊的是 他生活那么自闭 |
[50:23] | I know. It’s so frustrating. | 我知道 很叫人沮丧 |
[50:24] | I just wanna grab these people and shake them. | 我想抓着这些人使劲地摇 告诉他们 |
[50:27] | Say, “wake up, you. You’re missing out on a little thing called life.” | “快醒醒 你错过了一个叫做生活的东西” |
[50:30] | That’s good. | 是啊 |
[50:33] | So, what happened to closedofflittlebox boy? | 那么 自闭男后来怎么样了 |
[50:36] | It just didn’t work out. It’s a long story. | 没什么变化 一言难尽 |
[50:40] | Yeah? Same story you were singing about last night? | 是吗 你昨晚唱的就是这个事吗 |
[50:44] | Might be. | 可能吧 |
[50:46] | Closedofflittlebox boy, tender topic. Probe no further. | 自闭男 敏感话题 不能再打听 |
[50:50] | Okay, if you must know, we lived together. | 好吧 如果你一定要知道 我们在一起了 |
[50:53] | I thought he was it, the one, or whatever. | 我以为他是我的真命天子 |
[50:56] | And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | 后来 他无缘无故地提出了分手 |
[51:00] | Gone, never saw him again. | 再后来 就再没看到他了 |
[51:02] | Wow. That’s rough. I’m sorry. | 这么粗暴 抱歉 |
[51:06] | Next time you should warn me about the length of the story, though. | 不过 下次你要提醒我故事的长度 |
[51:10] | Kind of dragged on. | 故意拖延 |
[51:11] | I’ll work on that. Yeah, just trim the fat. | 我会的 这就对了 就象剪掉多余部分 |
[51:14] | Ooh! Jeez. That was very healthy. | 剪掉肥肉健康 |
[51:29] | She’s spontaneous. She’s ballsy. | 她主动 她勇敢 |
[51:32] | She has no clue what she’s doing and she doesn’t care. | 她做事毫无羁绊 也没那么多顾虑 |
[51:34] | She’s the complete opposite of me. | 她和我正好反过来 |
[51:36] | Carl, could you please pass the cholula? | 卡尔 能把番茄酱递给我吗 |
[51:39] | Sure, Faranoush. | 当然 法拉诺丝 |
[51:41] | How did you two meet again? | 你们俩怎么认识的 |
[51:43] | Persianwifefinder.com. It’s pretty cool. You should check it out. | 通过波斯新娘网 很酷的 你也该试试 |
[51:47] | I’m engaged. Oh, yeah. | 我已经订婚了 也对 |
[51:49] | Should you talk about Allison in front of Faranoush? | 你在法拉诺丝面前谈论艾莉森 这样好吗 |
[51:52] | It’s okay, man. We just met. She knows it’s not exclusive. | 没关系 我们刚认识 她知道这不需要保密 |
[51:55] | Besides, she’s totally not my type. I can hear you. | 而且她也不是我喜欢的型 我听到了 |
[51:59] | Sorry, Faranoush. | 对不起 法拉诺丝 |
[52:01] | Anyway, | 不管怎么说 |
[52:01] | I never would’ve met allison if I hadn’t said yes to the homeless guy. | 如果我不对那个流浪汉说”好”的话 我也结识不了艾莉森 |
[52:05] | You wouldn’t be on a date with a strange woman. | 你不应该和陌生女人约会 |
[52:07] | No offense, Faranoush. None taken. | 没有恶意 法拉诺丝 我不介意 |
[52:10] | I didn’t realize I was dealing with a no man. | 我没觉得自己在和女人约会啊 |
[52:13] | No, I think it’s great. Throw this away for me, will you? | 不 我不这么看 帮我扔了这个 好吗 |
[52:20] | Hey, honey. Hey. | 宝贝 你好啊 你好 |
[52:24] | Lucy. Faranoush, Lucy. Lucy, Faranoush. Hello. | 露西 法拉诺丝 这是露西 这是法拉诺丝 你好 |
[52:30] | So my friends are being really lame… | 我那些朋友都很没用 |
[52:32] | …and nobody’s offered to throw me a bridal shower. | 没人愿意给我办新娘礼会 |
[52:36] | Hey, I have an idea. | 我有个主意 |
[52:38] | Carl, would you like to throw lucy a bridal shower? | 卡尔 你能给露西办个新娘礼会吗 |
[52:42] | Yeah. Sure. | 好的 当然可以 |
[52:45] | Why not? That’d be great. Yeah, I’d love that. | 当然可以 很好啊 我很乐意 |
[52:47] | Problem solved. Yeah. | 问题解决了 是啊 |
[52:54] | Really? Yeah. | 真的吗 没错 |
[52:57] | Well, thanks, Carl. | 那谢谢你 卡尔 |
[53:00] | Thanks, that’s really sweet. | 谢谢 真是太好了 |
[53:05] | That’s great. That is sweet, Carl. | 好极了 这样真的很好 卡尔 |
[53:07] | Thanks, Faranoush. | 谢谢 法拉诺丝 |
[53:09] | Oh, I forgot, I gotta pick up costumes for me and Allison. | 我差点忘了 我还要找些戏服给艾莉森 |
[53:12] | Costumes for what? | 要戏服干吗 |
[53:15] | Expelliarmus! Just kidding. | 除你武器 开玩笑 |
[53:17] | That’s okay. I blocked it and deflected it back. | 没关系 我挡住并还回去了 |
[53:20] | Oh. Kaching! Wow. Cool costume, my man. | 这衣服好酷啊 兄弟 |
[53:24] | The only one they had left was for toddlers. | 他们就剩下儿童短衫了 |
[53:26] | This is Allison and her wand made from a sequoia. | 这是艾莉森和她的红杉魔杖 |
[53:31] | Hi. You must be Norman. | 你好 你一定是诺曼 |
[53:32] | Yes, nice to meet you. Thanks for coming. Come in. | 是的 很高兴见到你 欢迎光临 请进 |
[53:38] | Yeah, we’ve got, well, drinks, you know… | 我们这儿有饮料 还有… |
[53:40] | …chips, dips… | 薯条 冰激凌 |
[53:42] | …and good people, just like you two. | 大家都很好相处 和你们俩一样 |
[53:46] | Thanks. Pace yourselves. | 谢谢 做好心里准备 |
[53:48] | It’s gonna be a crazy night. | 今晚会很疯狂 |
[53:55] | Get in there, play the zone. Come on. | 去那儿 射门 加油 |
[53:58] | Good dip, huh, h.p.?. mm. | 冰激凌不错 要吗 |
[54:01] | Got tons of it at costco. You see, I’ve got an exclusive membership card. | 在好事多买了好多 你看 我有了一张内部会员卡 |
[54:05] | And with that card, I get access to the whole place. | 有了这张卡 我能去所有分店 |
[54:08] | I can buy large quantities of anything at discount prices. | 所有东西买的多都能打折 |
[54:12] | Can’t anyone get one of those cards? | 别人不能办这卡吗 |
[54:15] | No, don’t think so. But I can talk to someone, if you’d like. | 我想是吧 不过如果你想办 我会找人帮忙的 |
[54:19] | Yeah, put in a good word for us. That would be great. | 好啊 有好消息告诉我们 是啊 |
[54:24] | Feels strange to be going home, doesn’t it? | 回家的感觉很怪 是吧 |
[54:27] | “” I’m not going home, not really.”” | “其实 我不是回家” |
[54:33] | Oh, bye. | 再见 |
[54:40] | Alrighty, gang. Who wants to watch chamber of secrets? | 好的 伙伴们 谁想看”哈利·波特与密室”? |
[54:52] | Well, thanks for coming, guys. So nice to meet you. | 谢谢你们能来 很高兴认识你 |
[54:55] | Good to meet you, too. Thank you. And hey. | 也很高兴认识你 谢谢 |
[54:58] | That’s right. Come in. I’ll go in. | 这样就对了 过来 我上前一步 |
[55:01] | Keep your hand there like in a shake. | 你的手要保持这样的摇 |
[55:03] | The other hand goes around for a hug. | 另一只手抱住我 |
[55:05] | Yeah. Tap it. Thanks for walking me through that. | 对 就这样 谢谢你能和我做这个 |
[55:09] | That’s all right. Bye. | 没什么 再见 |
[55:11] | Okay, guys, all aboard the Hogwarts Express. | 好了 伙计们 都登上霍格华兹特快车 |
[55:14] | Next stop, Azkaban. | 下一站 阿兹卡班 |
