Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

You Dont Mess With The Zoha(别惹佐汉)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user You Dont Mess With The Zoha(别惹佐汉)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:别惹佐汉
英文名称:You Dont Mess With The Zoha
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:12] You don’t mess with the zohan! 别惹佐汉!
[02:32] Come disco. 来蹦迪吧
[02:33] No. no. no. I no disco. I make the fish. 不 不 不 我不跳 我烤鱼呢
[02:35] Danny. come on. go disco. 丹尼 去吧 去跳舞
[02:37] Oh. okay. disco! 好啊 蹦迪啦!
[02:41] Danny. that iooks good. you’re gonna be a hit at your bar mitzvah. 不错啊 丹尼 成人仪式上你肯定是亮点
[02:45] So okay. mr. big penachim I no see you disco. 是吗 猛男 我可没见你跳过
[02:49] No. no. no. I making dagim. I no disco. 不 不 不 我烤鱼呢 不跳舞
[02:51] A real man. he can disco and cooking dagim. 一个好汉可是能同时跳舞和烤鱼的
[02:54] So iet’s go. 那就让你见识见识
[03:00] Go. go. 继续 继续啊
[03:03] I get the hummus for you. 我给你们加点豆泥
[03:06] And for you. 还有这个
[03:11] Littie for me. eh? 小的就留给我自己了
[03:18] No. 不
[03:23] No. 不
[03:24] Kapara what is going on? 卡帕拉 这是怎么回事?
[03:26] Just some bullshit-uchen. 只是一些鸡毛蒜皮的小事
[03:29] Let’s go! 该走啦!
[03:31] Hey. I’m on vacation here. can’t you see this? 你没看到我还在度假吗
[03:35] You promised me time off. get someone else to do it. 你答应让我休息的 找别人去做吧
[03:42] Are they gonna hurt him? 他们会伤害他吗
[03:45] No one can hurt the zohan. 没人能伤得了佐汉
[03:50] -bye. zohan. -take care. man. -再见 佐汉 -保重啊 伙计
[04:13] The terrorist known as phantom… 一个被称为幽灵的恐怖分子
[04:15] …was spotted yesterday at a hacky sack tournament in beirut. 昨天在贝鲁特的沙包锦标赛上被发现
[04:24] He may be have been trying to bait us by surfacing briefiy. 他可能是暂时出来引诱我们
[04:28] We beiieve he’s being kept in a safe house on the lebanon border. 我们肯定他藏身在黎巴嫩边界安全屋内
[04:31] How is we iose phantom? 我们怎么会让幽灵跑了的?
[04:33] Didn’t I capture phantom three months ago? 三个月前我不是抓到他了吗
[04:35] What. you didn’t hear about the trade? 什么 你不知道那个交易?
[04:37] What trade? 什么交易?
[04:41] Zohan. we gave back the phantom. 佐汉 我们把幽灵放跑了
[04:44] No! 不是吧!
[04:46] What do you mean. we give back the phantom? 你说把幽灵放跑了是什么意思?
[04:49] Zohan. reiax. 别激动 佐汉
[04:50] It was a good trade. we got back etan and david. 这次交易很公平 我们换回了艾坦和大卫
[04:54] That’s aii we got for a veteran terrorist? 从一个老练的恐怖分子那儿 得到的就是这些?
[04:57] Come on. we got hosed here. 拜托 我们可是被痛扁了一顿
[04:59] They threw in a spy to be named later. 他们还往我们这儿扔了个间谍呢
[05:02] Come on. zohan. you have to like that deal. 别这样 佐汉 你必须得接受这个交易
本电影台词包含不重复单词:1601个。
其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:95个,GRE词汇:93个,托福词汇:132个,考研词汇:221个,专四词汇:159个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:502个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:04] Maybe they’re taiking about ze’ev. 他们可能说的是泽弗
[05:06] Ze’ev. come on. he’s not even a good spy. 泽弗 拜托 他都不算是个合格的间谍
[05:08] He got caught. for god’s sake. he’s a stupid. 他被抓了 老天保佑 他是个傻子
[05:12] Our pian is to enter the buiiding from the front with a team of eight men. 我们计划让一个8人小队从前门进入
[05:16] …with an additionai 12 men at perimeter positions. 外加12个人在周围掩护
[05:19] Unfortunateiy. there is a high probabiiity of coiiaterai damage… 不幸的是 那样很可能会有间接伤害
[05:23] …inciuding property and ioss of iife. on both sides. 包括财产和生命危险 双方都是
[05:27] Okay. here we go. 好吧 又来了
[05:28] Excuse me? 你说什么
[05:30] Come on. is it not safer to send one man into buiiding… 拜托 这样还不如让一个人进大楼
[05:33] …with minimai coverage to take out the target… 和最小限度的掩护来带出目标
[05:36] …instead of biowing up haif the neighborhood? 以免毁掉周围一半的建筑?
[05:38] Weii. who wouid do that? 好吧 谁会那么做呢
[05:40] Oh. ”who wouid do that?” “谁会那么做呢”
[05:41] You know you were going to ask the zohan. 你知道你该问问佐汉的
[05:44] Zohan. why you say this? 佐汉 你为什么要这么说?
[05:45] I just iaid out an entire pian which didn’t reiy on you. 我刚制定了个不用依赖你的完整计划
[05:48] Come on. yaron. you’re setting me up. 拜托 亚恩 你在给我做心理准备
[05:51] Aii this taik of civiiian casuaities. then of course I end up doing it. 说什么伤亡重大 那样我当然会去
[05:55] -but I’m not even asking you to do it. -aii right. I’ii do it. -但我还没要你去做 -好吧 我会去的
[05:58] Give me avi and koby as watch. I’ii get it done without the mess. 给我安排阿维和科比当助手 我会搞定的
[06:02] Weii. thank you. you didn’t have to. 太好了 谢谢 你不用这么做的
[06:05] Oh. I didn’t have to. bullschlassah. 我不用这么做 扯淡
[06:08] Have some fizzy bubbiech. 来点泡泡果奶吗
[06:10] ”kiwi watermeion”? yeah. is good. “猕猴桃西瓜口味”? 好啊 不错
[06:57] ”avalon.” 阿瓦隆
[07:18] Chunky cuts. 短式削剪
[07:21] Zohan. what are you doing? the giris are here. 佐汉 你在干吗 美女们来了
[07:23] I know. I was watching teievision. 知道了 我在看电视
[07:25] Weii. if you want to have fun with us. we’re right next door. 你要是想找点乐子 我们就在隔壁
[07:28] -good with the sticky. you shouid do it. -no. no. no. -多做运动有益健康 来吧 -不 不用了
[07:31] I am going to dinner with my parents. just ieave me aione. 我要和我父母一起吃饭 不用管我了
[07:34] -aii right. aii right. -it is aii right! -好吧 好吧 -没事的
[07:39] You don’t giggie at the zohan. 不许嘲笑佐汉
[07:41] You hear me? no giggiing at the zohan. 听到没? 不许嘲笑佐汉
[07:44] You never giggie at the zohan. 永远都不许嘲笑佐汉
[07:51] What’s the matter. tatele? 你怎么了 塔特利?
[07:52] You haven’t touched your baba ganoush. 你的芭芭卡奴士动都没动
[07:58] What wouid you think if I teii you… 你们会怎么想呢 要是我说…
[08:01] …i want to ieaving the army. start a new iife? 我想离开军队 去开始一段新的生活?
[08:03] Why wouid you do that? you are good at it. it’s steady pay. 为什么 你干得很好啊 报酬又稳定
[08:09] You can’t ieave. you’re one of their best. 你不能走 你是最好的一个
[08:11] Besides. you are too oid to take a risk. 再说了 你年纪也大了 经不起冒险
[08:13] Stay in the army. piay it safe. 就待在军队里吧 好好地待着
[08:17] There’s other things I can do besides war. 除了打仗我还能做别的呢
[08:20] You don’t war. 你又没经历过战争
[08:21] -i was in the reai war. -i know. I know the story. -我参加过真正的战争 -我知道 我知道啦
[08:26] We were surrounded on aii sides. outnumbered. 我们四周都被不计其数的人包围了
[08:30] and in six days. we and in six days. we won. 6天 我们用了6天里取得了胜利
[08:33] You won. I’m sorry. I don’t have a big fancy war… 你们赢了 对不起 我可没有幻想大战争
[08:36] …that iasted aii of six days 还持续了整整6天
[08:37] Six days and five hours. your generation iikes to forget that. 6天5小时 你们这代人就是爱健忘
[08:45] Dad. I’ve done so much for the country. when does it end? 爸爸 我为这国家付出这么多 什么时候到头啊
[08:48] They’ve been fighting for 2000 years. it can’t be much ionger. 都打了2000年了 不会太久了
[08:53] Aii of my friends served the minimum three years. 我所有的朋友都只服役三年
[08:57] Why can’t I move on? do something eise. 我怎么就不能去做点别的?
[09:00] Something more creative. 做些更有创意的事
[09:02] Creative. what? 有创意的事 比如说?
[09:04] You’ve caught so many terrorists. it’s an art. 你逮住了那么多恐怖分子 多杰出啊
[09:07] You’re iike rembrandt with a grenade. 你就像带着手榴弹的论布兰特(荷兰画家)
[09:09] What wiii you do? 你想去干什么
[09:12] Maybe go to america. 可能会去美国
[09:14] What. and haggie over stereo equipment? 什么 去对着音响设备争论不休?
[09:17] Wait a minute. ya’acov. 等等 小伙子
[09:19] Uncie levi wiii set you up at electronic store. 里瓦伊叔叔会在电器行给你安排工作
[09:22] You make money. sow your creative oats. you come back. 你去赚钱 种你那有创意的燕麦 然后回来
[09:26] No. I don’t want to do eiectronics store. 不要 我才不去电器行
[09:29] Then how wiii you make money? 那你怎么挣钱?
[09:32] I don’t want to say. 我不想说
[09:34] Zohan. if you can’t teii your parents. who can you teii? 佐汉 连你父母都不能说 还能对谁说?
[09:38] Come. zohaneie. 说吧 佐汉宝贝
[09:44] I want to cut… 我想给人理发…
[09:48] …and styie hair. …还有设计发型
[09:58] You– you fagala? 你…你是同性恋?
[10:00] He’s fag– faga– 他是同…同性…
[10:06] I iike hair. it’s pieasant. it’s peacefui. no one gets hurt. 我喜欢理发 甜美 平静 没人会受伤
[10:09] Weii. you’re oniy digging that fagala hoie deeper and deeper. 你只是越来越像个同性恋了
[10:15] Heiio. down there! heiio. in the fagala hoie. 我说 就这样 在同性恋里越陷越深
[10:20] Maybe he wants vaseiine. 也许他想要凡士林
[10:24] Yes. it’s so funny. 是啊 真搞笑
[10:55] I just want to make peopie siiky smooth. 我只是想让人们看起来很整洁
[11:11] You know the phantom wiii try to run. so be ready for this. 你知道幽灵会逃跑 做好准备吧
[11:15] -zohan. now! -so iet’s go. -佐汉 快! -我走啦
[11:34] The zohan. 佐汉来啦
[11:45] Freeze! 不许动!
[11:59] I get it. I get it. you guys don’t iike our country. 我懂 我懂 你们不喜欢我们的国家
[12:11] So we are the bad ones. 所以我们是坏人
[12:13] I’d iove to sit and discuss this with you. but I’m short on time. 我很想坐下来和你讨论 但没时间
[12:16] I’m just saying. it’s not so cut-and-dry. 只是说说 这不是预先安排的
[12:20] We settied here for hundreds of years! 我们都在这待了几百年了!
[12:23] Good point. 说得好
[12:24] None of my ancestors ever stepped foot in this iand. no. you’re right. 我祖先都还没来过这呢 你说得对
[12:28] Hey. don’t waik away! 别走
[12:31] Come out. come out. wherever you are. 出来 出来 不管你在哪儿
[12:33] Heiio. jackass. 你好啊 白痴
[12:38] You think you can oppress my peopie. iandgrabber? 你以为你们能压迫我们吗 掠夺者
[12:43] But I wiii never disappear. 但我是永远不会消失的
[12:46] No one can catch phantom! 没人能抓住幽灵
[12:57] So iet’s go. 放马过来吧
[13:15] Very good. 很好
[13:47] Sorry. it’s for the cause. 对不起 事出有因
[14:03] Zohan. 佐汉
[14:08] Zohan. bring it. 佐汉 来吧
[14:27] Why you do this? I feei no pain. 你干吗这样? 我又不会痛
[14:29] No. no. no. I feei no pain. 不 不 不 是我不会觉得痛
[14:32] -i feei no pain. this is too much -no. no. no. I feei no pain. -我不会觉得痛 太过分了 -不 是我不会痛
[14:36] I have toid you in other fights. 以前打架时我就告诉过你了
[14:38] No. no. no. I kiii you right now. 不 不 不 我现在要杀了你
[14:46] Look. iook. iook. 看啊 看啊 看啊
[14:51] The piranha. it iooks very painfui for you. 水虎鱼 你看起来很痛的样子
[14:55] Is good. is good. 不痛 不痛
[14:57] Is very nice. yes. yes. 感觉很好 没错 就是这样
[14:59] Fizzy bubbiech for me. 再来点泡泡果奶
[15:06] You iike what you see? 喜欢你看到的吗
[15:11] Time to die. 去死吧
[15:12] So iet’s go. 来吧
[15:24] Okay. game over. 好吧 游戏结束了
[15:45] Yeah! 太好啦!
[15:49] I kiii! 我赢了!
[15:51] I kiii the zohan! 我杀死佐汉了!
[15:55] Zohan is dead. 佐汉死了
[15:59] The phantom! 干得好 幽灵
[16:33] Cutting the hair. this makes something beautifui. 比起打打杀杀
[16:37] Instead of shooting it. 理发 使一切都那么美好
[16:39] That’s why I had to fake to die. 这就是我为什么要假死
[16:41] I couid have captured phantom again. but for what? they trade him. 我本可以再逮住幽灵的 有什么用呢 他会被换出来
[16:46] I iove my country. but the fighting. it never ends. 我爱我的祖国 但是战争永无休止
[16:50] It’s iike mr. scrappy. you bite coco. 就像斯科比 你咬柯克
[16:53] Coco. you bite him back. 柯克 你再回咬他
[16:54] Soon you are both having worms. eating your own poopech…. 很快你们都会长虫 噬咬你们无力的身体
[17:02] I understand. the piiis. 我懂 药片的作用
[17:04] Your parents think they know what’s best for you. 父母都以为知道什么对你最好
[17:06] Sieep. 睡觉
[17:15] It’s aii about not getting recognized. 至于不要被认出来
[17:18] I know how great I iooked in the beard… 我知道我留着胡子很好看
[17:20] But I’ii make this work for me. you’ii see. 不过我会让它帮我的 走着瞧吧
[17:38] Rise and shine. guys. good morning. 太阳晒屁股啦 伙计们 早上好
[17:42] Is nice. huh? 不错吧
[17:43] It’s the avaion. 这就是阿瓦隆
[17:45] It says I care about the way I iook. but I’m stiii approachabie. 这说明我很在意外表 但平易近人
[17:51] Oh. you iike this? 你们喜欢是吧
[17:53] Who wants to go next. guys? who wants to iook siiky smooth? 伙计们 谁想试试 谁想看起来整洁点?
[17:56] Yes. yes. 来吧 来吧
[18:03] Oh. where are my two iittie babies? oh. come on. 我那两个小宝贝呢 过来吧
[18:06] Come on out. scrappy. come on out. come to mama. mr. coco. 快出来 斯科比 出来 柯克 到妈妈这儿来
[18:10] Mr. scrappy. coco. what happened? 斯科比 柯克 这是怎么了
[18:14] Who gave you permission to do this. huh? 谁允许你们这么做的?
[18:16] Who did? answer me. 谁干的? 回答我
[18:18] Scrappy. was it you? it was you. wasn’t it? 斯科比 是你干的吗 是你 对吗
[18:20] You’re aiways the instigator. 你总这样教唆别人
[18:22] Bad dog. you are a very bad dog. never again are you gonna travei. 坏狗狗 你真是坏狗狗 再也不许你旅行了
[18:34] Take me to the paui mitcheii hair saion. 带我去保罗・米歇尔理发沙龙
[18:37] -first time in new york? -yes. my friend. -第一次来纽约? -是啊 我的朋友
[18:40] So. what brings you here? 你为什么来这儿呢
[18:41] I have a dream. 我有个梦想
[18:44] I had a dream too. 我也有个梦想
[18:45] What dream you have? 你的梦想是什么
[18:47] My dream was to come to america… 我梦想着来到美国…
[18:49] …and make enough money to send for me brothers and sisters… 挣足够的钱寄给我的兄弟姐妹
[18:52] …so that we aii couid enjoy freedom together. 这样我们就能一起享受自由了
[18:54] -this is good dream. -oh. yes. it is. -不错的梦想 -是啊 当然了
[18:56] -is dream come true? -no. man. -梦想成真了吗 -没有 伙计
[18:59] Me brothers and sisters were hacked to death. 我的兄弟姐妹都被砍死了
[19:01] But I iove the chinese food here. it’s incredibie. 不过我喜欢这里的中餐 味道太好了
[20:15] -hey. you forgot these. -those are for you. my friend. -你忘拿东西了 -给你了 朋友
[20:28] Good morning for you. I am here to meet mr. paui mitcheii. 早上好 我是来保罗・米歇尔先生的
[20:31] And who are you? 你是哪位?
