Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

You Might Be the Killer(凶手或许就是你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user You Might Be the Killer(凶手或许就是你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凶手或许就是你
英文名称:You Might Be the Killer
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] Oh my god! 我的上帝啊
[00:18] Oh my god! 我的天呐
[00:25] No! 不
[00:48] Shit. 该死的
[01:08] Oh, come on, come on, come on, come on. 快点儿 快点儿 赶紧的
[01:09] Come on. 快呀
[01:12] Oh, shit. 妈的
[01:13] Shit. 该死
[01:14] Come on. 快点儿
[01:16] Ok. 好了
[01:17] What the? 什么鬼
[01:17] 无法识别面部 请重试
[01:21] Come on. 快点儿
[01:25] Oh, thank god. 谢天谢地
[01:28] 呼叫: 恰克
[01:28] Ok. 好的
[01:29] Chuck. 恰克
[01:57] Oh, shit. 我靠
[02:00] Rings of Saturn. 土星环便利店
[02:01] Chuck! 恰克
[02:02] Sam? 山姆
[02:03] What the hell? 搞什么鬼
[02:03] The phone has been ringing for like two hours. 电话响了快两个小时了
[02:05] And I’m working. 我在上班呐
[02:06] Yeah, answering the phone is working. 接电话也是上班啊
[02:08] Chill out, Mr. I’m Going Off the Grid for a While. 冷静点 “我要断网一阵子”先生
[02:11] What, you lasted like two days? 怎么 就坚持了两天
[02:12] Yeah, well, things haven’t worked out quite as I planned. 事情和之前计划的有点儿不一样
[02:15] Being responsible for an entire summer camp, 你就负责管理一个夏令营
[02:18] what could possibly go wrong? 能出什么问题
[02:20] Oh, you have no idea. 你不明白
[02:21] No, actually, you might have the exact idea, 不 我觉得你应该会明白
[02:24] which is why I’m calling you, 所以我才给你打电话的
[02:25] ’cause everything started out so great, 刚开始的时候一切都特美好
[02:27] and now there’s this crazed killer 但是现在有一个杀人狂
[02:29] roaming the campground. 在营地里四处游荡
[02:33] Wait, really? 等一下 真的吗
[02:34] Yes, Chuck, really. 是的 恰克 真的
[02:35] Everyone is dead, or almost everyone. 全都死了 差不多全死了
[02:40] Damn. 我靠
[02:42] I mean, that sometimes happens, especially the camp counselors. 营地辅导员十有八九会出这种事儿
本电影台词包含不重复单词:1016个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:65个,GRE词汇:81个,托福词汇:115个,考研词汇:161个,专四词汇:125个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:45] But I just never thought– 但是我从没想过
[02:46] I know, I know. 我知道 我知道
[02:47] It’s terrible. 太可怕了
[02:49] It really is terrible, and I’m really scared. 真的太吓人了 我现在特害怕
[02:51] So I thought maybe you can help me out, 所以我就觉得你能不能
[02:53] give me some king of advice so I’m not, you know, dying. 给我点儿建议 以防我挂掉
[02:57] Oh, ok. 好吧
[02:58] Uh, yeah, well, first of all, your phone seems to be working fine. 首先 你手机好像没什么问题
[03:02] Wouldn’t you rather call the cops? 你怎么不报警呢
[03:03] I did. I called the sheriff. 我报了 我给警长打了个电话
[03:05] I left a voicemail. 还留了个语音留言
[03:06] Wait, a voicemail? 等等 一个语音留言
[03:07] Yeah, a voicemail. 是啊 一个语音留言
[03:08] I mean, he’s 76. 他都76岁了
[03:10] He doesn’t really work nights anymore, 早就不上夜班了
[03:11] and– and given that and the town being 25 miles away, 再说 他离镇子有40多公里远
[03:15] I mean, I don’t think anyone’s getting here before I’m dead. 我觉得 我死透了都不会有人来
[03:17] How far off the grid did you go? 你离住人的地方有多远
[03:19] Far. 特远
[03:20] 25 miles. 40多公里
[03:22] Ah, gotcha. 明白了
[03:24] All right, well– well, first, I got to ask how many so far. 好吧 首先 我得问问现在有多少了
[03:28] Uh, what– what do you mean? 啥 什么多少了
[03:30] Like, body count. 尸体个数
[03:31] How many dead? 死了几个了
[03:31] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[03:34] I don’t know, you know. 我不知道
[03:35] I’m a little flustered. 我有点儿慌
[03:36] Counting’s not, like, my thing right now. 没顾得上数数
[03:37] How did this even start? 事情的开端是什么样子的
[03:39] I’m not sure. 我不清楚
[03:42] All I remember is that everything started out so 我只记得 我们刚到这儿的时候
[03:44] great when we first got here. 一切都特美好
[04:15] No phones, no shirt. 禁止携带手机 禁止穿私服
[04:17] Step right up. 向前一步
[04:20] And I designed the logo myself this year. 今年是我亲自设计的标志
[04:21] I think they’re pretty cool. Hm? 我觉得挺酷的
[04:23] What do you think, Carol? Yeah? 你觉得怎么样 卡罗尔 不错吧
[04:24] – Ok. Yeah? -Yeah. -行吧 -还行吧
[04:25] It’s all right. 没事儿
[04:26] Hey, Ted. 你好啊 泰德
[04:27] Hey, thank you for choosing Clear Vista this year. 谢谢你今年选择亲景
[04:29] I know you had a lot of offers. 我知道有很多营地想招你