[55:26] | Do you wanna drive? | 你想开吗 |
[55:34] | Hey, you’re getting better. Yeah, not bad, huh? | 你开得越来越好了 还不赖 是吧 |
[55:39] | Whoa. Yep, I got it. | 好了 稳住了 |
[55:47] | I got an idea. | 我有个主意 |
[55:55] | We can’t do this. Why? You scared? | 我们不能这样 为什么 你怕了? |
[56:03] | Hurry. Somebody’s coming. And I think I see something. Hurry. | 赶紧 有人过来了 我看到了 快 |
[56:10] | This is crazy. I know, but it’s great. | 好疯狂 我知道 但很棒 |
[56:41] | This is unreal. | 太不真实了 |
[56:44] | I couldn’t agree more. | 非常同意 |
[57:24] | You know, I’ve never let anyone drive my scooter before. | 你知道吗 我以前从没让别人开过我的摩托 |
[57:28] | I’ve never let anyone kiss me on the stage of the hollywood bowl before. | 我以前也从没让人在好莱坞圆形剧场吻过我 |
[57:56] | Good evening, Los Angeles. | 晚上好 洛杉矶 |
[57:58] | Please welcome to the Hollywood bowl Munchausen by Proxy. | 欢迎来到好莱坞圆形剧场的”冒险之王” |
[58:03] | I’m your biggest fan. Bang! | 我是你的大粉丝 |
[58:05] | I killed her. | 我把她杀了 |
[58:08] | I’m a somebody. | 我出名了 |
[58:10] | I don’t know about that. | 我可不觉得 |
[58:13] | Come on, you gotta have creepy fans. I don’t think so. | 不会吧 你会有很多疯狂粉丝的 不觉得 |
[58:15] | We don’t have that much of a following. What are you talking about? | 我们不会有那么多人喜欢的 你说什么呢 |
[58:19] | Rodrigo and the guys at the bar. They can’t be trusted. | 罗德里戈和他的哥们儿在酒吧呢 不能相信他们 |
[58:22] | There’s me and my friends. That makes eight or nine very unstable people. | 这里有我和我朋友 八九个活跃分子 |
[58:27] | How many people can this place even hold? Like 17,000. | 这地方能容纳多少人? 也许17000人 |
[58:31] | So each one of us invites 1800 of our closest friends. | 这么说我们每个人得请1800个朋友才行 |
[58:36] | No need. I know our music isn’t that mainstream. | 没必要 我知道我们的音乐是非主流 |
[58:39] | What? I love doing it. | 什么 我就是喜欢做 |
[58:42] | It’s like my photography. | 和我拍的照片一样 |
[58:43] | I know there isn’t that much demand for photographs… | 我知道没有多少边跑步边照的需要 |
[58:46] | …taken while running, but…. | 但是… |
[58:48] | I wasn’t gonna say anything. | 我还没打算说什么呢 |
[58:50] | You know, who cares? The world’s a playground. | 不过管他呢 这个世界就是个大舞台 |
[58:54] | You know that when you’re a kid… | 当你小的时候就是这样 |
[58:55] | …but somewhere along the way, everyone forgets it. | 但是长大之后 每个人都忘记这点了 |
[58:59] | I love your music. | 我喜欢你的音乐 |
[59:01] | Anybody can take a photo standing still. | 人们都可以站着拍照 |
[59:05] | Hey. What are you doing? Oh, shit. | 你们干什么呢 糟糕 |
[59:09] | Stop. Stopping. | 站住 站住了 |
[59:10] | Come on, Carl, run. Thanks. | 快啊 卡尔 快跑 谢谢 |
[59:13] | Wait right there. You got it. | 待在那儿别动 好的 |
[59:15] | Down on the ground. Whatever you say. | 趴在地上 悉听尊便 |
[59:16] | Carl, what are you doing? Let’s go. All right. I can’t please everyone. | 卡尔 你在干什么 我们快跑啊 好吧 我不能谁的话都听 |
[59:24] | Run! | 快跑 |
[59:26] | Hello, everybody. | 大家好 |
[59:27] | A little vitamin c. keep your strength up. I will be right with you. | 维生素C维持你健康 我会站在你们这边的 |
[59:33] | Pass those out, will you? Sure. | 帮我分一下 好吗 当然 |
[59:40] | Lee? Hey. | 是李吗 你好 |
[59:42] | What up, my brizzo? | 怎么了 我的好哥们儿 |
[59:46] | That’s not right, is it? Carl, I need you for a second. | 你有事 对吧 卡尔 你过来一下 |
[59:51] | Can you hang on a minute, Lee? | 能等我两分钟吗 李 |
[59:54] | What’s going on, Norm? | 怎么了 诺诺 |
[59:57] | Something’s going down on a big scale. | 这回篓子捅大了 |
[59:59] | Guy from corporate’s here. Don’t look. He wants to talk to you. | 董事会的人都过来了 别乱看 他想找你谈话 |
[1:00:03] | I think it’s about all those loans you’ve been approving. | 我想是关于你放的那些贷款的事 |
[1:00:06] | Well, we had a nice run. | 我们运作得很好啊 |
[1:00:09] | I might get shitcanned, Norm. | 贷款可能出问题了 诺诺 |
[1:00:12] | Anyway, don’t worry about it. It’ll lead to something good. | 尽管如此 别担心 总会好起来的 |
[1:00:15] | Hey, I’m part of this too. No. | 我也在其中 不会吧 |
[1:00:17] | Yeah. I stood by and let it happen. Norm. | 是的 我在一旁却没去管 诺诺 |
[1:00:20] | You were feeling it. You were in the loan zone, remember? | 懂了吗 你在信贷区的时候 还记得吗 |
[1:00:23] | I was. I was watching you. | 记得啊 我在监督你们 |
[1:00:24] | Yeah, you were. | 对 是的 |
[1:00:26] | But I’m afraid it’s caught up with us. | 但我猜麻烦我们俩都跑不掉 |
[1:00:27] | Now you and I have to face the music. | 是福是祸我们要共同面对了 |
[1:00:29] | Come on. Hey. Can I have one minute? | 来吧 等我一下 |
[1:00:33] | Okay. Lee? What do you need? | 好的 李 有什么事吗 |
[1:00:36] | You may be my last loan. | 你可能是我放的最后一笔贷款了 |
[1:00:40] | It’s a Ducati. | 是杜卡迪摩托 |
[1:00:42] | I’m thinking it’ll get people off my back about the male nurse thing. | 我想它能让人们对我这个男护士有所改观 |
[1:00:46] | See what I mean? Yeah. Nice ride. | 你懂我意思吗 是的 好好骑 |
[1:00:52] | See you on the other side, Lee. | 让我看到你的另一面了 李 |
[1:00:57] | Carl. | 卡尔 |
[1:01:01] | Wesley t. Parker. Vice president, Brea Federal Savings. | 我是卫斯理·帕克 布雷亚联邦储蓄副主席 |
[1:01:05] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到您 |
[1:01:14] | Every two months, the typical loan officer approves 35 to 40 loans. | 一般每两个月 普通的信贷员会放35到40笔贷款 |
[1:01:19] | You have given out… | 而你放出了… |
[1:01:22] | …561. | 561笔 |
[1:01:24] | A little more than average, then. | 比平均值高了点啊 |
[1:01:26] | What’s even more unusual are the amounts. | 更不同寻常的是贷款的金额 |
[1:01:29] | A $250 loan for a mountain bike, $600 for windsurfing lessons. | 250块为买一辆山地车 600块是为了帆板课程 |
[1:01:36] | Have you ever tried that? It’s fun. | 你玩过那些没有? 很刺激的 |
[1:01:38] | Carl, this bank traditionally has never given out small loans. | 卡尔 这家银行的传统是不放小额信贷的 |
[1:01:41] | If I can explain Yeah, certainly. Sit down. | 我是否可以解释一下…当然 坐下 |
[1:01:43] | At first I thought you might be raiding our coffers. | 最初我以为你是在攫取我们的存款 |
[1:01:46] | I would never do that. I would if I could, so why wouldn’t you? | 我不会这样做的 我觉得我就会 你为什么不会呢 |
[1:01:55] | But | 但是… |
[1:01:59] | But then I iooked closer. | 等到我进一步调查发现 |
[1:02:01] | These people are so grateful to have their needs met… | 这些人非常感激自己的贷款需求能被满足 |