[20:34] Scrappy coco. I am here to take a job from him. 斯科比・柯克 我是来找工作的
[20:38] He isn’t in right now. 他现在不在
[20:40] That’s good. so I wiii wait. then. 没事 那我等着吧
[20:45] You know what? I’ii take one fizzy bubbiech. a raspberry. 还有 我要杯泡泡果奶 覆盆子口味的
[20:48] You know. he actuaiiy doesn’t come in too often. 他不太经常来这里的
[20:52] Yes. just teii him I am perfect for this. so iet’s go. 是吗 就告诉他我很棒 就这样
[20:54] -i am the best. -the best at what? -我是最好的 -最好的什么
[20:57] Aii of this. the cutting. the styiing. the making it siiky smooth. 所有这些啊 理发 造型 让人们整洁起来
[21:01] I wanna know who cuts your hair. 我想知道你头发是谁剪的
[21:03] Oh. you iike this. eh? 你喜欢吗
[21:05] This is the avaion. straight from the paui mitcheii book. 这个是阿瓦隆 就是保罗・米歇尔杂志上的
[21:08] I haven’t seen that styie since luke married laura. 自从卢克娶了劳拉后我再没见过这发型
[21:13] Sister. are you this laura? 大姐 你就是劳拉吗
[21:16] You teii paui mitcheii. scrappy coco was here to see him. 你告诉保罗・米歇尔 就说斯科比・柯克想见他
[21:23] If I find out he was here… 如果让我知道他在这儿…
[21:26] …or you are keeping him hidden from me… 或者你不让我见他…
[21:29] …i wiii destroy you. 我会要你好看的
[21:31] Beiieve me this. 相信我
[22:29] What the heii was this. champ? I’m not paying for that! 这是怎么搞的 冠军 我可不买账
[22:32] This asshoie cut me off. made me swerve into you! 都是这白痴搞的鬼 逼我转向你
[22:34] With aii due respect. I was in the bicycie iane. 苍天作证 我可是在自行车道上的
[22:37] You came iike a madman. be giad nobody was hurt. 你像疯子似的冲过来 还好没人受伤
[22:40] I mean. somebody couid’ve died. I mean. you came– 我是说 可能会死人的 我是说 你…
[22:45] Okay. reai mature. sir. reai mature. 好吧 真理智 先生 你可真理智
[22:47] You do not want to be throwing bicycies. 你不会想扔自行车的
[22:50] Look. stay out of my business. mustafa. 听着 别管闲事 穆斯塔法(土耳其第一任总统)
[22:53] ”mustafa”? this is not my name. who teiis you this is my name? 我可不叫”穆斯塔法” 谁说那是我的名字
[22:56] Whatever. saiami. boiogna. appie sauce. 随便吧 腊肠 熏肉 苹果酱
[22:58] Appie who? 苹果什么
[22:59] My friend. if I were you. I wouid change the tone. 朋友 我要是你 我会改变下语气的
[23:02] Avoid the pain. 避免受伤
[23:03] Listen. go back to your goddamned pretzei stand. we got it…. 听着 回去吹你那该死的法国号吧 这没你的事
[23:08] -look what I’ve got. it’s right here. -piease! -看我抓到什么了 这儿 -拜托
[23:10] -i’ve got it. -piease. iet me go. -我抓到了 -求你了 放开我
[23:12] I never work at pretzei stand. you iike to insuit peopie? 我从不吹法国号 你喜欢侮辱别人是吗
[23:17] Was that your feet? 这是你的脚?
[23:20] Yes. it’s the feet. the feet uppercut. 是啊 就是脚 上钩脚
[23:23] Here comes the doubie foot. 这回两脚都上
[23:25] This is good. 真强
[23:27] Smeii it. smeii it. smeii it. now take it. 闻吧 闻吧 吃我一脚
[23:30] -that’s for you. -aii right. iet me go! -这就是你的下场 -够了 放开我
[23:32] You said you wanted pretzei? 你说你要法国号?
[23:37] Okay. I’m good. 好啦 我没事了
[23:39] Beautifui. 很好
[23:40] You want some chickens? 要些鸡肉吗
[23:42] No. no. no. I fix for you. 不 不 不 我来帮你修
[23:50] It’s aii b’seder. 这可是专业水准
[23:52] What are you. bionic? 你是谁 生化人?
[23:54] No. no. no. I oniy iike the giris. 不 不 不 我只是喜欢美女
[23:58] Thanks. anyways. 不管怎样 谢谢你
[24:04] This is ridicuious traffic. 这交通真荒谬
[24:07] Anyway. george insisted we have the party. 不管怎样 乔治坚持要开派对
[24:11] -i aiways get midnight shift. -couid you keep it down. piease? -我总是值夜班 -你能小声点吗 拜托了
[24:14] I no sieep. I no see worid series poker. 我不能睡觉 不能打扑克
[24:16] Are you even watching the road? 你在看路吗
[24:19] Be nice. he couid be a terrorist. 态度好点 他可能是个恐怖分子
[24:23] -why hamdi no get no midnight? -couid you at ieast change the station? -为什么汉迪不用值班 -你能至少换下台吗
[24:33] -hey. that was amazing. -oh. yes. -这真是太棒了 -是啊
[24:35] Where are you from. anyway? 你是从哪儿来的
[24:37] Where am I from? 我从哪儿来的
[24:39] Austraiia. 澳大利亚
[24:40] Reaiiy? because you sound middie eastern. 真的吗 因为你听着像是中东人
[24:43] No. no. no. simiiar accents. 不 不 不 不过是相近的口音
[24:45] -kangaroo. you see? -sure. -袋鼠 听见没 -是的
[24:49] This is ridicuious. we’re getting out. 这太荒谬了 我们要下车
[24:52] -come on. dear. -i’ve been working ionger than hamdi. -走吧 亲爱的 -我干的可比汉迪久得多
[24:57] -you want me to get you home? -no. I’ii grab a cab. -要我送你回家吗 -不 我会打的
[24:59] You’ve done enough. that was crazy. 你干得不错 这太不可思议了
[25:01] Whose lockzie do I have to schluck? 我在为谁卖命
[25:05] Oh. you know you’re boning me. I don’t know that. 你以为我不知道你是在压榨我吗
[25:10] It’s you. 是你
[25:13] what is happening? what’s happening? 发生什么事了 这是怎么回事
[25:15] It’s bullshaklaga. 放屁
[25:16] -we have to go. -go where? -我们得走了 -去哪儿
[25:18] -i’ii run you. -what are you doing? -我带你走 -你在干什么
[25:20] This is legal? 这样合法吗
[25:26] Scrappy. have another kneidiach. come on. 斯科比 来点馄饨吧
[25:30] You’re very nice. mrs. kiayman. 你真好 凯门夫人
[25:31] It reminds me of my mother’s cooking in austraiia. 让我想起澳大利亚的妈妈煮的饭
[25:35] Reaiiy? it’s funny. you don’t sound austraiian. 真的吗 真有趣 你听起来不像澳洲人
[25:39] Yes. no. no. no. this is because I am haif austraiian… 是啊 不 不 因为我只有一半澳洲血统…
[25:42] …haif mount everest. 还有一半珠穆朗玛峰人的血统
[25:45] So this is what you’re hearing. 所以我的口音就是这样
[25:48] Weii. austraiia. it must be reaiiy nice there… 好吧 澳大利亚一定比这漂亮多了
[25:52] …since they got rid of the apartheid. 自从废除了种族隔离政策
[25:54] Oh. yes. the weather is much cooier. 是啊 天气还更凉爽
[25:58] So. scrappy. I understand you cut hair. 斯科比 我理解你为什么爱理发
[26:02] I wiii be working with mr. paui mitcheii… 我将为保罗・米歇尔先生工作
[26:04] …as soon as I find out where they are hiding him. 只要我知道他被她们藏在哪儿
[26:07] Oh. mom. scrappy doesn’t have a piace to stay yet. 妈妈 斯科比还没找到地方住呢
[26:10] -reaiiy? -not yet. -真的吗 -是啊
[26:11] Weii. actuaiiy. there’s a nice one-bedroom… 实际上 这里有个很好的小房间
[26:13] …that just opened up upstairs. 就在楼上
[26:16] Nice iight. not huge. 灯光不错 不过不大
[26:19] And they redid the kitchen very weii. 而且他们很好地改造了厨房
[26:22] -this couid be good. -couid be good. -这样挺好的 -会很好的
[26:26] Couid be good. 会很好的
[26:37] Hey. mom. do you know where the detergent is? 妈妈 清洁剂在哪儿呢
[26:40] -that’s very good. -oh. my god! -这感觉真好 -我的天啊
[26:42] What? what’s the matter? 怎么了 你怎么了
[26:43] What’s the matter? that’s my mom. 怎么了 那可是我妈妈
[26:46] -it’s okay. michaei. -i know it’s your mother. -没事的 迈克尔 -我知道那是你妈妈
[26:48] She’s very beautifui. 她很漂亮
[26:49] Michaei. I haven’t made sticky in two days. 迈克尔 我都两天没干这事了
[26:51] -what do you want from me? -couidn’t you wait tiii I was asieep? -你还要我怎样 -就不能等我睡了吗
[26:55] -or dead? -no. michaei. -或者死了 -别这么说 迈克尔
[26:56] You do…what’s he doing now? 你…他在干吗
[26:58] Why’d that happen? why’d that happen? 这是怎么了 怎么会这样
[27:01] It’s okay. let me taik to him. 没事的 我去和他谈谈
[27:03] Oh. I can’t get up. 我起不来了
[27:04] No. no. you’ii feei your iegs again in two hours. 没事的 两小时后你就能起来了
[27:09] Michaei. 迈克尔
[27:10] Come on. this is nothing to feei bad about. 拜托 这没什么不好的
[27:13] Me sexing your mother. 我和你妈做爱
[27:16] It’s beautifui. it’s naturai. 这很美好 这是很自然的
[27:19] No. I didn’t bring you home to do it with my mother. 不 我可不是带你回来和我妈做那事的
[27:22] Why not. huh? you don’t want her to be happy? 为什么不呢 难道你不希望她高兴吗
[27:25] Did you see her? did you iook at her? 你看见她了吗 看见她高兴的样子了吗
[27:27] I don’t think I can ever iook at her again. 我倒是觉得我再也不能看她了
[27:30] Michaei. her face during the big bang-boom? 迈克尔 瞧她那高兴的样子
[27:34] You did not see? 你都没看见吗
[27:35] She was giowing. 高兴得满面红光的
[27:37] Patches. what are you–? 帕奇斯 你这是在…
[27:39] Michaei. come on. 迈克尔 别这样
[27:41] They’ii be pienty of time for you and me. 和我在一起你总会有空闲的
[27:43] Tonight. I take you to disco. huh? how’s this? 今晚我带你去蹦迪好吗
[27:45] No. why wouid I wanna go to a disco tonight? 不要 为什么我今晚要去蹦迪
[27:48] Michaei. you shouid go. it’d be fun! 迈克尔 你应该去看看 会很好玩的
[27:51] You couid use a iittie stank. 你该去好好玩一玩
[27:53] Yes. you need your penachim to take a swim. 你该好好放纵一下你的小兄弟了
[27:56] Yeah. a iittie chicken of the sea. it wouidn’t hurt. 对 就像一艘小潜艇 没什么坏处的
[27:59] Disco. disco. let’s do this. michaei. yes or no? 蹦迪 蹦迪 一起去吧 好不好
[28:02] Come on. you get to disco. 来吧 蹦迪去
[28:04] -aii right. fine. I’ii go to the disco. -okay. -好好好 我去蹦迪 -太棒了
[28:06] I do your mother one more time. and then we go. 我和你妈再来一次 然后我们就出发
[28:09] -wha–? -seconds aiready? -什么… -还要再来?
[28:11] Oh. yes. 当然了
[28:18] Hey. look at this. 瞧瞧
[28:21] This is what you need. man. to iet off a iittie steam. huh? 这才是你需要的 小伙子 释放一下吧
[28:25] How many times a day do you make sticky? two? five? tweive? 你一天做几次爱? 2次? 5次? 12次?
