Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

you don’t know jack(死亡医生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user you don’t know jack(死亡医生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡医生
英文名称:you don't know jack
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:50] You know, she had that same look of agony on her face, 你知道吗 她脸上痛苦的表情
[02:55] just like mother. 就像母亲的一样
[02:57] The same one mother had, you know? 看起来跟母亲当时一样痛苦
[02:59] – Yeah. – You bore witness to it. -是啊 -你当时也都看到的
[03:01] Excruciating, 饱受折磨
[03:03] awful waiting. 痛苦的等待死亡的到来
[03:05] She was struggling to die. 她当时已经没有活下去的念头了
[03:07] Yeah, well, it’s not living, you know. 是啊 那不是人过得日子
[03:10] – No. – It’s not being alive. -是啊 -那已经不是活着了
[03:14] You know, they started doing this in Europe already, 知道吗 欧洲已经开始这么做了
[03:18] but not here. 但我们这里还没有
[03:20] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[03:22] – Holland. – Holland. -荷兰那边 -荷兰
[03:25] Never here. 而不是这里
[03:27] Way too puritanical here. 这里的人都太刻板了
[03:29] I don’t know why I didn’t think of this sooner. 我不知道怎么我没早点想到这点
[03:32] I was limiting myself. 我以前也一直在劝服自己
[03:34] It’ll be your own field of specialty, Jack. 你在那个领域会大有作为的 杰克
[03:37] You’re gonna need some business cards, you know? 你得准备些名片 知道吗
[03:52] We’ll be swinging singles again, 我们又回归单身汉时的自由了
[03:55] Just like when we were in our prime. 就跟年轻时一样
[03:57] Remember those two nurses we were dating? 还记得跟我们约会的那两个护士吗
[03:59] Two nurses? 两个护士
[04:02] Oh, that was me, not you. Scratch that. 哦 算了 那是我不是你
[04:05] You know, you could grab a box, jack. 帮我拿一个箱子 杰克
[04:07] – It wouldn’t hurt you. – Well, I’ll get the door -不会闪到你腰的 -我先开门
[04:08] then I’ll– I’ll come back out. 然后再回来拿
[04:13] Yeah, the best thing about living in my storage room– 住在我这个储藏室最棒的就是
[04:15] Ain’t bad– 还不错
[04:17] it’s a short commute. 上班方便多了
[04:18] ain’t bad. 真不错
[04:40] You left your varsity jacket, 你落下了大学夹克衫
[04:42] Your grandmother’s afghan and your nose hair clippers. 你奶奶的阿富汗毛毯还有你的鼻毛剪
[04:44] That’s the last time I’m cleaning up after you, 这可是我最后一次帮你擦屁股
[04:46] Neal Nicol. 尼尔 尼克尔
[04:47] Hi, jack. 你好 杰克
[04:53] I remember her being much happier at your wedding. 我记得你们刚结婚时可比现在愉快多了
[04:56] Cut. 切牌
[04:58] – Ante up. – Yes, dear. -我跟 -我也跟
[05:00] I’m in. 跟
[05:02] Oh, by the way, Neal, Mazel Tov. 对了 尼尔 恭喜你
本电影台词包含不重复单词:1372个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:134个,GRE词汇:149个,托福词汇:188个,考研词汇:257个,专四词汇:228个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:503个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] You’re gonna be an ex here soon. How’s it feel? 你们都要离婚了 感觉如何
[05:07] Like losing 138 lbs without having to diet. 如释重负 像减了138磅还不用节食
[05:14] Obitiatry, Stan. 安乐死 斯坦
[05:15] The doctoring of death. 用药物帮助病人从痛苦中解脱
[05:17] What, in suicide clinics? 什么 让我去”自杀”诊所
[05:18] Really? I’m a doctor. 你确定 我可是医生
[05:19] You want me exiled to boca raton? 你想我被流放到波卡拉顿
[05:21] Come on.Come on. Planned death is gaining acceptance 听我说 安乐死正逐步被全世界接受
[05:24] all over the world. Why not here? 在这里为什么不行
[05:26] Can we, for christ’s sakes, just play cards, please? 我的天 你们能不能安心打牌
[05:28] Because you can’t put those decisions in the hands of patients. Jack 因为你不能让病人做这个决定 杰克
[05:30] Well, whose hands are we gonna put ’em in? 那要让谁决定
[05:32] Doctoring’s a healing profession. I can’t even– 医生职业是救死扶伤 我不能
[05:34] Doctoring’s a death profession too. 医生也能用药物帮病人”摆脱痛苦”
[05:36] Medicine, medicide. 药物能救人 也能帮人”解脱”
[05:38] Cards, Stan? 我手气太差了 斯坦
[05:40] Uh, three. 就剩三个人了
[05:40] That’s 10 in a row. That’s 10 in a row he folds. 那足有十张 他一下丢了十张牌
[05:43] You know you’re allowed to bluff once in a while. 你可别虚张声势
[05:45] I don’t bluff. 我没有虚张声势
[05:47] The guy is a study in pure non-fiction. 这家伙肯定学不会这种把戏的
[05:48] – Let him alone. – Yeah. -让他一边呆着吧 -也对
[05:51] You know I love you, Jack, 我喜欢你 杰克
[05:52] but most of your colleagues think you’re a nut. 但大多数同事都觉得你是个疯子
[05:54] Remember they used to call you the “Screwball pathologist”? 还记得他们以前叫你”疯子病理学家”吗
[05:57] Would you save me the schpilkes 你能不能放弃那些疯狂的想法
[05:58] and stay retired for crying out loud? 乖乖享受退休生活
[06:00] I’m not retired. 我还没退休
[06:01] Retired means one is no longer occupied 退休是指不再
[06:04] with one’s profession. 干自己的老本行
[06:05] I may be unemployed, but I am occupied. 虽然现在没人雇我 但我还在干这行
[06:09] – Eight. – King high. It’s yours. -八 -大王 到你了
[06:13] And it’s your deal. 你来
[06:15] I know it. 我不行
[06:16] – What? – My– my hands are greasy. -什么 -我的手很油腻
[06:18] With what? 粘了什么东西
[06:20] I have pizza fingers. 我手刚拿过批萨
[06:22] – Pizza fingers? – You ever hear of them? -拿过批萨饼 -快点出牌了
[06:24] At the Oak Hill care center in Farmington Hills 法明顿山的橡树山医疗中心里
[06:27] where David Rivlin, a 38-year old quadriplegic 有一位四肢瘫痪的病人 叫大卫 李福林
[06:30] who’s been confined here for three years, 今年38岁 已经在那里度过三年
[06:32] has asked to be taken off of life support. 他要求关掉自己的生命支持系统
[06:35] The Michigan courts have yet to make a decision. 密歇根法院尚未对此作出裁决
[06:38] Mr. Rivlin, who sustained a spinal cord injury 20年前 李福林先生徒手冲浪时
[06:41] during a body-surfing accident almost 20 years ago, 因事故受伤导致脊柱受损
[06:44] tried desperately to live on his own 20年来 他一直坚持独立生活
[06:46] until the cost of live-in aides became too much for him. 直至无力支付家庭护理师的高昂费用
[06:50] The state would only offer Rivlin– 当地政府只为李福林提供了
[07:07] – Yeah? – Turn on channel 7. -喂 -换到7频道
[07:09] No, I’m– I’m watching Sylvester. 不 我在看傻大猫动画片呢
[07:11] – Hurry up. – It’s the one where he chases the frog. -快点 -就是他追青蛙的那集
[07:13] – Do it now. – Why? -现在就换 -为什么
[07:16] You see this man? He’s being kept alive against his wishes. 你看那个人 他请求”解脱”未果
[07:22] Oh, yeah. Oh, margo. 不错 玛格
[07:25] – Margo. – Yeah? -玛格 -怎么了
[07:29] Look what we got here. 你看我找到了什么
[07:32] A veritable gold mine. Here, look. 一堆有用的 快看
[07:34] – Oh, excuse me. I’m sorry. – That’s all right. -哦 对不起 -没关系
[07:36] It’s a veritable plethora. 这里有很多好东西
[07:40] – Look at all this stuff. – Yeah, it’s real metal. -你看看这些东西 -恩 就是块金属板
[07:42] – These things too? – Margo. -还有这些 -玛格
[07:44] What does this have to do with Mr. Rivlin? 这东西跟李福林先生有什么关系
[07:46] – What is that? – Okay? -这是什么 -还有这个
[07:47] – Whatever. – That’s a motor. -随便你了 -这是个马达
[07:49] – What else? – I think– -还要什么 -我觉得
[07:51] You want those bolts? 你要那些螺丝吗
[07:52] Let’s take the whole shebang. 我们要把东西都备齐了
[07:54] – Okay. – Okay, is this it? -没问题 -好了 就这些吗
[07:55] I’ll give you the whole thing for $15. 这些东西15块全卖给你
[07:58] Uh-huh. How’s about $10? 是吗 10块怎么样
[08:06] You know, this is what you do it for, 知道吗 我做这件事的原因
[08:11] to be able to put your stamp on medical history. 是为了能在病历上盖上自己的印
[08:14] A word to the wise: 明白人用不着细说
[08:15] Be careful where you stamp it 盖章的时候要小心
[08:16] cause that shit’ll kill you. 搞不好会给你招来麻烦
[08:21] Thanks, Neal. 谢谢你 尼尔
[08:30] “Groundbreaking. “ 开创性的
[08:32] “Today we have some– 今天我们要
[08:34] What we’re doing here today is groundbreaking. 我们今天要做的是开创性的
[08:39] It will– it’s gr–“ 这将会是开…
[08:41] You know a better word for “Groundbreaking”? 能想到什么比”开创性”更恰当的词吗
[08:43] Why don’t you try to relax, Jack? 你干吗不放轻松 杰克
[08:45] I mean, he asked to see you, so you could make him understand. 他想见你 你就去跟他说明白而已
[08:50] – Oh, for god’s sakes. – It’s just a demonstration. -看在上帝的份上 -这只是个示范
[08:52] So I should go in there and not say anything, baby? 那我去那边什么都不说吗
[08:55] – Is that better? – I didn’t say that. -这更好吗 -我不是这个意思
[08:56] Just stand there, look at him and do a mime show? 我就站在那里看着他 然后搞哑剧吗
[08:59] He wants to understand how you’re going 他只是想知道你要怎么
[09:02] to help him end his life. 帮他从痛苦中解脱
[09:04] I know why we’re going to see him, margo. 我知道为什么去见他 玛格
[09:05] I’m asking if you know another word for “Groundbreaking.” 我是问有没有比”开创性”更恰当的词
[09:10] So I’m hearing different things. 我听到的有所不同
[09:11] I have a source that says the oakland county prosecutor 一位知情者告诉我奥克兰郡上的公诉人
[09:13] – is gonna intervene. – Seriously, Mr. Lessenberry, -会介入调查 -说真的 莱森伯里先生
[09:15] They do not pay me nearly enough money to comment on local politics. 我可不想在政治上做任何评论
[09:19] I understand that. I’m not asking you to comment on politics. 我知道 我不是让你评论政治
[09:22] I’m asking you if you’ve had any communication 我是问问你们
[09:25] with the prosecutor’s office. 有没有跟检察官那边沟通过
[09:27] We are a hospital. We provide medical care. 我们是一家医院 我们只提供医护
[09:31] My mercitron machine,David. 这是我的杰作 大卫
[09:34] I built it just for you. 我特地为你做的
[09:40] You see… 你看
[09:43] We have a monumental opportunity here, David, 这是一次极好的机会 大卫
[09:47] to not only… 不仅仅可以
[09:50] end your own suffering 让你从痛苦中解脱
[09:52] but to give your death a meaning. 还能让你死的更有意义