[1:02:04] | …more than 98 percent of them are following through with payments. | 超过98%的人正常还贷 |
[1:02:07] | And because you’ve given out so many of them… | 也因为你放了这么多笔贷款给他们 |
[1:02:10] | …we’re actually making a lot of money. Carl, these microloans, not bad. | 我们实际上赚了很多钱 卡尔 这些小额信贷真不错 |
[1:02:14] | See, Car, you worrywart. | 看到了吗 卡尔 你的担心不存在 |
[1:02:17] | Carl, | 卡尔 |
[1:02:18] | What would you say if I asked you to work upstairs with the big boys? | 如果我让你和这些人一起工作 你会怎样 |
[1:02:20] | Corporate? | 进董事会? |
[1:02:23] | That’s great. I would have to say | 太棒了 我会说… |
[1:02:25] | No, wait. Before we give our answer… | 不 等等 给出我们的答案之前… |
[1:02:28] | …let’s talk money. Dollars and cents, Wes. | 让我们谈谈薪水吧 卫斯理 |
[1:02:30] | I’m afraid I can’t discuss that with you, since we’re only taking Carl. | 我想我没和你讨论这个 我们只要卡尔 |
[1:02:35] | Got it. Yep. | 明白了 好的 |
[1:02:36] | We’ll have the employment contract to you by the end of the day. | 今天下班前我们会给你雇佣合同 |
[1:02:40] | Nice work, Carl. Bump my fist. | 干的不错 卡尔 撞一下拳头 |
[1:02:42] | Missed it. I was gonna fist you. Here’s some fist. | 没撞上 我本想和你撞一下 我和你撞 |
[1:02:53] | This one is nice. | 这个不错 |
[1:02:55] | I especially love it in cream. What do you think? | 我特别喜欢这个冰激凌 你觉得呢 |
[1:02:58] | I love it. Yeah? | 我也喜欢 真的吗 |
[1:02:59] | Yeah. | 是的 |
[1:03:01] | Bridal bingo? How do you play bridal bingo? | 这是布莱德宾果吗 你们怎么做出布莱德宾果的 |
[1:03:04] | It’s the same as regular bingo… | 和普通的宾果一个样 |
[1:03:06] | …but you just yell embarrassing facts about the bride, okay? | 不过你刚才把新娘尴尬的事大叫出来了 知道吗 |
[1:03:11] | Yeah. | 懂了 |
[1:03:12] | No, I’m not doing bridal bingo. Come on. | 不 我不要做布莱德宾果 别啊 |
[1:03:14] | I don’t want anything complicated. | 我不想要什么复杂的东西 |
[1:03:16] | You gotta squeeze every drop of juice out of this experience. | 你只要挤干每一滴果汁就行了 |
[1:03:19] | It doesn’t sound complicated. Is it complicated? | 一点也不复杂 复杂吗 |
[1:03:22] | Are you going to be asking a lot more question? I don’t got all day. | 你是不是还要问我好多问题? 我可没那么空 |
[1:03:29] | Maybe we should just go somewhere else. It’s okay. I’ll talk to her. | 也许我们该去别家看看 没关系 我来和她讲 |
[1:04:26] | Okay, bridal bingo very simple, okay? | 好的 布莱德宾果很简单 |
[1:04:29] | I can explain to you in more detail if you want. | 如果你想知道我可以详细说给你听 |
[1:04:39] | What’s going on? | 出了什么事 |
[1:04:42] | I mean, someone’s trying to kill himself. | 我是说 有人想自杀 |
[1:04:45] | Jump. | 有人跳楼 |
[1:04:48] | What the hell are you looking at? | 究竟有什么好看的? |
[1:04:51] | Don’t do it. Don’t point at me, buddy. | 别那样 不要指着我 伙计 |
[1:04:55] | Hey, lady, move that dog. | 女士 把那条狗牵走 |
[1:04:57] | Buddy, can you move over a little bit, like two feet? | 伙计 你能移开2英寸吗 |
[1:05:00] | Has somebody called the police? | 报了警没有? |
[1:05:02] | Yeah. He’ll be dead before they get here. | 报了 警察来之前他就会摔死了 |
[1:05:03] | Somebody needs to talk him down. | 得有人去劝他下来 |
[1:05:05] | Move out the way. Somebody help him! | 让开 谁来帮帮他呀 |
[1:05:27] | Don’t do it. | 别这样 |
[1:05:31] | It can’t be that bad. | 事情没那么糟的 |
[1:05:35] | Hey, buddy. | 你好啊 兄弟 |
[1:05:37] | Who are you, man? | 你是谁 |
[1:05:39] | Don’t try anything. I’m gonna kill myself, so don’t try to stop me. | 别费神了 我一定要死 别劳神阻止我 |
[1:05:43] | Okay. What do mean, “okay”? | 好吧 你说”好吧”是什么意思啊? |
[1:05:46] | No, I don’t mean okay. Just give me a second. | 不是 我的意思不是”好吧” 等一下 |
[1:05:50] | I should say something to you here. | 这时我应该说点什么的 |
[1:05:54] | I don’t really know what it is. | 我不知道应该说什么 |
[1:05:56] | Man, you terrible at this. Are you even a cop? | 大哥 你真不擅长做这事儿 你到底是不是警察啊? |
[1:05:58] | Hold on a second, I’m thinking. | 就一小会儿 我在想呢 |
[1:06:03] | Wait. I’ve got it. | 等等 我知道了 |
[1:06:09] | Where you going, man? | 大哥 你去哪儿 |
[1:06:10] | I know it’s not what I think it is. Just stop. | 不应该是这样的吧 别跳啊 |
[1:06:13] | Oh, man. | 老天 |
[1:06:20] | My man. Hello? Don’t do it. I’m coming. | 老兄 你还在吗 别跳 我就来 |
[1:06:24] | Patience is a virtue. | 忍耐是一种美德 |
[1:06:30] | What the hell you doing in there? | 你到底在里面搞什么鬼 |
[1:06:36] | I wish you would step back from that ledge, my friend | 朋友 我希望你从窗台上下来 |
[1:06:40] | You could cut ties with all the lies that you’ve been living in | 你可以和生活中的谎言说再见 |
[1:06:46] | And if you never want to see me again | 如果你永远不想再见到我 |
[1:06:50] | I would understand | 我能明白 |
[1:06:56] | I would understand | 我能明白 |
[1:07:05] | What is it? | 下面是什么 |
[1:07:07] | The angry boy a bit too insane | 这个男孩有点太疯狂 |
[1:07:10] | Icing over a secret pain | 将痛苦在内心封藏 |
[1:07:13] | You know you don ‘t belong | 你知道你不应该这样 |
[1:07:18] | Everyone I know has got a reason | 我认识的每个人都能 |
[1:07:23] | To say | 说出理由 |
[1:07:25] | You can put the past away | 你可以把过去遗忘 |
[1:07:26] | I wish you would step back from that ledge, my friend | 朋友 我希望你从窗台上下来 |
[1:07:31] | You could cut ties with all the lies you’ve been living in | 你可以和生活中的谎言说再见 |
[1:07:35] | And if you never want to see me again | 如果你永远不想再见到我 |
[1:07:39] | I would understand | 我能明白 |
[1:07:44] | I would understand | 我能明白 |
[1:07:49] | I would understand | 我能明白 |
[1:07:54] | I would understand | 我能明白 |
[1:07:59] | I would understand | 我能明白 |
[1:08:10] | I got blisters on my fingers. | 我手指都起水泡了 |
[1:08:21] | Carl. | 卡尔 |
[1:08:23] | Stephanie, Ted, hey. | 斯蒂芬妮 泰德 你们好 |
[1:08:25] | How’s it going? What are you guys doing here? | 最近怎么样? 你们怎么在这儿? |
[1:08:28] | We’re doing a week in Tahiti. | 我们去塔希提岛度假 |
[1:08:29] | Ted’s father owns a little piece of property there. | 泰德的父亲在那里有一小块地产 |
[1:08:32] | A hundred acres isn’t so little, hon. | 亲爱的 100英亩可不算小了 |
[1:08:34] | Not in Tahiti, anyway. | 至少在塔希提岛不算小了 |
[1:08:37] | Hey, I saw you on TV. that was amazing, Carl. | 我在电视上看见你了 你好厉害啊 卡尔 |