[04:33] Steve! 史蒂文
[04:34] The Kayak King. 皮划艇之王
[04:35] How you doing, man? 哥们儿 最近怎么样
[04:36] So glad to have you back. 很高兴你回来了
[04:37] My pleasure, my pleasure. 我的荣幸
[04:38] Good to be back. 很高兴能回来
[04:39] Here you go. 给你
[04:40] One thing, and it’s not a big deal, It’s not a big deal. 有一件事儿 没啥大不了的
[04:42] But, um, they’re canoes, so– 但是 其实它们叫独木舟 所以
[04:46] don’t even worry about it. 算了也没啥
[04:47] It’s fine. 没事儿
[04:48] Yeah, not a big deal. 没错 无关紧要
[04:49] What’s up, Sam? 你好吗 山姆
[04:50] hey. 你好啊
[04:51] Drew, right? 德鲁 对吗
[04:52] yeah. 是的
[04:52] Find you one. There you are. 我给你找一件 给你
[04:53] I’m totally ready to just unplug from the world 我已经准备好远离文明社会
[04:55] and catch a vibe with this place. 好好感受这里的一切了
[04:56] beer? 要啤酒吗
[04:58] It’s really peaceful here. 这里真宁静
[05:00] Super peaceful. 超级宁静
[05:01] That’s the spirit. 说的真妙
[05:02] You guys hear that? 你们听到了吗
[05:15] Wait, wait, wait. 等等 慢着
[05:16] Imani’s there? 伊玛尼来了
[05:18] Well, I mean, I couldn’t not hire her because she dumped me. 我不能因为她甩了我就不雇她
[05:21] That’s discrimination. 那是歧视
[05:22] Oh, god. 我的天啊
[05:24] Hi, Imani. 你好啊 伊玛尼
[05:25] I don’t wanna be a whiny bitch, but– 我不想当一个爱发牢骚的小婊子 但是
[05:27] Oh, might wanna just leave it there then. 不想当就闭嘴
[05:30] – Thank you, Freddie. – Here you go. -谢谢 弗雷迪 -给你
[05:32] Thanks. 谢了
[05:33] Is this unplugging necessary? 有必要断网吗
[05:34] Nature is our nature. Come on. 人的本性是大自然 来吧
[05:37] – It’s going to be a fun awesome– – OK, whatever. -这将会是一个有趣 -好吧 随便
[05:39] –relaxing weekend. 轻松的周末
[05:42] Here you go. 给你
[05:44] If you’re look for other ways to stimulate yourself, 如果你想找点儿刺激
[05:46] just you let me know. 来找我就行了
[05:52] Ok. Here you are. 行了 给你
[05:54] – Yeah. – Thanks, Brad. -好的 -谢了 布拉德
[05:57] Guess I’ll have to give that harassment speech after all. 看来我还是得发表个禁止性骚扰的演讲
[06:01] Look, guys, when the kids get here, it’s really hard work. 各位 孩子们来了 才是最苦的时候
[06:04] So you’re going to want to appreciate every moment. 所以我看你们还是珍惜当下的清闲吧
[06:11] Yeah. 行吧
[06:12] Uh, being in nature? 融入大自然
[06:18] Huh? 啥
[06:19] That’s what you are saying. 你刚才这么说的
[06:20] You know? 对吧
[06:20] Oh, right. 对
[06:22] – Commune with nature. – Right. -与大自然对话 -是的
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:24] That’s what, uh– exactly. 你说的 太对了
[06:26] Jamie, right? 你是杰米 是吧
[06:27] You gotta give these kids the best summer they’ve ever had. 得给这些孩子创造一个最难忘的暑假
[06:32] Wait, hold on a second. 等一下
[06:40] Ok. 好的
[06:41] So of the group, who’s dead so far? 所以到目前为止 都有谁死了
[06:44] OK, I wanna say all of them, 我想说 即使没死全
[06:45] but definitely most of them. 但大多数也都挂了
[06:47] And– and when we say dead, you mean killed. 我们说的死 是指被杀死的 对吧
[06:49] Yeah. 是的
[06:50] Stabbed, mutilated, ripped apart. 刺杀 肢解 撕成碎片
[06:53] And now he’s hunting me. 现在他正在追杀我
[06:54] Oh, and you’ve seen him? 你已经见过他了
[06:55] Oh, yeah, freaky looking dude, really scary. 是的 一男的长得特奇怪 吓死人
[06:58] Ugly, ugly. 死丑 丑拒
[06:59] I mean, hideously ugly dude. 巨丑无比的男的
[07:00] Like Freddy ugly or Matt Cordell ugly? 弗雷迪那种丑还是马特·柯代尔那种丑
[07:06] Maniac Cop. 《鬼面公仆》你忘了吗
[07:08] I’m just gonna say ugly. 我就是想说长得丑
[07:09] And you’re sure it’s a dude? 你确定是个男的
[07:10] Well, isn’t it always a dude? 这种事还有妹子做的吗
[07:12] Aw, just ask Jason’s mother. 比如杰森的妈妈
[07:14] Excuse me. 打扰一下
[07:16] uh, $26.66. 26.66美元
[07:23] Oh my god. 我的天啊
[07:25] I think he’s found me. 我觉得他找到我了
[07:27] Oh my god. 我的天呐
[07:28] Chuck. 恰克
[07:29] Got your Serial Slasher card? 你带连续杀人犯卡了吗
[07:30] Oh, god. 天呐
[07:32] Kill. 杀
[07:33] Kill, kill. 杀 杀
[07:36] Because that’s like the classic bag that you– 因为这个经典款就像你的包
[07:40] Chuck, do you hear that? 你听到了吗 恰克
[07:42] Hear what? 听到什么
[07:43] Voices, voices. 声音 说话声
[07:44] The store is full of customers. 店里一堆顾客
[07:46] I hear tons of voices. 全是说话声
[07:48] No, no, no, not them. 不不 不是你那儿的声音
[07:53] Gas. 汽油
[07:56] I smell gasoline. 我闻到汽油味儿了
[07:59] Gas? 汽油
[08:00] Sam, what is going on there? 山姆 你那儿怎么了
[08:03] Oh my god. 我的天呐
[08:06] Oh, shit. 该死
[08:08] Sam? 山姆
[08:09] Oh my– 我的
[08:10] Hello? 喂