[09:55] By providing your organs to more useful citizens, 把你的器官捐赠给需要的人
[09:59] you will be benefitting society… 你是在造福社会
[10:01] immeasurably. 你的贡献不可估量
[10:04] Just so you know, 如你所知
[10:06] we’re gonna offer them up on a first-come- first-serve basis. 我们会遵循先来后到的原则
[10:14] Now… 现在
[10:17] I don’t know if you know this, 我不清楚你是否明白
[10:19] but I cannot give you the injection myself. 我是不能亲自给你注射的
[10:22] It’s illegal. 这是非法的
[10:23] But you can release these solutions 但你可以打开药剂的阀门
[10:28] on your own. 亲自打开
[10:31] The saline drip is gonna activate the thiopental. 输液管会先向你输送硫喷妥钠
[10:37] This is gonna put you to sleep 这会让你进入熟睡状态
[10:39] and set off this timer. 并设置好定时器
[10:43] You’ll fall into a deep coma 当你进入深度昏迷状态的时候
[10:46] as the lethal dose of potassium chloride 大剂量的氯化钾
[10:50] stops your heart. 会使你的心脏停搏
[10:53] Uh, I know you have no motor skills, 我知道你四肢不能动
[10:57] so I added this. 所以加了这个装置
[11:03] You can move you head slightly side to side. 只要稍微移动你的头就行
[11:05] Don’t do it now, but I’m gonna place this 现在不要做 到时候我会把这头
[11:07] between your teeth. 放在你牙齿中间
[11:11] Put it in and move your head. 放进去后你只要移动头部
[11:13] Very simple– move your head side to side 非常简单 轻轻挪动你的脑袋
[11:16] just a little bit and it goes. 只要稍微动一下 阀门就能打开
[11:19] The time comes, 到那时候
[11:21] you just let your teeth do all the work. 只要靠你的牙齿就行
[11:25] This is outrageous. 这真是难以容忍
[11:26] – No it’s not. – Get that thing out of here now. -不 不是的 -把那玩意拿出去
[11:28] – He’s just receiving new information… – Jack. -他正在接受新事物 -杰克
[11:30] …so he’s bound to react. 肯定会有这些反应
[11:31] Just give him a chance to calm himself. 给他点时间冷静下
[11:34] Could you just give him a chance to calm himself? 能不能给他点时间冷静
[11:36] Please leave immediately or I’ll call security 请你赶快离开 否则我要叫保安了
[11:38] and have you thrown out. 让保安把你扔出去
[11:40] – Please leave. – I’m sorry, david. -请你离开 -很抱歉 大卫
[11:42] I don’t need your security. 我不需要你们这儿的保安
[11:45] – Certainly don’t need that. – Get it out of here. -我当然不需要 -那就把东西拿走
[11:47] David, I’m sorry for this upset. 大卫 让你不安我很抱歉
[11:49] Doctor, please. 医生 快走吧
[11:51] – I’m sorry. – And take that thing with you. -我很抱歉 -把那东西一起带走
[12:01] It took a couple more months, 虽然耽搁了几个月
[12:02] but the doctors finally did 但医生最终还是
[12:03] allow him to be taken off of life support. 同意他关闭生命维持设备
[12:06] And what a brutal way he went. 这对他多残忍啊
[12:07] – Brutal? – Brutal. Think about it. -残忍 -当然残忍 你想想
[12:11] Is it really any different than what the germans did 这和那些法西斯时期德国佬的做法
[12:13] – in nazi germany? – Whoa whoa whoa whoa. -有什么不同 -怎么能这么说
[12:15] Do you want me to print that? 你想让我就这么写吗
[12:17] Print what you want. 随便你
[12:19] We’re talking about hospitals, not nazis. 我们在谈论的是医院 而不是纳粹
[12:21] Well, they do the same thing– 他们做法没什么不同
[12:22] starving people to death. They cut off their feeding 让人们饥饿而死 他们切断供给
[12:24] and their water and they let them die. 切断水源 然后让他们死去
[12:26] And it’s all legal. 而这却还合法
[12:28] The United States supreme court has validated 美国最高法院认可了
[12:31] the nazi method of execution. 纳粹的行刑方法
[12:33] Excuse me. 你说什么
[12:35] You– you obviously don’t approve of the current method. 看来你不赞同现在这种做法
[12:38] No, I don’t. Do you? 不 我不同意 你同意吗
[12:39] Starving people to death? No, I don’t think so. 活生生让人饿死吗 不 我不赞成
[12:42] It’s inhumane. 太不人道了
[12:44] If a person’s allowed to die, 假如人被赋予死亡的权利
[12:46] Then you inject them– painlessly, quickly. 你就可以为他们注射 无痛 迅速
[12:49] You don’t let them wither away. 而不是放任他们逐渐消逝
[12:51] It’s inconceivable. 这超乎想象
[12:53] It’s unspeakable. 也难以阐明
[12:56] What would you charge for this procedure? 做这些 你的要价是多少
[13:02] You don’t charge people 你不会为了这些
[13:04] For something like this, Mr. Lessenberry. 而向人要钱的 莱森伯里先生
[13:07] What’s wrong with you? 你是怎么回事
[13:10] You– you’ve really got some story here, doc. 医生 你的确有点意思
[13:13] Don’t be surprised 假如这篇报道在全国内发行
[13:14] if this gets picked up nationally. 千万不要感到惊奇
[13:15] Is your turkey okay? 火鸡还行吗
[13:19] I don’t like fat. 我不喜欢肥肉
[13:28] 《新闻周刊》 杰克 科沃基恩医生 迈出关键一步
[13:29] Selfish bastard. 自私的家伙
[13:31] You hog all the ink in the detroit papers, 你的报道占据了所有底特律报纸版面
[13:35] Now you’re in “Newsweek” 现在你又上了《新闻周刊》[美国主要时事周刊]
[13:37] And there’s nothing about me. 但却没有关于我的只字片语
[13:39] What about me? 那我怎么办
[13:40] Look at this. Man. 看看这个 天啊
[13:43] “Blunt and feisty, he’s the first american doctor 直率 活跃 他是美国第一位
[13:45] to advocate physician-assisted suicide.” 倡导安乐死的医生
[13:48] They’re gonna have to take me seriously now. 他们现在该认真对待我了
[13:50] You’re not a local quack anymore. 你不再只是个江湖郎中了
[13:52] No no. 不 不是
[13:52] – You’re America’s quack. – America’s quack! -你是全美郎中 -全美郎中
[13:56] Look at this. 看这个
[13:57] You earned it. 是你应得的
[13:59] Congratulations. 恭喜你
[14:01] Neal, congratulations. 尼尔 祝贺你
[14:03] “Newsweek” magazine. 《新闻周刊》
[14:05] So how are we gonna celebrate? 我们要怎么庆祝一下呢
[14:07] Uh, you want a glass of water? 想要喝杯水吗
[14:11] – Yeah, that’d be great. – Great! -好 挺好的 -太棒了
[14:28] So when were you first diagnosed 阿德金斯太太 你第一次被诊断出
[14:30] With alzheimer’s, Mrs. Adkins? 患有老年痴呆症是什么时候
[14:32] About a year ago I think. 我想差不多是一年之前
[14:35] It was three years ago now. 是三年之前
[14:38] Oh. And what did your doctor say 医生是怎么说的
[14:42] – When he told you? – Well, it was like a bomb. -何时告诉你的 -就像是个炸弹
[14:45] He said she had alzheimer’s 他说她患有老年痴呆症
[14:48] And it’d come to a point 会严重到一种地步
[14:51] Where she wouldn’t be able to… 她将无法
[14:55] – There is… – Dress herself. -的确会 -自己穿衣
[14:58] She wouldn’t be able to take a bath. 她将无法自己洗澡
[15:00] What what are some of the other fears you have? 你还害怕什么吗
[15:05] That I wouldn’t know that this is my husband 我害怕我将认不出我的丈夫
[15:09] And my children, 我的孩子
[15:13] Or “Who am I? “ 甚至忘记自己是谁
[15:15] You’re sensing the loss of things. 你感受到了失去
[15:19] Loss loss loss loss loss. 失去 失去 失去 失去
[15:22] So let’s talk about that if you could. 我们看看你能否记起
[15:27] What happened today, for instance? 比如说 今天发生了什么
[15:29] – What happened today? – You tell me. -今天发生了什么 -你告诉我
[15:30] I don’t even know what happened today. 我甚至记不起今天的事
[15:32] She went out into the yard and then 她走到院子里 然后
[15:38] What I could see was 我能看到
[15:40] She stood there in the yard 她站在院子里
[15:43] And I could see from behind her 我从背后就能看出
[15:46] That she didn’t know where she was. 她不知道自己身处何地
[15:49] She didn’t know to turn around, 她不知道转过身
[15:52] That was the backdoor of the house. 就是自家房子的后门
[15:54] She didn’t know that that was the gate to go out to the street. 她不知道出了那扇门就能走到街上
[15:57] She just– she didn’t know what to do. 她只是 她不知道该干什么
[16:02] I don’t remember. 我不记得了
[16:04] When I talked to your doctor 当我试着和你的医生谈谈时
[16:06] First of all, he would hardly speak with me. 一开始 他并不想和我交谈
[16:08] But when he did 但是当他愿意时
[16:10] What your doctor was trying to communicate to me 你的医生竭尽全力想告诉我
[16:11] Was that you’re not imminently terminal. 你的病不会马上到达末期
[16:14] Do you understand? 你懂我的意思吗
[16:15] Yes, I–I– I understand. 是的 我 我 我懂的
[16:17] – And I understand – Should I make some tea for us? -而且我明白 -要喝些茶吗
[16:20] – Jack? – That’s frightening. -杰克 -太可怕了
[16:23] If I don’t make this decision right now 如果我现在不做决定
[16:25] Jack, do you want some tea? 杰克 要喝茶吗
[16:27] I’ll never be able to. 我将永远没办法做了
[16:28] Margo, I don’t know what we’re doing. 玛格 我不知道我们在做些什么
[16:32] Look at her. 看看她
[16:34] Look at her. 看看她
[16:36] She looks well to me. 她看起来挺健康
[16:39] She looks quite capable, no? 也具备一定自理能力 不是吗
[16:43] She’s not the right one. 她不符合条件
[16:45] But she has the right. 但她具有权利
[16:48] As a patient, it’s her choice. 作为一名病人 这是她的选择
[16:51] I refuse to die a slow death. 我拒绝慢慢死去
[16:53] Come on, Jack. 别这样 杰克
[16:55] You know how things are gonna be perceived. 你应该知道大众会如何看待这些事
[16:56] – I don’t care. – The media’s gonna all over it. -我不在乎 -媒体会争相报道
[16:58] – I know. – You’re gonna have to tell her yes. -我知道 -你将要告诉她可以
[17:00] – I know. – You have to be strategic. -我知道 -你要考虑周全
[17:02] Margo, what do we care about the media? 玛格 我们干嘛在乎媒体
[17:04] Who cares? 谁又在乎呢
[17:06] Look. Sometimes in life 听着 有时候在生活中
[17:09] there are strategies that you have to take, 你需要懂得深谋远虑
[17:11] Because we have to be very careful about our purpose. 因为我们必须仔细处理我们的目标
[17:14] -Our purpose is important. -Well, what about her?! – 目标很重要 – 那么她怎么办
[17:16] Who cares what people think? 谁管别人是怎么想的
[17:18] It’s what my patient feels. 重要的是我病人的感受
[17:22] She doesn’t know each day what she’s gonna find 她不知道当她每天照镜子时
[17:26] When she looks in the mirror. 她会看到些什么
[17:27] She doesn’t know if she’s gonna see herself there anymore. 她不知道能否再次认出镜中的自己
[17:30] This is her terror. 这就是她的恐惧
[17:32] This is what she goes through, day in and day out. 这就是她要经受的痛苦 日复一日
[17:35] The terror of being… 恐惧于
