Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

You Again(怎么又是你)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user You Again(怎么又是你)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:怎么又是你
英文名称:You Again
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] I can’t… How do you? 我做不到…你呢
[00:18] Where’s the entrance? Is it not? 从哪儿进 是这个吗
[00:30] Into the camera. Hello. 面对镜头 你好
[00:35] My name. Right. 对了 我的名字
[00:38] My name is Marni Olivia Olsen, 我的名字是玛妮·奥利维·奥森
[00:42] and I’m a senior here at Ridgefield High. 我是里奇菲尔德高中的高三学生
[00:47] What’s life like for a 2002届高中生的生活
[00:49] high school student in 2002? 是怎么样的呢
[00:52] Well, for starters, my initials spell… 从头说起吧 我名字的简写是…
[00:55] Moo! 哞[首字母发音]
[00:58] Life is hard. 生活很艰难
[01:00] We are the champions my friends 我们是冠军 我的朋友
[01:05] With a little luck, you’ll rise above it. 如果运气好一点 你会挺过去的
[01:07] And we will continue fighting until the end 我们会战斗到最后
[01:15] We are the champions We are the champions 我们是冠军 我们是冠军
[01:21] No time for losers 没有时间给失败者
[01:25] Cause we are the champions 因为我们是勇士
[01:29] of the world 在这个世界上
[01:40] Unforunately, I never had much luck. 不幸的是 我运气并不好
[01:49] Not even a little. 一点也不好
[01:52] Dating all the way back to my freshman year… 追溯到刚到学校的那年
[01:55] Sorry. Saved. 不好意思 有人了
[02:02] Sorry. Saved. 不好意思 有人了
[02:03] I come from a small town in Northern California, 我来自北加利福尼亚的一个小镇
[02:06] and in a school as small as mine… 就读在一所和我一样渺小的学校
[02:08] Oh, sorry. Saved. 不好意思 有人了
[02:09] … there’s always one person that is so famous …总会有个人
[02:12] that they outshine all the others. 让别人都相形见拙
[02:20] In my class, I was that person. 在我的班级里 我就是那个人
[02:25] Were you on the squad last year? 你去年在啦啦队里吗
[02:27] All right, ladies, let’s do this! Here we go! 来吧女孩们 让我们开始吧
[02:29] Five, six, seven and eight. 五 六 七 八
[02:32] And one, cross two, three, four, 一 二 三 四
[02:35] five, turn, six, seven and eight. Kick! 五 六 七 八 踢腿
[02:38] All right, let’s go this time. 好了 这次连着来
[02:41] – Good luck, girls! – Big smiles! Here we go! -祝好运 女孩们 -微笑 开始
[02:43] Five, six, seven and eight. And one… 五 六 七 八 一…
[02:46] I read somewhere that who you are in high school 我在哪儿看到说 你高中时混的怎么样
[02:48] determines who you’ll be for the rest of your life. 决定了你的一生都会这样
[02:50] Kick! 踢腿
[02:54] I seriously hope that’s not the case. 我真心希望那不是真的
本电影台词包含不重复单词:1409个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:105个,GRE词汇:133个,托福词汇:155个,考研词汇:238个,专四词汇:189个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:58] Then again, the odds aren’t exactly in my favor. 不过 那几率小的可怜
[03:01] That’s my big brother, Will. 那是我的哥哥 威尔
[03:03] He’s the greatest. At, like, everything. 他是最棒的 什么都是最好的
[03:06] Let’s go, Gators, let’s go! 加油 鳄鱼 加油
[03:15] Out of my way! 走开
[03:18] Go, go, Gators! 加油 鳄鱼
[03:20] Go, go, go, Gators! Go, go, go, Gators! 加油 鳄鱼 加油 鳄鱼
[03:35] Nice work, Gator! 做得好 鳄鱼
[03:36] P.S., you were prettier with the mask on. 还有 你戴着面具比较漂亮
[04:01] Are you speaking to me yet? 你现在可以跟我说话了吗
[04:04] I’m not in the mood right now, Marni. 我现在没心情 玛妮
[04:08] I just wanted you to know that I’m really sorry. 我只是想说 我很抱歉
[04:11] And those girls are right. I am a loser. You know? 那些女孩是对的 我很失败
[04:16] Whoa, whoa. Which girls? 什么什么 哪个女孩
[04:18] What? No. 什么 不是
[04:19] No, no, no, no. Who called you a loser, 谁说你很失败
[04:21] Marni? I’ll talk to them right now. 玛妮 我现在就去找她们
[04:22] Who called you a loser? 谁这么说你的
[04:23] Doesn’t matter, Will. 我无所谓 威尔
[04:24] You can’t always 说真的
[04:25] protect me from it. It’s true. 你不能一直保护我的
[04:30] I wish you could see 我希望你能意识到
[04:31] how incredible you are, Marni. 自己的闪光点 玛妮
[04:33] You just have to believe in yourself, 你只是需要相信你自己
[04:35] ’cause once you do that, 因为一旦你做到了
[04:36] you’re gonna be able to do anything you want. 你就会变的无所不能
[04:41] And, of course, Will was right. 当然 威尔是对的
[04:43] Once I changed the way I saw myself, 一旦我改变了对自己的看法
[04:45] the past was history. 过去的一切都变成历史了
[04:47] I ditched the braces, I got contacts 我克服了困难 开始联络朋友
[04:49] and I stawed spending 我花在头发上的钱
[04:51] more than eight dollars on a haircut. 也超过了八块钱
[04:55] I’ve come a long way 在那些可怕的日子过去后
[04:56] since those horrible days. 我走了很长的路
[04:57] But if it weren’t for the 如果不是因为里奇菲尔德的女孩们
[04:59] determination of that 我不会有决心
[05:00] little girl from Ridgefield, 去改变自己
[05:01] the woman standing in front of you 那现在
[05:02] wouldn’t be here today, 我就不会在这儿
[05:04] working at one of the top PR firms in Los Angeles, 在洛杉矶最好的公共关系公司中工作
[05:07] telling a bunch of junior publicists about the days 与一群年轻的宣传员述说
[05:10] when I was the poster child for the geek squad. 当我是怪胎的日子
[05:15] You can’t control the things that happen to you, 你无法决定什么事会发生在你身上
[05:17] but you can control the way you react to them. 但你可以决定你对这些事的方法和态度
[05:21] It’s all perception. 观念是很重要的
[05:22] That is what public relations is all about. 这就是公共关系的重要性
[05:28] Thank you. And good luck. 谢谢 祝好运
[05:35] – Nice job. – Thank you. -做得好 -谢谢
[05:41] Great speech. Inspiring. 很棒的演说 很鼓舞人心
[05:45] Thank you, sir, very much. 谢谢 先生 很感谢
[05:48] Now, I’m gonna need you to pack up your office. 现在 请收拾打包你的办公室物品
[05:50] What? Did… Did you just say that 什么 你刚刚说
[05:52] I need to pack up my office? 你要我打包我的物品吗
[05:55] – That’s right. – But I only asked for two days off, -是的 -但我只是请了两天假而已
[05:58] and it’s for my brother’s wedding. 那是因为我哥哥要结婚了
[06:02] There’s an opening in the New York office. 纽约的分公司开张了
[06:05] VP. It’s yours. 你去当副总裁吧
[06:11] It… You… 这…你…
[06:14] I… The VP for… 我…副总裁
[06:16] Unless, of course, you have a problem 除非 当然 如果你对晋升
[06:18] with a huge promotion. 有些异议的话
[06:19] No, I don’t! I certainly do not. I don’t. 不 我没有异议 绝对没有
[06:23] – Thank you, sir! – You’ve earned it. -太感谢了 先生 -你赢得了这个位置
[06:30] I am excited to see everyone, too, Mom. 我也很期待见到大家 妈妈
[06:34] I can’t believe how quickly this all came together. 不敢相信这一切都来得太快了
[06:36] I know, and it’s gonna be so beautiful. 我知道 一切都会很美好的
[06:40] Joanna’s Aunt Mona 吉安娜的姨妈蒙娜
[06:42] is spending a fortune for this wedding. 给这个婚礼花了许多钱
[06:43] I tried to get in touch 我试图联络她
[06:44] with her to say I thought it was too much, 说我觉得花的钱太多了
[06:46] and I got back a text saying, 然后我收到了个短信说
[06:48] “Happy to do it, 我很乐意做这些
[06:50] can’t wait to meet you all.” 等不及要见到你们了
[06:51] I just feel bad that 我觉得很遗憾
[06:52] I haven’t met Joanna yet. 还没有见过吉安娜
[06:54] I know. Isn’t it funny? 我知道 这很搞笑你知道吗
[06:56] You guys all went to high school together, 你们都在一所高中里读过书
[06:58] you don’t know each other. 但你们都不认识对方
[06:59] Wait, we all went to high school together? 等等 我们是一所高中的?
[07:02] I thought you knew. 我以为你知道
[07:03] No. Well, all Will did 我不知道 威尔只是
[07:04] was send me a picture, 发了张照片给我而已
[07:06] but she didn’t look familiar. 但她看着并不眼熟
[07:07] Ridgefield High was really small. 里奇菲尔德高中很小的
[07:09] I don’t remember a Joanna. 但我不记得吉安娜
[07:11] That’s because she didn’t go 那是因为她高中时
[07:12] by Joanna in high school. 不叫吉安娜
[07:14] She went by a nickname. 她叫的是个小名
[07:19] …Deedee. 迪迪
[07:20] – Deedee? – No, um… -迪迪? -不是…
[07:23] – Titi? – Titi? -缇缇? -缇缇?
[07:25] No… I can’t believe I’m blanking on this. 也不是…我怎么就想不起来了
[07:33] – JJ? – That’s it! JJ! -吉吉? -对 就是吉吉
[07:35] Joanna, JJ, yeah! 吉安娜 吉吉 是的
[07:43] No! 不
[07:45] No! No! 不 不
[07:51] No. Nope. 不要
[07:52] Ma’am? “Fasten your seat belt” Sign’s on. 女士 现在您应该系上安全带
[07:55] I need you to return to your seat. 请您回到自己的座位上
[07:57] Mom, are you telling me Will is… 妈 你是不是在说威尔要…
[07:59] Please! I’ve listened to you 拜托 我听你絮叨
[08:00] talk about how your “Cats are just like people” 自家的猫多么粘人
[08:02] for the last 45 minutes. 将近四十五分钟了
[08:03] Ma’am, you must remain seated. 女士 您必须回到座位上
[08:05] It’s for your own safety. 这是为了你的安全着想
[08:07] Mom, hold on one second. 妈 等我一秒钟
[08:08] I’m sorry… Heather. Um… 不好意思 我说 希瑟
[08:13] This is an emergency. 这是紧急事件
[08:14] My brother is about to marry the girl 我哥哥要娶的那个女人
[08:17] who single-handedly ruined my life in high school. 一手主导 彻底毁了我的高中生活
[08:19] So, if you don’t mind, 所以如果你不介意的话
[08:21] would you please back off? 闪开可以吗
[08:23] Sorry, Mom. I… 不好意思 妈…
[08:24] I’m sorry, do we have a problem? 这儿有什么问题吗
[08:28] I don’t know, do we have a problem? 我不知道 有问题吗
[08:30] Is your brother marrying your arch nemesis? 你哥哥将要娶你的死对头吗
[08:34] So you didn’t know it was the same girl? 那么你本来不知道她就是那女孩吗
[08:36] Nobody knew. 没人知道
[08:38] My brother was a senior when I was a sophomore. 我哥大四的时候 我还是大二
[08:41] I can’t blame him for not keeping up 我怎么能因为那场高中闹剧
[08:43] with my high school soap opera. 他不向着我怪他呢
[08:45] Pretzel? 椒盐脆来个不
[08:49] There are seven billion people on this planet, 在这个地球上有七十亿人口
[08:52] and I get stuck with Satan’s spawn as my sister-in-law. 而我偏偏要和那个蛇蝎女人成为姑嫂
[08:56] She is the reason I left home in the first place. 为了摆脱她我才离开了家
[08:59] Marni, let me tell you about bullies. 玛妮 我给你说说这种人吧
[09:02] They’re just like terrorists, 他们就像恐怖分子
[09:04] only they’re emotional terrorists. 只不过是情绪上的恐怖分子
[09:06] You can never let them get the upper hand, 你决不能让她们占上风
[09:08] so the best thing that 所以在这个情况下
[09:09] you can do in this situation is remain calm 你能做的就是保持冷静
[09:11] and show her that you are in control. 让他知道 你没有乱了阵脚
[09:13] Besides, I don’t care if the 另外 我希望以前
[09:14] Ridgefield mascot getting ploughed got over 里奇菲尔德吉祥物的事在你心里已经过去了
[09:16] – a thousand hits on YouTube. – A million. -视频网上的点击率一千 -一百万
[09:17] – A million hits? – Yeah. -一百万的点击率? -是的
[09:18] Wow, you gotta get me that link. 你得把链接发给我
[09:20] – Will do. – The bottom line is, -我会的 -底线是
[09:22] things have changed since then. 现在情况已经改变了
[09:24] You need to go back, 你回去表现给吉吉看看
[09:26] and you show JJ what you’re made of. 你现在有多大能耐
[09:29] Maybe you’re right. Maybe I’m just overreacting. 也许你是对的 我可能反应过度了
[09:31] Hey. You got this. 这就对了
[09:34] – I have got this. – You got it. -就该这样是吗 -就该这样
[09:42] Oh! There she is! 她来了
[09:44] – Oh, my little girl is home! – Hi. -我的小姑娘回家了 -你好
[09:48] Oh, sweetheart, four months is too long! 小甜心 四个月太久了
[09:52] – Hey. – Hi. Why are you so tall? -你好 -你好 你怎么那么高了
[09:54] Look at you! You look so great! 看看你 你看起来好棒
[09:56] And we miss you so much. 我们都好想你
[09:58] I miss you guys, too. 我也想你们
[09:59] Oh, yeah? Well, not as much 真的吗
[10:01] as you’re about to sit shotgun. 那让我坐副驾驶吧
[10:02] In your dreams. 做梦吧你
[10:03] – Ben! – What, Mom? -本 -什么 妈
[10:05] Joanna always lets me sit shotgun. 吉安娜就一直让我坐副驾驶
[10:08] You guys do a lot of stuff with Joanna? 你们和吉安娜在一起相处很久吧
[10:10] We do everything with Joanna. 我们做什么都和吉安娜在一起
[10:12] We don’t do everything… 我们没有…
[10:15] Take your sister’s bag, be a gentleman. 帮你姐姐拿包 做个绅士
[10:16] You’re home! 你回家了
[10:26] Mark! Honey, she’s home! 马克 亲爱的 她回家了
[10:30] Ben, will you get the phone, please? 本 接下电话行吗
[10:32] – Yeah, sure. – Coco Puff! -好 -可可泡芙
[10:35] – Come here, buddy! Coco! – Sweetheart… -过来 小狗狗 可可 -甜心…
[10:36] Joanna took Coco to the groomer’s. 吉安娜带它去做美容了
[10:38] Everybody needs to 为了这场婚礼
[10:40] look their best for this wedding, 人人都得打扮打扮
[10:41] including Coco Puff. Hey, Mark, she’s home! 可可泡芙也是 马克 她到家了
[10:47] Hey, babe. We’re a full house this weekend. 宝贝 这周末家里的房间都住满了
[10:50] You and Joanna are gonna have to bunk in, 你和吉安娜必须合住了
[10:51] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[10:52] – Oh, come on, Mom! – Oh, Marni Olivia Olsen. -拜托 妈 -玛妮·奥利维·奥森
[10:56] OK. It will just be like 好吧 顶多就是
[10:57] the slumber party I was never invited to. 我从未参加过的睡衣聚会呗
[11:00] I’m gonna get dinner. Honey! She’s home! 我要去做晚饭了 宝贝 她回来了
[11:21] – Busted! – Oh, you scared me! -抓到你了 -你吓到我了
[11:25] – There he is! – Come here! -你来了 -快过来
[11:26] Ridgefield’s legal golden boy! 里奇菲尔德的天之骄子
[11:28] Look at you. 看看你
[11:29] – You look gorgeous. – Thank you. -你好美 -谢谢
[11:30] Can you believe this? Because, 你能相信吗 因为
[11:32] Marni, it wasn’t that long ago, you remember? 玛妮 你记不记得 不久之前
[11:34] We were kids up in that tree house, 小时候的我们 在那个树屋
[11:35] swearing we’d never get married. 发誓以后都不结婚的
[11:37] I guess some things change, huh? 我猜想时过境迁了 是吗
[11:39] I’m counting on it. 希望如此
[11:40] Is that my little mover and shaker? 听说我最有出息的丫头回来了
[11:42] – Oh, baby. – Hi, Daddy! Hi. -宝贝 -你好 爸爸 你好
[11:45] Oh, my gosh, you look great! You’re so thin! 我的天 你看起来起色真好 你好瘦
[11:47] I have lost a couple of pounds. 我减了几磅呢
[11:48] Thank you for noticing. 谢谢你注意到了
[11:50] – You look fantastic. – Thanks. -你看起来真不错 -谢谢
[11:52] Joanna’s back. Your mom 吉安娜回家了 你妈妈
[11:53] wants everyone downstairs. Chop-chop! 要我们都下楼去 来吧来吧
[11:54] One of those. Off to the side. 拿一个 把这些都放在旁边
[11:59] And, while rolling, 卷的时候
[12:00] it is so crucial to have one inch wide 一定要一英寸宽
[12:03] and nine inches in length. 九英寸长
[12:06] And you finish it just like that. 然后就成这样啦
[12:11] You are a culinary wonder. 你的厨艺真是精湛
[12:13] Hey, hey. Look who I found. 看看谁来了
[12:31] Marni, Marni, Marni. 玛妮 玛妮 玛妮
[12:39] Look at you! 看看你
[12:41] – You are so beautiful! – Thank you? -你好漂亮 -谢谢
[12:47] Do you know that I have waited 你知道这一刻
[12:49] so long for this moment? 我等了多久吗
[12:50] It’s finally here. 终于等到了
[12:52] You think you waited long? ‘Cause I… 你还觉得等了很久? 我…
[12:54] – There’s just so much to say. – Believe me, I know. -一言难尽 -相信我 我知道