[08:12] Sam? 山姆
[08:12] Oh my god. 我的上帝啊
[08:56] Oh, shit. 我靠
[08:58] Ok. 好了
[09:22] What? 干嘛
[09:23] Sam. 山姆
[09:24] You almost gave me a heart attack 你刚才那么挂电话
[09:25] hanging up on me like that. 差点害我心脏病发作
[09:27] You gave me a heart attack blowing up 你给我打电话 才让我心脏病发作呢
[09:29] my phone for everyone in this camp to hear. 铃声那么吵 全营地都听到了
[09:31] Well, OK– well, in the spirit of offering you advice, 好吧 本着助人为乐的精神
[09:34] I’d suggest maybe silencing your phone. 我建议你调静音
[09:37] You don’t think I already thought to silence my– 你觉得我没想过把手机调
[09:40] Ok, look. 好吧 听着
[09:41] I had a thought. 我有个主意
[09:43] OK, you said this crazed killer is a guy, right? 你说过这个杀人狂是个男的 对吧
[09:46] OK, so maybe we should talk about the guys out there, you know? 好吧 或许我们应该跟当地的人们谈谈
[09:50] See if we can figure out who this asshole is. 看看我们是否可以弄清楚这个混蛋是谁
[09:52] How does knowing who it is help me not die? 怎么知道谁可以帮助我活着
[09:55] Well, I think figuring out what they want 我想只要搞清楚他们想要的是什么
[09:57] could help you not die. 就能让你活下去
[09:59] Smart. 睿智啊
[10:00] Like, is it an old camper who got teased as a kid 像是 老露营员像个孩子一样被整蛊
[10:02] and is back 4 blood? 或是《求生之路》
[10:03] No. 不对
[10:04] Or is it a parent who’s looking for revenge 或是父母对溺死他们孩子的
[10:07] after a counselor let their kid drown? 辅导员复仇
[10:09] Jesus, I hope not, no. 天啊 别吧 不可能
[10:11] Or does one of the counselors have a formerly conjoined twin? 或是某个辅导员曾经抚养过一个连体婴
[10:14] What movie is that from? 这又是哪部电影
[10:16] That could be a huge problem. 这个问题问得好
[10:17] No, it’s nothing like that, Chuck, OK? 不 不是这样的 恰克 好吗
[10:18] It’s– it’s nothing like that, I promise. 事情不是这样的 我保证
[10:20] Ok? 好吗
[10:20] Ok. 好吧
[10:23] OK, let me think. 好的 先让我想想
[10:26] Oh, you mentioned some guy named Steve. 你提过有个叫史蒂文的
[10:28] Yeah. 没错
[10:29] Steve, the Kayak King. 史蒂文 皮划艇之王
[10:32] But it’s not him. 但不是他
[10:39] Oh my god. 我的天啊
[10:40] Steve, the Kayak King. 皮划艇之王史蒂文
[10:44] He’s up shit’s creek now, and I’d say without a paddle, but– 现在他搁浅了 我想说没有短桨 但
[10:48] Who does this? 这是谁干的
[10:49] What kind of psycho? 这是哪个变态干的
[10:59] Holy shit. 天啊
[11:00] Is that Ted? 是泰德吗
[11:01] It’s Steve. 是史蒂文
[11:02] The Kayak King. 皮划艇之王
[11:04] Guys, he isn’t the only one. 伙计们 不只他一个
[11:05] We found Bob and Carol’s bodies in the kitchen. 我们在厨房发现鲍勃和卡罗尔的尸体
[11:07] Ted and Alice are missing. 泰德和爱丽丝不见了
[11:09] So is Drew. 德鲁也是
[11:10] Who’s Drew? 谁是德鲁
[11:11] from the city. 城里来的那个
[11:12] Missing. 失踪
[11:13] Not necessarily dead. 不一定就是死了
[11:14] So you’re an optimist. 所以你是个乐观主义者
[11:15] wait. 等一下
[11:16] What if one of them did this? 要是他们其中一个干的呢
[11:17] This is insane. 这太疯狂了
[11:20] We have to do something. 我们必须有所行动
[11:21] Sam, what do we do? 山姆 我们要怎么做
[11:24] what? 什么
[11:26] Well, we all gotta– 嗯 我们应该
[11:28] OK, we all need to– 好的 我们需要做
[11:32] We all just need to– 我们只需要
[11:34] we really gotta– 我们确实应该
[11:35] Put an end to this bullshit, get our cell phones and call the police. 停止胡乱猜测 拿回我们的手机报警
[11:44] What the hell? 搞什么鬼
[11:45] No. 不
[11:46] No, no, no, no. 别别别
[11:48] Somebody better explain quick. 最好有人快招
[11:49] Sam, where are the phones? 山姆 手机都去哪了
[11:50] It’s impossible. 这不可能
[11:51] I put them all in here. 我就把它们放在这了
[11:51] I locked it. 我还锁上了
[11:52] No one knows the combo but me. 除了我没人知道这个密码
[11:53] You mean your birthday? 你是说你的生日吗
[12:13] Come on! 快点
[12:14] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[12:20] That’s bad. 这下完了
[12:22] Right? 是吗
[12:24] What now, Sam? 现在怎么办 山姆
[12:25] Are there any other vehicles on the property? 还有其它的车吗
[12:27] No, no, this was it. 没有 没有 只有它
[12:29] Great. 好极了
[12:30] Looks like we’re walking. 那我们只能走了
[12:32] No, no, no, I– 不不不 我
[12:33] I don’t think that’s a good idea. 这是下下策
[12:34] I mean, guys, look around. 我说 伙计们 看看周围
[12:35] There’s swamp and marshland in every direction. 四周都是沼泽地
[12:38] A town’s not for 25 miles. 离城镇少说也有40多公里
[12:39] OK, so we hump it. 好吧 所以我们困在这了
[12:40] We can take that. 我们能解决
[12:42] Maybe when the sun comes up, but not now. 也许等太阳升起的时候 但不是现在
[12:44] There’s snakes and gators out there– 到处是毒蛇和鳄鱼