[17:40] Lost. 失去
[17:45] – Jack. – She’s running out of time. -杰克 -她时间已经不多了
[17:47] I understand that. 我知道
[17:51] Look at me. 看着我
[17:54] If it was me, if I was her, 假如那是我 假如我是她
[17:56] If I was in the same situation, would you do it? 假如我与她处境相同 你会怎么做
[17:59] You, Margo? 你吗 玛格
[17:59] Yes, me, Margo. 是的 我 玛格
[18:01] Would you do it for me? 你也会这么做吗
[18:01] Of course I’d do it. Yes 当然 我会 是的
[18:02] – You would do it? You know that? – Sure. -你会吗 你确定吗 -当然
[18:05] If I saw the same look of determination in your eyes 假如我在你眼中看到了
[18:08] As I saw in hers, of course I’d do it. 和她一样的决心 当然我会做的
[18:11] No question about it. 毫无疑问
[18:13] My own sister. In truth, I’d do it. 为了我的姐妹 真的 我会这么做
[18:16] – You’d do it? – Mm-hmm. -你会 -是的
[18:19] That’s your answer. 这就是你的回答
[18:20] Yeah, I know. 是的 我了解
[18:23] I just wanted to work this through, you know? 我只是想解决这个问题 你明白吗
[18:25] Just go through the variables. 只是想排除所有的变量因素
[18:28] “Who am I? “ 我是谁
[18:29] And you’re aware of your decision? 你能意识到自己在做的是什么决定吗
[18:31] – Yes. – Let ’em come after me. -是的 -让他们冲着我来吧
[18:34] Let ’em come after a real physician. 让他们冲向一个真正的医生
[18:37] The end of my life. 我生命的终结
[18:40] I think I’m gonna make us some tea right now. 我想我应该马上沏壶茶
[18:43] Make it strong, will you? 浓一点 可以吧
[18:45] – Yeah. – The word for “The end of life.” -好 -意味着生命终结的是
[18:49] – Death. – By the way… -死亡 -问一下
[18:51] This is what you wish? 这真的是你所希望的吗
[18:52] Yes. Yes, I do. 是的 是 我希望这么做
[18:55] Where are we gonna do this? 我们要在哪进行呢
[18:58] Some people think we brew up poisonous potions 一些人认为我们是在煮一锅毒汤
[19:00] Like witches from gallows hill. 就像是来自绞刑山的巫婆所做的
[19:02] Others think it’s “Take two hemlock pills 另一些人则认为 吞两片毒药
[19:04] And meet your maker in the morning.” 早上就能去见造物主了
[19:05] Well, surprise surprise 奇特 奇特
[19:07] There’s no such thing as a hemlock pill. 但事实上并没有这种毒药
[19:10] We offer assistance 我们提供协助
[19:14] And advanced directives, 以及先进的指导
[19:15] D.N.Rs — “Do not resuscitate” 安乐死 不采取心肺复苏术
[19:18] Wills, hospice care, 遗嘱 医疗救助
[19:20] But we do not dispense drugs, 但我们并不提供药物
[19:23] We do not pull plugs. 也不会实施安乐死
[19:25] We started this chapter because we believe 我们开办这个分会是因为我们相信
[19:28] that to each person, their own way of death 每一个人都应该死得
[19:32] With dignity. 有尊严
[19:35] Oh, Miss Good, 古德女士
[19:36] I can carry that for you. 我可以帮你搬
[19:38] That would’ve been nice, dr. Kevorkian, 那太好了 科沃基恩医生
[19:40] But it’s a little late now, don’t you think? 但是现在也有些晚了 你不觉得吗
[19:42] And it’s “Missus. “ 而且该称我为太太
[19:45] -Missus? -Yup. – 太太 – 是的
[19:46] Oh. Good. 好的
[19:49] So– so you know who I am? 所以 所以你知道我是谁
[19:51] What do I look like, June Cleaver? 我看起来像谁 琼 克利文吗
[19:53] What can I do for you? 你想要什么
[19:56] Well, uh… 呃
[19:57] I, umm 我 呃
[19:59] I have my first patient, 我有了第一个病人
[20:01] – But what I don’t have… – Is a place. -但是我没有 -一个进行的地方
[20:04] – Yes. – And you’d like to use my home? -是的 -所以你想用我家吗
[20:09] well, no. I thought you would know a place, 不是 我以为你能知道一个地方
[20:13] But if I could use your home, that would be just fine. 但假如能使用你家的话 就再好不过了
[20:16] – Sure. – Well, if you’re gonna come to my home, -当然 -如果你想来我家
[20:19] You’re gonna have to dress more cheerfully. 你就该穿得喜庆点
[20:31] If you’ve never actually tested that before, 如果你从未测试过
[20:33] How do you know it’s gonna work? 你怎么知道它行得通呢
[20:35] Because I made it. 因为是我做的
[20:37] I wish you had a stronger argument than that. 我希望你能有个更有力的说法
[20:42] Hey, whatever I can do to lend a hand tomorrow, let me know. 明天有什么需要我做的 只管开口
[20:47] Oh, on this one, Neal, 关于这一点 尼尔
[20:49] This first one, 第一次
[20:51] I want it to be me and Margo. 我希望是我和玛格
[20:53] Just us. 只有我俩
[21:02] Am I hearing a phone or is it my…? 是我听到了电话铃声还是…
[21:08] I’ve gotta remember to install one by the couch. 我记起来我在沙发边装了部电话
[21:12] Your house. 你的房子
[21:14] Dr. Kevorkian’s. This is Debby. 科沃基恩医生家 我是黛比
[21:18] Oh, hang on, miss good. 别挂 古德女士
[21:20] Janet Good. 詹妮特 古德
[21:24] – Ooh, there we go. – Hey, Janet. – 给你 – 你好 詹妮特
[21:26] I don’t know how to say this, so I’m just gonna say it. 我不知道该怎么开口 那就直说了
[21:28] I’m sorry. I know it’s the last minute, 我很抱歉 现在已经是最后关头了
[21:31] But my husband Ray– he’s a retired police captain 但是我丈夫雷 他退休前是警队长官
[21:35] And he feels very strongly 对于使用我们的屋子
[21:38] that we can’t use our house. 他意见很大
[21:39] He feels that it would put us at risk. 他觉得这会让我们陷入危险当中
[21:40] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[21:41] Lady, are you kidding me? 女士 你是在开玩笑吧
[21:43] I’ve got Margo at the airport 我已经让玛格在机场
[21:45] Picking these people up as we speak. 按原计划接那些人了
[21:47] – You can’t do this to me. – Oh. Yeah, well, -你不能这么做 -是的
[21:50] I could make some other suggestions. 我可以提供别的建议
[21:52] There’s nothing further to be gained by talking to you. 和你再讨论下去也于事无补
[21:59] What now? 现在怎么办
[22:05] Call the whole thing off? 把一切取消吗
[22:09] Although 尽管如此
[22:24] Okay. 好了
[22:32] I hope she like parks and volkswagens. 希望她会喜欢公园和大众汽车
[22:37] Jack’s made all the arrangements 杰克把一切都安排妥当了
[22:40] Mm-hmm. Good. 很好
[22:42] Margo’s going to take me to the airport shortly. 玛格随即就会把我送至机场
[22:48] It’s best for me to go home, 我最好还是回到家里
[22:52] should anything happen with the police later on. 以免事后惊扰警方
[22:58] Yes. 好
[23:45] Okay. 好了
[23:54] Our gardener comes on Thursday. He’s going to plant marigolds. 我们家的花匠周四会过来栽种万寿菊
[24:03] Marigolds protect the garden. 万寿菊开花后就会环绕着整座花园
[24:10] It’s not too late, my dear. You know? 现在后悔还来得及 知道吗 亲爱的
[24:14] We can stop right now. 我们可以马上停下来
[24:16] You wouldn’t offend me. 这不会让我不开心的
[24:20] Do you understand? You wouldn’t offend me. 你听懂了吗 我不会不开心的
[24:31] Tell me when to flip the switch. 告诉我 何时按下开关
[24:47] Whenever you’re– – 只要你
[25:16] Thank you. 谢谢你
[25:52] “When a patient in agony dies, 当病人痛不欲生时
[25:54] then a doctor’s true calling implies 医生的职业操守就会指引他们
[25:58] one should do what is best, at the patient’s request, 满足病人的要求 帮助他们
[26:02] for humane, quick and painless demise.” 人道地 有尊严地 无痛地死去
[26:35] I told you they couldn’t keep me. 我早就告诉过你他们不可能抓我
[26:37] – Come in, come in. – They’ve got nothing to charge me on. -上车 上车 -他们没有证据控告我
[26:40] All right. All right. 行了 行了
[26:43] Has he no regard for the sanctity of life? 他难道不知道生命神圣不可侵犯吗
[26:45] How dare he call himself a doctor? 他怎么敢称自己为医生
[26:48] What can we charge him with? 我们能控告他什么呢
[26:50] The medical examiner said he had no choice 法医说 他无能为力
[26:51] but to rule it a suicide. 只能鉴定为自杀
[26:53] I just can’t stop thinking about yesterday, how it all went. 我总忍不住回想昨天 回想整个事情经过
[26:59] I guess somehow I just thought the whole thing would be nicer. 我总觉得 这事儿其实可以做的更圆满
[27:04] Could be nicer? 更圆满
[27:05] – Yeah. – How, “Nicer”? -对 -怎么个圆满法呢
[27:08] Does this look like compassion to you, David? 看出其中的怜悯了吗 大卫
[27:11] Compassion? 怜悯
[27:13] He kills a woman and he calls it compassion? 他杀害了一位妇女 还把这称作怜悯
[27:19] If this guy Thompson wants to arrest me, 如果这个汤普森想要抓我
[27:22] Let him arrest me. I don’t care. 就尽管来吧 我可不在乎
[27:24] I’m not a busy man, you know. 我又不是什么大人物
[27:27] We have to get you a lawyer. 我们得给你请律师
[27:29] I don’t want a lawyer. 我不需要律师
[27:31] Jack, they’re threatening 杰克 他们扬言
[27:33] to bring you up on murder charges. 要以谋杀罪控告你
[27:35] You need a lawyer. 你真的很需要律师的帮助
[27:36] I don’t know any lawyers. 可我并不认识哪个律师啊
[27:38] There’s this one guy I see on TV all the time. 我在电视上看到过一位律师张贴广告
[27:42] You’re gonna get him. 你和他联系一下吧
[27:44] He does these medical malpractice commercials. 他是做医疗事故广告的
[27:49] Is that a new wig? 你戴了新假发
[27:51] Yes. 是的
[27:53] Why? It’s rum raisin. 怎么说起这个来 酒红色的
[27:55] I think it makes me look a little more fetching. 这颜色能让我显得更加迷人
[28:00] What do you think? 你觉得呢
[28:02] Is that silly? 很傻吗
[28:03] I don’t know. I– I don’t know. 我不知道 我 不知道
[28:05] I don’t understand wigs, but that’s just me. 我不懂假发 没办法 我就这德性
[28:09] One day, you know, I’m going to turn around– 总有一天 我会回头
[28:11] Girls, I don’t think the good doctor sways to fancy. 姑娘们 别以为死亡医生有多么莫测高深
[28:15] Hide the perrier. 也就俗人一个
[28:20] – This way. – How good can this guy be -这边请 -在没有电梯的地方办公的人
[28:24] if there’s no elevators? 会好到哪儿去呢
[28:25] Let me tell you something about Dick Thompson. 我来给你们粗略介绍一下迪克 汤普森的情况
[28:28] He may be a card-carrying member of the religious right, 他可能是宗教右派的正式会员
[28:30] But he doesn’t have a pot to piss in, 苦于没有证据
[28:32] charging Jack with murder. 无法控告杰克的谋杀罪名
[28:34] He didn’t kill anyone. 他从没杀过人
[28:36] Nullum crimen, nulla poena sine lege. 法外无罪 法外无刑[罪刑法定原则]
[28:39] – “No crime…” – “… No punishment without law.” -法外无罪 -法外无刑
[28:42] – Yeah. – The man knows his latin. -对 -这人还懂拉丁文
[28:45] I also know Mcnally, the district judge, 我还认识这儿的地区法官麦克纳利