[12:58] But I don’t want to do it in front of them. 但我不想当着他们的面
[13:00] But first, let me just say 但是首先 我想说
[13:03] – how nice it is to finally… – It’s OK. -这太好了 终于…-可以了
[13:06] …meet you! 见到了
[13:09] Excuse me? 你说什么
[13:10] Will has told me so much about you, 威尔告诉我很多你的事
[13:12] but now here you are! I cannot wait 你终于在我面前了
[13:14] to spend the next four days 我非常想趁这四天时间
[13:16] learning all about my brand-new sister! 好好了解一下我的小姑子
[13:20] Hugsies! 亲爱的
[13:24] – Oh, never mind. – Yeah. -算我没说 -是的
[13:28] The salad looks good. 沙拉看上去很不错
[13:31] There he is! 它来了
[13:33] Coco Puff! Come here, buddy! 可可泡芙 过来 小狗狗
[13:35] Oh, Coco Puff! Come to Mommy! 可可泡芙 到妈妈这边来
[13:40] Yeah! That’s my boy. 这才是我的小男孩
[13:42] Coco Puff, dinner time. 可可泡芙 吃晚饭了
[13:45] Joanna, I’m not sure I feel 吉安娜 你姨妈还没来
[13:46] comfortable starting dinner without your aunt. 我们就开饭不太好吧
[13:47] – I think it’s very rude. – Oh, no, no, no. -我觉得这很没礼貌 -没有啦
[13:49] Don’t worry about Aunt Mona. 不用管蒙娜姨妈
[13:50] She’s just running late. 是她迟到了
[13:51] – OK. You ready, honey? – Ready! -好的 可以开饭了吗 亲爱的 -可以了
[13:53] All right. Batter up. 好的 就位
[13:55] I’m sorry, are we executing Dad tonight? 不好意思 我们今晚要处决爸爸吗
[13:57] You know how your father’s always 你不知道吧
[13:59] been so interested in the whole mind-body connection? 你爸对精神与身体相互影响很有研究
[14:02] And since we can’t have 因为我们不想
[14:03] Will’s best man looking fat on Saturday… 威尔的爸爸在星期六看上去很胖
[14:05] – That’s right. – You do not look fat! -是的 -你看上去一点都不胖
[14:07] … l’m trying the Yamaguchi diet. 我在尝试山口饮食方法
[14:08] A colleague at the hospital told me about it. 医院的一个同事告诉我这个方法的
[14:10] Most people don’t realize when they’re full. 大多数人都不会意识到自己吃饱了
[14:12] They need an empty plate to tell them. 他们需要空盆子来提醒他们这件事
[14:15] When you wear a blindfold, 当你戴着眼罩
[14:18] you rely on your stomach. 你就只依赖于胃的感知了
[14:20] I’ve already lost six pounds. 我已经减了六磅了
[14:21] And where did you go to medical school? 你什么时候去医学院
[14:23] – Ben! – Well, I think it’s -本 -好吧
[14:25] a very smart way to stay fit. 我觉得这是一个保持身材的好办法
[14:26] Thank you, Joanna. 谢谢 吉安娜
[14:28] Let’s eat! 我们吃吧
[14:32] Wow. So, uh, how did you two meet? 你们怎么认识的
[14:36] We were at this 我们在沙滩旁的
[14:37] little karaoke bar at the beach, 卡拉Ok吧认识的
[14:39] and Will was on stage doing his best Hall & Oates. 威尔在台上唱他最拿手的霍尔&奥兹[抒情摇滚乐队]的歌
[14:43] – Not my finest moment. – Really? -那次并没发挥好 -真的吗
[14:45] – No, it wasn’t. – Ben. -是的 不是最完美的 -本
[14:47] He was so cute, I just had to save him. 他太可爱了 我不得不把他抓住
[14:49] So I got on stage and we sang it together. 然后 我就上台和他一起唱
[14:52] And she has been saving me ever since. 从那时起我就和她寸步不离了
[14:55] That’s right. 没错
[14:55] You know, I just think it’s 我只是觉得不可思议
[14:57] unbelievable that in a small town like Ridgefield, 在里奇菲尔德那么小的镇
[14:59] Will and Joanna could grow up 威尔和吉安娜能一起长大
[15:01] practically down the block from each other 实际上 只隔了一条街区
[15:03] and not run into each other 却从没有遇见过 直到现在
[15:05] until now. It’s funny, isn’t it? 这很搞笑吧 不是吗
[15:06] It’s hilarious! 这很搞笑
[15:11] Isn’t it? I mean, that 不是吗 我是说
[15:13] our paths haven’t crossed till now? 我们的人生以前没有交集吗
[15:16] – Isn’t that funny? – Yeah. It’s so funny! -很有趣吧 -是啊 太有趣了
[15:21] Weird. So, Marni, Will tells me 太神奇 玛妮 威尔和我说
[15:24] that you work for this big, fancy PR firm in LA? 你在洛杉矶一家非常棒的公关公司上班
[15:29] Guilty. Actually, since you mentioned it, I have news. 惭愧了 其实呢 我有个好消息
[15:34] – I got a promotion. – What? -我升职了 -什么
[15:36] And I am now VP of our New York office. And I was… 我现在是纽约办事处的副总了
[15:39] – A promotion in New York? – Yes. -升职到纽约了 -没错
[15:42] Oh, honey, congratulations! That’s fantastic! 宝贝 恭喜 你真是太棒了
[15:44] – We’re so proud of you! – That is awesome. -我们为你骄傲 -太了不起了
[15:46] You get to meet real celebrities? Like, that is really cool! 你就要和大名人打交道了 太帅了
[15:49] You know, enough about me. 别光总说我
[15:51] I’m dying to know what you’re doing. You know? 我很想知道你在哪上班呢
[15:54] I mean, what have you been up to? 我的意思是 你的工作如何
[15:55] – My life is dull by comparison. – Oh, I doubt it. -跟你比起来 我糟透了呢 -不可能吧
[16:01] I’m sure you keep it just as 肯定你过得还像高中时候
[16:02] interesting as you did in high school, right? 那么逍遥快活吧
[16:05] I mean, I’d love to hear how your wonderful life has turned out. 我很乐意听你说说 你的精彩故事
[16:11] Well, um… 这个
[16:13] Yeah. After my parents died, 自从我父母去世后
[16:16] I took a hard look at my life, and realized I wasn’t 我回顾自己以往的生活 意识到
[16:20] really making the right choices. So I enrolled in nursing school, 自己不应该做那些蠢事 所以我选择了上卫校
[16:25] and I decided to focus all 我开始关注
[16:26] of my energy into helping those less fortunate. 并且尽我全力 帮助那些不幸的人
[16:30] Wow. Good… Good for you. 不错 你做得真不错
[16:33] No, “Good” Doesn’t even begin to describe it. “不错”不足以形容
[16:36] Yeah, I kind of became obsessed with helping people in need. 我现在很愿意用实际行动帮助他人
[16:39] Well, since, Will and I love children. 而且 威尔和我都很爱孩子
[16:47] …as an entry-level RN, they promoted me to head clinical nurse. 我从一名初级护士 已经升为护士长了
[16:50] I tried to put in a good word. She wouldn’t let me. 我真想找个词赞美她 可是她不让
[16:51] – Oh, Dad. – Oh, Dad. -别这样 爸爸 -爸爸
[16:55] Between the hospital… Yeah, it, actually… 在医院里 事实上
[16:57] It helps build the self-esteem of… 会让人懂得尊重…
[17:00] Let’s be honest, you can only run a suicide hotline so long 老实说 在自杀惨剧发生前
[17:03] before it starts to take its toll. 你能做的只是等急救电话
[17:05] – Do you still have that number? – Ben! -你们还有自杀热线? -本
[17:07] Oh, my gosh, I have been talking about myself way too much. 天哪 我说得太多了
[17:10] – No, no, no. Baby, it’s fine. Trust me. – I, for one, -没事 宝贝 相信我 -对我来说
[17:12] had no idea you were such a… giver. 我都不知道 你是如此的无私奉献啊
[17:17] I know, right? I’m so proud of her. 我知道的 我以她引以为豪
[17:19] I’m so proud to call you my bride. 我以你能成为我的新娘为荣
[17:21] Oh! Bride! He said it again! 新娘 他又说了一遍
[17:25] – Gail! He’s getting married! – I know! -盖尔 儿子要结婚了 -我知道
[17:29] – I really need a refill. – He has been saying bride. -我再去添点酒 -他刚说到新娘了
[17:33] – Today, I think it’s 16… – Anybody need anything? -今天 我想是十六号 -有需要什么吗
[17:35] – How many more days? – Does anybody want anything? -还有几天 -有人需要拿什么吗
[17:39] – Of course we will. But… – Great. -当然很乐意 -好吧
[17:43] Oh, my gosh! 天哪
[17:51] The Lambada! 对 那个兰巴达舞
[17:54] Jeez, Mom, you scared me! 天哪 妈妈 你吓到我了
[17:57] So that Joanna’s pretty great,right? 吉安娜挺不错的吧
[18:00] Yeah, almost too good to be true. 是啊 不错得难以置信
[18:02] I think so, too. I think it’s her sweetness. 我也这么想 她太体贴了
[18:05] You know, her genuine warmth. 她那么的聪明 那么的热心
[18:06] – Uh, where is the recycling? – Oh! Come with me, please. -垃圾桶在哪 -我带你去
[18:12] There’s the recycling, and… 在这边
[18:16] Wow, this looks beautiful. 这里看上去漂亮极了
[18:18] – Maybe Joanna could sleep out here. – Marni. -也许吉安娜可以睡这里 -好了 玛妮
[18:23] Listen. How come you didn’t mention New York? 你怎么不说说纽约的事
[18:28] I’m really proud of you. That’s fantastic. 我以你为荣 太棒了
[18:31] Thank you. I don’t know. I think I’ve just been preoccupied 谢谢 我也不清楚
[18:35] with the whole… Joanna thing, and… 大概吉安娜的故事太好听了
[18:40] Don’t you think it’s odd that she doesn’t remember me? 你不觉得 她不记得我这事 很奇怪吗
[18:43] Ridgefield High was not that big. 里奇菲尔德高中很小啊
[18:45] I don’t remember half the people I went to high school with. 在我念高中时 我也有一半人不记得呢
[18:47] Yeah, but you’re Gail Byer. Everyone loved you. 可是 你是盖尔·拜尔 大家都很崇拜你
[18:52] You can’t relate to what I went through. 跟我那会没法比
[18:54] Really? You wanna bet? 是吗 你想打赌吗
[18:56] Listen, nobody gets through high school unscathed, Marni. Nobody. 玛妮 没人能在高中里过得一帆风顺 没人
[19:00] You didn’t tell me you had problems in high school. 你从没和我提过 你高中里的麻烦呢
[19:03] Because what’s past is past. 过去的就让它过去吧
[19:06] Look, if you had a problem with Joanna in the past, 如果你和吉安娜原先有过结的话
[19:10] you can fix it now. 那可以乘此机会 和好如初
[19:11] Remember… 记住
[19:13] Everyone deserves a second chance. 每个人都有改过自新的机会
[19:15] …deserves a second chance. I know. 每个人都有改过自新的机会 我知道
[19:19] Joanna’s Aunt Mona is here! 吉安娜的姨妈蒙娜到啦
[19:22] I can’t believe my little Joanna’s getting married. 我不敢相信 我可爱的吉安娜 要结婚了
[19:25] – I know. It’s crazy, right? – I’m so happy for you. -听起来很疯狂 是吧 -我为你感到高兴
[19:27] Come meet the family. Aunt Mona… 来见见他们家人 蒙娜姨妈
[19:35] …this is Will’s sister, Marni. 威尔的妹妹 玛妮
[19:36] – What a pleasure. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到您
[19:38] And this is Will’s mom. 威尔的妈妈
[19:42] – Gail? – Ramona. -盖尔 -雷蒙娜
[19:45] Whoa! You guys know each other? 你们俩认识
[19:50] – Gail! – Ramona! -盖尔 -雷蒙娜
[19:58] How long has it been? 我们有多久没见面了
[20:00] Well, don’t tell, or I’ll have to strangle you. 别说 别说 不然我掐死你
[20:11] – Who can remember? – How do you two know each other? -谁还会记得呢 -你们是怎么认识的
[20:14] – Uh… we went to school together. – We were best friends. -我们是高中同学 -我们是好朋友
[20:18] Very, very close. 非常非常要好的朋友
[20:21] Wow. You look… great. 你看起来 好漂亮啊
[20:27] – Stop. – No, no, really. -别这么说 -不 不 是真的
[20:29] You look amazing. You haven’t aged at all. 你简直美呆了 一点都不显老
[20:32] – Oh, well… – She looks computer-generated. -好吧 -她跟电脑里的图片差不多
[20:34] – Ben. – Thank you. You must be Ben. -本 -谢谢 你是本 对吧
[20:38] You know, I have something that I think you will like. 我准备了点礼物 你肯定喜欢
[20:45] Fallout Four? This doesn’t even come out until the summer! “辐射四代”[单机游戏] 这个要到夏季才上市的啊
[20:49] – What do you say, young man? – Thank you! -你该说什么 小家伙 -太谢谢了
[20:54] I cannot wait to go play this! I got… I gotta go! 我等不及了 我现在就去玩
[20:57] Have fun. Oh, and Marni. 玩得开心 对了 玛妮
[21:01] You know, I think I have the right size. 我想应该买对尺码了
[21:06] – Is this Brian Reyes? – Brian who? -这是布莱恩·雷耶斯 -布莱恩什么
[21:10] And this is from his new collection? 这是他的新款
[21:11] ‘Cause I thought that it was pre-sold out. 我以为预售已经卖空了
[21:14] Brian is a doll. He always stays at my hotels. 布莱恩特别可爱 他一直住在我的酒店里
[21:16] He always stays at the Sullenger. You own the Sullenger Hotel? 他一直住在撒吉尔 撒吉尔酒店是你开的
[21:20] The Sullenger Group. Actually, we now own 14 properties. 撒吉尔集团 我们旗下有十四处分店了
[21:24] I can’t believe it myself. 真是难以置信啊
[21:25] I can’t believe that my mom didn’t tell me 我妈都没告诉我 她有个好朋友
[21:28] that she was friends with one of Forbes’ 100 most powerful women. 上了福布斯全球最有影响力女性一百强
[21:32] Please, that silly list changes all the time. 别这么说 那没用的排名一直在变
[21:34] Yeah, but you’ve been on it for, like, ten years. 可是您都连续上榜十年了
[21:36] Eleven. But, you know, what’s most important to me 是十一年 可对我来说 最重要的是
[21:38] is that when someone stays at my hotel, they feel right at home. 酒店的每位客人 都有宾至如归的感觉
[21:42] “Like home but better,” I always say. Which reminds me… “比家里住得更温馨” 我一直这么强调
[21:46] You two have worked so hard on this wedding. 你们俩为了婚礼一定很辛苦吧
[21:49] It would mean so much to me if 如果能在我任何一家度假酒店里
[21:50] you would spend a week at any one of my resorts. 住上一周 那简直是太棒了
[21:53] Bali, Maui, Paris. 巴厘岛 毛伊岛 巴黎
[21:56] – Are you? Yes! – No. No. -真的吗 -不 别要
[21:57] – Yes. – I insist. -去吧 -一定要收下
[21:59] Now, Ramona, you know you did not have to do all this. 雷蒙娜 其实你没必要那么客气
[22:01] You’ve already done so much for the wedding. 你已经为婚礼做得够多了
[22:02] Do you think I’m trying to buy people’s affection? 你没觉得 我在花钱收买人心吗
[22:05] – Did it work? – Yeah! -有效吗 -有效
[22:07] This is so exciting. I mean, 这真是太激动了
[22:09] doesn’t it feel like we’re already family? 我们这样看起来 像不像一家人
[22:12] Let’s not just stand here. Come on in, family! 我们别傻站在这 进屋去吧 家人们
[22:15] Put your feet up. Have a drink, Ramona. 快换鞋 雷蒙娜 你喝点什么
[22:18] I think we’ve got some French champagne. 这有法国的香槟
[22:20] There are cowbells on every door, and we have no beds. 每间客房都有人住了 可是我们没有床
[22:23] I have 400 beds stranded somewhere in the Indian Ocean. 我的四百多张床 还在印度洋上呢
[22:28] I mean, it’s still beautiful. It’s Switzerland. 可是还是很美 那是瑞士啊
[22:31] – I love Switzerland. – You’ve never been to Switzerland. -我爱瑞士 -你都没去过那
[22:34] Yeah, but I love chocolate. I love cheese. I love clocks! 可是我爱瑞士的巧克力 奶酪 还有钟表
[22:37] Well, then we all have to spend some time at my new place. 看来那你们必须去 我的新酒店享受一番了
[22:41] – How about Christmas in Gstaad? – Yes! -在格施塔德过圣诞如何 -太好了
[22:45] – We can take the jet. – Count me in. -我们可以搭私人飞机去 -算我一个
[22:47] No way! You own your own plane? 不是吧 你还有自己的私人飞机
[22:49] Oh, darling, sometimes I think it owns me. 亲爱的 有时候算我自己的
[22:52] I am on it non-stop just flitting from one continent to the next. 我经常从一个洲直飞另一个洲
[22:57] Not to mention all the back-and-forth with my divorce. 更别提 当时为了离婚 来来回回地飞
[23:00] Michael and I have been in litigation 14 months. 我和迈克 都打了十四个月的官司
[23:04] We were only married for seven, so… 我们结婚也才七个月
[23:06] Ramona, I’m sorry. That must be so difficult. 雷蒙娜 不好意思 那肯定很艰难吧
[23:09] Yeah, it is, but, you know, 是啊 但是
[23:11] it’s nothing that a delicious piece of whatever this is can’t fix. 在美食面前 什么都不算事
[23:18] Oh, Mark has been doing this kind of program that… 马克做的这个是为了…
[23:22] “As the eyes are the window to the stomach… “眼睛是胃的窗户
[23:28] …so shall we pull the curtain.” 为何我们不拉上窗帘呢”
[23:31] How did you know that? 你怎么也知道这个
[23:32] I had no idea the Yamaguchi Diet had come to the States! 我没想到山口节食法在美国也这么流行了
[23:36] – I simply swear by it! – Me, too! -我特别信 -我也是
[23:44] Hello. Hello, darling. 你好 亲爱的
[23:47] Georgia King, the wedding planner. 是乔治亚·金 婚礼策划
[23:49] Geor… Georgia King is the wedding planner? 乔 乔治亚·金是婚礼策划人?