[28:28] How many times a day? I’ve had sex once in my iife. 一天做几次? 我只在网球集训营里做过一次
[28:32] It was at tennis camp. it was awfui. 那次经历实在是太糟了
[28:35] You’re too picky. michaei. maybe that’s the probiem. 你太挑剔了 也许这正是问题所在
[28:38] Every weed in the desert is stiii a fiower. 每株沙漠中的野草都是一朵鲜花
[28:42] Look at this. this a big one. eh? 看那个女孩 还挺胖的对吧
[28:45] But iook at the tits. these wiii bounce nice for you. 看她的胸部 弹性肯定不错
[28:49] Your mother. she has huge pooper. 你妈妈有一个大屁股
[28:53] I mean. very wide. 我的意思是 很丰满
[28:56] But what I see are two big. strong iegs wrapped around my head. squeezing. 但我的感觉是 两条巨大强壮的腿缠绕着我的头
[29:01] So who wants to get some poontachen? 那么 谁想去钓几个女孩子啊
[29:05] -i wanna get some poontachen? -weii. iet’s get some. yes. -我想钓几个女孩子 -太好了 走吧
[29:13] It’s good for you. nice spinning. 推荐你一个好东西 混音还不错嘛
[29:18] This is what I’m taiking about. you piay this. 这就是我说的那个 你放吧
[29:21] -i ain’t piaying this corny shit. -no. no. -我才不会放这种垃圾 -别这么说
[29:23] I need to set the mood for my friend. 我得给朋友制造点气氛
[29:25] Get out. you daisy duke-wearing motherf– 滚出去 你这狗娘养的混蛋…
[29:38] -disco. disco. -good. good! -蹦迪 蹦迪 -棒极了 棒极了
[29:40] -disco. disco. -good. good! -蹦迪 蹦迪 -棒极了 棒极了
[29:55] Yes. heiio. heiio. 好 你好 你好
[29:57] Hey. zohan. 你好 佐汉
[30:00] Who you iooking for? 你在找谁
[30:02] It’s okay. no one can hear me in disco. zohan. 没关系的 舞厅里没人听到我说什么的 佐汉
[30:05] Can you beiieve the poontachat in this piace? 居然能在这里遇到你 真意外
[30:07] I’m not zohan. my name is scrappy coco. my friend. 我不是佐汉 我叫斯科比・柯克
[30:11] What? of course you are zohan dvir. 什么 你就是佐汉・德弗
[30:14] They aii think you dead in israei. I’m not going to teii. 大家都以为你死在以色列了 我不会说出去的
[30:18] Teii what? I don’t know what you’re taiking about. 说什么 我不知道你在说什么
[30:21] Zohan. it’s okay. don’t worry. I’m a huge fan. 佐汉 没关系的 别担心 你是我的偶像
[30:25] The way you took out abduiiah meda in ’94. 你94年在阿富汗的丰功伟业
[30:28] And when you made meiami benazir eat his own shit in ‘9 7. 还有97年 你让美亚米・班奈瑟吃他自己的屎
[30:33] I can’t beiieve I’m meeting you. man. 真不敢相信 我居然能遇见你
[30:36] So. what the fachma are you doing here? 你在这里做什么
[30:38] Come with me. 跟我过来
[30:40] Look. I couidn’t take aii the fighting anymore. 我再也受不了整天打打杀杀的
[30:42] -what’s it aii for? -are you crazy? -有什么意义呢 -你疯了吗
[30:45] If I couid biow a terrorist inside out iike you… 要是我能像你一样去把恐怖分子炸个稀巴烂…
[30:48] …this is aii I wouid do. I’d never sieep. 我肯定义不容辞 连觉都不睡
[30:50] -this is exaggeration. -no. it’s not. -你太夸张了 -我才没有
[30:53] You made paiami habdaiiah’s poodie sit on a iive grenade. 你让帕拉米・哈代汉的贵宾犬坐在点燃的手榴弹上
[30:57] -you gotta show me how you did that. -i don’t remember. I was young. -告诉我你是怎么做到的 -我不记得了 那时我太小了
[31:01] So teii me the truth. why are you in america? 该说说实话了吧 你为什么来美国
[31:05] I no want to teii you. 我不想说
[31:06] What? what? come on. 什么 为什么 说啊
[31:08] You are the best. zohan. whatever you say is good. 你是最厉害的 佐汉 你说什么都是对的
[31:16] I want to be hairdresser. 我想当一个理发师
[31:20] You a fagala? 你是同性恋吗
[31:22] I can’t beiieve it. 我才不信
[31:24] A great warrior. but aiso a fagala with the penachim. 一个伟大的战士 同时还是个同性恋
[31:28] No. no. no. I iike hair. 不 不 不 我喜欢理发
[31:31] Come on. man. I get you reai job. 得了吧 我给你找一份真正的工作
[31:33] You come by my shop tomorrow. 你明天到我店里来
[31:36] Israeii eiectronics. are you crazy? 以色列电器行 你疯了吗
[31:39] -everyone wiii recognize me. -no. you don’t iook iike same zohan. -每个人都能把我认出来的 -不 你看起来已经不一样了
[31:43] You have siiiy haircut now. 你顶着个那么蠢的发型
[31:44] -i have what haircut? -what? -你说我的发型什么 -什么
[31:47] -you say I iook siiiy? -no. no. who said this? -你说我这发型很蠢? -不 不 不 谁说的
[31:49] -you said this. -no. no. nobody say nothing. -你说的 -不 不 不 谁也没有这么说
[31:53] I don’t need your job. 我不需要你这份工作
[31:54] I get my own job on my own at a big saion. you wiii see. 我会靠自己在大型沙龙找到工作的 走着瞧吧
[32:01] You ever cut a sister’s hair before? 你以前有给女士理发的经验吗
[32:03] Yes. sister. brother. grandma. grandpa. the whoie famiiy. 有 兄弟姐妹爷爷奶奶 全家人的头发都是我剪的
[32:07] I’m good at this. 我很擅长理发
[32:08] Have you ever worked with dreads before? 那你有修过假发吗
[32:14] This is what you do. 你该这么做
[32:16] No more. this creature siayed. 好了 这东西死掉了
[32:18] It’s not a probiem. okay. he’s got me. he’s got me. he’s got me. okay. 没问题的 好了 它缠上我了 它缠上我了 好了
[32:23] Okay. so we biind him in the eyes. we got you. 好了 拿这个喷瞎它的眼睛 搞定了
[32:26] And we finish him. 这就把它干掉了
[32:28] You back away. I take hoid of him. go! go! go out! go now! 后退 我来抓住他 走啊 走 快出去 趁现在跑
[32:32] Go! 快跑
[32:35] This is hair. this is hair. 这是头发 这是头发
[32:39] Oh. okay. the joke’s on me. eh? 好了 你和我开玩笑 对吧
[32:44] A big part of our job here is making this a fun experience. 我们的工作主要是提供一次有趣的经历
[32:48] Of course. of course. 毋庸置疑
[32:49] For a iot of kids. this is their first cut. 大部分的孩子是第一次来理发
[32:51] And it can be very frightening. 也许会很害怕
[32:53] -i can imagine. -i don’t want a haircut. -可以理解 -我不要剪头发
[32:56] Get away from me. 离我远点儿
[32:58] Let me go. 放开我
[33:01] Young man. iook what I found here. 小伙子 你看我找着什么了
[33:04] A nice baiioon. 一个漂亮的气球
[33:06] Do you want it? it’s right here. 想要吗 给你
[33:09] You shouidn’t jump around… 你不该乱动
[33:11] …when this nice woman’s hoiding a sharp pair of scissors. 这个漂亮的阿姨正拿着锋利的剪刀呢
[33:14] If you move. she couid siip and siice your juguiar vein on accident. 要是你乱动的话 一不小心就会划破大动脉哦
[33:19] There’s no way to stitch the juguiar. 大动脉可是没法缝合的
[33:21] Aii of your biood wiii be on the fioor in four minutes. 4分钟之内你的血就会全喷到地板上
[33:25] I’ve seen this. I’ve done this. you don’t want this. 我见过这种场面 我这么做过 你不会想变成那样的
[33:39] Weii. then. at ieast it’s a good time to shave his neck. 现在就是给他修剪颈后头发的好时机
[33:42] I wouid get him quick. 我会尽快搞定他的
[33:47] When I was your age I aiready kiiied seven men. 我像你那么大的时候已经杀了7个人了
[33:50] Maybe you shouid grow up. 也许你该成熟点
[34:20] I promise you you won’t regret. 我敢保证 你不会后悔的
[34:22] And come back. 你会再来的
[34:25] ”fujigawa”? I don’t know that brand. it reaiiy isn’t– “富士川”? 我不认识这个品牌 这不是…
[34:28] It’s not reaiiy fujigawa. it’s sony guts. 这个不是富士川 这个是索尼的产品
[34:31] -wouidn’t it be better with the sony– -oh. no. no. no. -这不是该印着索尼吗 -不对 不对
[34:34] This is what you want. 这就是你要的
[34:35] -four-hundred fifty. -but the ad says ”sony.” and ”300.” -450美元 -但广告上说是”索尼”和”300美元”
[34:38] No. no. no. what you going to beiieve. me or the ad? four-fifty. 不对 不对 你是信我还是信广告 450美元
[34:44] Heiio. going out of business. can I heip you? 你好 关门大吉 请问有什么可以帮到你的吗
[34:47] Sony. yes. three hundred. 索尼 是的 300元
[34:49] Come in. yes. very good. very good. 来吧 是的 好的 非常好
[34:54] Hi. I represent the new owner of this buiiding. 我是这栋大楼新业主的代表
[34:57] Good for you. want a birthday cake? what do you want? 不错 你要生日蛋糕吗 想要什么
[34:59] Yamaha is very good. 雅马哈很不错
[35:01] Did you receive our ietter regarding your rent? 你们收到租金涨价的通知了吗
[35:03] -this I don’t know. -it’s being raised to 20.000 a month. -这个我可不知道 -涨到20000一个月了
[35:06] No. no. no. this is too much. 不行 不行 太贵了
[35:08] Eighty-five hundred is aii we’ii give you. 8500 这是我们给的最高价了
[35:10] -this isn’t negotiabie. we can get– -ten thousand. that’s aii. -这不是谈判 我们给…10000 就这么多
[35:13] We both go home happy. 一人退一步
[35:15] -i’m sorry. we can’t settie for iess. -okay. no deai. -抱歉 我们不能讲价 -好吧 谈不拢
[35:17] You come back when you want to deai. 等你想商议再来吧
[35:19] -sir. you don’t understand. -go. -先生 你不明白 -走吧
[35:21] What you stiii here for? you iike me? I have girifriend. go. -你还站在这里干什么 你喜欢我吗 我有女朋友了 滚
[35:25] Thank you very much. 多谢惠顾
[35:30] Hey. iook who’s here. 看看是谁来了
[35:34] Come on. not so ioud. 别声张
[35:35] Don’t worry. zohan. I teii you. they don’t recognize you. 别担心 佐汉 没人认得你的
[35:39] Yosi. this is good man. this chocoiate coco. 尤希 这是我好兄弟 巧克力可可
[35:43] -scrappy coco. -scrappy coco. -斯科比・柯克 -斯科比・柯克
[35:46] Cooking who-co? 煮谁可可?
[35:48] Yes. yes. 是的 没错
[35:49] So you’re going out of business? 你的店快关门大吉了?
[35:51] No. no. no. no. is just a sign. is good for business. 才不是 那只是招牌 生意好着呢
[35:55] Yeah. so you iook me up. man. that’s cooi. 是吗 你总算瞧得起我了 真好
[35:59] I come for job. 我是来找工作的
[36:03] Job. so you not big hairstyie? 找工作 你不去当大理发师了吗
[36:07] It’s not reaiiy happening for me so far. 目前还不大可能
[36:13] So I am here. so iet’s go. 所以我才来这里 就这样吧
[36:19] No. no job. 不行 没有工作
[36:21] What do you mean? you teii me to come here. 你这是什么意思 你叫我来这里的
[36:23] I can no iet you do this. you want to be hair homo. 我可不能让你干这行 你想当个同性恋理发师
[36:27] No. so I do this for now. it’s aii yofi tofi. 所以我现在来干这个 这是临时的
[36:30] Is no now. 这不是临时的
[36:32] Once you start in eiectronics store. you never get out. 一旦开始在电器行工作 你就一辈子都无法摆脱它了
[36:40] Look at ephraim. you see? 瞧瞧阿法拉 你看见了吗
[36:42] I don’t see nothing wrong with that. it’s perfect. 他没什么不正常的啊 挺好的
[36:45] Ephraim came to America… 阿法拉 到美国来…
[36:47] …to be racing car driver. 是想当赛车手的
[36:51] But he iet siip away. 但他就这么混日子过去了
[36:54] I can hear it. look. check your ear. 我听见了 你再听听看
[36:57] Pinchas wanted to be the next biii cosby. 平查斯 想成为下一个比尔・盖兹
[37:02] No. is resistant. no proof. you don’t understand? 不 这个抗水 但是不防水 你懂吗
[37:06] But the store kept puiiing him back. 但这店子拖了他的后腿
[37:10] Maybe you swimming with the watch. 可能你会戴着手表游泳
[37:12] -i’m not swimming– -is resistant. -我不游泳… -这是抗水的
[37:15] Yosi wanted to be a hand modei. 尤希想成为一个手模
[37:20] What. you don’t iike this? look at this. this is most beautifui. 什么 你不喜欢这个 看看吧 这是最好的
[37:23] But he got too comfortabie here. 但他在这里过得太舒适了
[37:25] Press this button. it’s free hbo. 按一下这个键 就可以打免费热线
[37:29] The eiectronics store is a dream kiiier. 电器行是梦想杀手
[37:34] And I won’t iet the zohan kiii his dream. 我可不能让佐汉的梦想破灭
[37:42] You are a reai mensch oori. 你是个真正的男子汉
[37:46] You the mensch. 你才是真正的男子汉
[37:49] Come. 过来
[37:50] What? what’s this? 什么 这是什么
[37:52] You may not go for this. but this piace cross the street…. 你也许不喜欢这个地方 但是对面那家店…
[37:56] -yes? -they maybe take you. -怎样 -他们也许会雇用你
[37:58] -is good piace? -no. is dump. but they take you. -那个地方好吗 -不 糟透了 但他们会雇用你
[38:02] Is on paiestinian side of street. 那边是巴勒斯坦人的势力范围
[38:04] Paiestinian? 巴勒斯坦?
[38:06] No. no. no. look. nobody kiii you there. 不 不 不 那里没人会干掉你的
[38:09] Here nobody care. 在这里 没有人会在乎
[38:11] First off. no one kiii me anywhere. 首先 没人能干掉我
[38:13] But paiestinian. no. 但巴勒斯坦? 不行
[38:16] I’ve done enough to my parents aiready. 我不能对不起父母
[38:18] I just want job for the zohan. 我只想给佐汉介绍工作
[38:20] And it kiiis me the way phantom bastard… 幽灵那个混蛋真让人受不了
[38:23] …getting his buttochim kissed in paiestine now. 巴勒斯坦那边到处都是他的炸弹之吻
[38:26] Buttochim kissed? what’s this? 炸弹之吻? 什么玩意儿
[38:28] He have business. 他有一门生意
[38:30] He buy wives. 他买卖妻子
[38:33] Him? 就他?
[38:35] They say his ugiy face everywhere. 到处都是他那张丑陋的脸
[38:39] Everyone is running to phantom’s chewy muchentuchen 大家都蜂拥前往幽灵的耐嚼木菲图菲食品店
[38:42] For the food the heroes eat 来品尝英雄的食物
[38:46] Kubeh sambouesk delicious muchentuchen 酷贝 馓博斯科 还有美味的木菲图菲
[38:49] You never know who you’ll meet 你永远不知道自己会遇见谁
[38:51] You are going to get spoiled. 你会被宠坏的
[39:01] Phantom muchentuchen! 幽灵木菲图菲!
[39:04] Oh yeah! 太棒了
[39:05] This month order muchentuchen happy lunch… 本月购买木菲图菲欢乐套餐
[39:08] …and get action figures from death to zohan. 即可获得死亡佐汉玩具一套
[39:11] 每人限购一套 美国是撒旦
[39:15] Unbeiievabie. 难以置信
[39:17] This animai gets to iive his dream. but. me. i– 这畜生梦想成真 而我却…
[39:22] I can no work paiestinian. no. it’s iike– I can’t do this. 我不能给巴勒斯坦人工作 那就像…不行 我不能这么做
[39:26] Yes. you can. 你可以的
[39:28] Is your dream to cut hair. you want fight. or you want hair? 你的梦想是理发 你是想去打仗 还是给人理发?
[39:32] I want hair. but I’m scared. 我想给人理发 但我害怕
[39:35] Is america. you can do anything here. 这里是美国 你可以随心所欲
[39:38] You never done something peopie thought was impossibie? 你就没做过不可能的事吗
[39:45] So you don’t want to taik. huh? I’ii make you taik. 你不说话是吧 我来让你说话
[40:07] I can do this. 我做得到
[40:20] Disco disco good good. 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[40:22] Disco disco good good. 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[40:24] Disco disco good good. 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[40:26] Disco disco good good. 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[40:28] Disco disco good good. 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[40:31] So you have never cut hair before. 你从来没给人理过发?