[28:48] and no way in hell is he gonna let this move forward. 他是绝对不会让任由迪克胡来的
[28:50] But understand, these extremists will do 但我们也得明白 这些极端分子
[28:52] everything under the sun to stop you from doing this again. 总会在光天化日之下弄些惊人之举来阻挠你
[28:55] They have no recourse to stop me. 他们没办法阻止我
[28:57] Did you videotape 你之前有没有录下
[28:58] your conversations with Janet Adkins? 你和詹妮特 阿德金斯的对话
[29:02] – Yeah. – Yes, I did. -有 -我录下了
[29:04] – Why? – Good. Good. -问起这个干吗 -很好
[29:06] Well, you see, courtrooms are theaters of conscience. 法庭就是道德伦理剧的舞台
[29:09] If we show your patients pleading for your help, 如果我们能提供病人向你求助的证据
[29:12] if we lay out the gut-wrenching emotions of it all, 展现出其痛不欲生的情状
[29:16] that’s your golden ticket. 那你就胜券在握了
[29:19] No jury will convict you with me at your side. 陪审团不会判你有罪
[29:22] I simply do not lose. 而我也不会输了这场官司
[29:25] He’s a wolverine. Wolverine. 他真是一头金刚狼 金刚狼
[29:29] Yeah, I was a theater major. 当然 我之前主修戏剧
[29:32] I did an unforgettable Giles Corey 大四那年 我在激情年代中
[29:34] in “The Crucible” Senior year. 扮演的贾尔斯 科里大受好评
[29:37] My mother ill has the reviews in her pocket. 直到现在 我妈妈还时常提及
[29:38] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[29:40] I can’t afford to pay you. 但我无力负担你的律师费
[29:42] Oh, you don’t have to pay me. 我不收钱
[29:43] I’ll do it for free. 我免费为你打这场官司
[29:44] Let them keep trying to prove this is a crime, 就让他们极力去证明你有罪
[29:46] and we’ll keep proving it’s a civil rights issue. 然后我们再告诉他们这仅仅事关公民人权
[29:51] So that do you think? 你怎么看
[29:53] She’s a good judge of character. 她在看人方面也是个法官
[29:55] That’s a wig she’s wearing. 所以她才戴着假发
[29:58] – Oh. – Rum raisin. -真的吗 -酒红色的
[30:02] – Jack. – I like it. -杰克 -这颜色不错
[30:06] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢夸奖 -不客气
[30:09] The– “The morning drive show”? 叫 叫 今日早播报
[30:11] Yeah, he wanted me to ask you 是的 他让我问问你
[30:13] if you’d come on as a guest. 是否愿意担任嘉宾
[30:15] Sounds to 10:00 in the morning. 好像是早上10点档
[30:16] It’s got a big audience. 这个节目的收听率非常高
[30:18] You know, people driving to work listen to it. 人们一边开车去上班一边收听
[30:20] He keeps it pretty light. 所以节目的话题一般很轻松
[30:22] like… kick a record. 比如 唱片什么的
[30:24] Well, I never heard of it. 我从没听说过这档节目
[30:26] But I’ll do it, sure. 但我愿意参加
[30:32] Good morning, everybody. 早上好 听众朋友们
[30:33] This is “The bob bender show,””The morning drive show. “ 这里是由鲍勃 本德主持的今日早播报
[30:34] Today it’s a special edition– 今天的这一期内容比较特别
[30:37] It’s “The morning die show,” 叫做今日死亡播报
[30:39] Because of my special guest, Dr. Jack Kevorkian. 我们请来了特别嘉宾杰克 科沃基恩医生
[30:42] He’s a local boy from here in “De-troit.” 他可是我们底特律人
[30:44] You might know him better as Dr. Death. 也许听众朋友们对死亡医生更为熟悉
[30:47] I like to say he is the last doctor you will ever need. 我猜他是你需要的最后一名医生
[30:50] I actually heard somebody refer to you as Dr. 我曾经听说以前有人把你称为
[30:52] Frankenstein the other day 弗兰肯斯坦医生
[30:53] because of your rather active organ-procurement program. 因为你在器官采购市场上表现相当活跃
[30:57] Well, I’m gonna take that as a compliment, 我情愿把这话视为一种褒奖
[30:59] because anyone who’s read the story of Frankenstein 任何读过弗兰肯斯坦传记的人
[31:02] knows that he was a benevolent man 都知道他心存仁慈
[31:07] and it was society who made the monster bad. 是社会将他逼入绝境
[31:10] Well, I find it impossible to believe, 这观点可真人难以接受
[31:13] but our lines are lighting up 现在 节目热线已经开始爆满
[31:14] and my producer tells me 编导方才告诉我
[31:15] 40% to 50% of our callers say “Hey,you’re right.” 四到五成打进场内的听众 都赞同你的观点
[31:18] So maybe I shouldn’t go on. 也许我该适可而止了
[31:20] Let’s quit while I’m ahead. 我们还是换个话题吧
[31:22] – Well, don’t die on me now, Doc. – No no no. -别让我难做嘛 医生 -没有 没有
[31:24] Sorry, I had to say that. 对不起 我们还是换个话题吧
[31:25] Tell me a little bit about your Mercitron, 那就谈谈你的安乐死机器吧
[31:27] Something I hope the– 我想观众肯定
[31:28] See? He’s doing good. 看 他表现得多么出色啊
[31:30] – Yeah. – Sharp as a tack. -是啊 -简直锋芒万丈
[31:34] It’s good that people realize what’s at stake here. 人们是能够自己掌握生死大权的
[31:37] I me, self-determination is 自主决定生死
[31:40] a basic human right 是人类拥有的最基本的权利
[31:43] and everyone should have it. 人人都应该享有它
[31:46] By flipping the switch on your suicide machine, 你是说 都有权按下你自杀机器上的按钮
[31:48] kind of like hitting this button here. 就像是我们演播室里的这种吗
[31:51] Well, sure, or carbon monoxide, 当然 或者用一氧化碳
[31:55] which actually is a quicker procedure. 这种方式更为快捷
[31:58] And I can assure you as a pathologist 作为一位病理学家 我可以向你保证
[32:00] gas inhalation always leaves the deceased 吸进的一氧化碳 会让死者在弥留之际
[32:04] with a rosy, colorful afterglow. 有一种美妙而幻灭的感觉
[32:07] Well, hopefully our listeners 真希望我们的听众朋友今早
[32:08] aren’t listening in their garages this morning. 没在车库里收听我们的节目
[32:09] If they are, 如果他们在
[32:10] open the door. 一定要打开车库门
[32:13] We’re getting rather ghoulish here 55 in the morning. 节目进行到55分钟 谈话内容越来越诡异了
[32:17] You are live with Bob Bender. 我是主持人鲍勃 本德
[32:19] And I hesitate to say “Ve,” Doctor, 我不知道是否该叫您医生
[32:21] because we’re talking death with Dr. Death. 因为我正在和死亡医生谈论死亡
[32:24] And if you want to end it, 如果你想实行安乐死
[32:25] call Dr. Kevorkian. 就请与科沃基恩医生联系吧
[32:27] – That’s k-e-v-o-r-k-i-a-n. – This is not an ad. -具体的拼写为k-e-v-o-r-k-i-a-n -我们还在做节目呢
[32:31] I just don’t want to give the wrong impression. 我可不愿被误以为是到节目里来打广告的
[32:33] I am not here advertising. I’m– I’m– 我不是来做广告的 我 我
[32:50] Hi, there. 你好 是我
[32:56] Oh, no. Not you, lady. 怎么是你
[32:57] Oh, stop it. Stop it. 听我说 你听我说
[32:58] Stay away from me, lady. 离我远点 女士
[33:00] I don’t bite. I’m sorry I backed out on you that way, 我没有恶意 我是为上次临时变卦道歉来的
[33:03] But that’s water under the bridge. 但那些都已经过去了
[33:04] I think we need to have a conversation. 我觉得我们有必要谈一谈
[33:05] – Water under the bridge? – Yeah. -过去了 -对
[33:07] I ended up using my V. W. Van in the park. 我的大众打从公园回来就不能用了
[33:10] Water under the bridge? 都过去了
[33:12] That was very resourceful of you. 你可真会借题发挥啊
[33:14] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[33:15] I know that you’re upset, 我知道你为此事烦心
[33:16] but you have to let it go. 但你总得把事情放下吧
[33:17] We need to have a bigger conversation. 我们得好好谈一谈
[33:20] And that’s a much better sweater. 这毛衣看上去挺不错的
[33:24] It’s more cheerful. 把你衬得很精神
[33:28] You know, I don’t get many visitors up here, 我这里不常接待客人的
[33:32] women especially. 特别是女客人
[33:34] With your charms, I’m shoed. 你这么有魅力 我很难信服
[33:40] I hope you like it. 希望你能喜欢
[33:42] – I made it just for you. – Thank you. -我特地为你做的 -谢谢
[33:48] You know, Doc, you have to stop 医生 你别再极力
[33:50] pushing for organ donations. 推广器官捐赠了
[33:53] It’d be better if you just focused on one thing at a time. 也许一次只做一件事情 结果会更好
[33:58] That sounds like it comes straight out 这话听上去怎么像是迂腐的铁杉协会
[34:00] of the old hemlock society playbook. 教材上的课文
[34:03] I’m the first to admit hemlock has its faults. 我可是首个指出铁杉协会有错的人
[34:05] That’s why I’m here. That’s why I agree 所以我今天才会来找你 所以
[34:07] that it should be self-determination without compromise. 我赞成个人无条件拥有自主的权利
[34:11] And for the record, I also agree 我也申明过 我认同
[34:13] that “Terminally ill” Is an undefinable term. “救治无望” 是一个模糊的术语
[34:15] So I say establish your criteria– 所以 我想为你建立起一套准则
[34:19] You know, multiple doctor examinations, 其中包括 各方医师的检查
[34:21] psych assessments– 心理评估
[34:22] make sure that all physical treatments 以证明所有的医疗措施
[34:24] have been exhausted 都无法挽救病人的生命了
[34:26] and maybe the blessing of a priest 可能还包括牧师的祷告
[34:29] or a rabbi would be good. 或者犹太祭司什么的
[34:32] Funny. 有意思
[34:34] My mom used to make these for us, only with a pickle 我妈妈以前也总做这个 但只用腌菜
[34:37] and no crusts. 不用面包皮
[34:38] Sorry about the crust. 我得为面包皮向你抱歉
[34:40] I usually cut them off, 我通常都会把它们切下来
[34:42] but somehow I thought you’d like crust. 但我总觉得你喜欢吃这个
[34:48] She was tortured in a nursing home till the day she died– 她生前住在一家疗养院里 饱受病痛的折磨
[34:52] Mind gone, 整日神志不清
[34:53] bed sores the size of dinner plates. 身上还长了个餐盘大小的褥疮
[34:55] If you looked in them, you could see her spine. 如果你往里看看 都可以看到她的脊椎骨
[35:00] Who was it for you? Your mother? 你呢 你妈妈
[35:03] Your father? 或是你爸爸的事情
[35:04] I don’t see any pictures anywhere of anybody. 这房间里怎么连一张照片都没有呢
[35:09] You know, maybe you’re right, what you said before. 也许你刚刚说的 有点道理
[35:14] One thing at a time. 一次做好一件事情
[35:20] Fair enough. 不错
[35:21] So, umm… 那
[35:24] I was snooping around a little bit. 我之前曾在这附近打探过
[35:26] – Oh yeah. – Can you tell me -对 -你能跟我说说
[35:29] about Marjorie Wantz and Sherry Miller? 马乔莉 旺茨和雪莉 米勒的情况吗
[35:34] Sure. Ms. Miller has M.S. 当然 米勒女士患有多发性硬化症
[35:37] And she’s had it for a decade. 已经十年了
[35:39] She has hardly a motor skill left. 几乎没什么行动的能力
[35:41] Her husband took off a month after the diagnosis. 丈夫在确诊一个月后就离开了
[35:45] And we’ve got mrs. Wantz who has severe pelvic pain. 旺茨女士则有严重的骨盆疼痛