[23:52] She is like Southern royalty. 她好像贵族才请得起
[23:54] Every single one of our clients wants her to do their wedding. 我们的单身客户 都想请她做婚礼策划啊
[23:57] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[24:01] Look at these two. 看看这对璧人啊
[24:03] You guys are so adorable. 真讨人喜欢
[24:05] Gail, doesn’t that just 盖尔 这会让你想起
[24:07] take you right back to when you were young? 年轻时候的事吗
[24:09] You know, your mother may not have told you this, 你妈妈可能没告诉你们
[24:13] but back in high school, she was quite the superstar. 高中时 她可是个超级巨星啊
[24:15] Oh, no, she told us. I mean, we know. 她说了 不对 我们都知道
[24:17] – I… was hardly a superstar. – Oh, you were a supernova. -我担当不起 -是超级新星
[24:22] Every girl wanted to be just like your mother. 每个女生都想像你们妈妈那样
[24:24] She was prom queen. 她可是个舞会王后
[24:26] She was homecoming queen. Cheerleading captain. 还是返校王后 啦啦队队长
[24:29] Well, not all at the same time. 不是同时获得的称号啦
[24:31] Wait. You were cheerleading captain at Ridgefield? 等等 您是里奇菲尔德的啦啦队队长
[24:34] Mm-hmm. My senior year, I was varsity. 是啊 在我高三那会 校队的
[24:36] – Me, too! – Joanna! -我也是啊 -吉安娜
[24:38] I was cheerleading captain at Ridgefield! 我也是里奇菲尔德的啦啦队队长
[24:40] How come I didn’t know that? 我竟然不知道这个
[24:42] Joanna, have you ever heard of the… Byer Flyer? 吉安娜 你听说过拜尔之跃吗
[24:45] Well, yeah, I mean, it’s the signature move of the varsity squad. 听说过 是校队的招牌动作吧
[24:48] Yeah? 没错
[24:52] You were the “Byer” In the Byer Flyer? 您是拜尔之跃里的”拜尔”
[24:54] I mean, I originated the move. 我是那动作的创始人
[24:56] Oh, my gosh! Your mother is a legend! 天哪 你妈妈简直是个传奇
[24:59] Oh, I’m not a legend. I’m not a legend. 我不是个传奇
[25:01] – Gator Power. Let’s do it! – Oh, no, no. They still do it? -鳄鱼力量 我们来 -别 他们还在跳这动作
[25:04] Go, Gators! Go, go, go, 加油 鳄鱼 加油 加油 加油
[25:06] -Gators! – I haven’t done it in 30 years! -鳄鱼 -我都三十年没跳过了
[25:07] Dad, can I please borrow your blindfold? 爸爸 能借下你的眼罩吗
[25:10] – Come on! Go, go, Gators! – Get in line. -来吧 加油 加油 鳄鱼 -排队去
[25:12] Go, go, go, Gators! Go, go, go, Gators! 加油 加油 加油 鳄鱼
[25:16] No, I haven’t done it in such a long time! 别 我都这么久没跳了
[25:18] Go, go, go, Gators! 加油 加油 加油 鳄鱼
[25:23] Go, go, Gators! Go, go, go, Gators! 加油 加油 加油 鳄鱼
[25:24] Ready? OK! 预备 开始
[25:26] Ridgefield Gators are out tonight. 里奇菲尔德 鳄鱼今晚出动
[25:29] We’re gonna dribble and fight, fight, fight! 我们开始运球 出击 出击 出击
[25:31] Snap those jaws, let’s begin. 合上嘴巴 我们开始行动
[25:35] Ridgefield Gators gonna win, win, win! 里奇菲尔德 鳄鱼 胜利 胜利 胜利
[25:37] Go… Gators! 加油 鳄鱼
[25:45] – Unbelievable! – I haven’t done that in 30 years! -难以置信 -我都三十年没跳了
[25:49] Boy, the two of you together again. 上帝 你们俩又相聚了
[25:52] Must feel like you’re right back at Ridgefield High. 肯定有回到里奇菲尔德高中的感觉吧
[25:55] Oh, yes, it feels… just like old times. 是啊 没错 往事如昔啊
[25:59] – Whoo! Gator Power! – Mom! -鳄鱼力量 -妈妈
[26:07] – All I want is an apology. – You can’t prove it was me. -我想要的就是句道歉 -你不能证明那是我
[26:10] I suppose I should commend Joanna for changing her life 我是不是该赞美下吉安娜新的生活方式
[26:16] and just do what Mom says and forget about it and move on. 就像妈妈说的那样 忘掉过去 继续向前
[26:21] Yeah. You know, that’s probably a good idea. 不错 听起来是个好主意
[26:24] I mean, you two are roommates now. 你俩现在可是室友了
[26:28] Ben! 本
[26:29] – Thank you. – Let me help you. -谢谢 -我来帮你
[26:32] How gallant. 多体贴啊
[26:36] You know, Joanna is my only family now, and… 吉安娜是我的唯一家人
[26:40] …it’s been hard to 很难想象
[26:41] imagine this wedding without her parents here. 她的父母无法出席婚礼
[26:43] – Of course. – So it means the world to me to be able -当然 -所以对于我来说
[26:46] to share it with you and your beautiful family. 能和你们温馨一家分享 真是荣幸啊
[26:48] It means a lot to us, too. 我们也感到十分荣幸
[26:53] – Good night. – Good night, Ramona. -晚安 -晚安 雷蒙娜
[26:58] – Well, that was normal. Right? – Yeah. You seem surprised. -我表现得很正常吧 -对 你看起来很惊讶
[27:04] You two were friends, weren’t you? 你们俩原来是朋友吧
[27:06] Yeah, we were best friends. 是啊 好朋友
[27:07] Yeah, all the way through grade school, 从小学开始就是了
[27:09] and then we were close in high school. 到高中的时候 就更加要好了
[27:12] Right up until our senior prom, and… 直到高三的舞会
[27:15] …then she… she kind of had a little breakdown, 她 有点 崩溃
[27:20] and something happened, and I… 因为一些事 我
[27:22] She said she never wanted to see me again. 她说她以后再也不想见到我了
[27:24] I don’t know what happened, really. 我也不知道 怎么回事
[27:27] Honey, it was… That’s a long time ago. 宝贝 那已经过去很久了
[27:30] And you always say everyone deserves a second chance. 你不是常说 每个人都有改过自新的机会吗
[27:33] So stop worrying about it. 所以不用担心了
[27:35] You honestly don’t remember me from high school? 老实说 你真不记得我是你高中同学吗
[27:38] Uh… 这个
[27:40] No, I… I’m so sorry. 真不记得了
[27:43] High school was such a blur. Please don’t take it personally. 高中的记忆有点模糊了 我不是针对你
[27:49] Slumber party! Oh, look at you two. 睡衣聚会 看看你俩
[27:52] Now, I’m not interrupting any pillow fights, am I? 我没打断你们的枕头大战吧
[27:56] – Not yet. – I just came to say goodnight -没有 -我就是过来 说声晚安
[27:59] to my lady. 送你的
[28:01] – My favorite! – Yeah? -我的最爱 -是吧
[28:04] – Does that smell good? – Don’t you just love this? -闻起来香吗 -你能不爱这一幕吗
[28:07] I’ll give you two a minute. 我回避下
[28:22] Wow. Love what you’ve done with the place. 你这么布置 我好喜欢
[28:27] Oh, my curtains! Did you know I made those from scratch? 我的窗帘 这可是我亲手织的
[28:33] Uh, yeah. I thought you said you were going to bed. 知道 我以为你去睡觉了呢
[28:38] My room is a little crowded right now. 我的房间 今晚有点挤
[28:41] I thought I would just hang up here with you, if that’s cool. 可以的话 我想在你这儿混一晚上
[28:46] Yeah. It’s cool. 没问题
[28:50] Thanks. 谢谢
[28:55] I thought you said his sister was hot. 你不是说你姐姐很性感吗
[29:01] Oh, I accept. 我接受
[29:04] – Mark, do you remember Denmark? – Of course I do. -马克 你还记得丹麦之旅吗 -当然记得
[29:06] – Yeah. – I was there. -是啊 -我在这
[29:08] I know. Do you remember the room service? 你还记得那次的客房服务吗
[29:10] No, I really don’t. 不记得了
[29:12] – Hey! Good morning, sunshine. – Hey. -早上好 宝贝 -早
[29:15] Oh, Coco Puff, there’s my boy! 可可泡芙 我的好狗狗
[29:19] Coco Puff, no! We do not growl at guests. 可可泡芙 不许对着客人乱叫
[29:23] I am so sorry. He’ll warm up to you. 不好意思 它很快会跟你熟起来的
[29:26] He probably just doesn’t recognize you. 应该还没认出你来
[29:29] Yeah. I get that a lot. 我完全明白
[29:32] Check it out, Marni. The Hawaii trip. 快看 玛妮 夏威夷之旅
[29:36] Remember when you got nailed in the face by that baby octopus. 看你的脸被小章鱼扒在上面的样子
[29:39] You were like… It wouldn’t come off! 你就像是 就是弄不下来
[29:42] She was so sad. She was so brave, though. She was so brave. 她伤心死了 尽管她很勇敢 很勇敢
[29:47] – Let’s turn the page. – Um, hello, we need to go right now. -翻页吧 -好了 我们现在得走了
[29:52] Because we have a lot to do before our dance lesson. 因为去舞蹈课之前我们还有很多事要做
[29:54] – Dance lesson? – If the bride and groom want dancing, -舞蹈课 -如果新郎新娘想要跳舞
[29:57] we’re gonna give them dancing. Hey! 我们就要让他们好好跳上一次
[29:59] That means you need to pick up Grandma. 那就意味着你要去接奶奶
[30:01] Oh, honey, she can’t wait to see you. 宝贝 她等不及要见你了
[30:03] Come on, Coco. Let’s go. 来吧 可可我们走
[30:05] She really can’t. 她真的很想见你
[30:06] That was all she would talk about the other day at the mall, Marni. 那天逛街的时候她说到的全是你 玛妮
[30:09] You go shopping with our grandma? 你跟奶奶去逛街了
[30:10] Oh, yeah. Bunny and I, we’re like sorority sisters. 是的 奶奶跟我就像是姐妹会的姐妹
[30:13] All right, ladies, come on. 好了 女士们 该走了
[30:15] We’re wasting the time. Let’s go. Let’s do it. 我们这是在浪费时间 我们走吧
[30:16] Yes! I’m so excited about our dance. 太好了 跳舞真让我兴奋
[30:19] Come on, Marni. Chop-chop. 快跟上 玛妮 快快
[30:21] Marni, seriously, don’t worry about it. 玛妮 别担心了
[30:23] You’ll have plenty of time to 下午新娘送礼会之前
[30:24] wash up before my bridal shower this afternoon. 我们有的是时间梳洗干净
[30:30] So, Will, how’d you pop the question? 威尔 你是怎么求婚的
[30:34] I… I proposed in the tree house, actually. 我 我其实是在树屋里求婚的
[30:36] – Our tree house? – Uh-huh. -我们的树屋 -是的
[30:38] It’s my wedding gift to Joanna. 是我给吉安娜的结婚礼物
[30:40] I’m having it moved from Mom and Dad’s to our new place, 我准备搬去新房子不跟爸妈一起住了
[30:42] once it’s finally built. 它一建好就搬
[30:43] You’re moving the tree? 你要把树屋也搬走吗
[30:44] You can’t move the tree house, Will. 你不能这么做 威尔
[30:46] You and I built that with Dad with our bare hands. 那可是你我还有爸爸亲手做的
[30:48] That’s like Olsen family history. 就跟奥尔森家的老故事一样
[30:49] OK, Marni, how about 好吧 玛妮 要不这样
[30:50] when you come in town, you can come visit it at our place. 你回来这边的时候 到我那去看它
[30:53] OK? How’s that? 好吗 怎么样
[30:55] Honey, our song! It’s fate. 亲爱的 我们的歌 真是命中注定
[31:15] Stop! 停
[31:23] Sorry. I thought that plastic bag was a kitten. 抱歉 我把那个塑料袋看成小猫了
[31:29] – What? – Check it out. Ridgefield High. -什么 -看 里奇菲尔德高中
[31:32] So many… fond memories. 太多 美好的回忆了
[31:37] But, you know, if I knew then what I know now, 但是 如果我那时知道现在是这样的话
[31:40] I would’ve done a lot of things differently. 我肯定会做很多不一样的事
[31:43] How about you, Joanna? Any regrets? 那你呢 吉安娜 有什么遗憾吗
[31:46] Well, actually, yeah. 好吧 实际上 有的
[31:49] I mean, if I could start all over, 我是说 如果我能重新来过
[31:51] I would probably get a head start on 我大概会变成
[31:52] my community service and charitable outreach programs. 社区服务和慈善活动里的活跃分子吧
[31:58] I would’ve had a boyfriend. 我大概会交个男友
[31:59] You probably had lots of boyfriends, right, Joanna? 你应该有一大堆男友 对吧 吉安娜
[32:03] No, I wouldn’t say “Lots.” 没有 没有一大堆
[32:05] I heard that one of the cheerleaders 我听说有个啦啦队长
[32:08] had a different boyfriend in each school in the district, 在区里每个学校都有不同的男友
[32:10] and that when she’d bleed one dry, 当她把一个榨干了
[32:12] she’d just move on to the next one. 她就再换一个
[32:14] Hey, Joanna, you were on the cheerleading squad. 吉安娜 你也是啦啦队里的
[32:17] Do you remember who that was? 你还记得那是谁吗
[32:18] – What’s your point, Marni? – No point. -你想说什么 玛妮 -没什么
[32:21] Just wondered if she remembered 就是好奇她还记不记得
[32:23] who this low self-esteem gold-digger was. 这个没自尊的拜金女是谁而已
[32:25] I heard she even dated the 我还听说她跟威尔森高中的校长
[32:26] Wilson High School principal for a while. 也有过那么一段
[32:28] She did not! 她没有
[32:34] I mean, that’s just a rumor I heard that Judy Karbash made up 我听说那只是朱迪·卡不什因为嫉妒
[32:38] because she was jealous of said cheerleader. 啦啦队长编的谣言
[32:41] Do you guys mind if I change the music? 你们不介意我换首歌吧
[32:54] We are the champions, my friend. 我们是冠军 我的朋友
[33:00] Love this song! Don’t you guys just love this song? 爱死这首歌了 你们不觉得吗
[33:03] And we’ll keep on fighting till the end. 我们要战斗到底
[33:10] We are the champions. We are the champions. 我们是冠军 我们是冠军
[33:16] No time for losers. 这世界不属于失败者
[33:21] ’cause we are the champions of the world. 因为我们是世界之王
[33:43] Joanna! 吉安娜
[33:51] I said, “‘Cougar? ‘ 我说 美洲狮[与年轻男人约会的老女人]
[33:53] I’m old enough to be your grandmother!” 我都可以当你的奶奶了
[33:58] Well, we better get going 好了 该走了
[33:59] if we wanna make it on time for our dance lesson. 我们可不想在舞蹈课上迟到
[34:02] Bunny, can I help you get ready? 芭妮 我来帮你准备吧
[34:04] – That would be delightful. – OK. -太好了 -来吧