[12:46] poisonous snakes, giant gators. 毒蛇 巨鳄
[12:48] Great. 行吧
[12:49] So we get sliced up by a madman or eaten by reptiles. 所以我们不是被疯子砍了就是被猛兽吃了
[12:51] Did you see Steve? 你见过史蒂文吗
[12:52] I vote reptiles. 我选猛兽
[12:53] There’s gotta be a third choice. 肯定还有别的选泽
[12:55] What if we hole up in the cabins until morning? 要是我们在小木屋里藏到早晨呢
[12:57] Yeah, 对
[12:57] ’cause those old ass cabins are super secure. 因为那些又老又破的小木屋特别安全
[13:00] No, no, no. 不不不
[13:01] Jamie, that’s a good idea, all right? 杰米 这是个好主意 好吗
[13:03] We can find an area, and we can make it as safe 我们可以找个地方
[13:04] and secure as possible. 让它尽可能安全
[13:05] No, Sam, no. 不 山姆 不
[13:06] Look, that’s not enough. 听着 这还不够
[13:07] I wanna take the fight to this guy. 我想和这个人干一架
[13:08] Uh, fair enough, OK? 很公平 不是吗
[13:10] We’ll– we’ll divided into teams, OK? 我们 我们应该分组
[13:11] Half of us on defense to make a safe place, the other half 一半人负责找个安全的地方 另一半人
[13:14] of us on offense. 负责防守
[13:15] We’ll set up traps. 我们要设陷阱
[13:16] We’ll take it to this guy. 要给这家伙一击
[13:25] 挖坑 (填满削尖的木桩)
[13:32] 诡雷陷阱 (防御)
[13:39] 巡逻 (防守)
[13:47] 木桩 (布置坑底)
[13:56] Wait, wait wait. 等等等
[13:57] You went patrolling by yourself? 你自己去巡逻
[13:59] Well, it’s pretty logical in the heat of the moment. 嗯 在这关键的时刻很合理
[14:01] Ugh, yeah. 对
[14:02] OK, that’s fair and all, but it also 好吧 这很公平 但这也
[14:04] means you get killed quicker. 意味着你很快会被杀
[14:05] Can we just move on, please? 能不能继续听我讲 拜托了
[14:11] come on. 别这样
[14:13] I don’t think this is a good idea. 我认为这不是个好主意
[14:15] Why, ’cause Sam didn’t say so? 为什么 就只因为山姆说不行
[14:16] Yeah, kinda. 对 差不多
[14:18] look. 看
[14:19] They’re trying to fight a maniac with toothpicks and pots and pans. 他们正在以卵击石
[14:24] All right, if I’m gonna die, I’m gonna die trying. 好吧 就算我要死也要垂死挣扎一下
[14:26] Yeah, die running. 对 找死
[14:28] Come on, man, that’s what you’re saying. 拜托 哥们儿 你在说什么呢
[14:30] Good people don’t run away from a fight. 好人是不会当逃兵的
[14:33] And guess what, Nancy? 你猜怎么着 南希
[14:34] You’re not not gonna be good for anything if you’re dead. 要是你死了 就什么都没有了
[14:36] Hey, what’s going on, guys? 嘿 大家都怎么了
[14:38] Sam already said it’s too dark out there for us to go out. 山姆已经说过现在出去太危险了
[14:40] Sam. 山姆
[14:41] Right, yeah, Sam. 没错 对 山姆
[14:42] Plus, I don’t wanna just desert everyone. 而且 我不想抛弃任何人
[14:43] Deserting? 抛弃
[14:44] Whoa, you guys, I told you– 你们几个 我告诉你
[14:45] We’re not deserting anyone. 我们不会抛弃任何人的
[14:46] All right, you’re saving yourself. 好了 你是在救你自己
[14:48] there’s swap and marshland in every direction, 这里到处都是沼泽地
[14:48] poisonous– 有毒的
[14:50] You know what? 你懂什么
[14:51] I don’t have time for this. 我没有时间争这些
[14:52] I’m getting out of here. 我要离开这
[14:58] Holy shit! 该死的
[15:05] Nancy, run! 南希 快跑
[15:07] Ah, Jesus! 天啊
[15:19] It was beyond traumatic. 我留下了巨大的心理阴影
[15:23] And that’s it? 真的吗
[15:24] Yeah, yeah. 是
[15:26] Horrifying. 太可怕了
[15:27] But why didn’t he kill you? 但他为什么没杀你
[15:29] I don’t know. 我不知道
[15:29] You know, I– 你知道 我
[15:30] I don’t– I just don’t know. 我 只是我不知道
[15:31] Well, think about it. 我们要好好想想
[15:32] Why? 为什么
[15:33] Why– why did he kill Freddie or Nancy 为什么他杀了弗雷迪和南希
[15:37] or Steve or any of the others? 史蒂文还有其他的人
[15:39] Why– why does it even matter? 这很重要吗
[15:40] OK, here’s a different question for you. 好吧 那问你另一个问题
[15:43] Are you covered in blood? 你现在浑身是血吗
[15:44] Chuck, are you even listening to me? 恰克 你在听我说吗
[15:46] Just answer the question, Sam. 回答我 山姆
[15:48] No. 没有
[15:50] Uh, um, a little. 有一点
[15:53] Why? 为什么
[15:54] So if you were just a witness to these murders, 要是你只是目击了这些谋杀
[15:57] then how come you’re covered in blood? 你怎么浑身是血呢
[15:59] You know, I don’t– 你知道 我不
[16:00] I just don’t know. 我就是不知道
[16:01] I’m, uh, helping my niece with her creative writing assignment. 我正在帮我侄女写想象作文的作业
[16:04] Man, 老妹儿
[16:05] he crap education kids get this days. 孩子们这些天接受的都是他糟糕的教育
[16:07] Whose blood is it? 那是谁的血
[16:08] What do you mean? 你什么意思
[16:09] Well, is it your blood? 那是你的血吗
[16:11] How– how– how would I be able to tell? 我该怎么解释