[40:34] I have cut my own hair and severai dogs. 我给自己理发 还给几只狗剪过毛
[40:38] I have the paui mitcheii book. I have the stamina. the desire– 我有保罗・米歇尔发型书 有毅力 有上进心…
[40:42] But you have no training or experience. 但你既未经训练又无经验
[40:44] Wouid you hire someone with experience in something eise? 你就没有雇过有其他经验的人吗
[40:49] In what? 什么经验
[40:50] Can anyone here do this? 这里有人能做到这个吗
[41:00] Okay. I have never seen that. 好吧 这真是大开眼界
[41:03] That is very nice. but that is not going to heip me. 做得非常好 但这技能对我没用
[41:06] No hands. 不用手
[41:09] Besides. I have no openings. 更别说我这里没有空缺了
[41:10] If anything. I need to scale back… 要说什么的话 我还得缩减开支
[41:12] …since they just raised my rent through the roof. 业主加租金了
[41:15] Out of nowhere. some guy with a tie comes in and teiis me I need to pay. 一个打领带的家伙 不知道从哪儿跑来的 跟我说要付租金
[41:20] Stop it! 停下来
[41:22] I oniy wish to iearn. 我想学理发
[41:25] I wiii do whatever it takes. 为了这个我什么都愿意做
[41:31] Fine. you can sweep up hair a few shifts a week. 好吧 你每周先来清扫几次头发
[41:34] -you won’t be– -no pay. -你没… -没工资
[41:36] No. no. no. but then. I wiii become styiist. yes? 不 不 不 但我会成为一个理发师的 对吧
[41:40] That couid be a whiie. 那可要花不少时间
[41:42] I wiii wait turn. you wiii see. 我会等到那天的 你会看到的
[41:44] I wiii get nighttime job for money. 我可以找个兼职赚钱
[41:48] Soon the whoie worid wiii be siiky smooth. 很快 全世界都将如丝般柔顺
[42:01] Zohan. 佐汉
[42:02] -carmen eiectra has the best tits now. -oh. piease. -卡门・艾丽查拥有全世界最好的胸部 -拜托
[42:05] Oh. my god. I wonder how much she paid for them. 老天 我想知道她为此花了多少钱
[42:09] They’re so perky. 它们真挺拔
[42:11] You know. ieave it to her to buy the best tits. 你知道 她可是花了大价钱的
[42:14] It’s aiways first ciass with that one. 那总是第一流的
[42:17] You know you don’t have to catch every piece of hair as it faiis. 你不必每根头发都扫
[42:20] Yes. I do. you deserve a perfect fioor. one singie hair is unacceptabie. 要的 你需要一块干净完美的地板 一跟头发都不行
[42:25] As you were. 一如往常
[42:40] Yes. I got this. 我接到了
[42:43] ”did you see the new kate hudson movie? 你看凯特・汉森的新电影了吗
[42:45] I think she is even more vivacious than her mother.” 我觉得她比她母亲更活泼
[42:49] Scrappeieh. that’s wonderfui. now. iet’s practice on michaei. 斯科比 这真是太好了 现在和迈克尔练习一下吧
[42:53] Michaei! couid you come in here. piease? 迈克尔 进来一下好吗
[42:57] What? what is–? 什么 这是做什…
[42:58] Oh. scrappy needs to practice smaii-taiking. 斯科比要练习聊天
[43:01] Can we do this another time? I have a shot at keeping my food down. 能不能下回再练 我得把晚饭消化掉
[43:05] Michaei. I want to practice now. 迈克尔 我想现在练习
[43:07] I’m afraid I’m terribie at this. why won’t you heip me? 我不擅长这个 你能帮帮我吗
[43:10] Oh. honey. you are good at everything you do. 宝贝儿 你什么都擅长
[43:39] -got it. -thanks. -好了 -谢谢
[43:41] So you’re making her siiky smooth. huh. ciaude? 你让她的头发丝般柔顺了 对吧 克劳德
[43:43] -framing her face? -yeah. scrappy. I’m framing her face. -在修饰面部吗 -是的 我在给她修饰面部
[43:47] This is smart. 这不错
[43:48] A nice iayered styie with the soft bangs… 漂亮的层次加上柔软的刘海
[43:52] …is good for a bigger woman iike this. 衬托这样的肥胖女士再好不过
[43:54] -coco. -takes the eyes off the moon face… -柯克 -使视线从圆月型的面部下移…
[43:57] …and brings it toward the titzim. 到胸部
[43:58] Coco. 柯克
[44:01] I need to speak to you. 我得和你谈谈
[44:03] In private. 单独谈谈
[44:06] Private. a secret? 单独 有什么秘密吗
[44:08] They wiii never get it out of me. I promise you. 我可以告诉你 他们没我剪得好
[44:11] Coco. ciaude is trying to work. 柯克 克劳德 正在干活呢
[44:14] Yes. he’s very good. 他干得很好
[44:16] So I am ready to cut hair today. so iet’s go. iet’s get it on. 我已经做好今天理发的准备了 来吧 上吧
[44:19] No. let’s not go. 不行 不能让你上
[44:21] But I am the best. 可我是最好的
[44:22] Don’t teii me you’re the best. 别跟我说你是最好的
[44:24] -i have the desire. the stamina. -you’ve been here two days. -但我有上进心 有毅力 -你才来了2天
[44:27] I run this piace for five years. 我开这家店5年了
[44:29] I think I know when you are ready to cut hair. 我知道你什么时候能理发
[44:32] Okay. jeez! get a room. you two. 好了 你们去房间吵
[44:35] No. no. no. 不 不 不
[44:37] I do not touch this with your penachim. 我不会再乱来了
[44:42] Out of respect for the working. 看在尊重工作的份上
[44:44] No. you don’t eat where you shit. 你总不能边吃边拉吧
[44:47] Or shit where you eat. whatever the…. 边拉边吃也不行 不管这…
[44:51] The smeii is bad. 味道可不好
[44:55] This is caiied a comb. 这叫梳子
[44:59] -with the fingers? -yeah. yeah. yeah. no. no. no. -手指要这样 -对 对 不对 不对
[45:03] -scrappy. -i’m sorry. here. I take your ieg up. -斯科比 -抱歉 来吧 我扶你
[45:07] I’m sorry about this. I’m sorry. 非常抱歉
[45:09] -okay. aii right. -i apoiogize. -好了 -我道歉
[45:11] -take him where he wants to go. -thank you. okay. -带他去他指定的地方 -谢谢 好了
[45:13] -good iuck. -it wiii be fine. -祝你好运 -没问题
[45:15] -your iimousine has arrived. sir. -you’re observant. tyier. -先生 你的车到了 -你观察力很敏锐 泰勒
[45:19] Thank you. big mac. 谢谢 巨无霸
[45:21] I am reaiiy iate for a hotei opening downtown. the waibridge hotei. 我得参加城里的沃桥酒店剪裁 快迟到了
[45:25] I understand. sir. I know the neighborhoods inside and backwards. 我明白了 先生 我知道捷径
[45:29] -we wiii not iet them stop us. -what? -不会让任何人阻挡我们的 -什么
[45:37] I’m not in much of a hurry. 我没那么急
[45:42] Oh. no. 天啊 不
[45:47] You want some coffee back there? 你要喝点咖啡吗
[45:49] No! 不要
[45:51] I wiii iose them. 我会摆脱他们的
[45:53] Nobody is foiiowing us. 没有人跟踪我们
[46:01] Oh. shit! 该死
[46:17] Have a good time. sir. 祝你愉快 先生
[46:23] Debbie. you did a good job. 黛比 你剪得真好
[46:26] You iook very bangabie. mrs. rosen. 你看上去真迷人 罗森夫人
[46:30] Mrs. pauison. I must teii you… 鲍森夫人 我想说…
[46:33] …when you first came in. you iooked hideous. 你第一次来的时候真的很难看
[46:37] There was nothing attractive. 一点吸引力都没有
[46:38] But now. I must say. my schtitzel it’s about to burst. 但现在 我得说 我小兄弟都快翘起来了
[46:43] -it couid break these any– -what are you doing? -都快把裤子撑破了… -你在干什么
[46:46] We are taiking shop. 我们在聊天
[46:49] No. no. 不对 不对
[46:52] -look. coco– -what? -柯克 你听我说… -什么
[46:54] You need to calm down now. okay? 你需要冷静下来
[46:56] I don’t think these customers like the way you talk shop. 我不认为这些顾客喜欢你说话的方式
[46:59] Nobody say this. 没人说过这些啊
[47:00] Coco. remember. respect for the workplace. 记住 要尊敬你自己的工作场所
[47:07] I have betrayed my salon. 我背叛了我的理发店
[47:14] He’s trying to kill himself. 他想要自杀
[47:15] -scrappy. -i deserve this. -太暴力了 -我罪有应得
[47:17] No. no. just…. just…. 不 不 只是…只是…
[47:20] Easy on the ladies. 对女士要温柔些
[47:23] I didn’t mind. 我不介意
[47:31] Take care. mrs. pauison. 当心 鲍森女士
[47:34] She did not mind. 她不介意
[47:38] Let me disinfect the scissors… 让我来给剪刀消下毒…
[47:42] …so someone else can make someone else silky smooth. 所以有些人可以使另一些人丝般温柔
[47:48] I’ii just clean up. 我会弄干净的
[47:55] Rafaela’s saion. 拉菲拉理发沙龙
[47:57] What? no. 什么 不会吧
[48:02] Debbie. she quit. 黛比 她不干了
[48:04] -what? -sorry. -什么 -抱歉
[48:06] Claude. did you know about this? 克劳德 你知道这件事吗
[48:09] I should have toid you. 我应该告诉你的
[48:10] She’s been looking for a new job since those rent guys came around. 她从那些租房的人来的时候就去找新工作了
[48:14] Then why you no say nothing. littie bitch? 那么你干吗什么都不说 小贱人
[48:18] Don’t worry. I’m not giving up on this piace. 不要紧 我是不会放弃这里的
[48:22] You’re a good guy. habibi. I just– I don’t know what to do. 你是个好人 哈比比 我只是…我不知道该做些什么
[48:30] So Let’s go. 所以 我们开始吧
[48:32] Scrappy. I have enough problems right now. 我现在已经有够多的问题了
[48:38] I not the probiem. I the solution. I fix. 我不是问题 我是解决方案 我在弥补
[48:41] But if you screw up– 但是如果你搞砸了…
[48:43] I can’t afford a screwup right now. 我现在不能接受打击了
[48:45] No. no. no. I no screw up. I am the best for the job. 不 不 我不会搞砸的 我是最棒的
[48:49] Yeah. but you push and push. ”when is my turn”? 对 但是你不停地问”什么时候轮到我”
[48:52] I have to care about salon. 我需要关心沙龙
[48:55] You care about you. and don’t fight in front of the customer. 你在乎你自己 还有 别在顾客面前争吵
[49:02] Mrs. skitzer. I am afraid our styiist is out today. 史迪兹夫人 很抱歉我们的理发师今天没来
[49:07] Wouid you care to wait for ciaude? 待会由克劳德为您理发好吗
[49:12] Does he do hair? 他会理发吗
[49:16] He’s not a regular. 他还不是正式的
[49:19] Well. that’s fine. 那没关系
[49:23] She say– I mean. only if it’s okay with dalia. 她说…我是说达莉亚没来 可以的话 让我来吧
[49:32] You will not regret this decision. 你不会为你的决定后悔的
[49:41] Mrs. skitzer. let’s cut your hair. 史迪兹夫人 我们开始吧
[49:44] Just lay back. mrs. skitzer. I’ll take care of everything. 请躺好 史迪兹夫人 我会照料好一切的
[49:51] Sexy woman like you deserves to be pampered. 对您这样性感的女人理应受到关心
[49:54] Me. sexy? sure. 我? 性感? 当然了
[49:56] Don’t be humble. 不要谦虚
[49:57] You’ve got the ass and tits of a schoolgirl and you know it. 您知道的 您的臀部和胸部像中学生一样
[50:02] And everyone else knows this too. believe me. 而且这里每个人都知道 相信我
[50:08] Let me get your earring off. 让我来帮您把耳环拿下来
[51:59] I love it. 我爱死它了
[52:00] Of course you do. I make you silky smooth. I tell you this. 那当然 我说过我会让它如丝般顺滑
[52:05] All right. scrappy. you can cut debbie’s clients today. 好吧 斯科比 你今天可以为黛比的顾客理发
[52:09] If they want you. 如果她们想要你的话
[52:16] Thank you. 谢谢你们
[52:17] I’ii get to you all soon as I’m all the way done with mrs. skitzer. 我给史迪兹太太弄好就来 大家稍等一下
[52:22] That all you got. mrs. skitzer 这就是您所有的服务了 史迪兹太太
[52:47] So who’s next? 那么 谁是下一个
[53:28] Thank you. dear. 谢谢你 亲爱的
[53:31] -it’s a lot of speakers. -yes. yes. -音箱不错啊 -是的 是的
[53:39] It’s orgasmic. 实在是太棒了
[54:11] For you. yes. 给你
[54:18] I give this to you. 这是给你的
[54:29] -no. I am sorry. mr. paui mitcheii. -hear me out. scrappy. please. -不 很抱歉 保罗・米歇尔先生 -请听我说完 斯科比
[54:32] I’ll give you stock options. I’ll name a shampoo after you. 我会给你认股权 用你的名字命名洗发水
[54:36] No. my loyalty is to here. I will destroy you. 不了 我是忠于这里的 我不能接受你
[54:44] I heard about this place from joanne. 我从乔安妮那里听说的这个地方
[54:47] You have to ask for scrappy. 你一定要找斯科比来做
[54:50] Yes. is the primary cardholder present? 是的 会员卡的拥有者在吗
[54:53] Excuse me? 打扰一下
[54:54] Hello. I am calling from spiegei cataiogue. 你好 我是明镜周刊
[54:57] Are you between the ages of 1 8 and 39? 你是在18岁到39岁之间吗
[55:00] We’re trying to talk here. 我们正在聊天呢
[55:02] Have you ordered from catalogue in past six months? 过去6个月里你从我们这儿定过东西吗
[55:04] Could you get off the phone while you drive? 你能不能开车的时候不打电话
[55:06] Hey. what’s the matter? I trying to make a living. do my job. 这有什么关系 我要工作 我得生活
[55:09] This is your job. 这才是你的工作
[55:11] This is job also. 这也是我的工作
[55:12] This is not iraq. 这可不是伊拉克
[55:13] I am palestine. I’m not iraq. 我是巴基斯坦人 不是伊拉克人
[55:15] And you’re not getting a tip. 你别想要小费了
[55:17] And you are a stupid cow. 你这只笨母牛
[55:20] -and we’re done. okay. you. skedaddle. -thanks so much. -好了 慢走 -非常感谢
[55:23] -i’ll see you later. -all right. -再见 -好的
[55:26] I like this. the red hair. 我喜欢这个 红头发
[55:28] I bet she has a pumpkin patch down below. yes? 我打赌她的胸有南瓜那么大
[55:31] I don’t know. 我不知道
[55:33] -did you tap her tuchus? -no. -你拍她的屁股了吗 -没有
[55:35] Why don’t you go after the snatchacheem in this place? 为什么不去追这个女人
[55:39] They all want you. believe me. 她们都想要你 相信我
[55:41] Scrappy. I wouldn’t be so sure. 斯科比 那可不一定
[55:43] I’m telling you. you’re not picking up the signs. 我来告诉你 你还没有明白这个兆头
[55:46] Come with me. I’ll show you a technique. it’s beautiful. 跟我来 我来给你演示一个小技巧 很实用
[55:49] Hello. mrs. haynes. how are you? you want the cut and color today? haynes太太 你好 最近怎么样 今天你想剪头还有染发吧
[55:53] Yes. please. thanks. 是的 拜托了 谢谢你
[55:56] Watch. 看着
[56:00] You see? she’s going with it. it’s good. 看到了吗 她很配合 这很好
[56:05] -she has a free shoulder. come join. -i’m good. -她有个肩膀空着呢 来一起 -站这儿挺好
[56:09] Mrs. haynes. you’re getting cold here. 海恩斯太太 你这边太冷清了
[56:12] Claude. come. keep her warm. 克劳德 来 给她暖下
[56:14] Go ahead. yes. 快点
[56:17] And gently move. gently move the shoulder. 然后温柔的移动 轻轻的移动
[56:22] All you want to do is let her know you’re here for her. 你所要做的就是让她知道你在这里是为了她
[56:25] Now look away like you’re not even doing it. 现在你要感觉若无其事
[56:28] We’re not doing this. 我们什么都没做
[56:30] -same rhythm. -okay. -同样的节奏 -很好
[56:36] Oh. you’re pushing harder. it’s starting to feel good on my end. 你要更卖力的挤 我这边已经开始有感觉了
[56:40] I am trying to make money to start my own business. huh. 我在做生意挣点钱 这都不行吗
[56:44] Would you say you read spiegel once a month. twice…. 你是说你每个月买一次明镜周刊还是两次
[56:47] Would you just get us to the hair salon? 你能先把我们送到发廊吗
[56:49] We’re gonna miss our appointment. 我们快要错过预约了
[56:51] I curse you. and I curse your hair. 我诅咒你们 还有你们的头发
[56:55] What is big deal about this hair place anyway? 一个发廊能有什么了不起的
[57:00] They get worse every year. 出租车司机服务态度越来越差了
[57:09] Okay. we’ll take them to the truck. we’ll just talk to them. 好了 我们把他们带到卡车那 和他们聊聊
[57:13] But we’ll find a– 但是我们会发现…
[57:17] Did you throw this shoe at me. my friend? 是你拿鞋扔我的 对吧 朋友
[57:24] Sure looks like it was you. 不是? 看上去很像是你的鞋啊
[57:31] Then who threw it? 那是谁扔的?
[57:36] Okay. you’re lucky I’m in good mood. I’ll let you off the hook. 好了 今天你走运 我心情好 不和你计较了
[57:42] Nobody spits on me. 我绝对不允许任何人向我吐口水
[57:49] Thank you for the goat. my friend. 谢谢你的山羊 朋友
[57:54] goat 山羊
[57:57] goat 山羊
[57:59] goat 山羊
[58:02] goat 山羊
[58:05] goat 山羊
[58:08] I said. can we have the receipt?” 我说 把发票给我们好吗
[58:12] Yes. die in hell. 好 下地狱吧
[58:18] Welcome. 欢迎
[58:23] We’ll color your hair bling-bling blond. this is what you need. 我们会把你的头发弄成闪亮的棕色 这就是你想要的了
[58:26] You know what else they go for? 你知道她们还要什么吗
[58:28] The…. I don’t know what you have. but mine is the biggest. 我不知道你的那个怎么样 但我的是最大的
[58:32] This…. it does not get bigger than this. 已经没有比它更大的了
[58:35] it’s enough scared. I mean 真够吓人的 我是说…
[58:39] What? 什么
[58:40] I have the biggest. it’s the biggest. 我有最大的 是最大的
[58:43] Take a look at this. 来看一眼
[58:49] -it’s not that big. -it’s not that–? -也不是很大啊 -不大…?