[34:06] You know what? You’ve done enough. I’ll help her get ready. 实际上 你已经做的够多了 让我来
[34:08] Don’t be silly. I’m happy to help Grandma Bunny. 别傻了 我很高兴能帮芭妮奶奶的忙
[34:10] Well, she’s my Grandma Bunny, by blood. I’ve got this. 她是我奶奶 亲奶奶 我来
[34:15] They’re fighting over me. 她们为了我吃醋呢
[34:18] So, Grandma, is there anything I can help you with? 奶奶 要我帮你做点什么
[34:21] Here, dear. They were a little loose. 拿着 宝贝 它们有点松了
[34:25] We can’t have them falling out on the dance floor. 我可不能让它们在舞蹈课上掉地上去
[34:27] I don’t think… I don’t know how. 我不觉得 我不知道怎么
[34:29] They’re just dentures! Get over it. 他们只是假牙 别怕
[34:31] Now, and be sure and press hard, dear. 现在 看准了然后大力点按上去 宝贝
[34:34] We need a tight seal. 让它紧紧的安上
[34:35] I might be kissing later. 说不定晚点会有人要亲我
[34:39] – OK. – There we go. OK. -好吧 -来了 搞定
[34:48] – Oh, seriously? – Oh, dear! -不是吧 -天呐
[34:53] I can fix that. 我来帮你
[34:55] – Now, hold still. – Grandma, no! -伸着别动 -奶奶 别剪
[35:02] I really gotta give you credit. 我真该给你颁个奖
[35:03] You’ve got this whole good girl act down to a T, don’t you? 好女孩演得真够像的
[35:07] Excuse me? 什么意思
[35:07] You even had me believing that you didn’t remember who I was. 我差点就相信了你根本不记得我是谁
[35:10] But We Are The Champions? 但 我们是冠军
[35:12] You really showed your true colors, didn’t you, JJ? 露出你的狐狸尾巴了 不是吗 吉吉
[35:15] Joanna. 吉安娜
[35:17] Tim! 提姆
[35:21] Oh… Tim! 提姆
[35:23] – Wow! You look well! – Thank you. -你看起来真不错 -谢谢
[35:28] Thank you for saying that. You… Wow. 谢谢你这么说 你
[35:31] I wasn’t expecting to see you. What… how… 我没想到会见到你 怎么
[35:35] Well, you look… You changed your hair. 你看起来 你换发型了
[35:37] No, I didn’t, but Tim, this is Will, Marni and Grandma Bunny. 我没换 提姆 这是威尔 玛妮还有芭妮奶奶
[35:41] We go way back. 我们是老朋友
[35:42] Way back. Seattle Space Needle. 老朋友了 西雅图太空针塔
[35:45] It was really great seeing you. 能见到你真是太好了
[35:47] – Oh, my gosh. – It’s awesome. -我的天呐 -真是太巧了
[35:49] I mean, but, unfortunately, we’ve gotta get going. So… 但是 我们现在得走了 所以
[35:51] We don’t need to rush. 我们不着急
[35:52] They’re not gonna start without you guys. 你们没到他们肯定不会开始的
[35:53] Let’s talk to Tim and hear about way back. 跟提姆聊聊 叙叙旧
[35:56] What is your phone number? 你电话多少
[35:57] Someone keeps blocking your number on my phone. 我总是打不通你电话
[36:00] I think it’s a glitch. 应该是什么故障吧
[36:01] It’s 555-0172. 是555-0172
[36:03] That’s my cell. I’m also on Facebook. And the Twitter. 那是我的电话 我还有脸谱和推特账号
[36:08] What about you, Joanna? Do you Twitter? 那你呢 吉安娜 你也玩推特吗
[36:10] Can we Twitter together? 我们可以一起聊聊不
[36:11] You wanna, maybe… I have a pool. 还是 我有个泳池
[36:13] You wanna catch a movie sometime? 或者你想什么时候去看电影
[36:15] Tim, Will and I are getting married. 提姆 我跟威尔要结婚了
[36:18] – I hadn’t heard about this. – Yup, this Saturday. -我怎么没听说 -就这个周六
[36:23] – This Saturday? – Hm-hm. -这个周六 -是的
[36:25] That is great! That is so soon for a marriage. 太好了 这么快就结婚了
[36:28] That is so soon. Lovebirds. 真快 小鸳鸯们
[36:31] That is great. Gotta give you one of these, then. 真是太好了 一定要给你个这个
[36:36] Married to… And you’re sure that’s this Saturday? 结婚 你确定是这个周六
[36:39] Hey, man. Keep it real. 伙计 好好把握
[36:41] And you got a terrific girl here. Move. 她是个好女孩 快去吧
[36:46] Bye, Tim. Call me! 再见 提姆 记得给我电话
[36:49] That was awkward. We dated in college. 感觉真怪 我们大学的时候交往过
[36:53] Long story. Right. We’re not gonna go into that. 说来话长了 下次再讲
[36:55] – Let’s go dance! – You guys dated? -我们跳舞去 -你们交往过
[36:59] Oh! Here they are. Hi! 他们来了
[37:02] It’s happening! 这一切都是真的
[37:04] Marni! Did you get a haircut? 玛妮 你剪头发了吗
[37:07] You did. Let me see! It’s, um… It’s cute. 你剪头发了 让我看看 还挺可爱的
[37:13] It’s cute, bangs. 挺可爱的刘海
[37:14] You haven’t had bangs since high school. 你高中以后就再没留过刘海了
[37:16] – I know. – It’s cute. How was Grandma’s? -我知道 -很可爱 奶奶怎么样
[37:20] It was fun… 挺有趣的
[37:21] when Grandma wasn’t fawning all over her new BFF, Joanna. 除了奶奶讨好她的新死党吉安娜的时候
[37:25] Honey. Your grandma loves you. 宝贝 奶奶最疼你了
[37:30] Don’t turn everything into a competition. 别什么事都拿来比
[37:32] Hola, everyone! I am so sorry I’m late. 大家好[西班牙语] 真抱歉我迟到了
[37:37] Oh, look at this! 看看这
[37:41] Oh, Gail, when was the last time we danced together? 盖尔 我们离上一次一起跳舞都多久了
[37:44] Could it have been… prom? 是毕业舞会那次吧
[37:49] Is that what you’re wearing? 你就穿这个跳吗
[37:52] Yes. Why? 是的 怎么了
[37:53] You know what I love 我真喜欢
[37:54] about your look is it’s so… sporty. 你这身运动的打扮
[37:57] – Thank you. – So American. -谢谢 -很有美国味
[38:03] Ladies and gentlemen, your wedding extraordinator, 女士们先生们 你们的婚礼策划人
[38:07] Miss Georgia King! 乔治亚·金小姐
[38:55] Heart! 心
[39:02] – Brava. – Yes! -漂亮 -真棒
[39:04] Oh… Bonjour. Guten tag. Hola. Aloha. Konichiwa. 你们好[法语 德语 西语 夏威夷语 日语]
[39:09] Hi, y’all. I’m Georgia King. 你们好 我是乔治亚·金
[39:11] And I am your wedding extraordinator. 我是你们的婚礼策划人
[39:16] And this lovely man to my right 而我身边这位可爱的男士
[39:19] is the owner of this Off-Broadway dance studio, 就是这间非百老汇舞蹈室的主人
[39:22] and my personal helper, Timothy. 和我私人的助手 提姆泰
[39:25] Oh, look, it’s Tim! 看 是提姆
[39:27] I want you to think of me as the engine room to your Love Boat. 你们要把我想象成你们爱之船的马达
[39:31] And our first “Port of call” is the crucial wedding dance. 这第一段” 爱之港” 是婚礼上最重要的舞蹈
[39:35] Now, since Will and Joanna first said “I love you” At the Mardi Gras, 鉴于威尔和吉安娜的第一次表白是在狂欢节
[39:40] I have choreographed a Brazilian Carnival Lambada dance number. 我精心设计了一个巴西嘉年华 伦巴达的舞蹈节奏
[39:46] Now, this dance number is the forbidden dance 这是一种禁舞
[39:48] that bestows good luck and fertility on the happy couple. 它会带给新人好运和早生贵子的祝愿
[39:50] And now, I’m gonna teach it to all y’all. 现在 我来教你们怎么跳
[39:53] Do you get what I’m sayin’? 都听明白了吗
[39:55] All right! Let’s get this party started! 好了 我们快开始吧
[40:06] Oh, Marni! I’m so sorry. 玛妮 真抱歉
[40:08] We were expecting more people. 我们以为还有别人会来的
[40:09] It’s fine. Don’t worry about it. 没关系 别担心了
[40:11] – Olsen! – Charlie! You made it! -奥尔森 -查理 你来了
[40:14] Hey, I’m sorry I’m late. The flight was delayed… 真抱歉我来晚了 飞机晚点了
[40:17] Don’t even worry about it. Marni, you remember Charlie, right? 没关系 玛妮 你记得查理的对吧
[40:30] Uh… sorta. 有点印象
[40:32] Come here, you! Come here, man. 过来 来
[40:37] Good to see you. 见到你真好
[40:38] You, too. 见到你也是
[40:41] Marni! Ah! 玛妮
[40:44] Wow. You look… grown-up! 女大十八变!
[40:47] That’s what I did. Couldn’t stop it. 是啊 想停都停不下来
[40:50] At last! 最后
[40:53] For every lovely lady, there is a gentleman. 每一位可爱的女士 都有一位绅士陪同
[40:56] Marcie, I want you to dance with Charlie. 小妹 你跟查理一起跳
[40:59] And, you two, I want you to work on that bride and groom dance. 你们俩 好好练练新人舞
[41:02] Right over there. I’m gonna come help you. 去那边 我来教你们
[41:05] Just right that way, that’s it. 就是那样 没错
[41:07] Remember, you’re a swan. Long neck. 记住你是只天鹅 你有优美的长脖颈
[41:14] You might wanna bend your knees a little bit there. 这里你的膝盖要弯一点
[41:17] It’s… it’s the Lambada, not the foxtrot. 这是伦巴达 不是狐步舞
[41:19] – Oh, OK. – He’s acting like it’s a foxtrot. -好的 -他都跳成狐步舞了
[41:23] So, what am I doing? 我要怎么做
[41:26] Uh, I’ll just teach you what we learned. It’s… your left hand, 我教下你我们刚学的 你的左手
[41:30] foot, goes… forward, together, back and together. 脚 向前 回来再向后再回来
[41:35] Forward and together, back and together. 向前 回来 再向后再回来
[41:38] Don’t be intimidated. I’ve had two hours more practice. 别怕 我都练了两个多小时了
[41:40] Oh, OK. Thank you. 好吧 谢谢你
[41:43] Mind if I drive for a while? 陪我来一段好吗
[41:57] I mean, what is she trying to prove? 她到底想证明什么
[41:59] – Well, if I had her body… – You’d what? -如果我抱着她…-你怎么
[42:01] I’d shut my mouth before the next stupid thing comes out. 我还是闭嘴吧 免得祸从口出
[42:05] Don’t try this at home. It’s strictly for professionals. 非专业人士请勿在家模仿
[42:18] Right and left, and right and left. 右左 再右左
[42:32] Wait! 等等
[42:58] Oh, forget this. Mark, “Byer Flyer,” 差点把这个忘了 马克 拜尔之跃
[43:02] On my count. Spot me. 听我口令 接好我
[43:03] – What? – Tim! -什么 -提姆
[43:11] – You ready? – No! -准备好了吗 -没
[43:28] Two scoops of crazy with a side of coo-coo-cachoo. 怎么叠到一块了 哎呀呀呀
[43:32] I guess this means you didn’t get your apology, huh? 看来你没得到道歉
[43:35] I don’t think there’s gonna be an apology. 我不觉得会有道歉了
[43:37] But she remembers me. 但是她记得我
[43:39] Oh, yeah, and this is all just part of her little act. 这都只是她小把戏里的一部分
[43:43] Everybody loves a good story, 大家都喜欢美好的故事
[43:44] and that’s exactly what she’s giving ’em. 所以她就给他们一个美好的故事
[43:46] She has got Will totally brainwashed. 她把威尔完全洗脑了
[43:49] Come on, Marni. 好了 玛妮
[43:50] Don’t you think you’re overreacting? 你不觉得你有点反应过度了吗
[43:52] He’s giving her the tree house. 他要把树屋送给她
[43:56] What? 什么
[44:13] Ben! I need to leave a little early for baseball practice. 本 我得早点送你去参加棒球训练
[44:16] I’m gonna run by Ramona’s hotel! 我要去下雷蒙娜的酒店
[44:18] We’ll leave in about five minutes, OK? 我们五分钟后出发行吗
[44:21] We gotta save him, Benny. 我们得救他 本
[44:23] Will has protected us his entire life. 一直以来都是威尔在保护我们
[44:25] Now, it’s our turn to protect him. 现在轮到我们保护他了
[44:27] What are we supposed to do, Marni? 我们要怎么做 玛妮
[44:29] He’s getting married in, like, 48 hours. 他再过四十八个小时就要结婚了
[44:32] Ben. Ben. In PR, 本 本 做公关的话
[44:34] 48 hours is a lifetime. 四十八小时有你一辈子那么长了
[44:37] All we have to do is isolate the problem, 我们要做的就是分类问题
[44:40] calculate a plan and institute a solution. 制定计划然后找出解决方法
[44:45] We gotta get him alone. 我们得在他一个人的时候干
[44:48] Hey, Will. What are you doing right now? Can I talk to you? 威尔 在干嘛呢 能跟你谈谈吗
[44:51] Actually, can it wait? Because Joanna’s gonna be back soon, 能不能晚点再说 吉安娜快回来了
[44:54] and I wanna sneak in a quick run here. – No way! -我还想跑会步 -不是吧
[44:56] I was just thinking that… 我刚才也想
[44:57] that I need to sneak in a run. I’ll come with you. 去跑跑呢 我跟你一块去
[45:00] Yeah, OK, great, Marn, but I’m warning you, 好吧 小妹 事先说好了
[45:02] I’m training for a marathon. Five miles OK? 我可是在准备马拉松 五英里你行吗
[45:04] Uh… This is so weird. It’s like we’re twins! 心有灵犀啊 我们简直就是双胞胎
[45:08] I’m actually training for a triathlon, 其实我是在准备铁人三项
[45:10] which is a little bit harder, 比马拉松还难点
[45:11] but five miles is perfect. 不过五英里刚刚好
[45:18] – Charlie! Are you ready? – Charlie? -查理 你好了吗 -查理
[45:26] – You all right? – Oh, yeah. -你没事吧 -没事
[45:28] No, I’m just stretching my hamstrings, you know. Safety first. 没事 我只是拉拉筋 安全第一嘛
[45:35] There’s someone at the door. Hold on. 有人敲门 等等
[45:42] Ramona, I’m sorry to just sort of barge in. 雷蒙娜 真抱歉没先跟你说就来了
[45:45] I just, I was kind of hoping… Do you have a minute? 我只是希望 你有空吗
[45:49] Oh, yes, absolutely. Come in. 当然有 进来吧
[45:51] Wonderful. Thanks. 1 00:45:55,627 –> 00:45:57,336 – I’m on the phone. – Oh, you know what? 太好了 谢谢 -我在接电话 -我其实
[45:55] – I’m on the phone. – Oh, you know what? -我在接电话 -我其实
[45:57] I need to use the restroom. It was a long drive. 是来借洗手间的 开车开太久了
[46:00] It’s, um… up the stairs and to the left. 洗手间 上楼左拐
[46:03] Wow. OK. 好的