[1:08:41] | It’s just a little iife that needed saving. No big deal. | 只是救人一命 没什么的 |
[1:08:44] | So where you headed? I’m meeting my girlfriend here. | 那么你要去哪里? 我和女友约好在这里见面 |
[1:08:47] | We don’t know where we’re going. Really? | 我们还不知道要去哪里 真的吗 |
[1:08:49] | Yeah, we’re just gonna pick a place. | 是啊 我们准备随便挑个地方 |
[1:08:51] | Kind of an eenie, meenie, minie thing. | 挑到哪儿算哪儿吧 |
[1:08:53] | Keeps it fresh. I’ll see you guys. | 保持新鲜感 以后见 |
[1:08:58] | That sounds like a lot of fun. Can you imagine? | 听起来很有意思 你能想象吗 |
[1:09:01] | No. | 不能 |
[1:09:14] | So I have some carryon here. | 我有些行李要托运 |
[1:09:16] | I’d like two tickets on the first plane out of here, please. | 我想要两张第一时间离开飞机场的机票 |
[1:09:20] | We’ve never done this before. | 我们从来没这么做过 |
[1:09:25] | The next flight available for boarding… | 最近的一班航班是去… |
[1:09:30] | …is to Lincoln, Nebraska. | …内布拉加斯州的林肯市 |
[1:09:33] | Okay. | 好啊 |
[1:09:36] | Yeah? Lincoln. | 可以吗 林肯市 |
[1:09:37] | Here we come. | 我们就去那里 |
[1:09:42] | Where does someone go in Lincoln, Nebraska? | 内布拉加斯州的林肯市有什么好玩的? |
[1:09:44] | Well, clearly we should go there. | 很显然我们应该去那里 |
[1:09:53] | “the earliest switchboard operators’ headsets… | 最早的交换台接线员的耳机… |
[1:09:56] | …weighed over 10 and a half pounds.”” | …重达10.5磅 |
[1:09:58] | Interesting. Look at this. | 有意思 看这个 |
[1:10:02] | Very first phone call ever. Pretty cool. | 第一台电话机 很有型嘛 |
[1:10:05] | Check out the phone. | 你看这电话 |
[1:10:07] | Smaller than I thought they would be. Hold on, I’m vibrating. | 比我想象的要小 等会儿 我手机震动了 |
[1:10:11] | Hello? | 你好 |
[1:10:17] | Nice shot. | 射得真准 |
[1:10:20] | What do you know about that? Pretty sexy. | 你觉得刚才那发怎么样? 超性感 |
[1:10:25] | So, what do I do? I just | 那我怎么做? 我… |
[1:10:29] | Take it easy. Here you go. | 慢慢来 应该这样 |
[1:10:33] | Okay. You got it. | 好 你明白的 |
[1:10:35] | Pull? | 拉栓? |
[1:10:38] | Good one. I got it. I got it. | 不错 我打中了 我打中了 |
[1:10:40] | Can I do it again? Can I do it again? What’s wrong? | 我可以再打一次吗 怎么了 |
[1:10:49] | Ladies and gentlemen, let’s hear it… | 女士们先生们 让我们欢迎… |
[1:10:51] | …for your university of Nebraska cornhuskers. | …内布拉斯加州大学的剥玉米皮的乡巴佬们 |
[1:11:03] | Twenty bucks says Oklahoma kills them. | 20块赌俄克拉荷马州赢 |
[1:11:06] | Hey, Pete, you mind putting that on a coaster? | 皮特 你可以把那个放在茶杯垫上吗 |
[1:11:08] | What, do you live here now? | 怎么了 你现在住这里? |
[1:11:10] | Yeah. I asked Carl and he had to say yes. | 是啊 我问了卡尔 他一定会说”好的” |
[1:11:14] | Hey. Is that Carl? | 那个是卡尔吗 |
[1:11:17] | Wait a second. Wait a second, wait a second. | 等一下 等一下 等一下 |
[1:11:20] | The energy is palpable here, Chris. I can’t even hear myself think. | 空气中充满热血沸腾的气息 我甚至不能思考 |
[1:11:26] | I guess they’re in nebraska. | 他们现在在内布拉斯加州 |
[1:11:30] | Now, this is the really interesting part. | 现在到了最有趣的时刻 |
[1:11:32] | If you don’t take the heads off properly… | 如果你不能正确地把头去掉… |
[1:11:35] | …then everything gets mixed into the batch. | …那么这一批鸡就混起来了 |
[1:11:37] | Someone gets a beak in their bucket or a mouthful of tendons… | 就会有人吃到一桶鸡嘴或是一嘴肌腱… |
[1:11:40] | …and you got a lawsuit on your hands. | …你就会被起诉 |
[1:11:44] | We got a fainter down in head removal. | 有人在鸡头去除部昏倒了 |
[1:11:52] | I can’t believe I tripped like that. | 真不敢相信 我就那么被绊倒了 |
[1:11:56] | It seemed like you fainted. No, I told you my foot caught a nail. | 你好像是昏倒了吧 不是 我踩到钉子了 |
[1:11:59] | Okay. Because I thought it was all the chicken beaks in the bucket. | 好吧 我还以为是因为那一桶鸡嘴的原因 |
[1:12:03] | Don’t, please. | 别说了 |
[1:12:07] | Oh, god. It’s starting to rain. | 天哪 下雨了 |
[1:12:10] | Here. I have to protect you. | 盖上 我得保护你 |
[1:12:13] | Come on. | 跟我来 |
[1:12:15] | Hurry, there’s no time to lose. We have to find shelter. | 快一点 没时间了 我们要找个地方躲雨 |
[1:12:19] | Come on. | 快点啊 |
[1:12:22] | Get in here. It’s okay. I got you. | 进来 没事了 有我在 |
[1:12:26] | Allison, are you okay? | 艾莉森 你还好吗 |
[1:12:29] | Are you hurt? Are you hurt? You’re okay? | 受伤了吗 你还好吗 |
[1:12:39] | What? | 怎么了 |
[1:12:41] | I don’t know. I think I love you. | 不知道 我想我爱上你了 |
[1:12:45] | Really? | 真的? |
[1:12:47] | I’ve known that I like you for a while, | 我知道我喜欢你有一阵子了 |
[1:12:49] | But just now I decided that I love you. | 但是我刚刚意识到 我爱上你了 |
[1:12:52] | Do you love me? Definitely. | 你爱我吗 当然 |
[1:12:55] | I love you like… | 我爱你就像… |
[1:12:57] | …I can’t believe it. It’s kind of ridiculous. | 我自己都不相信 这太荒唐了 |
[1:13:01] | I’ve been thinking… | 我在想… |
[1:13:03] | …and I know it’s crazy, especially for me… | 我知道这很疯狂 特别是对我来说… |
[1:13:06] | …but maybe when we get back we should move in together. | 我们回去之后就一起住吧 |
[1:13:12] | Wow. Really? You’ve been thinking that? | 真的吗 你真的这么想? |
[1:13:16] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:13:18] | What do I think? Uh Yeah. Oh, god. You paused. | 我觉得怎么样…好啊 天哪 你犹豫了 |
[1:13:22] | No, I didn’t pause. You paused. | 没有 我没犹豫 你犹豫了 |
[1:13:24] | No, I didn’t pause. It was just a big step. | 没有 我没犹豫 这是一大步啊 |
[1:13:26] | It was a stupid idea. I shouldn’t have said anything. | 真愚蠢 我不该说的 |
[1:13:29] | Come on, what are you talking about? Here, ask me again. | 拜托 你在说什么呢 再问我一遍 |
[1:13:34] | Do you wanna move Yes. | 你想要和我… 想 |
[1:13:35] | Did I pause there? | 我刚刚犹豫了吗 |
[1:13:36] | I could probably knock a couple milliseconds off that if you…. | 我还可以再快几毫秒的 |
[1:13:54] | Where are you traveling today? Los Angeles. | 你今天去哪里旅行 洛杉矶 |
[1:14:01] | I’ll just be one minute. | 请稍等一下 |
[1:14:04] | We should do this every weekend. We could see the whole world. | 我们应该每周都这样 我们可以周游世界 |
[1:14:07] | I’m in. | 算我一个 |
[1:14:10] | You okay? Yeah, I’m good. | 你还好吗 很好啊 |
[1:14:15] | Sir? | 先生? |
[1:14:18] | You mind coming with us, please? I’m sorry? | 可不可以跟我们来一下 有什么事吗 |