[35:49] She’s had 10 operations, all for naught. 做了十次手术都是徒劳
[35:52] The pain’s completely debilitating. 疼痛使得她极其虚弱
[35:55] I’ve thought about it a long time. 我已经想了很久了
[35:57] A long time. 很久了
[35:59] Yeah, I have, 是的
[36:01] And I have no qualms about my decision. 我不怀疑我的决定
[36:07] I could do it tonight. 今天晚上都行
[36:09] What is it you want? 你想要怎样
[36:11] – Put it in plain english. – Yeah, I want– I want to die. -直白地说吧 -对 我想死
[36:15] – That’s plain enough. – Yup. Yup. – 真够直白的了 -没错
[36:19] You don’t wanna have one more thanksgiving with your kids? 你不想和孩子们再过一个感恩节了
[36:24] No no no. 不 绝不
[36:26] I just want it over quick. 我只想要死个痛快
[36:30] I have no fear. 我什么都不怕了
[36:33] I have tried, myself, 我自己已经试了三次了
[36:34] three different times and I have not succeeded. 三次都没成功
[36:38] I tried it, as you know, with the car. 你也知道我用过车
[36:40] – Mm-hmm. – I put the hose on the exhaust -恩 -我用管子把排气管
[36:43] And into the window. 从车窗接近去
[36:45] I stayed in the car over three hours 在车里呆了三个多小时
[36:47] and I tried it three times. Nothing happened. 我试过三次 一点用都没有
[36:50] I get a half hour, an hour sleep at night 我吃了药以及安眠药
[36:52] with all the pills and sleeping pills I take. 但我晚上只能睡着半个到一个小时
[36:55] And it’s– when you’ve got no quality 当你活着却没有
[36:59] of life left, 任何生活质量时
[37:00] It’s– no. No more. 就没什么意义了
[37:05] If I do one of you, 如果我帮了你们其中一个人
[37:08] there’s a chance they’ll send me to jail. 他们可能会把我送进监狱
[37:09] I won’t be able to do the other. 就没办法帮另外一个了
[37:19] It’s right there. 就在那
[37:25] What’s going on here, huh? 发生什么事了
[37:27] They’re dead. Wait till you see this. 有人死了 过来看这个
[37:30] Excuse me. 借过
[37:31] Excuse me. 借过
[37:35] Two at a time now. 一次两个了现在
[37:37] What’s next, a baker’s dozen? 以后呢 十三个吗[十三在国外认为不吉利]
[37:39] – Right this way. – Don’t touch that. -就是这边 -别动
[37:40] I’m gonna say all you did was drive me up here. 我就说你只负责开车送我上来
[37:44] As long as they don’t put us in the same cell, 只要他们不把我们关一个房间
[37:46] – I’m fine. – You should be so lucky. -我没事 -你真走运
[37:48] No no no no no. Sir, it’s just him we want. 不是的 我们就要他
[37:51] Dr. Jack Kevorkian has been involved in a double suicide 杰克 科沃基恩医生与一起双人自杀案有关
[37:55] at the bald mountain recreation area up near lake orion. 案发在猎户湖边平山娱乐区上
[37:58] We’re trying to get in touch 我们正试图与
[37:59] with our correspondent up at the scene there 现场人员联系
[38:02] about 40 miles north of detroit. 就在底特律以北40公里处
[38:04] Details are sketchy. 具体细节尚未有定论
[38:06] – Again, it appears that dr. Jack Kevorkian… – Fieger! -杰克 科沃基恩医生似乎确实 -费戈
[38:09] …has indeed assisted a double suicide this evening. 协助了今晚的双人自杀
[38:13] – Here we go. – We’re going to go live to the scene now. -好了 -我们马上要去现场进行直播
[38:16] – And stay on the story. – Bobby! -请不要离开 -鲍比
[38:19] Where’s Jack? 杰克在哪
[38:20] – Can you comment on… – This is ridiculous. -您有什么评论 -这太荒唐了
[38:23] It’s absurd. No crime has been committed. 太荒谬了 没人犯什么罪
[38:26] Release him. Release him now. 放了他 现在就放了他
[38:29] Everybody settle down. 大家都各就各位
[38:32] Is this live? 这是直播吗
[38:33] – Dr. Kevorkian! – This better be live. -科沃基恩医生 -这最好是直播
[38:35] – Can we get your statement, sir? – Two very sick -您能说两句吗 -两位病情严重
[38:37] but wonderful women died here tonight by their own choosing. 但有美好人格的女士今晚决定结束自己的生命
[38:40] Dr. Kevorkian was only acting out 科沃基恩医生只是尽了他
[38:43] as– as– as their physician. 作为医生的责任
[38:45] He did not force anyone to come up here. 他没有强迫任何人到这来
[38:48] Mr. Thompson, if you’re watching, 汤普森先生 你如果在看
[38:51] have the gall to charge dr. Kevorkian tonight. 有胆的话今晚就给科沃基恩医生定罪
[38:54] Bring it on! Do it tonight! 来吧 今晚就来
[38:57] Mr. Fieger! Mr. Fieger! Dr. Kevorkian! 费戈先生 费戈先生 科沃基恩医生
[39:01] Don’t let them do this to me. 别让他们这样对我
[39:03] This is how you play the media, Jack. 这样才能利用媒体 杰克
[39:06] Get ready to become the most famous doctor in the country. 准备好吧 你马上就是全国最有名的医生了
[39:09] Isn’t this murder? Would you care 这不是谋杀吗 你能就信仰方面
[39:12] to comment on the religious aspects of this? 谈谈这件事吗
[39:13] What were they suffering from? 她们得的什么病
[39:28] I need you to do your job, dr. Dragovic, 你得做你的工作德拉古维奇医生
[39:30] So I can do mine. 我才能做我的
[39:32] Science itself gives us no arguments, mr. Thompson. 科学是不会说谎的汤普森先生
[39:43] That’s the way you’re gonna do it. 你就要这么做啊
[39:44] I told you I’m not gonna touch your food. 我说了我不会碰你们的食物的
[39:47] It would be an admission of guilt, you know? 我吃了就说明我有罪了 懂吗
[39:53] I can go for weeks without food, 我能几个星期都不吃东西的
[39:57] Like ghandi. 就像甘地一样
[39:58] You’re looking worse than ghandi, jack. 你看起来可比甘地差多了 杰克
[40:01] – Yeah. – You look like one of your patients. -是呀 -你就跟你的病人一样
[40:03] It’s been three days. Come on. 都三天了 吃点吧
[40:06] I’m not moving. I’m not paying that bond. 我不走 我不交保释金
[40:09] You don’t have to. I did. 你不需要付 我付的
[40:11] – Come on, let’s go. – You didn’t. -来吧 我们走 -你没有吧
[40:14] You paid my bail? 你交了我的保释金
[40:16] Yeah, I bailed you out. Let’s go. 是的 我保你出来 走吧
[40:20] What kind of lawyer does that? 哪有律师这么干的
[40:22] What the matter with you, Geoff? 你怎么回事 杰夫
[40:23] Don’t you see I’m denying myself nourishment? 你没看到我正绝食吗
[40:26] I’m– I’m– I’m starving to death 我都饿了三天了
[40:29] for three days to make a point. 就为了证明自己的观点
[40:32] – I get it. I get it. – This is a protest. -我知道 -这是抗议示威
[40:34] They violated my rights. 他们侵犯了我的权利
[40:36] You’re not supposed to bail me out. 你不应该保我出去的
[40:38] It defeats the purpose. 这是搬石头砸自己的脚
[40:40] Oh, I should fire you, you know? 我应该把你解雇的 你知道吗
[40:43] We’re facing an indictment on Wantz and Miller. 旺茨和米勒的案子我们被起诉了
[40:46] – Oh. – Here. -哦 -给你
[40:49] What’s this? 这是什么
[40:52] Pie. 馅饼
[40:53] This is full of fat and sugar. Are you trying to kill me? 全都是脂肪和糖 你想要害死我啊
[40:55] Just eat the fucking pie, Jack. 你就吃吧 杰克
[41:02] Oh, and another thing– 还有一件事
[41:03] The state revoked your medical license. 州政府吊销了你的行医执照
[41:05] Good. They took away my career years ago. 好啊 他们多少年前就结束了我的职业
[41:09] It didn’t stop me, did it? 也没能拦住我 不是吗
[41:11] Yeah, well, it stops suppliers 是啊 不过这样
[41:12] from providing you with your poisons. 就没人卖你毒药了
[41:15] That’s what I’ve got deal for. 我都跟他们讲好了
[41:20] Where the hell are you going? 你上哪去啊
[41:23] Home. 回家
[41:24] Well, come on, I’ll give you a ride. My car’s up here. 来吧 我送你 我车就在那
[41:26] No, I need the exercise. 不用 我需要运动
[41:28] I need to get the blood flowing. 让血液流通一下
[41:30] We’ve got an offer to fly to New York 有人请我们飞去纽约
[41:32] to do the Barbara Walters show. 上芭芭拉 沃尔特斯的节目
[41:33] Well, if Barbara Walters wants me badly enough, 如果芭芭拉 沃尔特斯真想见我的话
[41:37] she knows where to find me. 她知道上哪找我
[41:38] Don’t make this complicated, Jack. 别捣乱了 杰克
[41:40] – Can’t do it. – This is important. -我不行 -这事很重要
[41:44] One too many passenger rides in a f-86 sabre 我驻首尔的时候
[41:48] when I was stationed in seoul. 每次都太多人一起挤F86战斗机了
[41:50] Flying scares the daylights out of me, geoff. 我害怕坐飞机 杰夫
[41:55] Nighty night! 晚安啦
[42:32] Doctor, let me be frank. 医生 坦率地谈
[42:33] You’re aware that people think you are a ghoul? 你知道人们认为你是专偷尸体的
[42:37] It’s emotionalism. 这个太感情主义了
[42:39] When heart transplants first started, 心脏移植刚出现时
[42:43] there was the same prevalent feeling, 这种想法也很普遍
[42:45] even among doctors, that it was wrong. 甚至有些医生也觉得那样不对
[42:47] It was contrary to god’s will, 那样违背了上帝的意愿
[42:50] contrary to nature. 和自然对立
[42:52] Isn’t it ghoulish to rip 那切开一个人的胸膛
[42:55] a person’s chest open 拿掉他的心脏
[42:57] and take out a heart, 又或是切开胸膛做搭桥手术
[42:59] or a bypass operation? 就不让人感到毛骨悚然吗
[43:03] Ether is the same thing. 乙醚麻醉也是一样的
[43:04] You have ether, been around for centuries– 乙醚麻醉已经有几百年的历史
[43:07] it wasn’t used, 但一直到1846年
[43:09] not till 1846. 才被使用
[43:11] It was discovered in 1543, and before that 它是1543年被发现 再那之前
[43:14] everybody was being operated on while they were awake! 所有人都是醒着做手术的
[43:18] Surgeons were cutting them open while they were awake. 医生都是在他们醒着的时候动刀的
[43:21] Did you know that, Geoff? 你知道吗 杰夫
[43:22] No. 不知道
[43:23] Oh, yes. And you know why it was banned? 是啊 你知道它为什么被禁用吗
[43:26] Because of religious dogma. 因为宗教教条
[43:28] Because of the foolish notion 因为人们愚蠢的认为
[43:30] that there’s a god almighty who wills us to suffer. 有一个万能的上帝让我们承受痛苦
[43:35] Do you turn patients down? 你会拒绝病人吗
[43:37] I turn– 97% to 98% 我拒绝联系过我的
[43:40] of the patients who contact me, I turn them down. 97%到98%的病人
[43:42] Should there be second opinions? 有人有其他意见吗
[43:45] Always a second opinion. A third opinion. 总是会有其他意见的
[43:47] – But there wasn’t in your case. – No, there wasn’t, -但是你的情况没有 -没有
[43:51] because no one cooperates with me. 因为没有人和我合作
[43:53] What do you say to people who say, 你会如何回答当别人问你
[43:55] “Dr. Kevorkian, you are playing god”? “科沃基恩医生 你在扮演上帝吗”