[46:07] Hi. Sorry, Will’s mother… 抱歉 威尔的母亲
[46:55] No! No! No. 不 不 不
[47:04] No! 不
[47:08] No! 不
[47:14] Oh, come on. 别呀
[47:30] Well, your lawyer has the paperwork, 好吧 你律师那儿有文件
[47:33] so, um… that’s that. 所以 就这么着吧
[47:44] Ramona? 雷蒙娜
[47:48] Is everything OK? 你没事吧
[47:51] Oh, yes. 没事
[47:53] You know, Ridgefield gives me such terrible allergies. 我一来里奇菲尔德就严重过敏
[48:01] Did you take a shower? 你刚洗澡了吗
[48:05] Yes. 对啊
[48:06] Yes, I did. 是洗了一下
[48:10] I did. I did. I hope you don’t mind. I… 确实 你别介意啊 我
[48:15] Really I just came by because… 真的 我过来只是因为…
[48:20] …I believe in closure. 我想做个了断
[48:22] And I just wanted to come by here 我只想过来
[48:26] and tell you that whatever happened between us 告诉你 无论我们之间发生了什么
[48:31] is in the past, and as far as I’m concerned… 都已经是过去了 对我来说
[48:37] …it’s over. 都结束了
[48:39] Well, I appreciate that. Good for you, Gail. Brava. 谢了 盖尔 你还真是宽宏大量啊
[48:44] So we’re good, right? We’re… 我们和好了 对吧 我们…
[48:47] perfect 关系好极了
[48:49] – Is that good? – Yes. -这样很好 对吧 -很好
[48:51] Good. 真好
[48:57] I should take that, so… Thanks for stopping by and… 我得接下电话 所以 感谢你特地过来还…
[49:05] – See you later. – Alligator. -拜拜 -拜拜
[49:12] Yes. 好的
[49:17] Sven? Guten tag. How are you? 斯文吗 早上好 你还好吗
[49:33] – How you holding up, champ? – Oh, great! -你还好吧 冠军小姐 -太爽了
[49:36] I love it. I love running! 我爱跑步 我太爱跑步了
[49:41] Hey, Will. Earlier, at the house, 威尔 刚刚在屋里
[49:43] I wanted to talk to you about Joanna. 我本来想和你聊聊吉安娜
[49:45] Actually, I’m glad you’re bringing this up. 很高兴你主动要谈这事
[49:47] – You are? Good. – Yeah, sure. I mean, Marn, -真的吗 太好了 -当然啦 我的意思是 小妹
[49:49] – how can we not talk about this, right? – Right! Because -这个话题怎么能不聊呢 对吧 -没错 因为
[49:52] she’s not just marrying you, Will, she’s marrying all of us. 她以后不只是你老婆 还是我们的家人
[49:54] – We all have to put up with her. – But I couldn’t do it -她有啥毛病我们都得忍着 -但如果你不支持
[49:56] unless I knew I had your support on this thing. 我是不会娶她进门的
[49:58] In that case, Will, William… 这样的话 威尔 威廉
[50:02] – Cramp! – I know what you’re about to say, -抽筋了 -我知道你要说什么
[50:04] and it means the world 你敞开心扉
[50:05] to me that you’d actually open up your heart 把她当一家人看
[50:08] and bring her into our family like that. Seriously. 对我来说非常重要 真的
[50:10] What’s going on, kids? 怎么啦 小朋友们
[50:11] I thought we were training for a marathon. 我们这是练马拉松呢
[50:12] – Charlie! – Hey, you cool with this pace, Marni? -查理 -好呀 这个速度行吗 玛妮
[50:15] – Yeah! – You sure? -当然 -你确定
[50:16] – Oh, yeah. It’s good. – In that case, -太好了 -这样的话
[50:18] – what do you say we sprint to the end! – Let’s do it. -我们一路跑回去怎样 -冲啊
[50:21] – Yeah? Let’s go! – Yeah? Yeah… -行吗 冲啊 -好
[50:24] Whoo! Come on! 快点儿
[50:31] Maybe I’ll give you guys a head start. 你们先跑几步
[50:43] Come on, honey, come on. Here, sit here. 来 宝贝 来 坐这边
[50:46] – Watch my carpet. – Ow! Make the burning stop! -小心地毯 -烧死我了
[50:49] I’ll get Marni one of my back pills. One of those babies, 我去给玛妮拿点我背疼的药 用上一片
[50:52] – she’ll be able to taste sunlight. – Ew, gross! -她就又活蹦乱跳了 -真恶心
[50:55] – Go get me my rag bag. – Marni, what happened to you? -把我的袋子拿过来 -玛妮 你怎么了
[50:58] – Uh, I took a shortcut. – Through a woodchipper? -我本来想抄近道 -从削木机里钻出来吗
[51:00] No, through an ant bed. 不 是从蚂蚁窝
[51:02] I knew we shouldn’t have left her. 我就知道不该丢下她
[51:04] Oh, Charlie. You’re here. 查理 你也在啊
[51:05] I’m here, actually. Blurred vision. That can’t be good. 我在这儿啊 视力下降 这可不好啊
[51:09] No. Ants carried away her contacts. 没事 是蚂蚁把她隐形眼镜叼走了
[51:12] – What kind of ants were they? – I forgot to ask them, -什么蚂蚁 -我忘了问它们了
[51:14] but I will next time. And, really, 下次一定 真的
[51:16] this is not a big deal, you guys. I’m fine. 没啥大惊小怪的 同志们 我没事啦
[51:18] She’s not. The bad news is she hurt her leg. 听她瞎说 主要是她伤着脚了
[51:20] The good news is she can’t feel it ’cause of the ant bites. 好消息是蚂蚁咬得她不觉得脚痛了
[51:22] Mom, stop being so dramatic. It’s not… 妈 别说这么邪乎 没有
[51:25] – That did not sound good. – Uh, you know what? -听上去不妙啊 -你知道吗
[51:28] That was completely my fault. 都是我的错
[51:29] I shouldn’t have been standing here. 我刚才不该站这儿
[51:30] – I’m sorry. I can take care of these… – No, no, no, no… -抱歉 我来处理吧 -不 不 不
[51:32] – OK, 我来吧
[51:34] I’m actually gonna get you to a safety zone. 我真得给你腾出个安全地带来
[51:37] That looked like it hurts. 好像挺疼的
[51:38] You guys will not believe what just happened. I think my… 说了你们肯定不信 我觉得我的
[51:41] – So itchy everywhere! – What is going on? -到处都痒 -怎么回事
[51:43] – Marni fell into an ant bed. – Oh, no. -玛妮掉蚁穴了 -不 不
[51:46] Well, with this many bites, she could go into anaphylactic shock. 咬的这么厉害 可能会过敏性休克的
[51:48] – You’re the nurse. What should we do? – We need lard. Stat! -你是护士 我们该怎么做 -拿点儿油过来 马上
[51:51] – I need lard, Stat! – Who are you talking to? -给我拿点儿猪油 马上 -你到底在叫谁啊[误认为Stat是个人]
[52:11] There you go. Get her, Coco! Get her, Coco! 行啊你 去她那边 可可 去找她 可可
[52:27] Honey, stop with the picking. You look fine. 亲爱的 别照啦 你这样很好啊
[52:30] How lucky for me, 我还真幸运
[52:31] that you kept my glasses from tenth grade. 初中眼镜您还收着呢
[52:33] Well, I can’t get your contacts until tomorrow morning. 隐形眼镜明天上午才能拿
[52:37] I thought you’d like to see. 你不想当睁眼瞎吧
[52:42] Look at them, Mom! They look like pimples! 妈 你看我脸上 跟脓包似的
[52:46] And my bangs? It’s literally 还有这个破刘海 我简直是
[52:48] like nothing has changed since high school. 一夜回到大学前
[52:50] Marni, I know. But they’re just ant bites, 玛妮 我知道 那是蚂蚁咬的
[52:54] and they will go away. 很快会消的
[52:57] And, before you know it, everything’s gonna be fine, 慢慢 一切都会好起来
[53:00] and you’re gonna live happily ever after. 从此过着幸福快乐的生活
[53:03] “Happily ever after” is in fairy tales, Mom. 妈 这话都是童话里骗小孩的
[53:06] High school was a horror movie. 我的高中生活就是部恐怖片
[53:08] This weekend is the sequel. 这几天就是它的续集
[53:10] It’s times like this that I like to then go back to beginning… 不过话说回来…
[53:13] Mom, do you always have to offer up 妈 你一定要跟我说
[53:15] some sweet little perfect nugget of self-help advice? 这些冠冕堂皇的励志的话吗
[53:18] Because I’m just really not in the mood. 我现在真没心情听
[53:20] Well, someday you’re gonna appreciate my wisdom. 总有一天你会为你妈妈的智慧所折服
[53:39] Marni, being a mom is hard. There is no rule book. 玛妮 当妈的不容易啊 没有教材可以参考
[53:44] Every day, you wake up and hope… 每天你一睁开眼 总是忐忑不安
[53:47] You have to trust your instincts 一方面要跟着感觉走
[53:48] and hope you’re not messing up your kids. 另一方面还要小心别教坏小孩
[53:51] It’s a lot of pressure. 压力很大
[53:52] And I feel a profound sense of responsibility that… 我有一种强烈的责任感
[53:56] …that everything I do 我做的每件事
[53:58] greatly affects you and your brothers’ lives. 都会对你和你哥哥的一生造成很大的影响
[54:02] – And that’s why I want you to know -我告诉你这些 是要让你明白
[54:04] that what I’m about to do is deeply, 我接下来的行为是多么
[54:08] deeply… wrong! 多么的错误
[54:13] – Mom, what are you doing? – Oh, you know I hate being late! -妈 你干嘛啊 -我最恨慢半拍
[54:17] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[54:28] Bonjour, guten tag, hola, aloha, konichiwa! 你们好[法语 德语 西语 夏威夷语 日语]
[54:32] Hi, y’all. 大家早上好
[54:33] Welcome to Joanna’s bridal shower. 欢迎来到吉安娜的婚前派对
[54:40] Now, listen, ladies. 请听好 各位女士
[54:42] Will and Joanna first met on the beach. 威尔和吉安娜初次邂逅在沙滩上
[54:44] So it seems only fitting that 所以这段甜蜜婚姻最最适合的起点
[54:46] we begin their wedding story in a sea of love. 莫过于大海的浪漫怀抱
[54:49] Viva la romance. Enjoy it, enjoy it. 浪漫万岁 各位尽情狂欢 玩得开心
[54:55] A little over the top. 要不要这么夸张
[54:56] I’m gonna just check on your grandma, OK? 我去看看你奶奶
[54:58] – OK. – You OK? -好 -你自己行吗
[54:59] – Yep. – All right. Hi, Mom. -好的 -行 妈妈
[55:10] Oh! Marni, there you are! I was getting worried. 玛妮 你来啦 我刚还在担心你呢
[55:13] Girls, girls, this is Will’s sister, Marni. 姐妹们 这位是威尔的妹妹 玛妮
[55:16] She actually graduated from Ridgefield High with us. 她跟我们是里奇菲尔德高中同一届毕业的呢
[55:19] Oh, right. I remember you. 对哦 我记得你
[55:21] We were in… homeroom together. 我们一起被训过话
[55:24] History, fifth period, Mrs. Barker. 历史课 上午第五节 巴克老师
[55:28] But who’s keeping track? 但谁还管这些陈年老账
[55:34] So when are you guys due? 你们什么时候生
[55:35] August 23rd. 八月二十三
[55:37] Wow. Is that such a weird coincidence? 那还真巧
[55:40] Oh, no, no. We planned it in college. 不 不 我们大学就计划好了
[55:46] Oh, you’re serious. 你们说真的啊
[55:47] And Joanna won’t be far behind. 吉安娜也快了吧
[55:49] You know you will! 你自己清楚
[55:51] Stop talking about my stomach! 不许再拿我的肚子说事儿
[55:54] So, how about you, Marni? Any little ones? 怎么样 玛妮 快有小孩了吗
[55:58] Not that I know of. 据我所知没有
[56:04] And now I’d like to give a special thanks to my bridesmaids. 现在我要特别感谢我的伴娘们
[56:08] Thank you for standing by my side this weekend. 感谢你们这周末陪着我
[56:12] Here’s just a small token of my appreciation. 这是我的一点心意
[56:15] – That is so sweet. – Oh, so sweet. -你真是太贴心了 -太贴心了
[56:19] I will cherish this forever. 我会珍藏一辈子的哦
[56:26] I hope you like it. 希望你喜欢
[56:31] I told your mother Olivia was a terrible middle name. 我早就跟你妈说奥利维这个名字太烂了
[56:38] Grandma, does it ever get any easier? 奶奶 不说这个成吗
[56:40] – What, dear? – This! -什么 亲爱的 -这个
[56:43] – Life, everything. – Marni, don’t let the way -生活 一切 -玛妮啊
[56:47] those girls treated you bring you down. 别因为那些女孩对你的态度就灰心丧气
[56:50] We are our experiences. 经历塑造了我们
[56:53] That terrible time made you the woman you are today. 那段难熬的日子成就了今天的你
[56:56] You’re right. 没错
[56:59] You’re absolutely right, Grandma. 奶奶 你说得太对了
[57:03] I’ll be right back. 我马上回来
[57:07] – Amuse-bouche? – Not since college. -来点小吃吗 -都是年轻人吃的吧
[57:15] Hey, sis. Isn’t this a blast? 妹妹 没想到吧
[57:18] Look, sis, I’ve had enough of this game. 听着 姐们儿 我玩儿够了
[57:22] You can make this real easy on yourself. 你要做的很简单
[57:25] All you have to do is apologize. 道歉就好
[57:26] If you apologize, I’ll keep my mouth shut about everything. 如果你道歉 我就不再多说半句
[57:29] Fine. Sorry. 好呀 抱歉咯
[57:33] That’s it? That… That’s your big apology? 就这样吗 这 这算好好道歉吗
[57:36] All right. Well, you’ve made your trundle. 好的 既然你自己挖了个坑
[57:40] Maybe Will should lie in it and hear a few of the details. 那就让威尔亲自跳下去 看看你到底有多坏
[57:45] I’d think very carefully before I did anything crazy, sis. 我做任何疯狂的事之前都会三思的 妹妹
[57:49] Who do you honestly think your brother will believe? 你真觉得你哥会信你吗
[57:52] No. Hm-hm. You’re not doing this to me again. 不 你别想再对我来这套
[57:56] I am not the same four-eyed, acne-covered girl 我已经不是高中那个满脸痘痘
[57:58] you pushed around in high school. 被你推来推去的四眼妹了
[58:00] Really? Have you taken a look in the mirror lately? 是吗 你最近有好好照照镜子吗
[58:30] I gotta admit, the first few rounds went to Joanna. 我必须承认 头几个回合吉安娜赢了
[58:33] She played some very good hands. 她还真有手腕
[58:34] Very good. But I’m glad. 非常厉害 但这样也好
[58:35] It made me realize that we have to step it up, 逼我们必须迎头反击
[58:38] take it to a whole new level. 全面升级行动
[58:39] Whoa. “We?” No, she’s your arch nemesis. 不是吧 什么叫我们 她只是你的仇人吧
[58:44] I’m not gonna be a part of your evil plan. 别把我拉下水啊