[1:14:21] | We just wanna ask you a few questions. | 我们想问你几个问题 |
[1:14:27] | You’re hilarious. Oh, that’s great. | 你真有意思 太棒了 |
[1:14:30] | Oh, beautiful. Are you in on this too? | 太美妙了 你也是一伙儿的 |
[1:14:33] | Oh, my god, you guys really had me going there. | 天哪 你们真的吓到我了 |
[1:14:35] | There’s a crazy man in the terminal. Red alert. | 在候机室有个疯子 红色警报 |
[1:14:39] | Oh, good job. Let’s go, funny guy. | 干得不错 走 搞怪男 |
[1:14:42] | Come on, lady. | 小姐 你也是 |
[1:14:45] | Do you hate your country, Mr. Allen? What? | 艾伦先生 你憎恨你的国家吗 你说什么 |
[1:14:48] | Do you hate America? No, of course not. | 你憎恨美国吗 不 当然不 |
[1:14:53] | Then why are you plotting to attack it? | 那你为什么预谋袭击美国 |
[1:14:55] | What? I think you have the wrong guy. | 什么 我想你们抓错人了 |
[1:14:57] | I’m sorry, was I speaking to you? | 不好意思 我刚刚问你话了吗 |
[1:14:59] | We’ve been tracking you. We know who you are. | 我们一直在跟踪你 我们知道你是谁 |
[1:15:01] | We know what you’re planning. This is insane. | 我们知道你在计划什么 太荒谬了 |
[1:15:04] | Do you think I’m a terrorist? | 你认为我是个恐怖主义者? |
[1:15:05] | Why did you purchase these plane tickets at the last minute? | 你为什么在登机前最后一分钟才买票 |
[1:15:08] | It was a spontaneous vacation. | 这是个即时旅行 |
[1:15:10] | Right. I was just saying to agent Tweed… | 好 我刚刚还和特威德探员说… |
[1:15:12] | …how I wanted to take a funfilled vacation to Lincoln, Nebraska. | 我怎么会想去内布拉斯加州的林肯市欢度假期 |
[1:15:16] | Are you currently a member of persianwifefinder.com? | 你是波斯新娘网的会员吗 |
[1:15:20] | Yes, but you don’t understand. Yes? Who is that? | 是的 但是你不明白 你是的? 她是谁? |
[1:15:23] | Faranoush. It was nothing. I can explain. I can explain. | 法拉诺丝 我们没什么的 我可以解释 |
[1:15:27] | Explain this, jackhole. | 解释这个啊 恶棍 |
[1:15:28] | As chief loan officer at brea federal savings and loan… | 作为布雷亚联邦存贷款的首席贷款官… |
[1:15:31] | …you gave a man money to start a fertilizer business. | …你放贷给一个人做肥料行业 |
[1:15:33] | For what, bombs? No. | 做什么 炸弹? 不是 |
[1:15:35] | Have you recently started taking flying lessons? | 你最近是否开始学习驾驶飞机? |
[1:15:37] | Yes. Oh, come on. Why did you learn Korean? | 是的 拜托 你为什么要学韩语 |
[1:15:40] | Are you aligned with the north koreans? No. What? | 你和朝鲜方面有联系吗 没有 什么跟什么嘛 |
[1:15:43] | You were married for six months. Some immigration thing? | 你的婚姻只维持了半年 和移民有关系吗 |
[1:15:45] | You were married? Yes. | 你结过婚? 是的 |
[1:15:49] | That was a long time ago. I was gonna tell you. | 那是好久以前的事情了 我打算告诉你的 |
[1:15:51] | I was gonna tell her. I just never | 我打算告诉她的 我从没… |
[1:15:54] | Start talking, Carl, if that is your real name. | 招了吧 卡尔 如果这是你的真名 |
[1:15:58] | We knew another Karl we weren’t too crazy about, didn’t we, Tweed? | 我们知道另一个我们不太感冒的卡尔 不是吗 |
[1:16:03] | His name was Marx. | 他的名字叫马克思 |
[1:16:09] | I need to speak to my attorney. | 我要和我的律师谈谈 |
[1:16:16] | Several months ago, my client attended a selfempowerment seminar… | 几个月前 我的当事人参加了一个自我授权的研讨会… |
[1:16:19] | …that requires him to say yes to any request that’s presented. | …要求他对任何事都说”好的” |
[1:16:24] | All of the activity that appears suspicious… | 所有嫌疑举动… |
[1:16:26] | …the flying lessons, the spontaneous triptaking… | 飞行课程 即时旅行… |
[1:16:30] | …it’s all because he must say yes to any opportunity. | 都是因为他必须接受任何机会 |
[1:16:33] | He’s really into it. You say yes to everything? | 他真的很喜欢这么做 你对所有事情都说”好”? |
[1:16:36] | Are you kidding? It’s not how it sounds. | 开玩笑吧? 不是这么一回事 |
[1:16:38] | How does it? I’d love to hear this. | 那是怎么一回事? 我倒是想听听 |
[1:16:40] | I’m wondering if there’s a better setting for this back and forth. | 我在想有没有对这一团事情有更好的解释了 |
[1:16:43] | Maybe we should speak privately. Come on outside. | 也许我们应该私下谈 出去聊 |
[1:16:49] | Whew. that was close. What the hell, Carl? | 刚才好险 到底怎么回事 卡尔 |
[1:16:52] | Are you serious? You say yes to everything? | 真的假的? 对所有的事情都说好? |
[1:16:54] | Even if you don’t like it? No, of course not. | 就算你不喜欢也说好? 当然不是 |
[1:16:58] | Sometimes. Oh, good. What a relief. | 有时是 很好 我好释然啊 |
[1:17:00] | I thought you lied all the time, but it’s just sometimes. | 我觉得你一直在对我撒谎 你说只是有时候 |
[1:17:03] | That’s excellent. | 棒极了 |
[1:17:04] | So you didn’t wanna come to my show… | 所以你不想来看我表演… |
[1:17:06] | …you didn’t wanna go jogging with me, you didn’t wanna travel with me? | …不想和我一起跑步 不想和我一起旅行? |
[1:17:09] | Yes, I did. That was my idea. | 我想啊 那是我想出来的主意 |
[1:17:11] | When I asked you if you wanted to move in… | 我问你想不想一起住… |
[1:17:13] | …that took a lot for me to do that, and I meant it. | …我鼓了很大勇气才敢开口 但我是认真的 |
[1:17:16] | I didn’t know what to expect, but I guess I figured… | 我不知道你会怎么回答 但是我想… |
[1:17:19] | …like an adult, you were gonna weigh the options. | …像成年人一样思考的话 你会权衡一下的 |
[1:17:21] | You paused. | 你犹豫了 |
[1:17:23] | You wanted to say no but you couldn’t. You had to say yes. | 你想说不 但你不能说 你必须得说好 |
[1:17:25] | That’s not entirely true. How do I know if anything you did… | 那不完全正确 我怎么知道你做事是出于自愿 |
[1:17:30] | Was because you wanted to or because you were following some damn program? | 还是因为你在参加什么鬼项目 |
[1:17:42] | Allison. | 艾莉森 |
[1:17:45] | Bye, Carl. | 再见 卡尔 |
[1:18:00] | I can’t believe I didn’t tell her I was married. | 真不敢相信我居然没告诉她我结过婚 |
[1:18:02] | I’m such an idiot. | 我真是个白痴 |
[1:18:05] | You know what I did? What’s that? | 你知道我做了什么吗 什么 |
[1:18:06] | She asked me to move in with her and I hesitated. That was like a no. | 她问我要不要和她住一起 我犹豫了 那等于是说不 |
[1:18:10] | I should have said yes right away, you know? | 我应该直接说”好的” |
[1:18:12] | That’s how the whole thing got screwed up. I broke the covenant. | 这就是为什么整件事情搞砸了 我破坏了契约 |
[1:18:15] | Ever think things got screwed up… | 你没想过事情会搞砸 是因为… |
[1:18:17] | …Because you said yes to every single thing without thinking… | 你不假思索就说好… |
[1:18:19] | …not because of a covenant you made? | 不是因为你定了契约? |