[43:57] I say to them, 我会说
[44:00] “So what? “ “那又怎么样”
[44:02] When a doctor gives you a pill, he’s playing god 当一个医生给你吃药时 他就在扮演上帝
[44:05] because he’s interfering with your natural process. 因为他在干扰你身体的自然过程
[44:09] All doctors believe they’re god. 所有医生都觉得自己是上帝
[44:11] They shouldn’t, but they do. 不应该 但是他们就是这么觉得
[44:13] But I prefer that than the doctors 但是我情愿接受这样的医生而不是
[44:16] who are more interested in their stock portfolios 那些把积累履历
[44:19] than they are in their patients. 看得比病人还重要的医生
[44:22] Did you see the way she looked at you? 你看到她怎么看你了吗
[44:26] She probably thought I was unattainable. 她可能觉得我高不可攀吧
[44:28] She was very smitten. 她被迷倒了
[44:31] I knew I should’ve called her Barbara. 我就知道我应该叫她芭芭拉的
[44:33] – Coffee? – Yeah. -要咖啡吗 -好
[44:35] – Decaf? – No no, decaf’s for cowards. -低咖啡因 -不 那是给胆小鬼的
[44:39] The autopsy proved that mrs. Wantz had 验尸结果表明
[44:41] no anatomical evidence of disease in her entire body. 没有解剖学证据证明旺茨女士有任何疾病
[44:44] It was all in her head and he knows it. 他也知道都是她自己想的
[44:45] And mrs. Miller, although she had a terrible disease, 米勒女士虽然患有严重疾病
[44:48] could have lived for many years 但是如果积极参与治疗
[44:49] if she had been more willing to participate in her own care. 还可以活很多年
[44:52] Ah. So you’re a doctor too now, Dick? 你现在又成了医生了 迪克
[44:55] Your honor, there isn’t one iota, 法官大人
[44:57] one scintilla, one speck of evidence 没有一星半点的证据证明
[44:59] that he murdered Marjorie Wantz or Sherry Miller. 他谋杀了马乔莉 旺茨或是雪莉 米勒
[45:02] This is all part of your puritanical persecution 你对科沃基恩医生的起诉
[45:05] of Dr. Kevorkian. 过分苛刻了
[45:06] Enough. I’ve reviewed the indictment. 好了 我已经看了起诉文件
[45:07] I’m dismissing the charges. 我现在驳回起诉
[45:09] The act of assisting a suicide is not a criminal act 协助自杀在现有法律中
[45:12] according to our current laws. 不算犯罪
[45:14] But without a medical license, he cannot dispense medication, 但是没有行医执照他不能开药
[45:17] So don’t do anything stupid. 所以不要干傻事
[45:18] He won’t, your honor. 他不会的 法官大人
[45:21] I’m gonna kick your ass till my legs fall off. 我非要治改了你为止
[45:24] It was a clear victory for the most important 它是这个时代
[45:26] civil rights issue of our time. 最重要的人权领域一次完胜
[45:28] So you’re obviously not happy with the judge’s decision. 所以你才对判决如此不满
[45:31] Where do you go from here? 您下一步什么打算
[45:32] Governor Engler needs to push a ban through 恩格勒州长需要通过州议会
[45:34] the state legislature– something, anything– 推进一项禁令 是个大动作
[45:38] Unless you want Michigan to become 除非你要把密歇根
[45:40] the suicide capital of the world. 弄成全球自杀之都
[45:46] Michigan residents, by a 5:1 margin 倘若密歇根市民进入陪审团的话
[45:48] Said that they’d acquit him of murder if they were on a jury 他们将以五比一的优势判他无罪
[45:51] and over 70% believe that doctors should be able allowed 而且七成认为医生应该有权利
[45:54] to help a terminally-ill patient commit suicide. 帮助临终患者安乐死
[46:00] I’m a deeply religious man, Mr. Lessenberry, 莱森伯里先生 我是个虔诚的基督徒
[46:03] and what Kevorkian proposes goes against every fiber of my being. 科沃基恩的行径与我格格不入
[46:08] – If this were accepted… – Room service. -假如这都可以接受… -送餐了
[46:10] …How on god’s green earth would we prevent abuse? …那这世上我们又如何维护生命的权利
[46:14] Nobody here ordered any room service! 没人叫了送餐吗
[46:15] – Who is this? Hello? – Open the door. -谁啊 -开门
[46:17] – Who is this? – It’s the police, jack. We know you’re in there. -谁啊 -警察 杰克 我们知道你在
[46:20] – What is this? – Get out of the way. Get out of the way. -谁啊 -让开 让开
[46:22] – Don’t you push me, sir. – Where is it, Jack? -先生你干嘛推我 -在哪儿 杰克
[46:24] Nothing is going on here. We’re just talking. 这里没事 我们只是聊天
[46:26] – Where are you folks from? – California. -你们从哪儿来的 -加州
[46:28] – Nothing illegal is going on. -我们又没违法
[46:29] – Why are you harassing us? – We’re not criminals! -干嘛折腾我们 -我们又不是罪犯
[46:31] – You don’t have to say a word. – What’s in the case? -你别说话 -什么情况啊
[46:32] I know that too many sick people lack access 我知道有太多患者得不到护理
[46:34] to care and support, too many families are 太多家庭不堪高昂的医疗费
[46:36] saddled with medical expenses, but if this were legalized, 不过一旦这变合法了
[46:39] it could lead to cost-containment strategies. 就可能导致政府削减医疗预算
[46:41] We’re here to prevent a suicide. 我们是来阻止自杀的
[46:43] We came to save your life. 是来救你的命
[46:44] Check this out. – Who the hell asked you to? 查查这边 -谁让你来了
[46:46] – Who the hell ask you? – I’m sorry, Isabel. -有没人请你 -抱歉 伊莎贝尔
[46:50] Where is the suicide poisons? Where do you keep them? 安乐死的药在哪儿 你放哪儿了
[46:54] – Don’t they have to have a search warrant? – A search warrant? -难道非得让他们拿搜查令吗 -搜查令
[46:56] This is not the world I raised my three boys in. 现在和我那三个孩子小时候真不一样了
[46:59] It’s not a world I’d recognize. 我都不认识这个世界了
[47:02] “Not a world I would recognize”? “不认识这个世界了?”
[47:05] What is this dick Thompson bullshit? 这混蛋汤普森乱写什么啊
[47:07] I believe it’s called journalism. 新闻报道一向如此
[47:08] Both sides deserve a voice, Geoff. 总不该众口一词 杰夫
[47:10] Well, fuck that and fuck you! 去你妈的吧
[47:12] You think you’re hot shit 你当自己多了不起啊
[47:13] because “The new york times” is printing you? 《纽约时报》为你一人办的啊
[47:15] Look. There’s only one side to this story– ours. 听好了 这事只能一个宣传口径 我们的
[47:19] Don’t let me cut off your access to Jack. 可别让我封杀了你采访杰克
[47:31] I feel for our patients. 我怜悯那些病人
[47:35] – They deserve better. – Yeah. -他们有权舒服点 -是啊
[47:39] Someone like Isabel, she deserves respect. 就像伊莎贝尔吧 她也有自己的尊严
[47:45] What are we doing sneaking around 我们干嘛就得偷偷摸摸的
[47:48] Like we’re thieves? What is that? 像贼一样 为什么啊
[47:50] – We’re the good guys. – Yeah. -我们是好人 -没错
[47:53] They bust down the motel door 他们拿着枪
[47:56] with crowbars and guns 强行撬开旅馆大门
[47:58] Like we’re– we’re some Chicago bootleggers. 就当我们是芝加哥的酒贩子似的
[48:02] We have to hide ’em in places like this. 我们得把他们藏到这样的地方
[48:06] We have to handle these things 我们得在夜深人静时
[48:08] in the backs of vans in the middle of the night, 在车厢后面做我们的事
[48:13] Drop bodies off in emergency room parking lots. 然后把尸体放在急救中心的停车场
[48:21] We’re not criminals. 我们可不是罪犯
[48:23] We’re not criminals. 我们绝不是罪犯
[48:24] The criminals are those who are trying to stop us. 真正的罪犯是那些阻止我们的人
[48:27] Those are the ones that should be ashamed. 那些人才是可耻的
[48:29] 0-1-5-0-6, Saginaw motel. 0-1-5-0-6 萨吉诺汽车旅馆
[48:31] 0-1-5-0-6, Saginaw motel. 0-1-5-0-6 萨吉诺汽车旅馆
[48:34] Reported assisted suicide. Dr. Jack Kevorkian. 发现安乐死案情 杰克 科沃基恩医生做的
[48:37] Huh. This may count as loitering. 我们这大概算得上”游荡罪”
[48:40] We shouldn’t be out here too long without an attorney. 没有律师我们不该在这待太久
[48:47] – Let’s go. – Yup. -走吧 -好
[48:50] 0-6-1-1-9 0-6-1-1-9 0-6-1-1-9, 0-6-1-1-9,
[48:53] Suspect not on premises. 嫌犯不在附近
[48:58] – Female, late 50s. -7-8-5, no resident here. -女性 近60岁 -7-8-5 无人居住
[49:01] R-34, roger. 收到 R-34
[49:03] C-3-3-5, cleared out number 1 to number 3. C-3-3-5 1号到3号位置没有情况
[49:24] 案发现场 请勿入内 底特律警局 通知
[49:33] Please tell me what it is your daughter has 请告诉我你女儿到底怎么想的
[49:35] in her brain that won’t let her accept the fact 她为什么不相信
[49:38] that you can pay a bill with cash? 你用现金来付账
[49:41] – Please. I did. – And the one thing– -我有是有 -还有件事
[49:43] – What you don’t do– what you don’t do… – Calm down. -那你别… 那你不要 -别急
[49:46] – Shh. – … is pay with a check. -嘘 -就不要用支票
[49:49] You don’t pay bills with a check. 你别用支票付账
[49:51] Why, my dear girl? Becae bills paid by check 知道为什么吗 亲爱的 因为支票
[49:55] leave a paper trail. 会留下书面记录
[49:57] A paper trail is something someone can follow, 而书面记录就会招致别人调查
[49:59] And just so you know– 所以你也知道…
[50:01] Just so you know, 你也知道
[50:04] what I predicted has come true. 果然不出我所料
[50:06] The cops traced– 警察做了跟踪调查…
[50:09] – The cops? – They traced it -警察 -他们一直追查到
[50:11] to my storage file. 我保存的文件
[50:14] They broke in and they took– 他们进入我的计算机
[50:16] whatever, who knows? –All my personal files 什么都被拿走了 我所有个人文件
[50:19] to do god knows what with. 天知道他们要拿来干嘛用
[50:21] – And now they padlocked it… – All right. -现在他们把那封存了 -好吧
[50:23] – …So I can’t get in! – I’m sorry about it, Jack. -所以我没辙了 -我很抱歉 杰克
[50:25] – I’m sorry. – You’re sorry? -对不起 -你对不起
[50:27] I’m sorry it happened. No one would expect this to happen, 对此我非常抱歉 没人希望这个结果
[50:30] And Mr. Fieger can get everything back for you again. 费戈先生能帮你找回一切
[50:33] – Oh, Mr. Fieger’s gonna do it. – Just calm down. -费戈先生啊 -千万别急
[50:34] – I have explained to you. – Nobody’s gonna put -我和你说了 -已经是
[50:37] humpty dumpty together again. Do you understand? He is gone. 泼出去的水了 知道吗 他消失了
[50:40] – He is finish. They have my files! – Shh. Shh. -他到头了 他们拿走了我的文件 -嘘
[50:44] I’m sorry about that. There was an overdue bill… 我真的很抱歉 就因为那张过期账单
[50:47] – That’s right. – … And Ava sent the check in. -没错 -艾娃寄出了支票
[50:49] She just wasn’t thinking. 她就是糊涂了
[50:51] – She wasn’t thinking. – She wasn’t thinking? -糊涂了 -糊涂了?