[58:52] no no no no. The bush… 不 不 不 那片森林…
[58:54] The bush is the biggest. 那片森林是最大的
[58:55] And the girls like this because it’s cushion. 女人都很喜欢 因为它像个垫子
[58:59] It is no bullshaklaga. he is the one. I never forget a face. 我没认错 就是他 化成灰我也认得
[59:04] So. what do you want I do? 那么 你想让我干吗
[59:06] Wait. I conference you. 等等 咱们开个会
[59:11] Nasi. emergency meeting. you’re on with hamdi as well. 纳西 紧急会议 汉迪也一起
[59:15] -hello. nasi. -hello. hamdi. -你好 纳西 -你好 汉迪
[59:17] Can you believe how much they pay delgado? 你能想象他们给了德尔加多多少钱吗
[59:19] Yes. why mets do this? 是啊 为什么这么做
[59:23] This is serious. we meet! 我很严肃的 我们需要见面
[59:26] I explain why is emergency. 我来解释一下为什么这么紧急
[59:29] This is not just man who take my goat. 他不仅仅偷了我的山羊
[59:38] Everyone think phantom kill him. 大家都认为幽灵杀了他
[59:40] Phantom not kill him. 幽灵没有杀了他
[59:42] We will capture. then make trade with israel. 我们抓住他然后和以色列做个交易
[59:45] We will be heroes. 我们会成为英雄的
[59:48] But. salim. we are not jihadim. we don’t know for sure that this is him. 但是 萨利姆 我们不是战士 我们连那是不是他都还不确定
[59:52] Let’s call hamas. hezbollah. let them handle this. 还是让哈马斯和真主党来处理吧
[59:55] -leave it to the pros. -no. -把他留给专业人士吧 -不行
[59:57] Hezbollah shm hezbollah. 去他妈的真主党
[59:58] Hezbollah will take all the credit. this is our shot. 真主党会得到所有的荣誉 这是我们的功劳
[1:00:02] Why not let phantom capture him? 那为什么不让幽灵来抓他
[1:00:05] Screw phantom. he hero already. 让幽灵去死吧 他已经是英雄了
[1:00:08] Where’s my chain of muchentuchen restaurants? 我的连锁餐馆连影子都没看到呢
[1:00:13] Salim. don’t make this about yourself. 萨利姆 不要把这当作你一个人的事
[1:00:16] This is about me. 这事牵扯到我了
[1:00:18] And about him. 还有他
[1:00:19] And about my goat! 还有我的山羊
[1:00:25] This is nice. the walking inside the outside. 这里很漂亮 内部和外面都很好
[1:00:28] The park. the people. the horses. the kid. 公园 人们 马儿 孩子们
[1:00:32] Well. you’re always downtown. 是啊 你总是在市中心
[1:00:34] You should see a little more of new york. 你应该来看看真实的纽约
[1:00:36] Yes. yes. this is good. 是的 这里很不错
[1:00:39] The talking is good… 交流是很好…
[1:00:40] …to get to know each other before the bang-boom. I like. 在我们做爱之前了解下对方 我喜欢
[1:00:43] Oh. no. no. no. there will be no bang-booming. 不 不 不 接下来不会有做爱的
[1:00:47] I just wanted to thank you for saving my business. 我只是想谢谢你拯救了我的生意
[1:00:51] -this isn’t a date. -no. no. no. -这不是约会 -不 不 不
[1:00:54] I feel you have helped me so much…. 我觉得你帮助了我很多…
[1:00:57] The right thing to do is to tap you so hard… 所以事情应该是…
[1:01:00] …my schtitzel will come out your poopech. that’s what I think. 让我的小弟弟从你的洞里出来 我是这么想的
[1:01:03] Look. why don’t we just enjoy the park? 为什么我们不能好好的逛公园呢
[1:01:06] No. no. no. this is what we do. 不 不 不 我们正在逛呢
[1:01:10] Hey. look. softball. 看 垒球
[1:01:13] -you like softball? -of course. I love softball. -你喜欢垒球吗 -当然了 我爱垒球
[1:01:16] What is softball? teach me how to. 垒球是什么 教教我怎么玩吧
[1:01:20] I learned softball when I came to the states. 我来美国之后就学会打垒球了
[1:01:22] When you’re arab. it helps to fit in. 如果你是阿拉伯人 它会帮助你融入这里
[1:01:25] Yeah. how long you move here ago? 是的 你什么时候搬来的
[1:01:27] Just a few years ago. 也就几年而已
[1:01:29] I couldn’t take it there anymore. all the hate. on both sides. 我无法忍受那里 全是憎恨 所有人
[1:01:34] Yes. especially yours. 是的 特别是你身边的
[1:01:36] Why you say this? you don’t know. 你怎么这么说 你又不了解
[1:01:39] No. no. I don’t. I read this. 不 不 我读过这些
[1:01:42] The australian-tibet media is very biased. 澳大利亚与西藏那边的媒体明显有着偏见
[1:01:46] Look. both sides crazy. 听着 两边都疯了
[1:01:50] My own family…. 我自己家…
[1:01:53] My brother… 我哥哥…
[1:01:54] …if he knew I work cross street from israelis. he would lose it. 如果他知道我工作的地方和以色列那么近 他会抓狂的
[1:02:00] -really? -you have the hardcores on both sides. -真的吗 -两边的人都是死脑筋
[1:02:04] They just want to fight and fight. 他们只知道打仗
[1:02:06] Nobody will win this way. it has to stop. 没有人会赢 这场战争必须停止
[1:02:11] When will it end. eh? yes. 什么时候才会停
[1:02:16] Okay. so you must be thirsty. no? 好了 你一定渴了吧
[1:02:22] Where you get this? 你从哪里搞到这个的
[1:02:24] This? from specialty shop on west side. 这个? 是从西边一个特别的商店买来的
[1:02:27] This middie eastern drink. you know this? fizzy bubblech? 是一种来自中东的饮料 你知道泡泡果奶吗
[1:02:31] No. no. no. it looks pretty good. 不 不 它看起来挺不错的
[1:02:34] Oh. try. try. it’s very good. try. have a sip. 试试 试试 非常棒 喝一口尝尝
[1:02:41] It’s not for me. 这不大适合我
[1:02:42] No? really? 真的吗
[1:02:48] This is his shop. 这是他的店
[1:02:50] Here is photo for compare. 这里有照片可以对照
[1:02:53] For how long this take? I close the newsstand. 这个需要花多少时间 我把报亭关了
[1:02:57] Make sure you ask him if he ever hit by shoe. 务必要问问他是否曾经被鞋子砸到
[1:03:01] And about the prize goat that can fetch a bowl of onion soup. 还有是否偷了一只能拿洋葱汤的冠军羊
[1:03:06] Look in his eyes when you ask him this. for they will be suffering. 问的时候要看着他的眼睛 这样他就会很难受
[1:03:10] -you know. I just got haircut. -go. -你要知道 我刚刚才剪完头发 -去
[1:03:14] Look at this. 瞧瞧
[1:03:15] I feel like hugh hefner with all you little bunnies around here. 我感觉我是休・海夫纳 因为有你们这些兔女郎在周围
[1:03:22] Okay. okay. let’s see who is going next. 好了 让我们看看下一个是谁
[1:03:27] jorge posada. where are you? 乔治・波萨达 你在哪儿
[1:03:31] That’s me. 是我
[1:03:34] Okay. good-looking guy. you take a seat there. you’re next. 好了 帅哥 坐在那儿 下一个就是你了
[1:03:38] You know. you look like you already just got haircut. 你知道吗 你看起来好像刚刚剪过头发
[1:03:43] So I guessing you’re looking for something in the silky smooth area? 那么我想你是想要一头柔顺的头发吧
[1:03:47] -well…. -because I see you have nice curis. -好的 -因为我发现你有不错的头发旋
[1:03:51] You don’t want to cut into those curis. 你肯定不想把它们剪掉
[1:03:54] We will talk about this over there. 我们一会儿再说
[1:03:56] Okay. scrappy. I wait. 好的 斯科比 我等着
[1:04:00] Is not like I have a shoe to throw. 不像是我有鞋子要扔
[1:04:04] Sure. yes. beautiful. whatever. 好的 随便
[1:04:06] I don’t have time to go watch a goat fetch soap. 我也没有时间去看山羊拿肥皂
[1:04:11] -what? -what? I don’t know. -什么 -什么 我也不知道
[1:04:14] Listen. my friend… 听着 我的朋友
[1:04:16] …you want to talk. it’s good. but you have to wait your turn. 你想要聊天 这不是问题 不过要轮到你才行
[1:04:19] First I have to cut and bang mrs. greenhouse. 我要先帮格林豪斯女士理发 然后做爱
[1:04:21] -that’s right. -okay. -没问题 -好的
[1:04:28] Well. I’m ready for it. 好了 我已经准备好了
[1:04:33] I am sorry. mrs. greenhouse. I am not man enough for you today. 我很抱歉 格林豪斯女士 我今天不够男人
[1:04:38] Oh. scrappy. it’s fine. 斯科比 没事的
[1:04:41] I don’t know what the problem is. I am going to lose business. 我不知道是怎么回事 我要失业了
[1:04:45] Oh. no. dear. you’re still adorable. 不 亲爱的 你还是那么可爱
[1:04:49] The screwing was really just a bonus. 做爱只是红利罢了
[1:04:53] You are an angel. mrs. greenhouse. 你是个天使 格林豪斯女士
[1:04:57] An angel with a magic throat. 就像魔术里的天使
[1:05:03] No. that could work. one more. please. 说不定这样有用 再来一下试试
[1:05:07] Let’s see what we got. 让我们看看怎么样
[1:05:08] And we’re still nothing. 还是没反应
[1:05:24] He was very cool. 他真的很酷
[1:05:26] Idiot. what did he say? 白痴 他是怎么说的
[1:05:29] He think I have nice curis that go well with a full face. 他说我的发型搭配刘海很合适
[1:05:34] -but was it him? -well. it looked like him. -那么是他吗 -他看起来很象
[1:05:37] But hard to know. 但是很难说
[1:05:39] He didn’t seem to care when I talk about goat fetching soap. 当我说起能拿肥皂的山羊时他完全不感兴趣
[1:05:44] Soup. the goat fetched soup. you ruin everything. 是汤 能拿汤的山羊 你全搞砸了
[1:05:49] Soup? this makes no sense. 汤 那不符合逻辑啊
[1:05:51] Screw you. it’s him. I know it’s him. 你去死吧 就是他 我知道是他
[1:05:54] The goat fetched soup? this is unbelievabie. 那山羊会拿汤 太不可思议了
[1:05:58] Go to hell. 你去死吧
[1:06:01] You said it was urgent? 你是说很着急吗
[1:06:03] It’s an emergency. please. take a look. 是紧急状况 请看这个
[1:06:09] Well. that’s not a real problem. you can always shave it. 那不是个问题 你能把它们剃掉
[1:06:14] No. not the bush. 不 不是那片森林
[1:06:16] No. inside the bush. look deeper. him. 不是 森林里面 看深一点 是他
[1:06:20] -i see. -he iays in there all day long. -我看到了 -他一直在里面 都一整天了
[1:06:23] Maybe it needs some more oxygen. it looks like it’s being strangied. 也许它需要点氧气 看起来它快被闷死了
[1:06:31] okay. but let’s skip the bath. 行 但我们要跳过洗澡阶段
[1:06:36] Why. are they not clean? 为什么 他们不爱干净吗
[1:06:38] No. is good joke. 不 是个好玩的笑话而已
[1:06:40] Honey. are you all right? you’ve been in there for over an hour. 亲爱的 你没事吧 你在里面待了快一个小时了
[1:06:44] What is this stuff? I mean. 这是什么破东西
[1:06:45] I took one sip and I repainted the whole toliet. 我只喝了一口 弄的我都快把厕所刷一遍了
[1:06:48] Is fizzy bubblech. you’ll get used to it. relax. 泡泡果奶 你会习惯的 别担心
[1:06:51] I don’t wanna get used to it. my car couldn’t. 我才不要习惯它 我的车也不会习惯它
[1:06:56] -all right. that’s it for me. I’m done. -what? what? -好了 就这样吧 到此为止 -什么 什么
[1:06:59] Is everything all right? 你没事吗
[1:07:01] -is it about the pee-pee? -stop it. -是那玩意儿的事 -住嘴
[1:07:03] -the pee-pee? -he can’t do with his peepeechosetz. -那玩意儿? -他那东西什么也干不了了
[1:07:06] Really? he’s usually as hard as trigonometry. 真的吗 平时他可是很火爆的
[1:07:10] -mom. what–? -when did this happen? -妈妈 你怎么… -这是什么时候发生的
[1:07:13] The last few days. 就这几天
[1:07:14] Of course. it’s ever since you went out with that dalia. 当然 自从你和那个达莉亚约会以后
[1:07:19] Your hog is telling you something. she must be the one. 你那玩意儿在告诉你 她就是你的真爱
[1:07:24] The one? 真爱?
[1:07:26] Is this possible? 这怎么可能
[1:07:28] Of course it’s possible. man. 这当然可能了 兄弟
[1:07:31] All the beaverlm in the world and he falls for palestinian muffich. 世界上那么多女人 你偏偏选个巴勒斯坦人
[1:07:36] Why should scrappy care if she’s paiestinian? 她是巴勒斯坦人又怎么样
[1:07:38] He’s from australia and tibet. he’s not israell. 他是澳大利亚和西藏混血儿 又不是以色列人
[1:07:47] What was that. a motor boat? 有什么不对吗
[1:07:48] You know. scrappy… 你知道吗 斯科比…
[1:07:50] …a special woman is special no matter where she’s from. 独一无二的女人无论来自何方都是独一无二的
[1:07:55] Listen to your hog. 听你小弟弟的
[1:07:58] Someone special. 一个特别的人
[1:08:02] Maybe is good. 可能不错
[1:08:03] It’s good? it’s terrific! 不错? 她简直太棒了
[1:08:06] I mean. you know. you guys won’t be together anymore… 我的意思是 你知道的 你们两个不会再在一起那个…
[1:08:09] …but scrappy is in love. that’s great. awesome. 但是斯科比坠入爱河 也值得庆祝
[1:08:12] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[1:08:14] -is a good boy. -good boy. -真是个好孩子 -好孩子
[1:08:16] This is fun. let’s celebrate. where’s the cat? 真有趣 让我们来庆祝吧 猫呢
[1:08:19] Let’s cat-sack. huh? throw it to me. 我们继续来踢猫 扔过来
[1:08:22] -got you. -let’s play. man. -接住了 -该你了兄弟
[1:08:27] Take it. michael. 接住 迈克尔
[1:08:33] Look at you. 你还挺厉害的
[1:08:38] I wanna try it. 试试罢了
[1:08:48] Is good. 你真棒
[1:08:51] Welcome to hezbollah phone line. 欢迎致电真主党专线
[1:08:53] For membership information press one. 会员信息 请按一
[1:08:56] For negotiation update press two. 谈判信息 请按二
[1:08:59] For bonus mile information press three. 红利信息 请按三
[1:09:02] For terrorist supplies press four. 恐怖活动弹药供应 请按四
[1:09:07] We have currently suspended our terrorist supply service… 由于我们正与以色列谈判
[1:09:10] …as we are engaged in negotiations with israel. 当前所有恐怖活动弹药供应暂时停止
[1:09:13] We will resume service as soon as negotiations break down. thank you. 谈判破裂后我们会第一时间恢复供应 谢谢
[1:09:18] Great. 太棒了
[1:09:21] Come on. just think of a bomb. 别急 就一个炸弹而已
[1:09:24] They say you can make bomb from everyday’s material. you combine. 他们说可以用日常生活用品自己DIY
[1:09:28] Yes. okay. but what we combination? 可以啊 但我们拿什么来造?
[1:09:33] Just think of chemicals. 化学试剂行吗
[1:09:35] Chemicals. like in science class. 化学试剂 自然课上老师讲过
[1:09:38] Yes. 对啊
[1:09:45] Who remembers this stuff? 谁还记得那些玩意儿?
[1:09:51] Hello. 你好
[1:09:52] Well. can I help you fellas find anything? 小伙子们 想要点什么
[1:09:55] Yes. do you have… 你这儿有没有…
[1:10:00] …”liquid nitrogen.” “硝酸…甘…油酯”
[1:10:06] You need what? 什么
[1:10:08] Liquid nitrogen. 硝酸…甘油酯
[1:10:14] Yeah. well. I suppose we have some of that. 好的 我想有这东西
[1:10:18] Now. just a moment. 你们等等
[1:10:26] -this is it? -yes. and that’s the large container. -就这个? -对 而且是最大号的包装
[1:10:30] This works? 这能行?
[1:10:32] Oh. it works quite well. yes. 效果好得很呢 放心吧
[1:10:35] You use? 你用过?
[1:10:36] From time to time. sure. 当然 偶尔用用
[1:10:44] We’ll take 12. 给我们来12个
[1:10:47] Look. you can turn off the water… 听着 你们可以切断供水
[1:10:50] …but we will find a way to keep on going. 但我们绝对会找到继续经营下去的方法
[1:10:53] Oh. you like when I spray you. mrs. skiter? 这样感觉爽吗 斯科特太太
[1:10:55] Where’s the $ 14000? 那14000美元呢
[1:10:58] I have your rent right here. there is no getting rid of me. 全在这儿 你别以为凭这就能赶我走
[1:11:02] We don’t wanna get rid of you. 我们怎么会赶您走呢
[1:11:04] Mr. walbridge would actually like to relocate your salon in our new mall. 沃桥先生还打算在我们新的商业街里安置您的沙龙呢
[1:11:08] You mean the one you want to destroy this community to build? 你的意思是说你们想摧毁这个社区来重建它?
[1:11:12] It is not our intent to destroy this community. 我们的目的并非摧毁这个社区
[1:11:15] I’ll take the community. pancake. 我选择社区 煎饼先生
[1:11:19] My name is gray. and I’ll be back. 我的名字叫格雷 我还会再来的
[1:11:23] Nice to meet you. pancake. 煎饼先生 见到你真高兴
[1:11:29] Why pancake? 为什么叫他煎饼
[1:11:31] Just for fun. 好玩而已
[1:11:33] You were amazing right there. 你是个不可思议的女孩儿
[1:11:38] Oh. my god. 我的天啊
[1:11:39] What? 怎么了
[1:11:41] I have one. 我有了
[1:11:43] What? 什么
[1:11:45] I have zikpah. 我的那个有感觉了
[1:11:47] Look at it. 看啊
[1:11:50] It is you. 就是你
[1:11:53] Daila. I don’t know how to tell you this. 达莉亚 我不知道该如何跟你说
[1:11:55] I cannot make sticky with anyone else. 跟其他人我总是无法进入状态
[1:11:58] You are the special one. 只有你能
[1:12:02] I will only be stiff for you. 我只会为你而硬
[1:12:06] Who is steve? 斯蒂夫是谁?