[16:13] Well, are you bleeding? 你在流血吗
[16:15] Uh, no, I don’t– 没 我没流血
[16:16] I don’t– I don’t think so. 我应该没有流
[16:17] No. 没有
[16:18] If you were just a witness to these murders, 如果你只是目击了这些谋杀
[16:20] why are you covered in blood? 你为什么浑身是血
[16:22] Because I was a close witness. 因为我当时离的太近了
[16:24] I mean, I was– 我的意思是 我
[16:25] I was, like, a very hands-on witness. 我 身临其境
[16:28] I was really, like, right there. 就像是 我就在那
[16:30] OK, what else? 好吧 还有别的吗
[16:34] Are you holding a weapon of any kind? 现在你拿着什么武器吗
[16:37] Probably a sharp one? 也许是某个尖锐的东西
[16:38] No, no. 不 不
[16:39] I mean, just this baseball bat. 我是说 只有棒球棍
[16:41] Wait. 稍等
[16:43] I mean, a knife. 我有把刀
[16:45] Sort of. 就这些
[16:45] Sort of knife? 刀吗
[16:46] Well, I don’t know. 嗯 我不知道
[16:47] Would you consider this a weapon? 你觉得这也算作武器吗
[16:48] In this context, yes. 在这种情况下 是的
[16:50] But you could have had it because you 但你可以拿着它因为你
[16:52] were protecting yourself. 要保护自己
[16:53] Where did you get it? 你在哪找到的
[16:55] I don’t know. 我不知道
[16:56] You really don’t know? 你真的不知道
[16:57] No, I don’t know. 对 我不知道
[16:59] I mean, I thought I was holding a baseball bat, 我认为我拿着棒球棍
[17:00] but now I have a really weird knife. 但现在我拿着的是一把奇怪的刀
[17:02] Weird how? 怎么奇怪了
[17:04] I don’t know. 我不知道啊
[17:06] I mean, it’s like made of like jawbone, 它看起来就像一把用颌骨做的
[17:08] like the serrations are teeth. 刀背锯齿是牙齿的砍刀
[17:10] It’s got like a real sacrificial vibe. 它就像是为献祭准备的道具
[17:13] And I don’t know, 我也不知道怎么形容
[17:14] it’s hard to place the era. 它煞气逼人
[17:15] Like the knife that you described the killer carrying? 就像你形容的凶手拿着的那把刀吗
[17:22] Yes. 对啊
[17:23] Sam. 山姆
[17:26] Ok. 好吧
[17:27] Look. 听我说
[17:29] I hate to ask you this, but are you sure you’re not the killer? 我不想这么问你 但你真的不是凶手吗
[17:34] I can’t be 100% sure. 我不能百分百说不是
[17:42] Maybe this is like a Jacob’s Ladder kind of thing, 也许就像《异世浮生》里的情节那样
[17:45] and I’m already dead, and none of this is real. 我已经死了 这些都是假的
[17:47] Well, that’s not possible because I’m here 那是不可能的 因为我在现实世界里
[17:49] and I’m very much alive. 并且我还活着
[17:51] Damn it. 该死
[17:52] Not that, you know, you’re alive. 不是那样的 你还活着
[17:54] But, uh, you know what I mean. 但是 你懂我的意思吧
[17:56] OK, look. 好了 听着
[17:57] I mean, you’re– you’re definitely not the killer type. 我觉得你绝不是那种杀人魔
[18:00] You know, this is just not you. 你知道这不是你
[18:01] Maybe you’re like out of your mind or something. 也许你疯了什么的
[18:04] Did somebody drug you? 有人给你下药了吗
[18:05] Uh, no, I don’t think so. 没有吧 我觉得
[18:07] Well, and you keep saying that the killer’s 好吧 你一直说凶手的行为
[18:09] like hideously ugly, and you are definitely not that. 极度丑陋 你绝不是干那种事的人
[18:13] – Aw. – Wait. -我好感动 -等一下
[18:17] 《面具制造者》 去见你的制造者吧
[18:19] Are you wearing a mask? 你戴着面具吗
[18:20] No. 没戴
[18:22] Are you sure? 你确定吗
[18:25] I’m pretty sure. 我敢保证
[18:26] Damn. 可恶
[18:27] That would’ve explained everything. 戴了面具的话一切就都清楚了
[18:30] ‘Cause, like, if you’re physically killing somebody 因为正常情况下你杀了一个人
[18:33] but that’s not really you, then this 但那不是真正的你做的 那么
[18:35] could’ve been the case where the consciousness of the killer 这也许就像凶手的意识被一个东西附身
[18:37] was like possessed by an object, like an evil mask. 之类的情况 比如邪恶假面
[18:48] Oh my god. 卧槽
[18:57] Um, Chuck? 恰克 出了点状况
[20:50] Oh my god. 我滴神啊
[20:53] – Oh my god. – What? -我的天 -有什么问题吗
[21:02] I’m the killer. 我就是真凶
[21:05] Oh my god. 我的亲娘哎
[21:06] What am I gonna do? 我该怎么办呢
[21:08] You didn’t realize you were murdering him? 你当时没发现你在杀人吗
[21:11] Stabbing, tying him up? 把他吊起来然后还捅他
[21:12] No. 没发现啊
[21:14] I just remember standing in front of him already dead. 我只记得站在他面前时他已经死了
[21:17] Well, what did you think you were doing? 好吧 你当时觉得你在干什么
[21:19] I don’t know. 我不知道啊
[21:20] Talking to you now, it’s coming more into focus. 现在和你说话 记忆越来越清晰了
[21:24] Honestly, I don’t think I was thinking anything 实话说 直到摘下面具前
[21:27] until the mask came off. 我都觉得我啥也没想
[21:28] You really didn’t know that you were murdering Steve? 你当时真没意识到你在杀史蒂文吗
[21:31] No, no. 没有 完全没有
[21:33] I was staring at him like you’d stare at anyone 我盯着他的情形就像盯着那些