[1:18:21] | It’s kind of with the universe. Kind of a big deal, man. | 这是冥冥中由天意决定 不能打破契约的 |
[1:18:23] | There is a middle ground here. You can process things. | 有折中的方法的 你可以掌控事情 |
[1:18:26] | You can weigh them individually and… | 你可以分别权衡选项… |
[1:18:27] | …Make decisions on a casebycase basis… | …在逐项权衡的基础上作出决定… |
[1:18:29] | …a.k.a. what normal people do. | …亦称 按照正常人做决定的方法做 |
[1:18:31] | Yeah, that’s a good point. Hold that thought. Allison! | 是 观点不错 坚持你的观点 艾莉森 |
[1:18:34] | Or not. | 或者放弃 |
[1:18:35] | Allison, please, can’t we talk for a sec? | 艾莉森 求你 我们能聊聊吗 |
[1:18:37] | Get away from me. Okay. | 走开 好的 |
[1:18:40] | Farther. Yeah. | 离我再远一点 好的 |
[1:18:43] | Carl. | 卡尔 |
[1:18:48] | Bye, Carl. | 再见 卡尔 |
[1:18:50] | Oh, I just love good food. So do I. | 我真的好喜欢美食 我也是 |
[1:18:54] | Do you? Uhhuh. | 你也是? 是啊 |
[1:18:56] | You know you and I are a lot alike? | 知道吗 你和我很像 |
[1:18:59] | My mother likes good food. | 我母亲喜欢美食 |
[1:19:02] | She always used to say, “I’d rather eat good food… | 她以前老是说”我情愿每天都吃美食… |
[1:19:05] | …than bad food any old day of the week. “ | …而不是垃圾食品” |
[1:19:09] | Hey. It’s me again. | 喂 又是我 |
[1:19:11] | Specifically I’m talking about 15 to 20 percent. | 具体来说 我是说15%到20%之间 |
[1:19:13] | The way we’re gonna do this is we’re gonna go after the…. | 我们将会采取的措施是跟随… |
[1:19:32] | Okay, I’m totally off the controls. | 好 我现在完全不控制飞机 |
[1:19:36] | You’re officially flying by yourself. | 你现在正式自己驾驶飞机了 |
[1:19:40] | Cool. | 酷毙了 |
[1:19:42] | There’s no greater feeling in the world, is there? | 没有比这更棒的感觉了 |
[1:19:48] | Hello, Jake, Rodrigo, Penelope, Phillip, Zachary. | 大家好 杰克 罗德里格 佩内洛普 菲利普 扎查理 |
[1:19:54] | I’d iike to thank you all for coming… | 我很感谢你们能来 |
[1:19:56] | …for no other reason than you genuinely wanted to. | 因为你们是出于真心的 |
[1:19:59] | In an unrelated note, everyone else can go jump off a bridge. | 无关紧要的说句 有谁能从桥上跳下去吗 |
[1:20:34] | Allison? | 艾莉森? |
[1:20:36] | No, it’s wes p., big c. Did I catch you at a bad time? | 不 我是卫斯理 总行的 打得不是时候? |
[1:20:40] | No, no, I’m just hanging here. Okay, okay. Just checking in. | 不是 只是我正倒挂着 没事 没事 我只是问问 |
[1:20:45] | Seeing how corporate’s treating you. | 看看总行待你怎样 |
[1:20:47] | Kicks the crap out of dealing with those peons, huh? | 和我说说你怎么对付那些包身工的吧? |
[1:20:50] | I never really thought of them as Hang on, hang on, hang on, | 我从没把他们当作… 不要挂 不要挂 不要挂 |
[1:20:53] | Just a second. | 一会儿就好 |
[1:20:56] | Wes? Can you hear me? | 卫斯理? 你能听见我吗 |
[1:20:59] | Go get the ball! | 去捡球 |
[1:21:01] | So listen, I got a job for you. We’re shutting down a bunch of branches… | 听着 我有任务给你 我们正要关闭一些分行 |
[1:21:04] | …and I need you to tell the managers. Shutting down branches? | 我需要你去告知那些经理 关闭分行? |
[1:21:09] | Which ones? | 哪些? |
[1:21:12] | We are Sparta! | 我们是斯巴达人 |
[1:21:18] | Hi, Norm. | 你好 诺诺 |
[1:21:43] | You have three messages. | 你有3条留言 |
[1:21:45] | Hi, Car, this is your answer phone speaking. | 你好 卡卡 现在是你的答录机在说话 |
[1:21:48] | No, it’s me, Norm, just a reminder about the party tonight. | 其实是我 诺诺 我来提醒你别忘了今晚的聚会 |
[1:21:51] | I’ll see you there, buddy. Roger, out. | 一定要来 伙计 通话完毕 |
[1:21:55] | Carl, it’s Roons. Thanks for letting me use your car. | 卡尔 我是鲁斯 谢谢你让我用车 |
[1:21:58] | You might notice the front bumper missing. Not to worry. | 你可能发现车前保险杠没了 不用担心 |
[1:22:00] | I gave them your insurance. The whole thing’s being handled. | 我已经联络保险公司了 这件事会摆平的 |
[1:22:03] | And I left a pile of laundry in my room. Don ‘t forget, no starch. | 我房间里有堆衣服 别忘了洗 不用上浆 |
[1:22:07] | Love you. | 爱你 |
[1:22:08] | It’s Peter. I’m sure you’re aware and completely on top of it… | 我是彼得 我想你肯定记得 只是… |
[1:22:12] | But just wanted to make sure Lucy’s shower is still on for tomorrow night. | 我只想确认露西的新娘礼会没问题 |
[1:22:15] | Haven ‘t received confirmation of any sort from you. At all. | 我还没从你那儿收到任何确认信息 就是这样 |
[1:22:19] | Shower. Shit. It’s on. | 礼会 妈的 就靠你了 |
[1:22:22] | Right? Call me. | 没问题吧? 记得回电 |
[1:22:36] | Hey, guys. Hey. | 你好 伙计 你好 |
[1:22:37] | What’ s wrong? I just really need to talk to you. | 怎么了 我只想和你谈谈 |
[1:22:40] | What? | 谈什么 |
[1:22:41] | Come on inside. I’ll explain everything. | 进来说 我会解释这一切的 |
[1:22:49] | Surprise! | 惊喜 |
[1:22:52] | Oh, my god. Happy shower. | 我的天啊 礼会快乐 |
[1:22:55] | How did you pull this off? | 你怎么做到的 |
[1:22:56] | I just called in a few favors, kept throwing money at it. | 就找了些人帮忙 砸了点钱而已 |
[1:23:00] | I like it, I like it. | 我喜欢 我喜欢 |
[1:23:02] | Rooney. Congrats. | 鲁尼 祝贺你 |
[1:23:04] | That’s Bert. He’s in fertilizer. Hey, B. | 那是波特 他在肥料堆里 你好 小波 |
[1:23:06] | And Lee, he’s a male Nurse. I know Lee. | 还有李 他是个男护士 我认识李 |
[1:23:09] | Let’s get this guy a drink. He doesn’t have long to live. | 让我们把他灌醉 他活不久了 |
[1:23:12] | On him, on him. | 拜你所赐 拜你所赐 |
[1:23:17] | Cake? | 要块蛋糕吗? |
[1:23:18] | Thanks. Sure. | 谢谢 当然了 |
[1:23:19] | Oh, John Goodman. No, it’s Aiec Baldwin. | 约翰·古德曼 不 这是阿莱克斯·鲍德温 |
[1:23:25] | Oh, right. Nailed it. | 对 我要这块 |
[1:23:35] | Norm. Hey, thanks for coming, man. | 诺诺 感谢你能来 朋友 |
[1:23:39] | How you holding up? I’m okay, Carl. | 你怎样了 我挺好 卡尔 |
[1:23:42] | You know, taking her day by day. | 你知道的 就这么一天天地过 |
[1:23:45] | Yeah. Well, I got a friend I want you to meet. | 我有个朋友想介绍你认识 |
[1:23:54] | Norman, this is Soomi. Hi there. | 这是诺曼 这是苏米 你好 |
[1:24:00] | Can I call you Soo? Yes. | 我能叫你苏吗 可以 |
[1:24:05] | Do you dance? | 要跳舞吗 |
[1:24:06] | Well, I’ve won some competitions. Watch this. | 当然 我可得过奖 看着吧 |
[1:24:09] | Come on. Look out. Oh, hey. | 来吧 悠着点 |
[1:24:39] | Oh, that’s an interesting one. Yep. And it’s halfprice, so…. | 这张挺有趣的 没错 而且半价 所以… |
[1:24:49] | Oh, jeez. | 老天 |
[1:24:51] | That’s the best wedding shower ever, man. Man, you deserve it. | 这是我见过最棒的礼会 那是你应得的 |