[58:47] – I’ll give you 20 bucks. – Done. -我出二十块 -成交
[58:51] Will may not believe his own sister, 威尔可能不相信他亲妹妹的话
[58:54] but I think he’ll have a hard time not believing his own eyes. 但他不可能不相信自己的眼睛
[58:59] Start digging. 开挖
[59:03] Hey, where is Mom? It’s getting kind of late. 妈妈在哪儿 要迟到了
[59:06] She said she got tied up in town. I’m sure she’s on her way. 她说城里有点事 肯定已经在路上了
[59:08] Well, with the way she drives, she’ll be here in a second. 按她那么开车 应该眨眼就到啦
[59:11] – She drives like a maniac. – I know. -她开车像疯子 -我知道
[59:12] We’re co-hosting this party. She’s got to be here any minute. 我们是主人 她一会儿就到啦
[59:14] She will. 会的
[59:22] Honey, you look amazing! 亲爱的 你实在太美了
[59:27] Stay right there. 呆着别动
[59:29] Wow! Mom, you look great. 妈 你也太美了吧
[59:39] Thank you. 谢谢
[59:47] Thank you. 谢谢
[59:54] Sadly, my dress was ruined, 很遗憾 原来的裙子弄坏了
[59:56] and I had to find a replacement on very short notice. 我得临时换一件
[59:59] Quick, somebody call Us Weekly. 快 打电话给美国周刊
[1:00:02] Let’s find out “Who Wore It Best?” PK一下谁穿更好看
[1:00:05] Joanna! 吉安娜
[1:00:08] – You look divine! – Aw, thank you. -你简直是天仙下凡 -谢谢
[1:00:15] Hi, guys. 你们好啊
[1:00:18] I’m sorry. What is he doing here? 抱歉 他来这儿干嘛
[1:00:21] Who? 谁
[1:00:26] Look, I hope you guys don’t mind that I invited Tim. 希望你们别介意我请了他
[1:00:30] Yeah, well, I sorta do. 我有点介意
[1:00:34] It’s just, it’s so awkward to come to these things alone, 这种场合落单是挺尴尬的
[1:00:36] and you said that you and Tim were never serious, 你又说你和提姆之间没什么
[1:00:39] so I figured that it wouldn’t be a big deal. 所以我觉得没啥大不了的
[1:00:43] I thought… You know what? You’re right. 我是想 好吧 你说得对
[1:00:46] I should have asked. I’m sorry. 我应该先问问你的
[1:00:48] Um… I’ll go ask Tim to leave. And that… That will be fine. 我让提姆走 这样 应该没事了
[1:00:51] You know what? I don’t really care. It’s… I’m used to… 其实吧 我真的不介意
[1:00:54] …being the solo girl, so it’s… 反正自己独来独往惯了 所以
[1:00:56] Marni, you don’t have to ask him to leave. 玛妮 你没必要赶他走
[1:00:57] I mean, Tim can stay. 提姆完全可以留下来
[1:00:58] – It’s not that big of a deal. – Really? -没什么啊 -真的吗
[1:01:05] You know, I… I will be right back. 我 马上回来
[1:01:09] – Thank you. – No biggie. -谢谢 -小事啦
[1:01:26] – Let’s move that. – I think that’s mine. -先把这个拿开 -这是我的杯子吧
[1:01:29] – Shh-shh… Danger… – It goes to the right. -危险 -这样才安全
[1:01:32] – Danger… Ooh, sharp. – Danger… -危险 太利了 -危险
[1:01:36] – Yes. What are you doing? – Yes. -对啊 你在干嘛 -就是这样
[1:01:38] I’m just… I’m creating a safe zone for you. 我给你找个安全的地儿
[1:01:40] Oh, for me? I won’t! I’m not gonna… 为我吗 我不会 我才不会
[1:01:42] – I’m… I’m totally safe, I promise. – You won’t what? -我 非常非常安全 我保证 -你才不会什么
[1:01:45] Safe? Ah. My lip, my head and my big toe 你安全? 我的嘴唇 脑袋 大脚趾
[1:01:49] would beg to differ with that statement. 都会提出严正抗议的
[1:01:51] There is nothing safe about you, Olsen. 遇见你就没安全过 奥尔森
[1:01:54] – I got you three times? – Three times. -我弄伤你三次啊 -整整三次
[1:01:55] – I’m so embarrassed. – One time was my big toe, -好尴尬 -一次是我的大脚趾
[1:01:58] – my favorite feature on my body. – Oh, no. -我身上最喜欢的地方 -不是吧
[1:02:00] You have so much flesh on it. 不是没伤到肉嘛
[1:02:01] It still hurts, to be honest. I know. 老实说 很疼哦 我自己清楚
[1:02:02] It is the big one. 就是大脚趾
[1:02:06] I believe this seat is reserved for Tim. Are you a Tim? 我确定这个位子是给提姆的 您是提姆吗
[1:02:10] – No. – Yeah, it’s a wedding. -不是 -婚礼的规矩
[1:02:12] You have to sit in the seats that they reserve for you. 必须对号入座
[1:02:14] It’s not like a normal restaurant or anything. 又不是餐厅订座什么的
[1:02:16] – That’s my seat, so… – Yeah. Sorry. -这是我的座 所以 -好吧 抱歉了
[1:02:20] – Yeah. – I have a drink, so you should… -好 -我拿着饮料 所以你得
[1:02:22] – I’m gonna head over to this table. – OK, I’ll… -我到那桌去了 -好的 我
[1:02:25] I’m a “Charlie,” By the way. 对了 我叫查理
[1:02:27] I don’t know where the Charlies are. 我不知道查什么的该坐哪儿
[1:02:28] It’s not my responsibility. 也管不着
[1:02:29] I’ll be with the Charlies, if you need me. 你找我的话 去我们家那桌吧
[1:02:31] I’ll come to over to… after. 一会找你
[1:02:41] Wow. Uh, thanks, Tim. 谢啦 提姆
[1:02:44] What is it? 这是什么
[1:02:46] -It’s an umbrella-drink. -I see that. -伞酒 -我看出来了
[1:02:50] Joanna and I went to Cancun once. 我和吉安娜去过一趟坎昆[墨西哥旅游城市]
[1:02:59] What are you doing over here all by yourself? 你一个人在这儿干什么呢
[1:03:03] Oh, nothing. Just missing Mom and Dad. 没什么 只是有点想念爸妈
[1:03:09] I still can’t believe they aren’t here for this. 我还是不愿相信他们不能参加我的婚礼
[1:03:11] I mean, I always thought Daddy would walk me down the aisle. 我一直以为爸爸会陪我走过红毯
[1:03:14] I know, sweetheart. I miss them, too. 我知道 亲爱的 我也很想他们
[1:03:28] Anything else bothering you? 还有其他烦心事吗
[1:03:33] – Aunt Mona. – Yeah? -蒙娜姨妈 -怎么啦
[1:03:36] Have you ever done something you wish you could take back? 你做过让自己追悔莫及的事吗
[1:03:39] My last two marriages. 我的上两段婚姻
[1:03:41] And I’m starting to rethink these heels. 还有我也后悔穿了这双高跟鞋
[1:03:46] Why? 为什么这么问
[1:03:49] I made a mistake. 我犯了一个错误
[1:03:51] Big, big mistake, and I… 很大很大的错误 而且我
[1:03:55] I don’t… I don’t know what to do about it. 我不…我不知道该怎么办
[1:03:57] You’re human, Joanna. Making mistakes is part of what we do. 你只是个普通人 吉安娜 人人都会犯错
[1:04:01] It’s how we go about fixing them that matters. 就看我们如何去弥补
[1:04:06] I know that whatever you do, it will be the right thing. OK? 我相信你一定会做出正确的事 对吗
[1:04:13] I’m so proud of you. And I know your parents are, too. 我很为你自豪 我知道你父母一定也是
[1:04:18] Yeah, I’m not so sure about that. 这我可不确定
[1:04:22] Bonsoir, guten abend, buenas noches, shalom, konbanwa, 晚上好[法语 德语 西语 犹太语 日语]
[1:04:28] good evening. I’m Georgia King! 晚上好 我是乔治亚·金
[1:04:36] Will, I have a big surprise for the groom. 威尔 我有个惊喜要送给新郎
[1:04:39] Tomorrow, you and Joanna are going to give yourselves 明天 你和吉安娜将通过
[1:04:42] to one another through wedding vows. 婚礼誓言许诺终身
[1:04:44] But tonight, Joanna is going to pledge herself to you in song. 但今晚 吉安娜将用唱歌把自己许诺给你
[1:04:51] Honey, what are they doing? 亲爱的 她们要干嘛呀
[1:04:55] I’m frightened. 我有点紧张啊
[1:05:00] Hi. 大家好
[1:05:04] This is for you, Will. I love you so much, baby. 这是送给你的 威尔 我很爱你 宝贝
[1:05:18] You have got to be kidding me. 开什么玩笑
[1:05:33] Finally, something she can’t do. 终于她也有做不好的事情了
[1:05:36] Forget this! 忽略这一段
[1:05:41] What’s this? 这是什么啊
[1:06:14] Whoo! 太棒啦
[1:06:18] My girls are wicked, wicked, we’re slammin’ and we’re jammin’. 我的女孩淘气顽皮 我们一起拍球灌篮
[1:06:21] So kick it, kick it, this bride is feelin’ butterflies inside. 来踢球得分 新娘心中紧张激动
[1:06:24] Can’t be denied I’ll make ’em bow, make ’em wow. 不可否认我要让大家为我折服喝彩
[1:06:27] It’s my wedding day, kiss my man. 在我的大喜之日 亲吻我的爱人
[1:06:29] Throw some rice and a big buffet, 举行盛大宴会
[1:06:31] from now on we’re gonna live so happily. 从今以后我们要幸福生活
[1:06:33] My way’ll make you J-U-M-P. 我的人生会让你们跳跃起来
[1:06:39] Check it out, 看过来
[1:06:41] homies want a man, 人人都想要好男人
[1:06:42] but there’s no man like mine. 但我的爱人独一无二
[1:06:43] I cannot believe my brother is falling for this. 真不敢相信我哥哥竟爱上这个
[1:06:46] He’s a miggida-miggida-miggida miggida mac daddy. 他是个无与伦比的万人迷
[1:06:48] Oh, honey, this is not my first 亲爱的 这不是我第一次
[1:06:50] barbecue, rodeo or canoe trip. 策划烤肉宴会 表演或划艇旅行
[1:06:52] I know true love when I see it, 我可以看出真爱
[1:06:53] and this, my dear sweet bridesmaid, 这个 我可爱的伴娘
[1:06:55] is true love. Now, come on! 可是真爱 现在 快动起来
[1:06:56] This is a party! Have fun! 这可是个派对 玩得开心些
[1:06:58] Jump, uh-huh, uh-huh jump, jump. 跳起来 跳起来 跳起来
[1:07:01] Bravo! 太棒啦
[1:07:04] I love you! I love you so much! 我爱你 我爱死你啦
[1:07:07] Joanna. 吉安娜
[1:07:15] OK, OK, OK. I knew we were getting a new daughter, 好了好了 只知道我们将要有个新女儿
[1:07:19] I had no idea we were getting a rap star! 却不知道她还是个说唱明星
[1:07:24] – Bravo! – Will, I love you. -太棒啦 -威尔 我爱你
[1:07:28] Your mother and I could not be more proud of you. 我和你妈妈非常为你自豪
[1:07:31] Not only are you one heck of a lawyer, 你不仅是个出色的律师
[1:07:34] you are compassionate, you are caring, 而且还富有同情心 乐于助人
[1:07:36] and, most importantly, you’re honest. 最重要的是你诚实正直
[1:07:39] To see that you have found someone with all those same qualities 看到你能找到这般志同道合的爱人
[1:07:45] makes me the happiest man in this room. 我简直是这个房间里最开心的人
[1:07:49] Joanna, while technically I’m the best man, 吉安娜 严格来说 我是伴郎[好男人]
[1:07:52] you should know that tomorrow the real best man 但你应该知道 明天真正的好男人
[1:07:56] will be standing right next to you. 将会站在你的身旁
[1:08:01] – To Will and Joanna. – To Will and Joanna. -向威尔和吉安娜致敬 -向威尔和吉安娜致敬
[1:08:11] – Will? – Yeah? -威尔 -怎么了
[1:08:12] I have something I need to tell you. I haven’t… 我有些事要告诉你 我没有…
[1:08:14] – Sure. – I haven’t been totally honest… -当然 -我没有完全说实话…
[1:08:16] Is there anyone else who would like to make a toast? 还有其他人想要说祝酒词吗
[1:08:18] – Tim does! – Oh, no. -提姆要说 -不是吧
[1:08:23] Ok. 好吧
[1:08:33] Joanna, congratulations on a very special evening. 吉安娜 在这个特殊的夜晚祝贺你
[1:08:36] I just wanted to say tonight is an amazing occasion, 我就想说 今晚这是个美妙的时刻
[1:08:40] and it’s special for many reasons. 而且因为很多原因是特殊的
[1:08:42] One of them being that Joanna and I finally 其中一个就是吉安娜和我终于
[1:08:44] get to share a rehearsal dinner together. 可以一起吃预演晚餐了
[1:08:47] Of course, I would rather it had been our rehearsal dinner, 当然 我更希望这是我俩的预演晚餐
[1:08:51] but beggars can’t be choosers. Um… 但乞丐哪有选择权
[1:08:54] But in all seriousness, uh… Joanna, 说正经的 吉安娜
[1:08:59] after many, many, many, many hours of therapy… 在经过长时间疗伤后
[1:09:05] I know now why you didn’t show up that night. 我现在知道那天晚上你为什么没有出现了
[1:09:07] The two of you were engaged? 你们俩定过婚吗
[1:09:08] And I even know that it’s my fault. 我一直知道是我的错误
[1:09:10] It was right after college. I was young and immature. 那时我刚大学毕业 又年轻又不成熟
[1:09:12] That’s OK. 没关系
[1:09:17] I missed you, Joanna. 我想你 吉安娜
[1:09:21] I miss your voice, I miss the… 我想念你的声音 我想念…
[1:09:23] Oh, God, she used to make this sound when we would… 天啊 她过去常发出的那种声音 当我们…
[1:09:27] When we would snuggle. 当我们相互拥抱时
[1:09:32] Remind me to change my phone number. 提醒我换电话号码
[1:09:34] I got cold feet. He wigged out! 我太害怕了 他失控了
[1:09:36] – How could you not tell me this? – I’m sorry. -这些事你怎么能不告诉我 -对不起
[1:09:39] I’d like to dedicate a song to you. 我想唱首歌献给你
[1:09:42] This was our song. 这是我们的歌曲
[1:09:46] Overnight scenes, dinner and wine. 夜晚的美景 晚餐和美酒
[1:09:50] Saturday girls, 周六的女孩
[1:09:53] I was never in love, never had the time. 我从未爱过 从未有时间
[1:09:57] In my hustle and hurry world, 在我忙碌的世界里
[1:10:00] laughing myself to sleep, 自嘲着睡着
[1:10:03] waking up lonely. 孤单的醒来
[1:10:07] I needed someone to hold me, Joanna. 我需要人来抱住我 吉安娜
[1:10:12] Girl, you’re every woman in the world to me. 女孩 我只对你情有独钟
[1:10:20] You’re my fantasy, you’re my reality. 你是我的梦想 你是我的现实
[1:10:26] Girl, you’re every woman in the world to me. 女孩 我只对你情有独钟
[1:10:32] You’re everything I see, 我的眼里只有你
[1:10:35] you’re everything to me, oh, yeah. 你就是我的一切
[1:10:49] Thanks, Tim. 谢谢 提姆
[1:10:56] For that. 谢谢你的祝酒词