[21:35] you found diced up and dead hanging from a tree. 挂在树上并被分尸了的人
[21:38] It was just horrible. 就很可怕
[21:39] But you know now that it was you doing it. 但你现在记起来了是你做的这件事
[21:41] I saw what the mask saw. 我透过面具看到了我在做的事
[21:45] You forcing me to remember everything 你迫使我记起了
[21:47] is bringing up stuff that I didn’t even know was there. 我本该想不起的东西
[21:50] It’s kinda freaking me out. 这真的吓到我了
[21:52] So? yeah. 所以呢 是的
[21:53] I’m pretty sure it was me. 我很肯定是我做的
[21:56] I’m sorry I dragged you into this, Chuck. 恰克 把你牵扯进来我很抱歉
[21:59] No. 不会的
[22:00] Don’t apologize. 别道歉
[22:01] You know I live for this kind of thing. 你知道我对这种恐怖事件很感兴趣的
[22:03] Look. 听着
[22:04] I found some reference books, some really old stuff 我找到了我们存放在储藏室里的
[22:06] that– that we had in the storage room in storage, 一些从未出售过的
[22:09] stuff that never sold. 古老的参考书
[22:10] You mean stuff you stashed away so you could keep it. 你是说你把那些东西藏起来加以保存吗
[22:13] Maybe. 也许像你说的那样
[22:14] Um, anyway, I know that we’re going 无论如何 我知道我们以后会
[22:16] to get to the bottom of this. 深究这点
[22:18] So what should I do now? 所以我现在该做些什么呢
[22:21] Lock myself away? 把我自己锁起来吗
[22:22] I mean, I don’t want to kill any more people. 我是说我不想再杀害任何人了
[22:23] Is there anyone left to kill? 那还有幸存的人吗
[22:25] Oh, yeah. 当然啦
[22:26] Yeah, I mean, there’s tons. 那还有很多
[22:27] I mean, you know, I think– yes, I think so. 我觉得 没错 我认为是这样
[22:29] There are people alive technically, 准确地说还有人活着很好
[22:31] which is good, and we wanna– 我们想
[22:33] we wanna keep them that way. 我们想保持这种状况
[22:34] This conversation’s harder knowing that I’m the killer. 这段对话更难理解我是否是凶手了
[22:39] What about Imani? 伊玛尼情况怎么样呢
[22:42] Still can’t believe you invited her back. 仍然无法相信你请她回来
[22:44] How’s that going? 进展得怎么样
[22:46] You guys cool? 你们和好了吗
[22:48] Can’t we just keep talking about me killing people? 我们能只谈论我杀人了的事吗
[22:50] Well, yeah. 当然可以
[22:52] Yeah, I mean– well, that– that’s where I was going. 我刚才就要转回去那个话题了
[22:53] I– I was gonna say like, if– 我会说像 如果
[22:55] if she still cares about you, you could confide in her, 倘若她仍然在乎你 你可以向她倾诉的
[22:57] and then maybe she can help you. 然后也许她可以帮你
[22:59] Yeah. 对哦
[23:02] Ok. 好吧
[23:02] I just– I’m– 我只是
[23:04] I’m really not really sure where she is right now. 我真的不确定她现在在哪
[23:07] OK, I think Imani’s dead. 好吧 我觉得伊玛尼已经死了
[23:09] Wait, what? 你说什么呢
[23:10] Why didn’t you tell me that? 为什么之前你不跟我说呢
[23:11] I don’t know. 我不知道啊
[23:12] I just– 我只是
[23:13] Oh, you just remembered. 对了 你才想起来
[23:14] Yes. 就是这个原因
[23:15] Oh, damn it! 真是操了
[23:22] God, she was– she was really something. 天啊 我真的对她很有感觉
[23:38] OK, guys, well– 好了 伙计们
[23:40] hold on. 等我一下
[23:42] OK, guys. 听我说 小家伙们
[23:44] OK, I don’t think– 好吧 我不觉得这个能用
[23:45] Here, can you hold that for me real quick? 你能先帮我拿着它吗
[23:47] It’s not working. 它发不出声
[23:47] Maybe try to get it to work if you can. 要是你能修好它就更好了
[23:49] All right, guys, 行了 小家伙们
[23:50] well, welcome to Camp Clear Vista. 欢迎来到亲景夏令营
[23:51] My name is Steve. 我叫史蒂文
[23:52] Some of you know that already 你们中的有些人已经知道了
[23:53] ’cause you’re in the best cabin ever. 因为你们在有史以来最棒的小屋里
[23:54] My cabin, right? 我的小屋 对吧
[23:59] This is perfect. 这样棒极了
[24:02] The camp, the kids, the counselors. 夏令营 孩子们 和辅导员
[24:06] Yeah, Steve’s really good with kids. 是啊 史蒂文真很会和孩子们打成一片
[24:08] And those kayaks. 还有那些皮划艇
[24:09] But these are in fact what? 但这些实际上是什么呢
[24:10] Canoes. 独木舟
[24:11] Great, that’s right. 很好 说的没错
[24:12] I’m glad you guys knew that. 你们知道是什么我很高兴
[24:13] So camp ends on Friday. 所以夏令营活动星期五结束
[24:16] – What are we going to do then? – I don’t know. -到那时我们再去干什么呢 -不知道
[24:18] You know this is just 你知道这对我来说
[24:19] a summer fling for me. 就只是夏天无聊打发时间的恋情
[24:22] It’s more than that. 不止于此吧
[24:32] What? 怎么了
[24:33] Oh, come on. 不是吧
[24:35] Are you worried about the kids seeing us? 你在担心孩子们会看见我们吗
[24:36] No. 没有
[24:36] Have to learn sometime. 他们有时也得了解一下
[24:41] Then what? 那到底怎么了呢
[24:47] I don’t know. Why can’t you just relax? 我不知道 为什么你不能放轻松呢
[24:50] You know? 你懂那个感觉吗
[24:51] Have a good time. 好好享受现在的时光