[1:24:55] | You all right? Yeah. Yeah. | 你没事吧? 没事 没事 |
[1:24:57] | Yeah? She’s still not calling you back? No. | 你确定? 她还没回你电话? 是啊 |
[1:25:00] | What are you gonna do? I don’t know. | 你想怎么办呢 我也不知道 |
[1:25:03] | I guess I’ll just stick with the program. Keep saying yes to everything. | 我想我会坚持这样做 对所有事都说”好的” |
[1:25:07] | I know it sounds silly… | 我知道这听起来很蠢… |
[1:25:09] | …but maybe that bad stuff will iead to something good. | 但也许坏事也能变好事 |
[1:25:12] | Doesn’t sound silly. Well, maybe a little silly. | 这一点儿都不傻 好吧 有一点儿傻 |
[1:25:16] | You wanna get dinner tomorrow night? | 你明晚来婚礼晚宴吗 |
[1:25:18] | Yes. And not because I have to. Great. | 当然 我是说真心想去 太好了 |
[1:25:21] | Well, you do have to. Yeah. | 因为你必须说”好” 没错 |
[1:25:25] | But you want to. Oh, yeah. | 但你真心想去的 是的 |
[1:25:28] | So bad. Oh, god, me too. | 太糟了 我也这么想 |
[1:25:31] | It’s all I can think about. Really? | 我也只能这样想了 真的? |
[1:25:38] | Hi there. | 你好 |
[1:25:41] | Hello there. | 你好 |
[1:25:43] | You must be Tillie. | 你一定是 蒂利 |
[1:25:47] | I’ve certainly heard a lot about you. Isn’t that nice? | 我听说过你很多事 还不错吧 |
[1:25:56] | Would you mind helping me? Absolutely, yeah. No problem. | 愿意帮我个忙吗 当然 没问题 |
[1:26:03] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:26:15] | Hello? Hi, Carl. | 你好 你好 卡尔 |
[1:26:18] | Oh, Stephanie. What’s wrong? Can you come over? | 斯蒂芬妮 怎么了 你能过来下吗 |
[1:26:24] | We had this big fight and he stormed off. | 我们吵了一架 然后他就走了 |
[1:26:27] | Well, these things have a way of working themselves out. | 事情总会好起来的 |
[1:26:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:26:34] | Not this time. I think it’s over. Yeah? | 这次不会了 我和他结束了 不是吧 |
[1:26:39] | You know, but maybe it’s supposed to be. | 你也知道我和他应该结束了 |
[1:26:42] | I mean, a part of me felt like something wasn’t right from the beginning. | 我的意思是 直觉告诉我一开始就是错的 |
[1:26:46] | Yeah? I don’t know, Carl. I’m so confused. | 是吗 我不知道 卡尔 我很困惑 |
[1:26:51] | Yeah. I’m gonna assume at this point, it’s, well…. | 我们假设从现在起… |
[1:26:57] | Stay with me tonight. Oh, Steph…. | 今晚陪着我 斯蒂芬妮… |
[1:27:05] | Steph… | 斯蒂芬妮… |
[1:27:07] | …I can’t. | 我不能这样 |
[1:27:10] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:27:14] | What are you saying? | 你说什么 |
[1:27:18] | I’m saying no. | 我说不行 |
[1:27:36] | Are you serious? | 不是吧 |
[1:27:52] | Oh, jesus. | 天啊 |
[1:28:01] | Oh, please. | 不要这样 |
[1:28:04] | I didn’t even see the red zone. I’ve only been here for 20 minutes. | 我还没看到红环呢 我只不过待了20分钟 |
[1:28:08] | sorry, pal. Can’t help you. Oh, come on. Can’t you give me a break? | 抱歉 伙计 我帮不了你 来吧 你就不能休息下 |
[1:28:12] | No, man, no, man, no, man. | 孬种先生 孬种先生 |
[1:28:16] | No man, no man, no man…. Not possible! | 孬种先生 孬种先生 这不可能 |
[1:28:22] | Jackoff. | 懦夫 |
[1:28:26] | Chapter 26, “words that rhyme with yes. “ | 26章 “句句要用好的结尾” |
[1:28:31] | Guess, mess. | 猜测 混乱 |
[1:28:34] | Tess, that’s a name. Less, a word and a name. | 苔丝 这是个人名 less 这是个单词 也可做人名 |
[1:28:40] | Terrence, don’t freak out. What the fuck? | 泰伦斯 别害怕 见鬼 |
[1:29:07] | Jesus, that nurse couldn’t be any more obvious. | 天啊 这护士表现得不能再明显了 |
[1:29:11] | She was coming in the room. It’s like, “give me some space, woman.” | 她走进来就好像想我说”让我多看点 女士” |
[1:29:15] | Again, I’m pretty sure she was just here checking on Carl. | 再说一次 我很肯定她只是来检查卡尔的 |
[1:29:19] | Peter. | 彼得 |
[1:29:21] | A covenant. | 契约 |
[1:29:23] | Hey, buddy, you all right? | 伙计 你还好吗 |
[1:29:26] | The covenant, it’s coming down hard on me, man. | 那个契约正在折磨我 |
[1:29:30] | He keeps talking this covenant nonsense. It’s not nonsense. | 他一直在说那破契约 那东西没用 它有用 |
[1:29:33] | It is nonsense. | 它没用 |
[1:29:36] | It’s him. | 是他 |
[1:29:39] | Oh, thank god. Terrence. You have to remove the covenant. It’s killing me. | 谢天谢地 泰伦斯 帮我解除契约 它快弄死我了 |
[1:29:44] | First of all, what were you doing in my car? | 首先 你在我车里做什么 |
[1:29:47] | I told you, I need you to remove the covenant. | 我说了 我需要你帮我解除契约 |
[1:29:49] | There is no covenant. There never was. I was just riffing. | 根本没有契约 从没有过 我只是在重复词语 |
[1:29:54] | Riffing? Well, I had to say something. | 重复? 没错 我不得不说 |
[1:29:57] | You were being difficult, embarrassing me in front of my crowd. | 你麻烦缠身 又在众人面前给我难堪 |
[1:30:00] | So the whole yes thing is all bullshit? No. | 那整件事都是你在胡扯? 不 |
[1:30:04] | You just don’t know how to use it, that’s all. | 只是你不知道如何来使用它 就是这样 |
[1:30:06] | Yeah, I do. Say yes to everything. Real tough to grasp. | 不 我知道 凡事说好 这非常困难 |
[1:30:09] | No, that’s not the point. | 不 这不是关键 |
[1:30:11] | Well, maybe at first it is, but that’s just to open you up to it… | 也许起初是这样 不过这只是让你对此开放 |
[1:30:15] | …to get you started. | 让你开始起步 |
[1:30:17] | Then you’re saying yes, not because you have to… | 你对别人说好 不是因为你必须这样 |
[1:30:20] | …not because a covenant tells you to… | 不是因为契约告诉你要这样 |
[1:30:22] | …but because you know in your heart that you want to. | 是因为你内心知道你愿意这样 |
[1:30:26] | Yeah. | 没错 |
[1:30:29] | You’re right. | 你说对了 |
[1:30:31] | That makes perfect sense. I told you. I said that. | 那样感觉太棒了 我早就告诉过你 |
[1:30:34] | You didn’t say that. I did. | 你没说过 我说过 |
[1:30:36] | You didn’t say it iike that. Not with an accent. | 你说的不是这个 我说的时候你没出事故 |
[1:30:39] | Thanks, Terrence. Sorry about the car, and your head there. | 谢谢 泰伦斯 车的事我很抱歉 还有头上的伤口 |
[1:30:44] | What time is it? It’s 5:40 in the morning. | 几点了? 早上5:40 |
[1:30:48] | Perfect. | 太棒了 |
[1:30:52] | I said that. | 我说过的 |
[1:30:54] | Whatever. | 无所谓了 |
[1:30:57] | I’m gonna hop in the bed just in case the nurse comes back. | 万一护士回来查房就麻烦了 我还是上床吧 |
[1:31:05] | Sir, you need to get back to your room. No, I don’t. | 先生 你得回房间 不 我不要 |
[1:31:08] | Sir, stop right there. Eat me. | 先生 停下来 有种过来啊 |