[1:12:08] Stiff. with an f. 硬! 是”f”
[1:12:13] -stiff. stiff. -yes. -硬 硬 -对
[1:12:16] Okay… 好了…
[1:12:18] …i know you meant that in a good way– 我知道你想用一种好的方式…
[1:12:22] The best of ways. 是绝佳的方式
[1:12:24] so…thank you. 谢谢你
[1:12:26] Thank you. 也谢谢你
[1:12:30] Is crazy. 太神奇了
[1:12:31] This has never happened. 从没发生过这样的事
[1:12:35] One woman… 一个女人
[1:12:37] …one zikpah… 一次勃起
[1:12:39] …one life. 这是一辈子的事
[1:13:04] You see his face? scared israel son of bitch. 看到他的表情了吗 怕得象个以色列娘们儿
[1:13:07] Salm. this is not bomb. 萨利姆 那又不是炸弹
[1:13:09] What you mean ”not bomb”? 你说”不是炸弹”是什么意思
[1:13:11] It’s grade a liquid nitrogen. 那是标准的液氮炸弹
[1:13:14] Guys. I really need to go home. 兄弟们 我真得回家去了
[1:13:16] Inaz have a soccer match in the morning. 伊纳兹早上有一场足球赛
[1:13:18] -i am hero.-salm.it’s not a bomb.it’s just go a mush -我是个英雄 -萨利姆 那不是炸弹 只是一摊泥样的东西
[1:13:22] Well. just go with it. 你就别废话了
[1:13:26] I scraped some off the window. 我从窗子上刮了点下来
[1:13:28] Maybe you know what is? 也许你知道这是什么
[1:13:35] It’s neosporin. it’s nothing. I use it for cuts and genital sores. 新孢芽素(一种抗生素药物) 用来治疗割伤和生殖器感染
[1:13:43] We’re beginning to think maybe someone out to get the zo– 我感觉有人想对付佐…
[1:13:46] The scrappy. 斯科比
[1:13:48] You mean like a competing salon? that’s heavy. 你指的是发廊的竞争对手? 也太狠了点吧
[1:13:51] Don’t be afraid. honey. don’t be afraid. 别担心 宝贝 别怕
[1:13:54] Well. i…. 我…
[1:13:58] Yeah. lick this. no. she likes the tongue in the ear. 继续 她喜欢这个
[1:14:01] Oh. I like that bet– oh. I like that. 我喜欢…我真的很喜欢
[1:14:03] Close with the breast. 靠近点胸部
[1:14:07] Come on. get some saliva on those bad boys. 你个坏孩子 在上面弄点口水
[1:14:10] -she likes it. huh? -of course she likes it. -她很喜欢这样 对吧 -当然
[1:14:12] Okay. 够了
[1:14:14] I could look for clues. it’s my shift for community night watch. 我还得打起精神 今晚轮到我值班
[1:14:17] The what? the communism tight crotch? 值什么班?
[1:14:19] Oh. it’s the community night watch program. 是为社区的值班
[1:14:21] You know. people in the neighborhood patrolling it. keeping it safe. 大家晚上轮流值班 来确保我们社区的安全
[1:14:25] We kick some ass. 给那些捣乱的家伙点颜色
[1:14:27] Hey. why don’t you let scrappy coco take your shift tonight? 为什么你们不让斯科比・柯克去试试
[1:14:30] -i bet he’d be good at this. -ori. -我打赌他肯定在行 -奥利萨
[1:14:33] What? for clues. 怎么了 我为人人啊
[1:14:35] I know it sounds scary. scrappy. but you are gonna be just fine. 我知道这听起来挺吓人的 但你绝对会没事的 斯科比
[1:14:41] Maybe I can manage one night. 或许我能凑合一晚上
[1:14:43] Maybe you can pretzel some people. 没准大家会同意你当个替补
[1:14:45] -thank you for getting the hummus. -the hummus. -多谢您的推荐啊 -不客气
[1:14:48] Where’s patches? 豆片去哪儿了
[1:14:55] I’m terrified right now. I’m totally terrified. 我现在很害怕 非常害怕
[1:14:59] ”shitting my pants” doesn’t come close. 用”屎都快要吓出来”形容也不为过
[1:15:01] I wish I was shitting my pants. 拉出来或许还会好受点
[1:15:03] It’s just a patrol. 巡逻而已
[1:15:05] What if something goes down? 万一遇到突发事件呢
[1:15:07] I don’t know if I’d have the courage. 我怕我临阵怯场
[1:15:09] What if something goes down and someone got killed? 如果真发生点什么甚至死人了怎么办
[1:15:12] I would have to live with that. I’d be happler shitting my pants. 那我就得一辈子活在阴影下 我宁愿吓出屎来
[1:15:16] Much happler. 真的宁愿吓出屎来
[1:15:21] -let’s go. -we’re supposed to call the police. -快上 -我觉得该先报警
[1:15:24] No. no time. 来不及了
[1:15:25] No. no. no. it’s good. 那…那好吧
[1:15:30] Drop the paint. 把喷漆放下
[1:15:32] Get out of here. ahab. or I’ll cut your eyes out. 滚开 以色列杂种 小心我把你眼珠挖出来
[1:15:36] -maybe we should let him finish. -no. no. no. -也许我们不该管这闲事儿 -不 不 不
[1:15:38] What you cut my eyes out with? the neosporin? 你要拿什么来挖我眼珠? 新孢芽素?
[1:15:44] My blade. camel jockey. 这把刀 你这头蠢骆驼
[1:15:46] My friend. the beating I give you if you stop the spraying… 朋友 扔我东西该挨的那份打
[1:15:49] …is much less than the beating I give you if you try to cut me. 可比向我动刀子挨那份要轻得多
[1:15:57] What are you laughing at? 你笑个屁
[1:15:59] That was just with everyone. 大家都在笑啊
[1:16:13] They had it coming to them. right? 他们自己送上门来的 对吧
[1:16:15] Yeah. yeah. it seemed like it. yeah. 对 我也这么觉得
[1:16:17] -okay. you take it from here. -i got it. -好的 交给你了 -没问题
[1:16:21] Everything’s gonna be okay. 交给我你就放一百个心吧
[1:16:26] What you gotta say about that. huh? 你们接着拽啊
[1:16:32] You’re telling me our guys can’t handle… 你们是说我们的人还对付不了…
[1:16:35] …some neighborhood night-watching losers? …一群值夜班的傻瓜?
[1:16:38] We can’t even put a scare into these people? 就不能给他们点颜色让他们知趣?
[1:16:41] Apparently.The main guy who got in the way… 很明显那个半路杀出的男人
[1:16:43] …is the same one who’s bringing old biddies into rafaela salon. 和美发沙龙里的理发师是同一个人
[1:16:47] My aunt goes there. 我姑妈去过那儿
[1:16:48] She says besides the sex. the guy gives a pretty good haircut. 她说除了嘿咻 那家伙的理发手艺也相当不错
[1:16:52] Don’t talk to me about that dump. 别在我面前谈论那个垃圾堆
[1:16:54] I’ve got a huge. classy hotel standing there… 我在那儿有一幢豪华大酒店
[1:16:59] …and it’s staring at that cheap garbage. 在里边却只能看到一堆垃圾
[1:17:01] I want it staring at the supercuts. 我要的是一副绝佳的美景
[1:17:04] Now. has anyone made any headway with any of these foreign peopie? 你们中谁有点子来对付那些外国佬?
[1:17:10] I spoke to the manager of going out of business again yesterday. 昨天我又和”关门大吉”的老板谈过了
[1:17:13] I stated our price and the urgency of the matter… 我告诉他关于租金上涨以及这事的紧迫性
[1:17:16] …and he offered me two-thirds less and a toshiba dvd player. 但他打六折卖给我东芝DVD
[1:17:19] The people at everything must go were just as difficuit. “挥泪大甩卖”里的人也同样难缠
[1:17:22] They offered me a biu-ray disc and a jar of hummus. 他们卖给我镭射光碟和一罐鹰嘴豆泥
[1:17:26] What’s hummus? 什么是鹰嘴豆泥?
[1:17:27] It’s a very tasty… 一种可口的…
[1:17:29] …diarrhea-like substance. 泻药样的东西
[1:17:31] Grant waibridge has a vision. 格兰特・沃桥有一个宏伟的计划
[1:17:33] A vision for lower manhattan to have the first indoor mall… 计划在曼哈顿下城建立第一个室内购物城
[1:17:37] …with its own 300-foot roller coaster. 楼顶还要有300英尺的过山车
[1:17:41] You know. you’re lucky I have a world-class superhot girifriend… 先生们你们是如此的幸运 因为我拥有世上一流的女朋友
[1:17:44] …with a perfectiy proportioned ass-to-breast ratio… 她拥有一级棒的身材 完美的胸臀比例
[1:17:48] …or I’d be furious. 否则我早被你们气死了
[1:17:50] She is smoking. sir. 她确实很惹火 先生
[1:17:53] I’d pay to spend an hour with her. sir. 我愿意花一切代价只要她能陪我待会儿
[1:17:55] Let me in on that. 我排队
[1:17:56] Well. thank you. 谢谢
[1:17:58] But if you bitches can’t get those people out… 但如果你们这些蠢货没法赶走那些人
[1:18:04] …i will find other people who will get the job done. 我就会找能做这事的人来接替你们
[1:18:07] However. whenever. 人挡杀人 佛挡杀佛
[1:18:11] Waibridge! 沃桥
[1:18:24] This is where I find them. 我就是在这儿看到他们的
[1:18:25] But I don’t know if it’s same people who try to neosporin saion. 但我不知道他们是不是和扔新孢芽素的是一伙人
[1:18:29] But you caught them writing this crap. so. what do you do? 但你抓到他们喷漆了 你把他们怎么了
[1:18:35] -you don’t mess with the zohan. -check it. -别惹佐汉 -明白
[1:18:38] -disco. -disco. -蹦迪 -蹦迪
[1:18:39] -good. -good. -不错 -很好
[1:18:40] Why did you do this to naseef’s store. huh? 为什么你们要这样对待纳斯的店
[1:18:43] Why you blame the israelis? 凭什么算在我们头上?
[1:18:44] We come to work. go out of business. 我们出来做事 就看到这样了
[1:18:46] No. no. no. is not israeli who do this. 不 不 这不是以色列人干的
[1:18:49] I do community watch. don’t worry. it’s all taken care of. 昨晚是我做的社区巡逻 一切正常
[1:18:52] Not israeli? who else would write ”arab go home”? 不是以色列人? 那还有谁会写”阿拉伯人滚回家”?
[1:18:56] Oh. I don’t know. just maybe 99 percent of the world. 不知道 除了你们自己 其他人种都有嫌疑
[1:19:00] -you see what he says? -that was joke. -听到他怎么说了吗 -一个玩笑而已
[1:19:02] Come on. come on. you guys get along here. stop this. 算了吧 大家同在一个屋檐下 何必呢
[1:19:06] Yeah. here it’s okay. it’s just there. the war is never going to end. 说得对 冤冤相报何时了啊
[1:19:11] You know. we were so close to peace before the asshole shot rabin. 其实如果拉宾(以色列前总理)没被刺杀 没准我们已经实现和平了
[1:19:16] Bush. he see the big picture. 绝对是布什捣的鬼
[1:19:17] Bush no want peace. he set it all back. 他不想要和平 他在从中作梗
[1:19:20] What about bush’s wife? this is a wife I would get sticky with. 布什的老婆怎样? 看起来还蛮正点
[1:19:23] I would do this. I would do this. 绝对赞同 绝对赞同
[1:19:26] -yes. yes. -what about clinton? I would do hillary. -对 -克林顿如何 我绝对可以搞定希拉里
[1:19:30] The big legs. 大长腿
[1:19:32] Yeah. she look strict. like she’s going to teach me a lesson. 她要求很高的样子哦 就象随时准备和我大干一场
[1:19:35] -yes. discipline. -you know what’s funny? -对 让她好好教训你 -你们知道什么最有意思吗
[1:19:37] I like chelsea. 我喜欢切尔西(克林顿女儿)
[1:19:39] You’re crazy. 你个疯子
[1:19:42] She has beautiful legs. 她有双美腿
[1:19:44] If I want legs. I’ll take obama’s wife. she has legs. 说到腿 奥巴马的老婆才叫棒 那腿美得
[1:19:49] This is what happens when they taik poiitics. 一谈到政治就这样
[1:19:51] No. no. no. wife of mccain! 不 不 麦凯恩的老婆
[1:19:53] She has the ass. and you know she’s not getting any. 有个漂亮屁股 看起来还一副欲求不满的样子
[1:19:57] I understand my assistant explained the job to you. 我想我助手已经向你们解释过工作内容了
[1:20:02] He told us. you wanna get some peopie out your buiiding… 他说你想从你的地盘上赶走一些人
[1:20:05] …so you can build some kind of roller coaster mall. 这样你就能修个过山车什么的了
[1:20:08] Sir. I just wanna thank you for this opportunity. 先生 我很感激你给我们这次机会
[1:20:11] I mean. 我意思是
[1:20:12] It’s a gift to mess with the jews and the terrorists on the same night. 能同时让我们教训那些犹太人和恐怖分子
[1:20:16] I mean. it’s like…. 就象…
[1:20:17] -it’s like…. -christmas in july. -就象… -圣诞节在七月过
[1:20:20] It’s like christmas in july. 就像圣诞节在七月过
[1:20:22] Right now we are scheduled to sabotage… 原本我们打算去一个…
[1:20:25] …a black peoples’ parade in chicago… 芝加哥的黑人游行闹点事的
[1:20:28] …but we can move that. 但现在我们可以暂时不管那个
[1:20:31] Well. I’m not really quite sure how you move a parade. 我不是很确信你能将一个游行取消
[1:20:34] That’s easy. it’s just a phone call. 很简单 几个电话就搞定
[1:20:37] Well. we’ll be calling back to make the arrangements. 好吧 我们会再打电话告诉你们接下来的安排
[1:20:41] Can I just say that I don’t like most rich people. but you get it. 我不喜欢有钱人 但您除外
[1:20:45] We built this country on the right to bear arms. 我们依靠枪炮建立了这个国家
[1:20:48] Now they’re trying to tell me how 但现在他们却来跟我说
[1:20:49] Many bullets my gun can shoot per second. 我的枪一秒钟只能打几发子弹
[1:20:52] They’re trying to tell me whether I can stockpiie weapons… 他们想告诉我 我的武器…
[1:20:56] …in the shed behind my house. 是否能放在自家后院
[1:20:58] -right. by god. -anyway. you’re a rich guy that gets it. -这是真的 我发誓 -不管怎么说 你是有钱人中能理解我们的
[1:21:00] You and mei gibson. 你和梅尔・吉布森
[1:21:05] Mei gibson. not too shabby. 梅尔・吉布森 还不赖
[1:21:11] Welcome to hezbollah customer service. 欢迎致电真主党专线
[1:21:13] All lines are busy now. 现在所有线路繁忙
[1:21:15] Your call will be received in…minutes. 您的电话将会在…
[1:21:21] Come on with this. how we find phantom? 想想办法啊 我们怎样才能找到幽灵?