[24:53] And when it’s all done, you’ll have a good memory. 当一切结束时 你就会有一个好的回忆
[25:00] Just enjoy it. 就只是享受它
[25:02] Now these are only to be used to the water, OK? 现在这些只可以在水上用到 明白了吗
[25:04] It’s not for hitting people, OK? 并不是用来打人的 明白吗
[25:06] It can also be used for air guitar or as a golf– 它也可以被当做空气吉他或者高尔夫球棒
[25:09] you know, like a, um, club there, OK, guys? 就像在俱乐部的那样 懂吗 孩子们
[25:12] But not for hitting, definitely, OK? 但绝不是用来打人的 懂了吗
[25:14] And don’t worry if you end up in the water ’cause we send 也不要担心你会掉进水中出不来
[25:16] a scuba diver out there about a week ago 因为我们会派潜水员救你 大约一周前
[25:18] to check for alligators, 为了查看水里有没有鳄鱼
[25:19] and, uh, he hasn’t come back yet, 一个潜水员潜入水中到现在还没回来
[25:20] so I think he’s doing a very thorough job. 由此我认为他想把工作做完善
[25:23] If you see him, you know, let us know. 如果你们看见他了 就告诉我们
[25:25] You know, people were worried. 大家都很担心 你们懂的
[25:26] So, all right. 所以我就讲这么多
[25:29] Don’t look like a sad puppy. 不要表现得像一个伤心的小狗一样
[25:30] Why do people think I look like a puppy dog? 为什么大家觉得我像伤心狗呢
[25:32] ‘Cause you do. 因为你就是很像啊
[25:33] Come here. 来 我来安慰安慰你
[25:40] Whoa, hey! 喂
[25:43] Oh, no. 天呐
[25:45] How could you? 你怎么能这么对我呢
[25:46] Everybody, we’re gonna play and laugh at Sam, OK? 我们大家一起嘲笑山姆 好吗
[25:48] He just fell in the water there. 他刚刚掉进了水里
[25:54] Steve, save me! 史蒂文 救我上去
[25:56] That’s why you wear the life preservers. 这就是不穿救生衣的惨痛教训
[25:58] That’s why you wear the life preservers. 这就是不穿救生衣的惨痛教训
[25:59] You fell for it. 你自己不小心掉下去的
[26:05] I’m gonna destroy this thing. 我要毁了这个面具
[26:07] Be very careful how you do that. 万事小心
[26:36] Ow, ow, ow. Ow. 疼 疼 疼 疼
[26:38] Ow, ow. 好痛啊 好痛
[26:38] Sam. 山姆
[26:41] Sam, what’s going on? 山姆 发生了什么
[26:46] I tried to burn the mask. 我尝试烧掉面具
[26:48] Your face is burning, isn’t it? 然后你的脸有一种灼烧感 是吗
[26:50] Yeah. 是的
[26:51] I was worried about that. 我担心的还是发生了
[26:54] I’m afraid the thing probably imprinted on you. 我怀疑面具已经印在你脸上了
[26:57] There’s plenty of instances of that happening in here. 参考书上有好多发生过这种事的例子
[27:01] How do you know that? 你是怎么知道的呢
[27:02] Sam, please, you called me for a reason. 拜托 山姆 你打给我就是为此嘛
[27:07] Wait. 等下
[27:09] Hey. 喂
[27:11] I think I saw that son of a bitch heading this way. 我想我看见那个龟孙朝这边跑了
[27:12] Do we really wanna find him? 我们真的想找到他吗
[27:14] When I catch this guy, I’m gonna beat him till he’s dead. 一旦我逮到他 我就揍到他死为止
[27:17] Then revive him so I can chop him 然后再复活他 我就可以把他剁成
[27:18] up into little bitty pieces. 小小的肉块
[27:23] They’re on to me. 他们来找我了
[27:24] They’re coming after me. 他们在追我
[27:25] Who? 他们是谁
[27:26] Whoever’s still alive. 幸存下来的某人
[27:27] How do they know you’re the killer? 那他们怎么就确定你是凶手的呢
[27:29] They tried to burn the cabin down with me in it. 他们想把我烧死在小屋里
[27:30] That’s a pretty goddamn good clue. 这个想法真他妈的优秀
[27:31] This doesn’t make any sense. 这根本说不过去
[27:33] Why would Sam do this? 山姆没有动机 为什么要杀人呢
[27:34] I don’t care. 我不管
[27:35] I just want him dead. 我只想让他死
[27:36] What about giving yourself up? 你放弃抵抗怎么样呢
[27:38] Like, explain the situation. 去向他们解释清楚一切
[27:40] Maybe they can restrain you 也许他们可以阻止你
[27:42] so you don’t kill anybody else. 这样你就不会再杀人了
[27:44] Brad would kill me. 布拉德会杀了我的
[27:45] He’d ripped my head off, Chuck. 他会把我的头扯下来的 恰克
[27:46] I’m trying to stay alive. 我还不想死
[28:01] OK, where are you now? 好吧 你现在在哪呢
[28:03] Still hiding. 还在找可以躲藏的地方
[28:04] Hold on. 等一下
[28:38] Yeah, OK, I think I’m– 好了 我觉得
[28:39] I think I’m good for now. 我暂时没事了
[28:40] Ok. 好的
[28:41] OK, good. 那就好
[28:41] All right. 好了
[28:43] So just– just stay where you are and– and hunker down. 那就待在原地 然后坐下来
[28:47] Ok. 好的
[29:01] OK, I’m hunkered. 好了 我坐下了
[29:02] Ok, good. 很好
[29:03] I think we just need to regroup and focus. 我认为我们只要集中精力 重组记忆
[29:05] Yeah. 好的
[29:06] Right. Ok. 说的对
[29:07] And– and maybe we can come up with like a timeline of exactly 然后也许我们可以按照时间线
[29:11] what you did with the mask on. 来准确地回忆起来你戴着面具做了什么
[29:13] Ok. 好主意
[29:13] Ok, Yeah. 很好 我赞同
[29:14] What is your first memory of things 你第一次觉得事情发展
[29:17] going wrong or going weird? 很离谱或者说不通是什么时候