[50:52] – Wasn’t thinking? You’re being so generous. – That’s right. -糊涂? 你可真大度 -是
[50:54] It was stupid. It was blatant stupidity 就是笨 简直傻到家了
[50:58] – On her part and your part. – Keep your voice down. -你俩都有份儿 -咱小声点
[51:00] Stupid! Stupid. She was being stupid. 傻瓜 笨蛋 她就是个白痴
[51:02] Hold on there. 别说了
[51:02] – Stupid stupid. – Don’t you talk about my daughter that way. -大白痴 -别那么说我女儿
[51:05] – I’ll talk about her that way. – Do you hear me? -我就这么说她 -你怎么还没完了
[51:07] – You calm down. Now stop it! – I am completely calm! -冷静一下 闭嘴 -我很冷静
[51:09] – Calm down! You’re not calm! – You know, I can’t trust you. -你冷静什么啊 -我没法信你
[51:12] – I can’t trust you and I can’t trust her. – You can’t trust me? -我不信你也不信她 -你不相信我吗
[51:14] Either one of you. Together. You don’t make it easy for me. 谁都不信 你们不与我行方便
[51:17] You’re supposed to make it easy for me, but you don’t. 你们本来应该让我好过的 可你们没
[51:19] How dare you, Jack? How dare you? 杰克 你这人怎么这样啊
[51:21] You did this for the last time. For the last time. 你这是最后一次了 最后一次
[51:23] All my life, I’ve been making it easier for you. 我一辈子都在尽力帮你
[51:25] – Yeah, you make it– – all my life! Do you hear me? -说得跟唱得一样 -我一辈子 知道吗
[51:27] – Look who’s yelling now. – And it’s been no walk in the park! -看看是谁在嚷嚷 -事情哪儿那么轻巧啊
[51:29] That’s right, it’s been no walk in the park! 没错 你当什么都那么简单啊
[51:31] And I’m going to tell you 我要告诉你说
[51:33] something else– nobody takes care of me. 根本没人照顾我
[51:35] I want to ask you: Who do you think takes care of me? 我来问问你 你说谁照顾我了
[51:37] Nobody! Not you, Jack. 没人 你也不照顾我
[51:38] I’m gonna take care of you. 杰克 -我会照顾你
[51:38] – Certainly not you! – Right now I’m gonna take care of you. -你压根没照顾我 -我现在开始照顾你
[51:41] From now on, all you’re gonna do is operate the camera. 从现在开始 你要做的就是看好相机
[51:43] That’ll take care of you. Believe me. 这样就有人照顾你了 相信我
[51:46] You’ll be fine with that, ’cause you can’t screw that up. 这样就好了 因为你不会搞砸了
[51:48] Okay, is that what you think? 好 你就是这么想的吗
[51:49] As for your daughter– 至于你女儿…
[51:51] I have news for you. 我有事告诉你
[51:52] As for your daughter, the jury is out. 至于你女儿 看陪审团吧
[51:53] You’ll be doing it for yourself. You do it for yourself. 你自己干吧 没人管你
[51:55] You’re gonna do it. How’s that for news? 自己去做 就这事
[51:57] – You’ll do it, jack! – That’s fine by me. -自己来吧 杰克 -我就我
[52:00] I’m through with you! 我受够你了
[52:01] – I’m through with it! – Go ahead, set the alarm. -受够你了 -去调下报警器
[52:04] Who cares? 随便吧
[52:06] Is this us? Yeah. -我们的车吗 -嗯
[52:11] You set that off. 你关了
[52:14] Where the hell is she going? 她到底要去哪儿啊
[52:22] Margo, could you step into my office for a second? 玛格 能来我办公室一会儿吗
[52:24] I need to talk to you. 我有话和你说
[52:32] My dream was to be an olympic skier. 我曾经梦想做个冬奥会滑雪选手
[52:35] And after the car accident, there was… 在车祸发生后
[52:40] A chance– 说是还有机会
[52:42] Well, they told me that there was a chance 他们告诉我说还有机会
[52:43] that I’d get the use of my legs again, but it never happened. 说我的腿还会好起来 但结果没有
[52:47] So… 所以…
[52:51] I doused myself with gasoline one night 有天晚上我浇了自己一身汽油
[52:54] and lit a match. 划着了火柴
[53:05] You know, the only thing worse than this nightmare existence 比这场噩梦更糟糕的就是
[53:08] is the nightmare of a botched suicide attempt. 想自杀却又被救活了
[53:13] I wish I could help you, son, but it’s not possible. 孩子 我希望能帮助你 但这不行
[53:18] What– what you’re suffering– 你受的苦
[53:22] what Dr. Kevorkian is trying to say, Glen, 格伦 科沃基恩医生想说的是
[53:24] is that you’re clinically depressed, 你是属于重度的抑郁
[53:27] And under these circumstances, we can’t help you. 在这种情况下我们是没法帮你的
[53:29] If you deal with your depression, 等治好了你的抑郁
[53:32] you can lead a fulfilling and satisfying life. 你还是能过上满意的生活
[53:35] And we’ll help you find someone that will do that. 我们也会联系有关专家来帮助你
[54:04] Parkinson’s takes years– 帕金森症尚需要几年的时间
[54:07] Years before it compromises your daily activities. 才会影响到您日常的生活
[54:12] I don’t think we can help you now is what I’m saying. 我要说的是现在我们还无法帮助您
[54:16] But if and when the time comes, 不过倘若那一天真的到来了
[54:18] we’ll be here for you. 我们还是会帮您的
[54:20] Okay. 好吧
[54:43] You know I’ve never been one to hold grudges 要知道我可不是那种抓住别人不放的人
[54:46] and I’d like to let bygones be bygones. 过去的就让它过去了
[54:49] What do you say? 你的意思呢
[54:51] Good. 很好
[54:54] So we’re reconciled? 这么说我们和解了
[54:57] – I hope so. – Well, that’s good. -希望如此 -这才好嘛
[54:59] Good. It’s good to see you. 是啊 很高兴见到你
[55:02] Good to see you. 我也高兴见到你
[55:05] You need to get ready. 你得准备准备
[55:07] Ready for what? 准备干嘛
[55:09] Dinner at Mr. Fieger’s. 去费戈家赴宴
[55:11] Very nice. 很好
[55:13] What’s that? 那是什么
[55:15] Oh, it’s a notice of sale. 售房通知书
[55:18] I mean, this whole building’s kaput. 就是说这套房子算是没了
[55:20] Well, don’t worry about it. 别担心这个
[55:23] We can live together. 我们可以一起住
[55:24] We’ll be known as the unemployed Kevorkians! Yay! 咱俩可以叫做”失业一家人”
[55:28] Unemployed? What does that mean? 失业 什么意思
[55:30] It means… 我是说…
[55:33] I got fired. 我被解雇了
[55:34] No. When? 不会吧 什么时候
[55:37] A few weeks ago. 几个星期了
[55:39] You’re just telling me now? 那你现在才告诉我啊
[55:41] Jack, we had a falling out. 杰克 那不因为我们吵架嘛
[55:43] What happened? 怎么回事
[55:48] I’m your sister. 我是你妹妹
[55:50] What else? 还有什么
[55:52] Life is god’s choice! Life is god’s choice! 上帝决定生命 上帝决定生命
[55:56] – Oh, my gosh. – These are my new daily visitors. -我的天呐 -又来一拨抗议者
[56:00] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[56:02] Are you going to kill every single person in a wheelchair? 你是要把所有坐轮椅的人都杀掉吧
[56:06] Disabled people are not worthless. 残疾人并不是毫无价值的
[56:08] They are not a drain on society. 他们不是社会的累赘
[56:09] You cannot rid the world of inconvenience. 你不能不让残疾人生存
[56:11] You are worse than an abortionist… 你比堕胎者还可恨
[56:13] Oh, shut up, you witch! 闭嘴 你个巫婆
[56:15] These are not comparable issues. 这两件事根本没有可比性
[56:17] Some great minds have died with the assistance of their doctors– 很多伟人都在医生的帮助下辞世
[56:21] Sigmund Freud, King George. 西格蒙德·弗洛伊德 乔治五世
[56:24] If it’s good enough for the aristoi, 如果对伟人们来说是好事
[56:25] It’s good enough for the hoi polloi. 那么对民众也不是什么坏事
[56:27] He is leading society into an age of enlightenment, 他带领我们的社会步入启蒙时代
[56:31] You idiots! 你们这帮蠢材
[56:32] Only god can create and destroy. 只有上帝才能创造和剥夺生命
[56:34] Have you no religion? Have you no god? 你没有信仰吗 你不信奉上帝吗
[56:36] Oh, I do, lady. I have a religion. 我有 小姐 我有信仰
[56:39] His name is Bach– Johann Sebastian Bach. 他叫巴赫 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫
[56:42] And at least my god isn’t an invented one. 至少我的上帝并不是发明家
[56:46] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[56:48] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[56:50] Life is god’s choice! Life is god’s choice! 上帝决定生命 上帝决定生命
[56:54] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[56:56] – Life is god’s choice! – Who do you think you are?! -上帝决定生命 -你以为你是谁
[57:00] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[57:02] – Life is god’s choice! – Who do you think you are?! -上帝决定生命 -你以为你是谁
[57:05] Life is god’s choice! Life is god’s choice! 上帝决定生命 上帝决定生命
[57:08] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[57:27] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[57:27] 健康关怀 而不是死亡关怀
[57:29] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[57:31] Life is god’s choice! 上帝决定生命
[57:39] “A fart on Thomas Putnam!” 托马斯·普特南放了个屁
[57:44] Of course, that was the long laugh in the entire play. 当然了 整部剧这句话笑得最久了
[57:47] “Because it my name. “因为这是我的名字
[57:50] “Because I cannot have another in my life. “因为我一生仅此一个名字
[57:55] “Because I am not worth the dust “因为我连绞刑犯脚下
[57:57] “on the feet of them that hang. “的尘土都不如
[58:02] “How may I live without my name? “没有名字我该怎么活
[58:05] “I’ve given you my soul; “我已给了你我的灵魂
[58:08] “Leave me my name.” “请把我的名字留下”
[58:16] Is there any more to that? 还有其它的吗
[58:20] No. 没了
[58:23] – Oh, Jack. – That was beautiful, Jack. -杰克 -这段太美了 杰克
[58:25] – Thank you. – I didn’t know you knew that. -谢谢 -我都不知道你会这些
[58:26] That’s very good. That was great. 非常棒 太棒了
[58:28] – It’s all I know. – You didn’t like the sea bass? -我就知道这些 -你不爱吃黑鲈吗
[58:32] It was a bit fishy, but– 有点腥 不过