[1:31:13] | Lee. What are you doing here? I’m a nurse, remember? | 李 你在这里做什么 我是护士啊 不记得了? |
[1:31:17] | Oh, yeah, right. Sorry. Can I borrow your car? | 没错 劳驾 我能借你的车吗 |
[1:31:21] | No, I don’t have my car anymore. I’ve got my Ducati, thanks to you. | 我还没车呢 不过托你的福我有了杜卡迪 |
[1:31:27] | Ducati. | 杜卡迪 |
[1:31:34] | Have you ever driven one of these before? They’re quite powerful. | 你以前开过吗 这家伙马力十足 |
[1:31:37] | Yeah, I ride double all the time on the scooter with Allison. | 我以前一直和艾莉森骑小轮摩托 |
[1:31:41] | No, Carl, this is not the same. | 不 卡尔 这完全不同 |
[1:31:43] | You really have to be careful. Okay? These things have a iot of | 你真的要小心 这东西有很强悍的… |
[1:31:47] | Holy jesus. | 天啊 |
[1:31:49] | torque. | …扭力 |
[1:32:03] | How you doing? Can’t complain. | 你还好吗 很好 |
[1:32:09] | You might wanna get out of the way. | 你或许会想让开路的 |
[1:32:22] | Come on. Jerk. I’m sorry. | 快闪开 混蛋 对不起 |
[1:33:18] | What an asshole. | 真见鬼 |
[1:33:36] | Carl, what are you doing here? | 卡尔 你在这儿做什么 |
[1:33:38] | I just wanted to tell you that I don’t wanna live with you. | 我只想告诉你 我不想和你住一起 |
[1:33:42] | Oh, wow. Thanks. My knight in shining armor. | 谢谢 不过我的骑士是穿铠甲的 |
[1:33:45] | Okay, people, Let’s go. | 伙计们 我们出发 |
[1:33:51] | But I wanna be with you. | 可我想和你交往 |
[1:33:52] | But I don’t wanna be with you. I don’t know you. | 但我不想和你交往 我根本不认识你 |
[1:33:55] | Everything I said I meant, except about iiving together. | 所有你说的我都愿意 除了住在一起 |
[1:33:57] | That makes me nervous, but that’s normal. It’s big. | 这让我紧张 那也正常 毕竟是重大决定 |
[1:34:00] | We shouldn’t just jump into that without thinking. | 我们不能想都不想就同居 |
[1:34:03] | Why not? You do it with everything. | 为什么 你做事从不考虑的 |
[1:34:04] | You say yes to whatever comes your way. | 你对每件事都说好 |
[1:34:07] | That’s not true. You can say no if you don’t want something. | 那是不对的 如果你不想 你可以说不 |
[1:34:10] | Brilliant, Carl. Where’d you get that? Your literature? | 真聪明 卡尔 你哪里学来的? 那课程? |
[1:34:13] | Look, I know the philosophy has some holes. | 听着 我知道那理论错漏百出 |
[1:34:15] | You think? Seems pretty alrtight to me. | 你这样想 我觉得倒还挺不错的 |
[1:34:19] | But if I hadn’t done that, I never would’ve met you. | 不过如果我不那样做 就永远不会遇见你 |
[1:34:22] | Because the old Carl didn’t think he was enough for anybody. | 因为以前的卡尔从不为他人着想 |
[1:34:25] | I thought if I said yes to things and got involved with people… | 我本想如果我凡事说好就能融入人群 |
[1:34:28] | …sooner or later, they’d find out I’m not enough. | 迟早他们会发现我不是什么都能做到 |
[1:34:31] | I didn’t think I had anything to share. | 我从没真心想分享 |
[1:34:34] | But now I know that what I have to share is pretty huge, | 不过现在我想分享的东西很多 |
[1:34:36] | And I wanna share it with you. | 而且我想与你分享 |
[1:34:38] | Do you mind, Reggie? Seriously, dude. | 不要拍了 里奇 我是说真的 伙计 |
[1:34:41] | Sorry, this seemed interesting. | 抱歉 看起来挺有趣的 |
[1:34:43] | Even if I had met you, I never would’ve asked you out. | 如果以前的我遇到你 我根本不会约你出去 |
[1:34:46] | You were the complete opposite of me. You did things and had friends… | 你和那时的我完全相反 你有爱好有朋友 |
[1:34:50] | …and sang in rock bands and made life happen. | 在乐队唱摇滚 生活充满乐趣 |
[1:34:53] | You weren’t scared of anything. | 你什么事都不怕 |
[1:34:55] | You don’t think I’m scared of anything? | 你认为我什么都不怕? |
[1:34:58] | Who do you think I am? I’m scared of a iot of things. | 你认为我是谁? 我怕的东西多了 |
[1:35:02] | And I’m scared too. | 我也会害怕 |
[1:35:04] | So let’s be scared together. | 那让我们在一起吧 |
[1:35:08] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你想说什么 |
[1:35:10] | So just say yes… | 告诉我 你愿意… |
[1:35:12] | …but only if you really want to. | 不过要你真心的 |
[1:35:15] | And can you do it kind of soon? I think I’m starting to get a chill. | 能快点说吗 我开始打冷颤了 |
[1:35:19] | Yeah, I noticed that. | 是啊 我注意到了 |
[1:35:22] | Well? | 你愿意吗 |
[1:35:30] | Maybe. Come on. | 也许吧 说啦 |
[1:35:33] | I’m not gonna say that word. Okay, maybe’s fine. Maybe’s good. | 我不想说那个词 那说没问题 或者其它什么 |
[1:35:44] | I like maybe. | 我喜欢也许 |
[1:35:45] | Reggie, come on. Dude. | 里奇 不要拍啦 伙计 |
[1:36:14] | Excuse me, but pleats are kind of out of style. | 抱歉 不过褶皱款过时了 |
[1:36:17] | You got anything with a flat front? | 你有平整点的吗 |
[1:36:20] | Oh, Soomi, pleats are out? | 苏米 褶皱过时了吗 |
[1:36:24] | Thanks, guys. | 谢谢 伙计 |
[1:36:26] | This is the single biggest donation that we’ve ever had. | 这是我见过的最大规模的个人捐赠 |
[1:36:29] | You’re welcome, but it was Carl that made it all happen. | 不客气 都是卡尔的功劳 |
[1:36:31] | You’re a good man, Carl. | 你是个好人 卡尔 |
[1:36:33] | No big deal. I know a iot of people who are willing to give. | 还行 我知道很多人都愿意这么做的 |
[1:36:39] | Say it a million times. Say it a million more times. | 先说一百万次 再说一百万次 |
[1:36:44] | And the word | 这个词就是… |
[1:36:49] | Yes! | 好的 |
[1:36:57] | Good god. | 天啊 |
[1:38:33] | So anything else we need to know? | 还有什么我们要知道的? |
[1:38:35] | Your instinct is gonna be to brake with your chin or your forehead. | 你们的本能会用下巴和前额来减速 |
[1:38:40] | Try to resist that. Right. | 要忍住 知道吗 |
[1:38:41] | Right. | 好的 |
[1:38:44] | Oh, and thanks for the ioan. | 谢谢你的贷款 |
[1:38:46] | I never could have finished the suits without it. | 没有它我真的无法完成这衣服 |
[1:38:50] | Listen, | 听着 |
[1:38:50] | I’m not gonna think anything less of you if you don’t wanna do this. | 如果你不是真想做的话 我不会给你贷款 |
[1:38:54] | What? | 什么 |
[1:38:55] | I mean, I’m still gonna be attracted to you if you’re a chicken. | 我是说 就算你是只鸡 我也会被你吸引 |
[1:38:58] | What if I’m one of those chickens… | 那如果我是那次我们见过的鸡呢 |
[1:39:00] | …whose head doesn’t get severed and my beak ends up in the bucket? | 头没割下来 在屁股里找到了喙 你还喜欢我? |
[1:39:03] | I’ll see you at the bottom. Unless you pass out. | 山脚见 除非你中途退赛 |
[1:39:07] | I told you, my foot caught a nail. | 我说了 我脚刚才踩到钉子了 |
[1:39:58] | I love this. | 我爱死这东西了 |