[1:21:23] Well. he probably hang at the muchentuchen restaurant. 他可能就在木菲图菲自己的店里
[1:21:27] Okay. but which? he have. like. 200. 哪一家? 他好像有将近200家店啊
[1:21:29] Probabiy in amman. 也许在阿曼市中心那家
[1:21:31] In downtown he get the hottest poochibaba. 那儿有最辣的妞儿
[1:21:39] What’s the area code of amman? 阿曼的区号是多少
[1:22:23] Hello. phantom muchentuchen. 你好 我是幽灵的木菲图菲店
[1:22:25] Yes. I want speak phantom. 我找幽灵
[1:22:27] What say? no english. 什么
[1:22:30] Idiot. 白痴
[1:22:31] Want speak to phantom. 我找幽灵
[1:22:34] No. no. no. phantom not here. phantom muchentuchen. 不 不 幽灵不在这儿
[1:22:37] Yeah. yeah. I know. but phantom no come? 他没来吗
[1:22:41] But what about for poonibaba? 那伯尼巴巴呢
[1:22:42] No. no. poonibaba at store on 3rd and lachaita. 不在 不在 他在3号门店呢
[1:22:46] Oh. okay. so you have number for store? 那你有那儿的号码吗
[1:22:49] You call information. 自己去查
[1:22:50] You don’t have number for other store? 你没那儿的号码吗
[1:22:55] It’s somewhere. I don’t know. 在其他什么地方吧 反正我不知道
[1:22:57] Come on. get number! I calling from america. fry bitch! I very important. 给我号码! 我是从美国打来的 臭婊子! 有要紧事
[1:23:03] Salm. the kids. 萨利姆 孩子在呢
[1:23:05] When she is grown up she will understand! 迟早她都会知道的
[1:23:10] Hello. 你好
[1:23:14] I find the zohan. you not kill the zohan. 我找到佐汉了 你没杀死他
[1:23:17] I kill the zohan. 佐汉已经被我杀了
[1:23:19] No. you did not. I find him in america. 不 你没有 我在美国发现他了
[1:23:22] I prove. I send you picture on cell. 我发誓 我可以给你发彩信
[1:23:25] Okay. bring this. 好的 发吧
[1:23:27] I am bringing. 马上就发
[1:23:35] You see? 看到了吗
[1:23:36] But the hairstyle. it is hideous. 他的发型 太丑了
[1:23:39] This is same zohan. 他就是佐汉
[1:23:41] What he thinking? he look like guy from who’s the boss? 什么啊 他看上去就是一傻子
[1:23:44] Look. this is same zohan. 听着 这就是佐汉
[1:23:46] Everybody think you big hero. but I tell everyone you not big hero. 人人都认为你是大英雄 我会拆穿你的
[1:23:51] Okay. okay. okay! what you want. huh? 好吧 好吧 你想怎样
[1:23:53] I want muchentuchen restaurant chain. 我要木菲图菲餐厅
[1:23:56] No. 不行
[1:23:57] But if I tell. you no have chain anyway. 但要是我告诉大家真相 那餐厅就不是你的了
[1:24:00] So you not give any incentive. 别得寸进尺
[1:24:03] Okay. I want 50 percent of muchentuchen chain. 好吧 那我要50%的股份
[1:24:07] -we call it phantom & salm muchentuchen. -no. -店名要改成幽灵和萨利姆的木菲图菲 -不行
[1:24:10] -twenty-five percent. -no. -那25%的股份 -不行
[1:24:12] I want yogurt shop attached to store. like food court. 我要在你店里开专柜卖酸奶
[1:24:15] Okay. 好吧
[1:24:17] -i get profits from store. -no. -我要餐馆的所有利润 -不行
[1:24:19] -some profits. -no. -部分利润 -不行
[1:24:20] I get free yogurt when I come to store. 那我到店里的时候酸奶要免费
[1:24:23] Okay. within reason. 好吧 指定地区可以
[1:24:25] And I want some of your wives. 我还要你几个老婆
[1:24:27] How many wives you want? 要几个?
[1:24:28] -twenty. -no. -20个 -不行
[1:24:30] -i sleep with one wife. -no. -那就让我睡一个 -不行
[1:24:32] She give one pee-pee touch. 那让她碰我小弟弟一下
[1:24:35] Okay. 成交
[1:24:53] My friends. look what I do. I hook you all up with tickets. 朋友们 瞧我这儿 我给大家每人搞到了一张票
[1:24:56] This waibridge guy’s trying to kiss saion’s ass… 那个沃桥想拍大家的马屁
[1:24:59] …so he give me 20 tickets hackyside. 所以他给了我20张毽球比赛的门票
[1:25:02] Very nice. hassan. you see this? 很棒 汉森 看到了吗
[1:25:07] This is where you’re going to be when israel kick your ass. 以色列人教训你们的时候到了
[1:25:11] Yes? no. you’re gonna give it up like you give up gaza strip. huh? 是吗 你们会像在加沙地带那样失败的
[1:25:16] Excuse us. 过来下
[1:25:20] I have to show you this. 看看这个
[1:25:21] Listen to fatima zaad’s gossip column on page nine. 法蒂玛・扎德在第9页的专栏
[1:25:25] ”a hall of fame terrorist is visiting new york… 一个著名的恐怖分子将会造访纽约
[1:25:28] …and not for the muchentuchen.” 但不是因为他的木菲图菲餐馆
[1:25:31] -phantom’s coming to the city? -there’s more. -幽灵要到这儿来? -还有呢
[1:25:34] ”he’s coming to hacky sack a certain scrappy israeil… 他会到毽球比赛中找一个叫斯科比的以色列人
[1:25:38] …who says he cuts hair. but really cuts terrorist.” 此人名义上是剪头 实际上确是剪除恐怖分子
[1:25:44] He’s ruined everything. 他毁了一切!
[1:25:46] Why you say? you the zohan. 为什么你要这么说? 你是佐汉啊
[1:25:48] He come to hacky sack. you take him out. 他要是敢在比赛上出现 你就和他会会
[1:25:51] No. I don’t care. I come here to start new iife. 我在乎的不是这个 我到这儿来是开始新生活的
[1:25:53] Get new woman to love and make the bang-boom. 找个女人爱 然后生孩子
[1:25:56] Now my life’s followed me here. 但现在命运却跟我到了这儿
[1:26:08] Maybe phantom no care anymore. 兴许幽灵改行了
[1:27:05] You’re an israeli counterterrorist? 你真是以色列反恐部队的?
[1:27:08] -i knew it. -what? -我就知道 -什么
[1:27:10] Well. the israeli part. because he’s circumcised. 因为他割过包皮 以色列人的传统
[1:27:14] How is dalia going to forgive me? 达莉亚要怎么才会原谅我呢?
[1:27:17] I’m liar. 我对她撒了谎
[1:27:19] She palestinian. I’m no austraiian. 她是真的巴勒斯坦人 我却不是澳大利亚人
[1:27:22] You know. scrappy– I mean. ”zohan.” 你知道的 斯科比 我是说 佐汉
[1:27:25] –if there’s one thing I’ve learned from all my relationships… 从我这么多年来对付犹太人 葡萄牙人
[1:27:28] …with jewish men. puerto rican men. aborigines… 澳洲土著…的经验来看 有一件事
[1:27:34] …you can’t have secrets in a relationship. 那就是你不能对你所爱的人有所隐瞒
[1:27:37] You tell her the truth and if she really is this special one… 去告诉她实话 如果她真是你命中注定的女人
[1:27:42] …everything will work out just fine. 一切都会好起来的
[1:27:45] I like this. 这个主意不错
[1:27:52] I am sorry I not tell you the truth 对不起 在我没把握追求你之前
[1:27:54] Before I make you fall head over tits for me. 对你说了谎
[1:27:57] But believe me. I am wanting you even more. 但相信我 我比以前更加爱你
[1:28:02] I know you’re not from where you say. 我早就知道你在撒谎了
[1:28:05] I see how you look at the fizzy bubbiech. 看见你拿着泡泡果奶的样子就知道了
[1:28:07] Then why you like this? is it because I israel and you palestine? 那为什么还要这样 就因为你是巴勒斯坦人我是以色列人?
[1:28:11] Come on. tell me in my face. 是什么你就直说吧
[1:28:13] Zohan. you’re not just israel. 不仅仅因为你是以色列人 佐汉
[1:28:16] You israel. 你是以色列民族的
[1:28:18] But you say hate is stupid. 但你说仇恨是愚蠢的
[1:28:21] That’s why you run to america. to get away from the hate and the fighting. 这就是你逃到美国的原因 远离仇恨跟战争
[1:28:25] I was even thinking we let all this cool down… 我当时甚至想我们一切都稳定下来时…
[1:28:28] …i go out and get us a house over there. …我出去然后在那儿买个房子
[1:28:30] We move in together. we cut the hair… 我们一起生活 一起理发
[1:28:33] …make the children. cut the children’s hair. 生孩子 给孩子理发
[1:28:36] Zohan. I can’t. 佐汉 不可以
[1:28:39] I have open mind. but you israeli counterterrorist. 我已经想开了 但你是以色列的恐怖分子
[1:28:43] No. no. no. I no do this anymore. 不 不 不 我不做这行了
[1:28:45] You put the fork in the fat lady. it’s over. 你把刀叉叉到那个胖女人的时候 我就不做了
[1:28:48] She’s had enough to eat. this is a promise. 已经足够她吃了 这是承诺
[1:28:50] It doesn’t matter. 没关系
[1:28:53] You don’t know my family. 你不了解我的家庭
[1:28:55] Or maybe you do. 也许你可能了解
[1:28:58] What does this mean? 这是什么意思
[1:29:00] Just leave. 走吧
[1:29:02] Please. it can’t be. 求你了 不可能的
[1:29:09] Maybe is for best. 也许这样最好
[1:29:12] You deserve a safe life. 你需要一个安全的生活
[1:29:16] But know… 但你知道…
[1:29:19] …you will always be my special one. …你将永远是我的最爱
[1:29:34] -zohan. -dalia. -佐汉 -达莉亚
[1:29:39] I got you a gift. 我有个礼物要送你
[1:29:41] A gift. 礼物
[1:29:46] They come out with new book? 他们出新书了?
[1:29:49] Yes. they do it every 2 1 years. I think. 是的 我想他们每21年会出一本新的
[1:29:54] Just a slight update from yours. 只是比你那本更新了一点
[1:30:02] No feathering? 没有羽状的?
[1:30:04] Or scrunching? 或卷发?
[1:30:06] Where’s the style? 风格在哪里
[1:30:09] But I know this is nice gesture. thank you. 但我知道这是友好的表示 谢谢
[1:30:15] Goodbye. zohan. 再见 佐汉
[1:30:16] Goodbye. 再见
[1:30:25] Goodbye. 再见
[1:30:52] I’m sorry it didn’t work out. 对不起 没有把事情解决
[1:30:54] Me too. 我也是
[1:30:56] You still go to hacky sack? 你还要去”毽球”(一种游戏)
[1:30:57] Yes. it’s better I find him than he finds me. huh? 是的 我找他总比他来找我要好
[1:31:00] I got your back. I get you best army guys in city. 等你回来 我找城市里最好军队给你
[1:31:03] No. no. no. I handle this alone. 不 不 不用了 我自己来处理
[1:31:16] Hello? let’s go. 喂? 我们走吧
[1:31:37] Go. go. go. go. 走 走 走 走
[1:32:04] Ladies and gentlemen here are your israeli blue stars… 女士们 先生们 有请以色列蓝星队…
[1:32:09] …and your lebanese trees! 和黎巴嫩树队
[1:32:25] Fizzy bubbiech. 泡泡果奶
[1:32:39] What’s with the cheers? wasn’t that guy a terrorist? 他们为什么要欢呼 那家伙不是恐怖分子吗
[1:32:42] Yeah. people used to boo you too. john. you remember? 是的 人们过去也常嘘你 约翰 你记得吗
[1:32:45] I wasn’t a terrorist. 我可不是恐怖分子
[1:32:46] You were pretty bad. 你过去很坏
[1:32:51] I brought this great event to new york to tell the world… 我带来这场盛大的晚会到纽约来告诉世界…
[1:32:55] …that new york city… …纽约城…
[1:32:57] …loves its foreign immigrant-types from the middle east. …非常欢迎从中东来的移民
[1:33:02] My hot girlfriend and I know that we can all get along… 我和我的性感女友相信所有人都会相处很好…
[1:33:07] …whether you’re white. or brown. or khaki. whatever that color is. …不管你是白种人 或褐色 或黄种人 不管什么肤色
[1:33:13] And here to sing the american national anthem… 现在来唱美国国歌
[1:33:19] A superstar we all love… 有请我们的超级巨星…
[1:33:20] Mariah carey! 玛丽亚・凯莉
[1:33:49] Goal! 进球了
[1:33:50] And disco break! 音乐切入
[1:34:08] Disco disco good good! disco disco good good! 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[1:34:11] Disco disco good good! disco disco good good! 蹦迪 蹦迪 棒 棒
[1:34:17] Okay. mariah. couple more. 好的 玛丽亚 再签几个
[1:34:19] This one’s from sheik fayaiah of lebanon. 这个是来自黎巴嫩酋长的
[1:34:22] He wants you to write ”all I want for ramadan is you.” 他想要你写”斋月我所有想要的都是你”
[1:34:25] Okay. this again? 好的 又是这个?
[1:34:26] -i know. -all right. -我知道 -没关系
[1:34:28] Mc. there’s a mr. phantom here to see you. MC 有位幽灵先生想见你
[1:34:30] Who’s phantom. a dude trying to be a rapper? 谁是幽灵 一个想成为说唱歌手的家伙?
[1:34:32] -because I don’t know who that is. -he says he’s a killing machine. -因为我不知道那是谁 -他说他是部杀人机器
[1:34:36] Whatever. okay. 随你便 好吧
[1:34:40] Miss mariah carey. 玛丽亚・凯莉小姐
[1:34:44] It is a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:34:47] Thank you. nice to meet you. hi. how are you? 谢谢 很高兴见到你 你好吗
[1:34:50] Miss carey. your high notes are so beautiful… 凯莉小姐 你高音部分唱的太美了…
[1:34:54] …like a scud missile soaring towards its target. …就像个导弹冲向目标一样
[1:34:59] -thank you. that’s really nice. -thank you. -谢谢 你真好 -谢谢
[1:35:02] So you know I’m not dead. 那么你知道我没死
[1:35:05] Oh. I sorry I startle. 不好意思吓到你了
[1:35:07] I was not startle. I saw a bee. 我没有被吓到 我看到一只蜜蜂
[1:35:11] There’s a bee? I’m allergic. it’s not even funny. 有蜜蜂? 我会过敏 这一点都不好玩
[1:35:14] No. no. no. look. the bee is gone. he’s gone. 不 不 不 看 蜜蜂已经飞走了 飞走了
[1:35:17] Mariah. believe me. there’s no bee. 玛丽亚 相信我 这没有蜜蜂
[1:35:19] I’m allergic. you know I’m allergic. 我会过敏的 你知道我会过敏的
[1:35:21] No. no. no. the bee– forget the bee. the bee is made up. it’s fiction. 不 不 不 别管蜜蜂 那只是他凭空想像出来的
[1:35:26] It was a black wasp. 它是只黑马蜂
[1:35:29] promising me that there was no bee here. 向我保证这里真的没有蜜蜂
[1:35:31] There was no bee. he says the bee… 这没有蜜蜂 他说有蜜蜂…
[1:35:33] …so he can look more like a person who would not scream like this. …那么他就比较像正常人而不会像这样尖叫
[1:35:36] -are you sure? -i promise you. -你确定? -我向你保证
[1:35:39] I beg your cleavage’s pardon. 请求您的原谅
[1:35:40] We will be out of your bouncy hair in a jiffy. is between us. 我们会马上离开你的化妆间 是我们之间的私人恩怨
[1:35:45] I was going to kill you tomorrow… 明天我会杀了你的…
[1:35:48] …but I guess jackass can’t wait to die for real. …但我猜傻子想早点死了
[1:35:54] Do y’all want us to leave? because we can go. 你们想要我们都离开吗 那么我们可以离开
[1:35:56] -no. no. no. -no. no. no. -不用 不用 不用 -不用 不用 不用
[1:35:58] -we are not even here. -almost done. give it a few seconds. -我们马上就好了 -差不多完了 再等一会儿
[1:36:03] I came here to the states to stop the fighting… 我到美国来就是因为不想再打架了…
[1:36:05] …but I guess this will never end. eh? …但我猜这将永不会到头
[1:36:08] Oh. zohan does not want to fight anymore. 佐汉不想再要打架了
[1:36:12] Scared of bees. huh? 害怕蜜蜂?
[1:36:14] Now I’m afraid of the bees? I’m afraid of the bees? 我现在害怕蜜蜂? 我害怕蜜蜂?
[1:36:17] What? you’re the one that brings up the bees. 什么 是你带蜜蜂进来的
[1:36:21] Your hair. your hair does not do you justice. 你的头发 你发型看起来不怎么样
[1:36:23] You don’t like this hair? I think you’re alone on this one. 你不喜欢这个发型? 那您老品位真独特
[1:36:26] Everyone else going crazy for it. 每个人都很喜欢这个发型
[1:36:27] I like the ‘fro better. 我喜欢你以前的发型
[1:36:30] Hang on. I’m getting a call. 等一下 我接个电话
[1:36:34] Michael. what is? 迈克尔 什么事
[1:36:35] Zohan? we have a problem here. 佐汉? 我们这儿有麻烦了
[1:36:37] -where you get that? -this is a sony ericsson. -你从哪儿买的 -这是索尼爱立信
[1:36:40] -it has bluetooth? -of course it has bluetooth. -有蓝牙吗 -当然有啦
[1:36:43] I can never figure that bluetooth shit out. though. 但我还从没弄明白过到底怎么用蓝牙
[1:36:45] Oh. no. it’s very simple. you sync it to your powerbook. 不 这很简单的 你把它跟笔记本电脑连接
[1:36:48] -tell her. phantom will tell you. -mac or pc? -告诉她 幽灵会跟你讲的 -苹果机还是一般电脑?