[1:10:59] And now we have a special video 现在我们要看一段
[1:11:00] for Joanna from the bridal party. 新人亲友团送给吉安娜的特别视频
[1:11:04] A video? Did you know about this? 什么视频 你知道吗
[1:11:07] Engaged, Joanna? To that guy? 和那个家伙订过婚吗 吉安娜
[1:11:25] OK, I’m ready. 好了 我准备好了
[1:11:28] Hi, I’m JJ Clark and 我叫吉吉·克拉克
[1:11:30] I’m a senior at Ridgefield High. 我是瑞德格菲尔德高中的高三学生
[1:11:32] We’re supposed to tell all you losers 我们是来告诉所有的失败者
[1:11:34] what life is like in 2002, 2002年的生活是怎样的
[1:11:36] so you can see how much things have changed. 好让你们知道时代不同了
[1:11:38] How did they find this? 她们是怎么找到这个的
[1:11:40] Wanna know what life’s like for an 18-year-old in high school? 想知道18岁女生的高中生活是怎样的吗
[1:11:43] Life is easy. 生活很简单
[1:11:45] This was for the time capsule. 这是为时代记录秘藏拍摄的
[1:11:47] They said no one would see it for 50 years. 他们说在五十年内是不能看的
[1:11:50] I mean, sure you gotta work at it to be number one. 我是说 当然你要努力争得第一
[1:11:53] But high school’s not brain surgery. It’s more like prison. 但高中可不是脑外科 它更像监狱
[1:11:59] And, in this prison, I’m the warden. 在这个监狱里 我就是狱长
[1:12:02] So it’s my job to keep all the inmates in line. 我的职责就是让这些犯人乖乖听话
[1:12:06] Oh, look, here’s one now. 快看啊 现在这儿就有一个
[1:12:10] In high school, only the strong survive. 在高中 只有强者生存
[1:12:13] The meek shall not inherit the earth. 弱者将从世界上消失
[1:12:18] Moo! 哞
[1:12:24] High school’s a four-year sentence. 高中就是四年刑期
[1:12:26] They don’t let you out early for good behavior. 他们不会因为表现良好就让你提前出狱
[1:12:30] So, take it from me, it’s better to be bad. 所以听我说 最好做个坏女生
[1:12:34] Out of my way! 滚开
[1:12:49] Will. I’m so sorry. 威尔 我真的很抱歉
[1:12:54] I was a stupid kid, 我那时候是个愚蠢的孩子
[1:12:55] and you know that’s not who I am anymore. 你知道我现在已经不是那样的人了
[1:12:59] No… 不…
[1:13:01] See, I don’t think 知道吗 我都不知道
[1:13:02] I know who anyone is anymore, Joanna. 我到底认得的是谁了 吉安娜
[1:13:04] So I’m just gonna get some air here. 我要出去透透空气
[1:13:10] Wait! Wait, don’t… Where are you going? 等等 等等 别… 你要去哪儿
[1:13:15] Will? 威尔
[1:13:28] Still no answer? 还是不接电话吗
[1:13:31] What a mess. Maybe we should head home, 真糟糕 也许我们应该回家
[1:13:33] see if Will’s there. 看看威尔在不在
[1:13:34] – OK. – Come on, Bunny. -好的 -走吧 芭妮
[1:13:35] Ben, let’s get the car. 本 我们去取车
[1:13:37] Let’s go. 走吧
[1:13:41] Oh, wait… Miss, don’t forget your video. 等等 小姐 别忘拿你的录像了
[1:13:45] – Your video? What… – I’m sorry. -你的录像 什么… -我很抱歉
[1:13:47] I just wanted Will to know the truth. 我本来只是想让威尔知道真相
[1:13:50] I was trying to protect him. 我只是试着保护他
[1:13:53] Mom, I know you said to put it behind me, 妈妈 我知道你叫我忘掉一切朝前看
[1:13:55] but I guess I just couldn’t. 但我想我做不到
[1:14:00] – I’ll get the car. – I’ll go see if I can find Will. -我去取车 -我去看看能不能找到威尔
[1:14:06] Oh, Marni, what have you done? 玛妮 你都做了些什么
[1:14:12] We’ll talk about this at home. 我们回家再谈
[1:14:16] Ok. 好的
[1:14:47] Just go away! OK? 走开 行吗
[1:14:51] Look, I didn’t intend for that to be… 听着 我没打算让事情变成…
[1:14:53] You have got a lot of nerve. You know that? 你可真有心机 你知道吗
[1:14:57] I’m sorry, I’ve got a lot of nerve? 你说什么 我很有心机吗
[1:15:00] Because you’re the one who came in here 因为你才是那个到这儿来
[1:15:03] pretending like nothing had ever happened. 假装什么事都没有发生的人
[1:15:05] Pretending like we didn’t even know each other. 假装我们不认识
[1:15:07] And Tim? How did you know about that? 那么提姆呢 你是怎么知道的
[1:15:11] I didn’t know Tim was a freak. None of us did. 我不知道提姆是个疯子 我们谁都不知道
[1:15:14] Please. That’s why you invited him. 拜托 你不就是因为这个才请他的
[1:15:19] But that video? 那段录像呢
[1:15:23] Now, that was genius. 那可真是天才之作
[1:15:26] You know, I really underestimated you. 你知道吗 我可真是小看了你
[1:15:31] I thought we could start over, but no. 我本以为我们可以重新开始 但我错了
[1:15:36] You were so completely stuck in the past 你太过于纠结过去
[1:15:39] that you just couldn’t let it go, could you? 因此不能让事情成为过去 是吧
[1:15:41] Hey, I wanted a real apology, and I deserved one. 我想要的是真正的道歉 那是我应得的
[1:15:45] – It was high school. – You don’t get to belittle this. -那只是高中时 -你可不要小看这些
[1:15:48] Do you have any idea what all those years of torment did to me? 你知道那些年对我造成了多大的折磨吗
[1:15:52] Every day after school, 每天放学后
[1:15:53] I came home feeling horrible about myself, 我回到家里觉得自己糟糕透顶
[1:15:56] thanks to you. 这都是拜你所赐
[1:15:57] You can’t just ruin someone’s 你可不能毁掉其他人的
[1:15:58] life and pretend like it didn’t happen. 生活还假装什么都没发生
[1:16:00] You just ruined my life! Do you get that? 你刚刚毁了我的生活 你知道吗
[1:16:05] The fact that you’re standing here right now, 事实是你现在站在这里
[1:16:08] asking me to feel sorry for you, is priceless. 要我对你感到抱歉 真是荒唐
[1:16:16] Oh, I’m sorry. Are you walking away from me? 不好意思 你就想这样一走了之吗
[1:16:18] Uh-huh. 是啊
[1:16:20] Nice work. Like mother, like daughter? 干的漂亮啊 真是有其母必有其女
[1:16:24] Excuse me? 你说什么
[1:16:26] Your daughter just ruined 你女儿刚刚毁了
[1:16:27] what should have been the happiest night of Joanna’s life. 本该是吉安娜一生中最幸福的一晚
[1:16:30] Just broke her heart, just like that. 就像那样伤透了她的心
[1:16:32] Sound familiar? 听起来很熟悉是吗
[1:16:35] Did you see the video? 你没看到视频吗
[1:16:36] I did. Nice timing, too, at the rehearsal dinner. 看到了 在预演晚餐上 时间也计算的正好
[1:16:40] Did you? 你看到了吗
[1:16:44] – I’m not doing this in here. – Fine with me. Let’s go. -我不想在这儿跟你吵 -正合我意 走啊
[1:16:55] Marni! 玛妮
[1:17:09] – Are you insane? – What do you think? -你疯了吗 -你觉得呢
[1:17:12] I think my brother was smart to get out when he did. 我觉得我哥哥离开可真是明智
[1:17:21] Oh, kitty likes to scratch. 小猫喜欢乱抓嘛
[1:17:24] Well, two can play at this game. 好啊 我们可以好好玩玩
[1:17:37] Warm-up. 热身
[1:17:38] – Just gettin’ loose. – Yeah? -只是手拿松了 -是吗
[1:17:48] Ooh! Presents! Oh, don’t you just love this? 礼物 你不是很喜欢这个吗
[1:17:54] Marni, let’s just… Not do that. 玛妮 我们不要… 不要这样做
[1:17:59] No, no, no! Marni, please don’t! 不不不 玛妮 求你别摔
[1:18:02] That was a wedding gift. 那是个结婚礼物
[1:18:03] It cost a fortune! Don’t… 摔了会带了不幸的 千万别…
[1:18:05] Don’t do it. Just… Marni? 别摔 只是… 玛妮
[1:18:08] One less thank-you note to send. 可以少写一封感谢信了
[1:18:18] You are so gonna regret that. 你一定会后悔这么做的
[1:18:23] I always wished I was strong enough to stand up to you. 我一直希望我能足够强大来对抗你
[1:18:26] But you know what I finally realized today? 但你知道我今天终于意识到什么了吗
[1:18:28] I don’t need to stand up to you. 我根本就不需要对抗你
[1:18:31] It’s not worth it. You’re a liar, and you’re a phony. 不值得 你就是个骗人精 大骗子
[1:18:34] My family’s better off without you. 没有你我的家人会更好
[1:18:36] Will is better off without you. 没有你威尔会更好
[1:18:40] I’m done with you. My feet hurt. 我不跟你纠缠了 我的脚很疼
[1:18:58] Stop it! 住手
[1:19:02] What are you doing, Joanna? 你在做什么 吉安娜
[1:19:04] I came back in here to see if you were OK. 我回来看看你是否还好
[1:19:07] I was concerned about you. 我关心你
[1:19:08] I was worried about you, but from the looks of it, 我担心你 但照这样看来
[1:19:10] I would say that you are more than capable of taking care of yourself. 我可以说你实在是太会照顾自己了
[1:19:13] I just can’t believe that I fell for that. 我简直不敢相信我竟爱上了这样的人
[1:19:16] That whole Meals on Wheels, Mother Teresa act. 那些所有上门送餐 特蕾莎修女式[著名的天主教慈善工作者]的举动
[1:19:18] You are so good, and I’m so stupid because I fully believed you! 你太美好了 我太愚蠢 因为我完全相信你
[1:19:22] I thought I knew exactly who you were. Do you know that? 我以为我完全了解你的为人 你知道吗
[1:19:24] You do know who I am, 你确实是了解我的为人的
[1:19:25] Will! You do! 威尔 你是了解的
[1:19:25] Yes, Joanna, I do know who you are. 确实 吉安娜 我是了解你的为人的
[1:19:29] You’re a bully. You’re a liar. You are… 你是个霸匪 你是个骗子 你是…
[1:19:32] – An emotional terrorist! – You stay out of this, Marni! -感情恐怖分子 -你别插手 玛妮
[1:19:33] Do you know that you are just as much to blame? 你不知道你一样要受到责备吗
[1:19:35] No, Will, I needed to… 不 威尔 我要
[1:19:37] No, No! Stop talking to me! 不不 不要跟我讲话
[1:19:38] Going behind my back, helping to orchestrate this thing, 在我背后搞鬼 精心策划这件事
[1:19:43] how could you do that to me? How could you do that to me? 你怎么能这样对我 你怎么能这样对我
[1:19:45] What is wrong with both of you? 你们俩到底怎么了
[1:19:47] I’m sorry, Will. I’m sorry. 对不起 威尔 对不起
[1:19:50] I never meant to hurt you. 我从没想过要伤害你
[1:19:52] I wanted to tell you the 我本想告诉你
[1:19:54] truth about who I was back then. I swear. 我以前是什么样的人 我发誓
[1:19:56] You don’t get it, do you? No, you don’t get it. 你根本没听懂 是吗 不 你没听懂
[1:19:58] You still don’t get it. No, 你还是没听懂 不
[1:20:00] because I don’t care who you were in high school. 因为我根本不在乎你高中是什么样的人
[1:20:02] I don’t care that you were engaged. I don’t care about anything! 我也不在乎你订过婚 我什么都不在乎
[1:20:05] I care that you lied to me about it! You lied to me! 我在乎的是你对我撒谎 你对我撒谎
[1:20:11] You lied to me. And who was I supposed to be marrying tomorrow? 你对我撒谎 我明天是要和谁结婚
[1:20:15] Now, who is that? Is that 告诉我 是谁 是那个
[1:20:16] the girl that I sang karaoke with on the beach? 和我在沙滩上一起唱卡拉Ok的女生吗
[1:20:19] ‘Cause I liked that girl. I liked that girl so much. 因为我爱那个女生 我很爱她
[1:20:21] Yes. 是的
[1:20:21] Or the warden of Ridgefield High School? 或是那个瑞德格菲尔德高中的狱长吗
[1:20:28] Wait! Will, please don’t! 等等 威尔 求你别走
[1:20:32] Please! Wait! 求你了 等等
[1:20:37] You have been playing me since the moment you walked in my house. 自从你走进我家那一刻起你就在耍我
[1:20:40] Playing you? 耍你吗
[1:20:41] Why? What happened between us? Tell me. 为什么 我们俩个之间怎么了 告诉我
[1:20:43] You honestly don’t remember? 你真的不记得了
[1:20:45] I remember everything! 所有事情我都记得
[1:20:47] You don’t remember that we were best friends, 你不记得我们曾是最好的朋友
[1:20:50] and then all through high school, every single time, 还有在整个高中阶段 每时每刻
[1:20:52] I was runner-up to you. 我都屈居你之下
[1:20:54] Runner-up to me? Ramona, it wasn’t a competition. 屈居我之下吗 雷蒙娜 这又不是比赛
[1:20:55] Of course it wasn’t. 这当然不是
[1:20:57] You always won. 你总是获胜
[1:20:59] I won because they voted for me! 那是因为是他们投票选的我
[1:21:02] Do you remember cheerleading? You made me try out. 还记得啦啦队选拔吗 你让我去试试
[1:21:05] You got on the squad. I got laughed out the door. 结果你进了啦啦队 我在门外被人耻笑
[1:21:08] Oh, come on. You were great! 别那样说 你棒极了
[1:21:10] Oh, please. And let’s not forget about Grease. 省省吧 还有别忘了《油脂》
[1:21:12] You knew how badly I wanted to be Sandy. 你知道我多想演桑迪那个角色
[1:21:15] But no, of course you just had to audition. 你才不在乎呢 非得去试演
[1:21:18] I always wanted to be in a musical, Ramona. Always. 我一直想演音乐剧 一直 雷蒙娜
[1:21:21] Oh, please. You don’t even sing. 算了吧 你从来不唱歌
[1:21:23] You were already prom queen. You were already head cheerleader. 你已经是舞会皇后 已经进了啦啦队队
[1:21:26] Drama was supposed to be mine. 戏剧该轮到我了
[1:21:28] But no, you didn’t think about me. 可是没有 你都没有考虑过我的感受
[1:21:29] All you cared about, when you got to high school, was you. 上高中后 你所关心的只有你自己
[1:21:32] Oh, what was I supposed to do, Ramona? 那你觉得我那时该怎么办呢 雷蒙娜
[1:21:34] Slow down so you could catch up? 该慢下来等你赶上?
[1:21:36] – That’s mean. – Don’t push me. -这么说太刻薄了 -别推我
[1:21:38] Don’t you… 你就不…
[1:21:45] Are you insane? 你疯了吗
[1:21:49] After all that, you stole Richie Phillips from me! 最后 你还从我身边抢走了里奇·菲利普斯
[1:21:53] Richie Phillips? From high school? 里奇·菲利普斯? 高中那个?