[58:35] – Oh. – No no no no. -抱歉 -没事没事
[58:40] Why did you never marry, Jack? 杰克 你为什么从不结婚呢
[58:42] Oh. He was engaged once. 他订过一次婚
[58:44] She worked at Hudson’s on Woodward downtown. 那女人在伍德沃德市中心的哈德森家工作
[58:47] – I knew her. I saw her. – Let’s not go there. Let’s not go there. -我知道 我见过她 -打住 打住
[58:49] – You never even liked her. – No, I didn’t like her. -你都没喜欢过她 -是 我不喜欢她
[58:51] – Let’s not go there. – All right, I won’t go there. -别再说了 -好吧 不说了
[58:54] Oh, come on, come on. Tell me about this fiance. 继续 继续 给我说说这个未婚妻
[58:57] Come on, Jack. Say a few words. 说吧 杰克 说两句
[58:59] – A little something? – What can I tell you? -多少说一点 -我能说什么呢
[59:02] – We broke up. It was– you know– – I think the truth is -分手了 就这样 -我觉得事实是
[59:04] that girls just make you shake in your boots, Jack. 你觉得自己配不上她 杰克
[59:07] – Okay. Yeah. – All right then. -好吧 没错 -好啦好啦
[59:09] Somebody needs some coffee? 有人喝咖啡吗
[59:11] So come, Margo, 走吧 玛格
[59:12] Come where it’s safe. 这火药味太浓了
[59:20] Governor Engler’s gonna be signing a ban in a couple of months. 恩格拉州长几个月之内将签署一项禁令
[59:24] It’ll make assisting a suicide a four-year felony. 将给协助自杀者判四年监禁
[59:28] Oh. Oh, that’s laughable. 真可笑
[59:30] It’s a fucking charade, 就是文字游戏
[59:32] and I’ll appeal it when the time is right. 一有时机我就会申请上诉
[59:34] In the meantime, if you have anything lined up, 在此期间 你要是有什么安排
[59:37] I suggest you get it done pronto. 我建议你尽快解决
[59:44] We’d have been shit out of luck if I hadn’t 要不是我跟踪他俩到卡拉马祖的批发商那
[59:47] traced those two down at a wholesaler in Kalamazoo, 要不是那碰巧有我的旧相好
[59:49] where it just so happens an old flame of mine works. 那咱俩铁定倒霉透了
[59:52] A couple of happy-hour Margaritas sealed the deal. 玛格丽塔几个小时就轻松搞定了
[59:54] Then it was worth the drive? 那值得开车去一趟咯
[59:57] It’s always worth it. 永远都值得
[59:59] Jack, I just ain’t sure these are gonna be enough. 杰克 我只是不确定这些够不够
[1:00:02] I’ll make it work. I can ration it. 我会保证够用的 我可以省着用
[1:00:06] Anyway, I think I’ve got an idea, a way to recapture the gas. 我有主意了 可以循环利用气体
[1:00:10] Let’s stop over at the hardware store. 咱们停到五金店那边去
[1:00:13] Oh, and that’s– 这…
[1:00:15] I apologize for putting you through this, ma’am. 我很抱歉让您承受这些 女士
[1:00:24] It’s the emphysema. 他有肺气肿
[1:00:26] I know. Yes, I know. 我知道 是的 我知道
[1:00:27] I know. We’ll just wait for it to pass. 我知道 我们等他咳完
[1:00:30] Let him have this one out. Go ahead. 等他这个过去 继续
[1:00:34] And we breathe. 呼吸
[1:00:39] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[1:00:41] Okay, so we’re– 好了 下面我们
[1:00:42] I think we’re ready for the box first. 我觉得我们可以先用这个盒子
[1:00:44] Like I said to you before, 就像我以前说的
[1:00:46] because of the circumstances I’m in now, 由于我现在的处境
[1:00:49] we have to use this because I’m saving the gas. 我们只得用这个 因为我得节省用气
[1:00:53] You understand? We’re going to recapture the gas. 明白吗 我们将循环利用气体
[1:00:56] They won’t give me more canisters, 他们不肯多给我些气罐
[1:00:58] And I have other patients to serve– 我还有其他病人
[1:01:00] two others, and I– 还有两个 所以我
[1:01:03] Maybe this isn’t such a great idea, doctor. 也许这不是太好的主意 医生
[1:01:05] – I don’t think it’s gonna hold. – I think it’s gonna be fine. -我觉得可能不够用 -我认为没问题
[1:01:08] We’re almost there. 马上就好了
[1:01:09] Just a little more tape right here… 这儿再卷些胶带
[1:01:12] – There. – … Just to keep it in. Here we go. -这 -封在里面就好 可以了
[1:01:14] Like we talked about before, all right? 像我们以前谈的那样 好吗
[1:01:16] What we said– Neal is gonna turn on the gas canister… 我们说的 尼尔将打开这个气罐
[1:01:20] – Okay. – When you are ready. -好的 -等你准备好了
[1:01:23] So we’re gonna get the signal from you. 我们会等你信号的
[1:01:25] – Yes, sir. – Sorry for this. -好的 医生 -抱歉
[1:01:27] – This is not usual– – No no. No no. -这并不常见 -不不不
[1:01:29] This is not usually what we do, but we’ve run out of luck here. 我们通常不这样做 但最近不太走运
[1:01:31] – It’s okay. It’s all right. – Okay. -好的 没事 -好的
[1:01:33] Ready. 准备好了
[1:01:41] All right. 好了
[1:01:43] Thank you for a great life, Cheryl. 谢谢你给我精彩的一生 谢莉尔
[1:01:46] You too. 你也一样
[1:01:58] You’re so brave. 你好勇敢
[1:02:11] Wait. Take– take it off. 等等 拿 拿下去
[1:02:14] Take– take it off. 拿 拿下去
[1:02:15] Take it off. Take it off. 拿下去 拿下去
[1:02:18] – Getting hot. – Hot? -太热了 -很热吗
[1:02:20] – Watch his– watch his– – Hot. Oh. -小心 小心 -好热
[1:02:22] – Getting so hot. – It’s what? -太热了 -什么
[1:02:23] – Getting so hot. Hot. – Hot. -太热了 好热 -很热
[1:02:27] He’s burning up. 他热得受不了了
[1:02:28] Okay, maybe we– this has got to wait. 好吧 也许我们 该再等等
[1:02:30] – Oh, I think so. – No no, please. -我也这么想 -不不 求你了
[1:02:33] I wasn’t– I wasn’t prepared for the issue. 我没有 我没有想到这种情况
[1:02:35] – I’m awfully sorry. So let’s– – it’s all right, doc. -我非常抱歉 咱们 -没事的医生
[1:02:38] It’s all right. Now, please. 没事儿 就现在 求您了
[1:02:41] Do it now, please. Do it. 现在就做吧 求您了 做吧
[1:02:49] Okay, let’s do it this way. 好吧 这样试试
[1:02:51] You know, let’s get rid of that. 不用这个了
[1:02:54] Just– let’s just put the box on. It’d be better. 直接 直接把盒子套上 可能会好点
[1:02:58] This is gonna be easier, Hugh. 休 这样可能简单点
[1:03:01] – This– – Watch your head. -这样 -小心你的头
[1:03:04] – Down. – Okay. -放下 -好了
[1:03:06] – Watch your head. – Here it is. -小心头 -好了
[1:03:07] – Mind your head. – Mind your head. -小心头 -小心头
[1:03:09] Just push it– that’s it. That’s fine. 推一下 行了 这下好了
[1:03:12] This is gonna be easier now, 这回应该容易些了
[1:03:14] because the gas will escape now. 因为现在能漏气了
[1:03:19] It won’t heat up. 就不会变热了
[1:03:21] Just like that, Hugh. Okay? Okay? 就这样 休 好吗 好吗
[1:03:24] Now air is gonna get through, so you’ll be all right. 这回会有气体流通 所以你不会有事的
[1:03:27] You’re not gonna heat up. 不会变热的
[1:03:29] Let me just get this. 我来弄这个
[1:03:32] Here we are. 准备
[1:03:36] Okay. Once again, when you’re ready, Hugh, 好了 这次一样 休 等你准备好
[1:03:39] we’ll have Neal turn the gas on again. 我再让尼尔打开气体
[1:03:41] I love you, darling. 我爱你 亲爱的
[1:03:44] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[1:03:48] It’s okay, darling. 没事的 亲爱的
[1:03:57] – You– – I love you. -你 -我爱你
[1:04:11] Oh god. 上帝呀
[1:04:18] I love you. 我爱你
[1:04:20] I love you, darling. 我爱你 亲爱的
[1:04:23] I love you. 我爱你
[1:04:42] He’s gone, my dear. 他去了 亲爱的
[1:05:00] I’m gonna type out the final action report. 我会打出终结决定书
[1:05:03] And give it to you tomorrow. 明天给你
[1:05:15] God! 老天
[1:05:20] So you ever gonna say anything? 你还会说话吗
[1:05:22] Because nothing irks me more than 因为没有什么比你坐在那不出声
[1:05:24] having you sitting there simmering. 更能让我烦躁不安的了
[1:05:26] God forbid I should irk you. 上帝禁止我激怒你
[1:05:28] Well, just spit it out. You’ve got something to say. 说出来吧 你有话要说
[1:05:31] The great Jack Kevorkian. You know better. 伟大的杰克·科沃基恩 还是你更了解
[1:05:34] – That’s right. – Nothing gets in the way of the mission. -没错 -没有什么能阻碍你的目的
[1:05:37] The mission? What mission. 目的 什么目的
[1:05:39] Is that what you call rationing, 这就是你说的省着用吗
[1:05:42] Taping a fucking sheet of plastic around a poor guy’s head? 给一个可怜的老头脑袋上缠破胶带吗
[1:05:47] We should’ve waited till we had more gas. 我们应该再等等把气攒足
[1:05:49] Oh, and when would that have been I wonder? 我想知道那得等到猴年马月
[1:05:51] I should’ve insisted. 我就该坚持
[1:05:53] He was– he was– he was– he was done. 他 他 他 他已经去了
[1:05:57] Do you understand? He wanted it done. 你明白吗 他希望早点去
[1:05:59] He was begging for it. We wanted to go. 他都求我了 我们本打算走了
[1:06:01] We were ready to go. He was beggingus to stay. 我们都准备走了 但他求我们留下
[1:06:04] He wanted it done. You saw that. 他希望早点结束 你也看见了
[1:06:06] Yeah, I saw it. It freaked the shit out of me. 是的 我看见了 吓坏我了
[1:06:09] Well, it worked out. 至少 还是管用了
[1:06:13] It got done. 搞定了
[1:06:16] I knew it would. 我知道能搞定的
[1:06:21] We can’t be cutting corners anymore. 我们不能再偷工减料
[1:06:24] This isn’t the old days. 如今已是今非昔比
[1:06:25] We’re not down in the lab winging it anymore. 我们不再是在实验室想干嘛干嘛了
[1:06:34] Jack, the next time it doesn’t feel right, 杰克 下次要再有不对劲
[1:06:37] Call it off. 立刻打住
[1:06:42] These are my decisions to make, Neal. 这些由我决定 尼尔
[1:06:46] Mine alone. 只有我自己决定
[1:06:49] Yes, sir, kemo sabe. 好吧 再说吧
2010年

文章导航

Previous Post: Dance of the Dead(死亡之舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Contract(死亡契约)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号