[1:36:51] -mac. -you have myspace? -苹果机 -你有我的空间吗
[1:36:53] The record company does. it’s not really mine. 唱片公司有 但那并不是我的
[1:36:56] Please. add me as a friend. 求你加我为好友吧
[1:37:00] Sure. yeah. yeah. 当然 好啊 好啊
[1:37:01] Sure. as huge honor. we’ll add you tomorrow. 当然 很荣幸 明天我们会加你的
[1:37:04] Michael. what is? 迈克尔 什么事
[1:37:05] There’s a bunch of guys and they are 有一群家伙…
[1:37:08] lighting fires and it’s getting pretty bad. 在放火 情况很糟糕
[1:37:14] No. stay where you are. 不 你们待在原地
[1:37:16] Yeah we’ll stay up here. 我们会留在这里的
[1:37:18] -what? where you go? -i have bigger fish to swim. -什么 你要去哪儿 -我有更重要的事要办
[1:37:21] -mariah. I love the newest album. -thank you. -玛丽亚 我喜欢你的新专辑 -谢谢
[1:37:47] The zohan. 佐汉来了
[1:37:53] My pita shop. 我的皮塔饼店
[1:37:56] They burned it down. 他们把它烧了
[1:38:11] Why you do this? 你们为什么要这么做
[1:38:12] We no do this. we at hacky sack as much as the next guy. 我们没做过 跟旁边的家伙一样我们在毽球现场
[1:38:15] And I wish that we should do this. after you write that shit on my wall. 你们在我墙上写那该死的话之后 我倒想要这样做
[1:38:21] Across street! 对面大街
[1:38:23] -waieed. waieed. look. waieed! -no. my store. -维迪 维迪 快看 维迪 -不 我的店
[1:38:25] You people ruined my store. you people ruined my store! 你们毁了我的店 你们毁了我的店
[1:38:35] What I miss? I was stuck on west broadway. 我错过什么了 我被困在西街了
[1:38:37] The israeli burned down my store! 以色列人烧了我的店
[1:38:40] No. no. no. 不是 不是 不是
[1:38:41] I save store. 我去救火
[1:38:43] Then I kill the zohan. 然后杀了佐汉
[1:38:48] Phantom. kick its ass. 幽灵 妈的灭了它
[1:38:51] Jab it to the right. 右勾拳
[1:38:53] Stick and move. phantom. stick and move. 踢腿再后退 幽灵 踢腿再后退
[1:38:55] He can’t do this alone. 他一个人不行的
[1:39:01] Don’t back down. kick its ass. 不要退缩 他妈的灭了它
[1:39:26] Phantom. 幽灵
[1:39:32] Why you help me? 你干吗帮我
[1:39:34] Because I’m through with this. 因为我不能见死不救
[1:39:37] I no more fight. 我再也不打架了
[1:39:40] You do whatever you want. but I no fight back. 随便你怎样 我都不会还手的
[1:39:44] It’s trick. huh? 想耍我
[1:39:46] No. 没有
[1:39:50] -fight back. -no. -还手 -不
[1:39:53] -fight back! -no. -还手 -不
[1:39:57] Fight back. zohan. 还手 佐汉
[1:39:59] Fight him back. what are you doing? fight back. 回击他 你在干吗 还手呀
[1:40:03] No. 不
[1:40:04] This is not fun for anybody. 这样一点都不好玩
[1:40:08] Why you not fight back? 你干吗不还手
[1:40:09] Because he know better. he show you he change. 因为他头脑清醒 他在跟你表示他的改变
[1:40:13] Sister? 妹妹?
[1:40:14] When you gonna grow up. fatoush? 你什么时候才能成熟 法托斯
[1:40:17] Fatoush? 法托斯?
[1:40:18] No. no. no fatoush. 不是 不是 不是法托斯
[1:40:21] Is phantom now. and is my business. 现在是幽灵 是我的事情
[1:40:25] Is my man. fatoush. 他是我的男人 法托斯
[1:40:27] You’re my woman? 你是我的女人?
[1:40:29] You phantom’s sister? 你是幽灵的妹妹?
[1:40:31] You tapping the zohan? 你站佐汉这边?
[1:40:33] You settle for a pee-pee touch? 他的小弟弟很能满足你?
[1:40:35] I wouldn’t say ”settle.” it was negotiation. 我没说”满足” 那是谈判
[1:40:39] Fatoush is talking. 别吵了 法托斯在说话
[1:40:41] Yes. I am phantom’s sister. 是的 我是幽灵的妹妹
[1:40:46] And. no. fatoush. I am not tapping the zohan. 不是 法托斯 我没有站在佐汉这边
[1:40:50] But I think I love him. 但我想我爱他
[1:40:56] This is good. 太好了
[1:40:58] Of course you love me. I’m very good man. 你当然爱我 我是个好男人
[1:41:04] Brother. here in america we’re the same. 哥哥 在美国我们都是一样的
[1:41:08] We just people trying to get jobs cutting hair. driving cabs… 我们只是为了生活找工作 像理发 开出租车
[1:41:12] …selling crappy stereo equipment. …贩卖低价的音响器材
[1:41:14] -hey. is sony guts. -whatever. -是索尼零件 -不管什么
[1:41:16] The point is. we are thousands of miles away from all this hate… 重点是我们离仇恨有千里之遥…
[1:41:21] …and we live together just fine. …还有我们在一起生活的很好
[1:41:24] We do. 是的
[1:41:27] We do. 是的
[1:41:29] Come on. people. where is the hate? anyone? 来吧 大伙 有人怨恨吗
[1:41:34] -i resent. -resent is good. -我有怨恨 -怨恨很好
[1:41:36] What? what do you resent? 什么 你怨恨什么
[1:41:38] People don’t like us. 人们不喜欢我们
[1:41:39] Come on. is not easy for us. people don’t like us too. 不要这样 对我们来说不容易 人们同样也不喜欢我
[1:41:42] -why? -because they think we are you. -为什么 -因为他们认为我们跟你们一样
[1:41:47] We do look alike. you got to admit this. come on. 我们确实很像 你得接受事实
[1:41:51] Waieed looks mexican. to be honest. 坦白讲 维迪长的像墨西哥人
[1:41:54] Yeah. he do. 是的 他像墨西哥人
[1:41:57] You know. ever since the stupid terrorists… 你知道 自从有这些该死的恐怖分子…
[1:42:00] …everyone think we are terrorists. …每个人都觉得我们是恐怖分子
[1:42:01] Look. bashir. no offense… 听着 巴什 无意冒犯…
[1:42:04] …but if you sat next to me on a plane. I might want to get off too. …但如果在飞机上你坐我旁边 我可能也不想坐飞机了
[1:42:10] He’s right. 他说的对
[1:42:11] But how could I not hate when you stole my goat? 但当你偷走我的山羊时 我怎样才能不恨你呢
[1:42:16] I am sorry about your goat. 关于你的山羊 我很抱歉
[1:42:19] He was a good goat. I treat him like member of the family. 它是只好山羊 我待它就像待我的家人一样
[1:42:24] -really? -yes. -真的? -是的
[1:42:27] Did you rub his chin? 你有抚摸它的下巴吗
[1:42:30] Like this? 像这样
[1:42:32] Yes. sometimes for hours. he would make face if I stop. 是的 有时摸好几个小时 如果我停了它还会生气
[1:42:37] He make the face? 它给你脸色看?
[1:42:38] Oh. the face. the face. 那表情 那表情
[1:42:41] That’s it. that’s it. that looks just like him. 就是这样 就是这样 看起来就像它
[1:42:44] As long as he was happy. 只要它开心
[1:42:48] Is good. very happy. 很好 很开心
[1:42:52] Holy shichumetz. 我的天啊
[1:42:54] I see what is. 我看下怎么了
[1:42:59] Those are cool. who make this? 这太酷了 谁干的
[1:43:28] You see this? bastard landlord. 你看到了吗 混蛋房地产商
[1:43:32] He tell us go to hacky sack… 他叫我们去毽球比赛…
[1:43:33] …so he can make it look like we burn each other’s store. …那么他就可以弄的像我们互相烧了大家的店一样
[1:43:36] To make us look like we enemies. 让我们成为仇人
[1:43:39] This the real enemy. 他才是真正的敌人
[1:43:41] I thought the whole place was going down. 我以为全部都搞定了
[1:43:44] Oh. we’re waiting on them. sir. 我们在等他们 先生
[1:43:45] We’re drawing them closer. like a fat queer to a dick sandwich. 我们正等他们靠近 就像个肥胖的变态夹着老二
[1:43:53] Aharon. get weapons from truck. 阿伦 从卡车上拿武器过来
[1:43:55] No. no. no. I wanna minimize collateral damage. 不要 不要 不要 我想把损失降到最低
[1:43:57] -i do this alone. -i do this alone. -我自己来 -我自己来
[1:43:59] -we do this together. -i go myself. -那我们一起来 -我自己来
[1:44:01] No. no. no. listen. come on. already. big guy. 不 不 不 听着 来吧 已经是大男人了
[1:44:05] Let it go. we’re on the same side. here. 忘了它吧 现在我们在同一条船上
[1:44:08] Don’t ”big guy” me. big guy. 别叫我”大男人” 大男人
[1:44:10] Look. you think I didn’t want to run like you did? 听着 你以为我不想像你那样跑路吗
[1:44:12] -is no pressure here. -what? -这里没有任何压力 -什么
[1:44:15] Listen. all I ever wanted since high school was to go to states and…. 听着 从高中起我的梦想就是去美国还有…
[1:44:20] -what? -this hard to say. -什么 -很难开口
[1:44:23] Tell me. what is? 告诉我 是什么
[1:44:27] And sell shoes. 卖鞋子
[1:44:29] I love shoes. 我喜欢鞋子
[1:44:31] No. that’s great. I love to cut hair. 不 那很棒 我喜欢理发
[1:44:35] There is nothing wrong with that. 这并没有什么
[1:44:36] -tell my parents. -i hear you. -告诉我的父母 -我明白
[1:44:38] -they don’t understand. -parents. they never do. huh? -他们不理解我们 -父母 他们从来就不理解
[1:44:41] -never do. they think they’re clever– -you guys going. or what? -从未理解 他们自认为聪明… -你们两个还不快走 还想干吗
[1:44:45] -yes. okay. we go. -yes. we go. -是的 好的 我们走 -是的 我们走
[1:44:47] Come on. let’s go. 赶紧 我们走
[1:44:48] Soup’s on. boys. 好戏上场了 孩子们
[1:44:50] Hell. yeah! 见鬼
[1:44:57] What kind of shoes you like? 你喜欢怎样的鞋子
[1:44:59] You know. rockport. ferragamo. the ciassics. 你知道 乐步 佛莱格默还有复古鞋
[1:45:07] You should maybe try hugo boss. huh? 你也许应该试试胡戈・波士
[1:45:10] No. no. no. they always cover the toes. 不要 不要 不要 他们的鞋都不能漏脚趾的
[1:45:12] You stylist. you buy some style shoes. 你的风格 你该买些有特色的鞋子
[1:45:14] Oh. yes. but I’m looking for function too. 是的 但我也注重功能
[1:45:18] Try mine. it’s kenneth coie. 试下我的 是凯尼斯・科尔
[1:45:21] Square toe. 四方头的
[1:45:24] It is nice. 很好看
[1:45:26] This is a fashion but you can wear to work also. 这是时尚鞋但你也可以工作时穿
[1:45:29] Yes. hey. to be honest. it’s a little tight. 是的 坦白讲 有点紧
[1:45:31] -let me measure. -if you could. -让我量一下 -如果你愿意的话
[1:45:35] I’m ready for you. 我准备好了
[1:45:37] Okay. checking the width. 好的 量下宽度
[1:45:39] Triple e. 三倍E
[1:45:41] This is a big foot. huh? 真是双大脚
[1:45:43] You win again. 你又赢了
[1:45:44] Is not a competition. 这不是比赛
[1:45:46] I do need to cut my nails. 我确实要剪脚指甲了
[1:45:49] We don’t know what set off this fight. 我们不知道是什么引发了这场斗殴
[1:45:51] It’s apparently between middle-eastern merchants. 显然是中东商人之间的
[1:45:54] -let’s get some insight. -they is no middle east. is all fake. -让我们深入了解下 -他们不是中东的 都是假扮的
[1:45:57] Is the landlord the walbridge guy. he pay– 是房地产商 沃桥那个家伙 他出钱…
[1:46:00] Excuse me. grant walbridge the developer? 不好意思 那个开发商格兰特・沃桥?
[1:46:03] Damn it! 他妈的
[1:46:04] Mariah carey I love you. I love you. 玛丽亚・凯莉 我爱你 我爱你
[1:46:07] I find you mariah. I come to where you are. 我找到了你 玛丽亚 我永远追随你
[1:46:11] I love you too. horny little man. buy my new album. 我也爱你 坚硬的矮个男人 买我的新专辑
[1:46:19] Zohan. he has a bomb. 佐汉 他有炸弹
[1:46:23] -and puppies. -no. -还有小狗 -不
[1:46:26] I’m gonna blow up this block. 我将要炸掉这个街区
[1:46:27] I’m gonna blow you up. I’m gonna blow up these puppies… 我要炸了你们 我要炸掉这些小狗…
[1:46:31] …and we all going to hell together. because I hate these puppies. …然后我们一起下地狱 因为我讨厌这些小狗
[1:46:34] We have no time. we have to make the sonic power. quick. 我们没时间了 我们得制造音波能量 快点
[1:46:38] -you mean the sound? -yes. -你是说声波? -是的
[1:46:41] But arab and jews have not made sound for thousands of years. 但阿拉伯人跟犹太人已经几千年没制造过声波了
[1:46:45] -now is time. my friend. -thirty seconds. -现在正是时候 我的朋友 -30秒
[1:46:48] You can’t do nothing about it. rabbi towelhead. 你们无能无力了 犹太教士和阿拉伯佬们
[1:46:58] No. no. no. let me take the melody. you go harmony. 不 不 不 让我来领唱 你来伴唱
[1:47:00] -yes. okay. okay. -here we go. -好的 好的 -唱吧
[1:47:29] Well. hello. stranger. 你好 陌生人
[1:47:32] Care for some chips? 来点薯条吗
[1:47:36] Puppies! 小狗
[1:47:37] That dog is incredibiy cute. did you bring that dog? 这狗太可爱了 是你带来的吗
[1:47:41] Barry manilow used to have a beagle– 巴瑞・曼尼罗以前有只猎兔犬…
[1:47:48] Listen. I’m grant waibridge. this is all a mistake and– 听着 我是格兰特・沃桥 这都是误会…
[1:47:58] Keep it together. keep it together. 捂住耳朵 捂住耳朵
[1:48:04] No! 不!
[1:48:08] My life is ruined. 我的生活毁了
[1:48:10] They were perfect. 本来完美的生活
[1:48:12] The ratio. 比率
[1:48:13] Why? 为什么
[1:48:17] No. no. no. stop. 不 不 不 停
[1:48:22] What the heck are you doing? why you do this? 见鬼 你到底在做什么 你干吗要这样
[1:48:26] Sorry. sorry. I got excited. 对不起 对不起 我太兴奋了
[1:48:30] Okay. we fix. we make mall. but this…. 好吧 我们来弥补 建个商场 但这个…
[1:48:33] It’s fine. yes. it’s fine. we’ll be fine. 没关系 是的 没关系 我们会没事的
[1:48:37] It’s all b’seder. 都会解决的
[1:48:50] Goat rides! everybody. goat ride. 来骑山羊 大家 来骑山羊
[1:48:54] The most wonderful goat in the world. 世界上最棒的山羊
[1:49:00] You come. come. come. come on. come on. now. give ride. 你走 走 走 快点 现在给骑一下
[1:49:10] I’m almost done. 就快好了
[1:49:12] -i love it. -yes. of course you do. -我很喜欢 -是的 你当然会喜欢
[1:49:15] I had fun shampooing your hair… 很高兴能为您洗头…
[1:49:17] …but I’d rather be licking it off those melons. …但我更愿意舔掉上面的洗发精
[1:49:20] I knew he had it in him. 我就知道他能做到
[1:49:22] Yeah. he sounds like his mother. 是的 就像他妈妈一样
[1:49:25] Maybe I’ll bleach your nipples and slap you in your face. 也许我会漂白你的双峰还有打你耳光
[1:49:28] -oh. now he’s gone too far. -that was disturbing. too much. -现在他有点过分了 -那有点令人担忧了 太过了
[1:49:32] Zohan? can you help this woman. please. 佐汉? 可以来帮一下这位女士吗
[1:49:35] Of course. motek. you know. if I was not married to you… 当然 摩提可 你知道 如果我不跟你结婚…
[1:49:37] …this is the kind of bootachem I would go all night long w– 这就是会跟我独处整晚的类型…
[1:49:41] Hello. zohan. 你好 佐汉
[1:49:45] So this is where you work? 那么 这就是你工作的地方了?
[1:49:50] Yes. abba. 是的 爸爸
[1:49:52] And this is your palestinian wife? 这就是你的巴基斯坦籍妻子了?
[1:49:58] Yes. abba. 是的 爸爸
[1:50:01] Does she know you’re a fagala? 她知道你是个同性恋吗
[1:50:05] I see. this is because…. 我明白 这是因为…
[1:50:06] Congratulations. 恭喜你
[1:50:08] Now. cut my hair. 现在来帮我理发
[1:50:10] Yes. yes. yes. 好的 好的 好的
[1:50:13] I love it. please. 我愿意效劳 请
2008年

文章导航

Previous Post: Dont Be Afraid of the Dark(别怕黑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trick R Treat(别惹小孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号