[1:21:56] – I was in love with him! – You were in love with him? -我爱他 -你爱他吗
[1:22:00] And you went to the prom with him. 但是你和他一起去了毕业舞会
[1:22:01] He asked me, Ramona! 他邀请我的 雷蒙娜
[1:22:03] You were my friend. You were supposed to say no! 你是我的朋友 你应该拒绝的
[1:22:07] That’s when I knew I could never count on you. 就是那时我明白了 我绝不能指望上你
[1:22:09] I promised myself 我对自己发誓说
[1:22:10] I would never let anyone make me feel the way you did. 我绝不会再让任何人像你那样伤害我
[1:22:13] You know what? I should thank you. 你知道吗 我还得感谢你呢
[1:22:15] If it weren’t for you, I wouldn’t have worked so hard, 不是你 我也不会这么辛苦努力
[1:22:18] and I wouldn’t have achieved what I have. 也不会有今天的成就
[1:22:20] Well, good for you. 恭喜你
[1:22:22] Oh, come off it. It just makes you crazy that I’ve… 别虚伪了 我有这些成就
[1:22:25] …that l’ve done all this and that I look so good. 看起来这样光鲜 都让你很抓狂吧
[1:22:28] You know what, Ramona? Honestly, I’m proud of you. 可你知道吗 雷蒙娜 我真为你自豪
[1:22:31] I am proud of what you’ve accomplished in your life. 你取得的成就让我自豪
[1:22:33] I think you’ve done amazingly. 我认为你成就非凡
[1:22:35] But my family is my accomplishment. 但是家庭是我的成就
[1:22:38] So I’m not jealous of you. I have a family. 我没有嫉妒你 我有一个家
[1:22:41] They love me. I’m happy! 家人们爱我 我很幸福
[1:22:43] Well, happiness isn’t everything. 但是 幸福不代表一切
[1:22:48] OK, I’m outta here. 随你怎么说 我得从水里出来了
[1:22:53] I was jealous. You had it all. 我那时嫉妒你 你拥有一切
[1:22:56] You were pretty, you were smart, 你长得漂亮 人又聪明
[1:22:58] everyone wanted to be your friend. 谁都想成为你的朋友
[1:23:02] Just seeing you the other night with all your family just… 那晚看到你和家人们在一起
[1:23:06] … reminded me of… my marriages haven’t worked out, 让我想起…想起自己失败的婚姻生活
[1:23:11] and Joanna’s all I have. 想起吉安娜是我唯一的家人
[1:23:14] Now, you want to take her away too. 现在 你把她也带走了
[1:23:16] And I knew that would happen as soon as I found out 一知道她要嫁给你的儿子
[1:23:19] that she was marrying your son. 我就知道这不可避免
[1:23:25] I’m sorry, Ramona. Honestly. 对不起 雷蒙娜 真的
[1:23:29] And I should have been a better friend, obviously. 显然 作为朋友我本可以做得更好
[1:23:32] I knew what I was doing. 我知道我那时在干什么
[1:23:35] I was so busy 我一直忙着
[1:23:38] being Gail Byer and everything that that meant. 做大家眼中的盖尔·拜尔
[1:23:42] I just… I was insensitive. 我…没留意你的感受
[1:23:45] I wasn’t a good friend. And I’m sorry. 不像个好朋友 我在此道歉
[1:23:55] I can’t believe I got a makeover because of you. 真难以相信因为你 我还去做了美容
[1:23:59] – You did? – Of course I did! -真的吗 -当然是真的
[1:24:02] I almost got hair extensions. 我简直想戴假发套了
[1:24:05] Your hair flips around, and I was jealous. 因为你的头发左右飘逸 我嫉妒了
[1:24:08] Oh, I’m so glad. 我真高兴
[1:24:13] I feel like I can breathe again. 我感觉自己又喘上气了
[1:24:16] Really? I can’t breathe! I’m underwater! 真的吗 我喘不上气 我在水里面呢
[1:24:23] What is going on out here? 你们怎么搞的
[1:24:30] I’m very disappointed with the behavior I saw tonight. 你们今晚的行径让我很失望
[1:24:35] I don’t pretend to have the slightest clue 你们女性世界里的事情
[1:24:37] about how things work in the girl world. 我也不想装作知道个一星半点
[1:24:41] To be perfectly honest, it frightens and confuses me. 老实说 那个世界又迷惑又吓人
[1:24:44] But here’s what I do know. 但是我知道
[1:24:47] A wedding is a time for a family to come together. 婚礼是一个全家团聚的时刻
[1:24:49] But, for whatever reason, 现在 不管是因为什么缘故
[1:24:51] This wedding is tearing our family apart. 这场婚礼让我们这个家四分五裂
[1:24:54] Will is missing. 威尔不见踪影
[1:24:56] Ramona’s out searching the streets for Joanna. 雷蒙娜在街上奔波寻找吉安娜
[1:24:59] This weekend is a disaster. And I. For one, have had it. 这个周末简直是个灾难 我也受够了
[1:25:02] You two are completely out of control. 你们两个完全失控了
[1:25:05] But nothing! 没什么”但是”
[1:25:14] You’re grounded. Go to your rooms. 你们被禁足了 回各自的房间
[1:25:25] What is it, Coco Puff? 什么事 可可泡芙
[1:25:28] What is it? 怎么了
[1:26:00] Oh, no. No 可别
[1:26:07] Joanna don’t do it, Don’t… 吉安娜别这样 别…
[1:26:12] Joanna. Put down the spray cheese. 吉安娜 放下喷雾奶酪
[1:26:15] It’s not worth it. There are so many carbs. 不值得这样做 这些都热量太高了
[1:26:19] Oh, what difference does it make? 有什么区别呢
[1:26:23] It’s not like I’m getting married anymore. 我大概再也结不了婚了
[1:26:29] I am an awful person. 我太差劲了
[1:26:34] Hey, remember me? 我又好多少呢
[1:26:36] I’m the one who ruined your rehearsal dinner. 是我毁掉了你的婚礼预演晚宴
[1:26:39] Think I’m the awful person. 我才是那个差劲的人
[1:26:41] Oh, Marni, stop. Just… 玛妮 别…
[1:26:43] Just stop apologizing. 别道歉
[1:26:47] Ugh I deserved it. 我活该
[1:26:50] I deserve all of it! 我活该遭受这些
[1:26:57] Hey! OK, wait. Joanna. 等等 吉安娜
[1:27:00] Hand that over. Give her here. 把那个递给我 给我
[1:27:03] Why don’t we share? Hey that’s nice. 我们干嘛不分吃这呢 这挺不错
[1:27:06] Let’s see. Looks… Ooh, it looks good. 看看 这看起来挺不错
[1:27:08] That’s right, we can share that. Looks good. 对了 我们来分享这个 不错啊
[1:27:22] I just spent so many years, 这么多年来
[1:27:25] so many years trying to distance myself from the person I was. 这么多年 我一直努力告别过去的自己
[1:27:32] I just wanted to be a person my parents were proud of, you know? 只想做一个我父母会自豪的人
[1:27:43] I’m sure your parents would be very proud of you. 你父母一定很为你自豪
[1:27:50] Ye-ah, they would’ve been proud of me 那天你一进家门
[1:27:52] if I would’ve apologized to you 我就向你道歉
[1:27:54] the moment you walked through that door. 他们才会为我自豪
[1:27:59] I just didn’t want Will or your parents to know 我只是不想威尔或你的父母知道
[1:28:02] how awful I was back them. 过去的我有多糟糕
[1:28:06] I love them all so much. 我很爱他们
[1:28:11] And it’s been such a long time since I’ve had a real family. 这么多年来 这是我第一个真正的家庭
[1:28:16] I just didn’t wanna lose them. 我不想失去他们
[1:28:19] I paniced. 我慌了
[1:28:22] You panicked? I freaked out. 你慌了 我也糊涂了
[1:28:25] I went all… Marni dearest on you guys. 亲爱的玛妮发神经了
[1:28:32] You’re never gonna lose them. They adore you. 你绝不会失去他们的 他们爱你
[1:28:38] You fit into my family better than I do. 你比我还像我们家人
[1:28:40] Oh that’s not true. 话不是这么说
[1:28:44] But I think the reason why they love me 我觉得他们爱我
[1:28:47] is because they really miss you. 是因为他们真的很想你
[1:28:55] Look. Marni, 听着 玛妮
[1:28:57] I don’t expect you to ever forgive me, 我不指望你有一天会原谅我
[1:29:01] but I do want you to know that I am truly sorry. 但我希望你知道我是真心地感到抱歉
[1:29:13] Would you mind saying that just one more time, 你可以把这句话再说一遍吗
[1:29:16] just, like, slower or something? 慢一点什么的
[1:29:19] I’m sorry, Marni, for being so evil. 对不起 玛妮 为对你这么恶毒
[1:29:22] For… For pushing you onto that basketball court. 为…为把你推倒在篮球场上
[1:29:26] For… Oh, gosh, for everything. 为…天哪 为所有一切
[1:29:31] I really, I… I really apologize. 我诚恳地…诚恳地道歉
[1:29:38] Thank you, Joanna. 谢谢你 吉安娜
[1:29:42] Oh, gosh. 天哪
[1:29:45] I just don’t know what I’m gonna do. 我都不知道以后该怎么办
[1:29:47] I really don’t. Will won’t talk to me. 我真不知道 威尔不跟我说话了
[1:29:51] I have made such a mess of things. 我把一切都搞得一团糟
[1:29:55] I’ve really… I can’t live without him, Marni. 我真的…我不能没有他 玛妮
[1:30:01] I think… 我相信
[1:30:03] …everything is gonna turn out just fine. Trust me. 一切都会好转的 相信我
[1:30:11] You got this. 你有我的承诺
[1:30:20] – Will? – Go away. -威尔 -走开
[1:30:22] – No, Will! – Go away! -威尔 -滚开
[1:30:23] Wait! Would you just wait for a second? Will! 等等 就等一秒钟好吗 威尔
[1:30:28] – My leg! – Are you OK? Which leg is it? -我的腿 -你没事吧 哪条腿疼
[1:30:30] It’s the same leg from the other day! 就是那天受伤的那条腿
[1:30:31] – it’s my bad leg! – Marni, guess what? -我那条坏腿 -玛妮 没想到吧
[1:30:33] You hurt your left leg the other day. 你那天伤的是左腿
[1:30:35] But really, good try, Marni. 装得还挺像啊 玛妮
[1:30:36] Wait, Will, hear me out. 等等 威尔 听我说完
[1:30:37] Marni, I don’t wanna hear you out! 玛妮 我不想听你说完话
[1:30:39] I don’t wanna hear anything you have to say, OK? 我不想听你说的任何话 好吧
[1:30:40] You ruined what should have been the best day of my life. 你毁掉了本该是我一生中最美好的一天
[1:30:43] Do you understand that? 你明不明白啊
[1:30:44] Yes, I do. And I’m really sorry. 我明白 而且真的对不起
[1:30:47] I’m really, really sorry, Will. 我真的 真的很抱歉 威尔
[1:30:49] Please try to accept my apology 请试着接受我的道歉
[1:30:52] because the last thing that I intended was for you to get hurt. 因为我最不想做的事就是伤害你
[1:30:57] You’ve just always protected me, 你一直以来都保护我
[1:30:59] and I was trying to protect you… 我只是想保护你
[1:31:02] from the girl that I thought Joanna was. 不受我印象里的吉安娜的伤害
[1:31:07] But she’s not that girl anymore. 但她已不是我印象里的那个女孩了
[1:31:11] She’s really not. 她真的不是了
[1:31:13] She’s a girl who loves you very, very much. 她只是一个非常非常爱你的女孩
[1:31:19] And you love her, too, dummy. 你也爱她 傻瓜
[1:31:24] And that’s all that matters. 而这才是最重要的
[1:31:34] I’m really sorry. 真的对不起
[1:31:47] I guess we’ll just have to wait it out, 我告诉了威尔真相
[1:31:49] cause I told Will the truth. 我们只得等事情有个结果了
[1:31:54] I don’t Know what else… 我不知道还能…
[1:31:55] No! Will and Joanna! 不 威尔和吉安娜
[1:31:56] They’re up in the tree house! 他们在上面树屋里
[1:31:57] Why are you flipping out? That’s a good thing. 你惊怕什么 这是件好事呀
[1:32:00] They’re probably hugging it out. 他们可能在拥抱呢
[1:32:01] No, I didn’t want him to give the tree house to her 不是 我不想让他把树屋送给她
[1:32:04] so I was gonna take it apart and hide it! 所以我准备把它拆了藏起来
[1:32:07] Where did you suppose you were gonna hide the tree house? 你能把树屋藏到哪里去
[1:32:09] Look, the point is, I loosened the bolts, 关键是 我扭松了螺栓
[1:32:12] but didn’t get a chance to finish. 但还没完工
[1:32:15] That’s not good. 这可不妙
[1:32:17] Hey, guys! Cam you come down here for a second? 伙计们 你们可以先下来一会儿吗
[1:32:20] We have to talk to you! It’s important! 我们有话要跟你们说 很重要的话
[1:32:22] Sure. How’s it going,guys’? 没问题 你们最近怎么样
[1:32:27] We’re good! 我们和好如初啦
[1:32:28] You know what, this is kind of important, too, 我们也有很重要的话要说
[1:32:29] so we’re gonna be down in a minute, all right? 马上就下来
[1:32:30] – Just give us one second. – Yeah, we’ll be down. Come on. -就一会儿 -我们就下来
[1:32:34] You’re gonna be down sooner than you think. 你们很快就会下来了
[1:32:44] Well, darlings, at least you’re together. 亲爱的 至少你们在一起
[1:32:47] – I’m so sorry, you guys. – What are you sorry for, Marni? -对不起 -你为什么道歉 玛妮
[1:32:50] Mom said it was probably termites, 妈说有可能是白蚁
[1:32:51] and then I’ve been meaning to 无论是什么 我一直想
[1:32:52] get that tree checked out anyways, you know? 找人来检查检查那棵树的
[1:32:53] Termites are the silent killers. 白蚁是秘密杀手
[1:32:58] Tammy! 泰米
[1:33:00] Hi, honey. So, what’s the update? 亲爱的 情况怎么样
[1:33:02] Well, good news. Your broken bones are gonna heal. 有好消息 你们摔断的骨头会长合
[1:33:04] That’s good. 太好了
[1:33:06] The bad news: we’re gonna have to postpone the wedding. 坏消息是 婚礼不得不延后了
[1:33:10] I’m Sorry, nobody is leaving this hospital today, 对不起 不过今天谁也不能离开医院
[1:33:14] except for all of you. 除了你们
[1:33:15] OK, everybody out. These two need some rest. 好了 大家都出去吧 他俩需要静养
[1:33:17] Dad, that’s ridiculous… 爸 这太荒谬了…
[1:33:18] Doctor’s orders. 听医生的话
[1:33:19] You guys, you do not have to leave, 大伙儿 别走啊
[1:33:21] Everybody out. 大家都出去
[1:33:39] Joanna? 吉安娜
[1:33:42] Joanna? Joanna? 吉安娜 吉安娜
[1:33:46] Wakey wakey. Eggs and bakey. 醒醒 鸡蛋加面包的早餐哦
[1:33:54] My dress. What’s. What’s going on? 我的礼服 发生什么啦
[1:33:58] Trust me. 跟我来吧
[1:34:01] Seriously, what is going on? 到底怎么回事啊
[1:34:02] – Don’t peek. – I’m not, I’m not, I’m not. -别偷看 -我没有 没偷看
[1:34:05] – I’m serious, – OK, but what’s going on? -我是说真的 -好吧 但是怎么了
[1:34:08] If I find out you peeked… 如果我发现你偷看…
[1:34:10] – Just, just. OK, all right. – Are you OK? -别偷看 好了 -你还好吧
[1:34:13] – I can open? Can I open? – Yes. Open. -我能睁开眼了吗 -好了 睁开吧
[1:34:20] I know it’s not the fairy tale wedding 我知道这比不上
[1:34:21] that you always planned in your head, 你脑海里一直勾画的童话般的婚礼
[1:34:23] but, hopefully… 但是 我希望…
[1:34:28] It’s perfect. 这太完美了
[1:34:30] How do I look? 我看起来怎么样
[1:34:31] You look beautiful. Magnifique. 漂亮极了 璀璨耀眼
[1:34:33] Well, you look magnifique, too. Which is good, 你也不错 这样最好
[1:34:37] because there’s somebody here who would like to see you. 因为有个人想见见你
[1:34:45] Richie Phillips? 里奇·菲利普斯?
[1:34:51] Ramona, you haven’t changed a bit since high school. 雷蒙娜 你还是高中那样啊
[1:34:55] Hopefully I’ve changed a little. 希望我变了一点点
[1:35:01] Welcome home. 欢迎回老家
[1:35:03] Are you ready? 准备好了吗
[1:35:07] Marni, will you walk me down the aisle? 玛妮 你愿意陪我走下红毯吗
[1:35:14] I would be honored to. 荣幸之至
[1:35:20] I can’t guarantee I won’t trip. 我不能保证我不会绊脚
[1:36:01] Maybe one of these days we’ll be dancing at your wedding. 也许有一天我会在你的婚礼上跳舞
[1:36:04] Oh I don’t know Grandma. I … 我不确定 奶奶 我…
[1:36:07] I think I need to get a boyfriend first. 那我得先有个男朋友
[1:36:09] It seems to me you already have one. 我觉着你已经有了一个
[1:36:13] Charlie? No, Charlie’s not my boyfriend. 查理? 不是 查理不是我的男朋友
[1:36:16] Charlie thinks I’m a disaster. 查理觉得我简直是场灾难
[1:36:18] Are you kidding? That boy can’t take his eyes off of you. 哪有 那孩子对你都目不转睛了
[1:36:22] If you don’t go for him, I will. 你要不去追他 我去
[1:36:26] All right. Easy, tiger. 好吧 冷静点
[1:36:32] Oh, Joanna? 吉安娜
[1:36:35] Oh! Mrs. Sullivan, I’d like to introduce you to Will’s grandma. 苏利文夫人 我想向您引见威尔的奶奶
[1:36:47] – Helen? – Bunny? -海伦 -芭妮
[1:36:52] You again? 怎么又是你
[1:36:53] Wait, you two know each other? 等等 你们俩认识
[1:37:05] Helen! 海伦
[1:37:09] You look nice. Who dressed you, the Great Depression? 不错哦 谁打扮的 大萧条吗
[1:37:14] You look lovely, Helen. 你很可爱 海伦
[1:37:17] I’m so sorry I couldn’t attend your funeral last year. 很抱歉 去年我无法出席你的葬礼
[1:37:23] Care to dance, miss? 小姐们 想跳舞吗
[1:37:26] Yes, I’d love to. 我想跳
[1:37:30] This ain’t over. Bunny. 咱们俩可没完 芭妮
[1:37:35] Don’t get up in my grill, sister. 别想在我面前出头 姐们儿
[1:37:46] Ladies and gentlemen, 先生们女士们
[1:37:47] I am Marni Olsen, sister of the groom. 我是玛妮·奥尔森 新郎的妹妹
[1:37:50] And now, sister of the bride. 现在也是新娘的妹妹
[1:37:52] And I struggled for a long time with 我绞尽脑汁想了很久
[1:37:54] what to get the bride and groom. 该给新人们献上点什么呢
[1:37:57] And then it hit me. 然后我想到了
[1:37:58] Ladies and gentlemen, Daryl Hall and John Oates. 先生们女士们 有请戴瑞·霍尔和约翰·奥兹
[1:38:07] That’s our song! 是我们的定情歌
2010年

文章导航

Previous Post: Melancholia(忧郁症)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: legenda of kolovrate(怒战狂心)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号