[29:19] OK, I remember being confused as to why I was running. 我记得我对我什么要跑很疑惑
[29:22] Running? 跑吗
[29:24] Running where? 从哪跑呢
[29:26] Away from a dead tree. 远离一棵枯树
[29:28] Huh? 你说什么
[29:30] Yeah. 正如我说的那样
[29:31] I– I remember something bad happened near a dead tree, 我记得枯树旁发生了不好的事
[29:33] and– 然后
[29:35] What? 怎么了来着
[29:36] Oh, shit. 该死
[29:37] Oh, it’s right there, and I just– 话到嘴边了 我就是
[29:39] I can’t remember. 想不起来我要说什么
[29:41] Shit. 妈的
[29:42] OK, what do you remember? 好的吧 那你想起来了什么呢
[29:46] I remember a pool. 我记得我在游泳池边
[30:32] Hey, pal. 朋友
[30:37] Having a little palm party there perving on us? 我们要办一个小型棕榈派对吗
[30:47] Oh, you chopped his head in half? 天呐 你把他的头砍成了两半吗
[30:50] Yeah. 大概吧
[30:54] What did you do to her? 那你怎么杀的她啊
[31:19] I liked it better when I didn’t remember. 我怀念我记不起任何事的时候
[31:38] Whoa, hey. 喂
[31:39] Kill those lights. 把灯关掉啊
[31:40] What is the matter with you? 你到底怎么了啊
[31:42] You wanna flag everybody around here, 你想让附近所有人知道并拿到
[31:43] get them to all come in here and get to the good stuff before us? 我们发现的好东西吗
[31:47] Come on, they’re all out looking for 不可能的 不管怎样
[31:48] that grave thing anyway. 他们都在外面玩坟墓探险
[31:50] Yeah, which gives us a chance to party. 是的 这就给我们一个机会去开派对
[31:52] So help me out, huh? 所以帮我找找 可以吗
[31:57] Oh, yes. Jackpot. 哇 中头彩了
[32:03] Now all we need is– 现在我们只需要
[32:07] –chocolate. 巧克力就可以做出美食了
[32:54] Damn, Sam. 妈蛋 是个狠人啊 山姆
[32:55] I know. I hate myself. 我知道 我也很后悔啊
[32:58] Well, is it too obvious to ask why didn’t 好的吧 那你为什么不
[32:59] you just take the mask off? 摘下面具呢
[33:01] When it’s on, I don’t want to. 当时正上头呢 我并没有这个想法啊
[33:03] Oh, yeah. Shoulda figured. 好吧 可以想象得到
[33:05] But this kill was different. 但杀这人的时候感觉不一样
[33:07] I think it pushed me a little too far. 我觉得杀完她后我似乎感到不对
[33:08] I– I– I became aware of myself for just a split second. 有那么一瞬间我的意识回来了
[33:59] No. Please. Please don’t make me. 不要 求你不要逼我
[34:48] Hey. Just getting ’em ready for their maiden voyage. 我正在为他们第一次出航做准备
[34:53] Who, uh– who is that? 你谁呀
[34:56] What are you doing here? 你在这做什么呢
[34:58] What are you wearing? 你戴的是什么啊
[35:03] This is so bad. 这太糟糕了
[35:05] So how many do you think you’ve killed? 所以你觉得你杀了多少人呢
[35:07] You know what I think? 想知道我怎么想的吗
[35:10] This asshole should kill himself. 这个畜生应该自杀谢罪
[35:13] How long have you been listening? 你听了多长时间啊
[35:16] Long enough. 很长时间
[35:17] You should choose your friends more wisely. 你该慎重交友
[35:20] Have fun being an accomplice to murder, sweetie. 祝你和杀人犯玩的开心 甜心
[35:23] I’ll have you know it’s a killer 你要知道这是面具杀手干的
[35:24] mask doing it, not my friend. 不是我朋友做的
[35:28] Oh, don’t act like that sounds so weird. 别表现得这一切很奇怪的样子
[35:30] They’re right, you know. 其实他们说的没错
[35:32] I should just kill myself. 我就应该自杀一了百了
[35:34] You found an evil mask, and you put it on. 你发现了邪恶假面然后戴上了它
[35:36] What in God’s name did you think would happen? 鬼都知道会发生什么事
[35:39] I don’t need your judgment right now, Chuck. 我现在不想听你对这件事的评价 恰克
[35:41] Can you at least remember where you found this thing? 你至少能记起你在哪发现的这个面具吧
[35:52] We were scared shitless. 我们当时被他死了这件事吓得屁滚尿流
[35:54] And we’d been looking everywhere. 我们到处找他
[35:56] We even called the police. 甚至报了警
[35:58] When we finally found him, his body– 我们最后找到他的尸体
[36:00] or what was left of him– 还是他剩下的什么
[36:02] his body was just lying there limp and lifeless, 他的不完整的尸体就毫无生气的躺在那
[36:05] his eyes glazed over. 他的目光呆滞 失去了生机
[36:08] We realized that Brad had gotten so drunk that he locked himself 我们意识到布拉德喝醉后把自己
[36:13] in his car and fell asleep. 反锁在了车里 然后睡着了
[36:19] Thank you. 谢谢你的故事
[36:19] Thanks, Freddie. 谢谢你 弗雷迪
[36:20] Thank you, Brad. 谢谢你 布拉德
[36:22] All right, I’m gonna– 好了 我要
[36:24] I’m gonna tell a different kind of story. Ok? 讲述另一个不同的故事 准备好了吗
[36:28] It’s sort of, um– sort of like a history lesson. 它有点像历史课
[36:30] It’s about this camp, and it’s all true, 是发生在这个夏令营的 并且是真事
[36:33] and it happened right here on this very land. 它恰巧就发生在这片土地上
[36:37] So long before the French Cajuns arrived here, 在法国卡津人到来之前
[36:40] the natives lived in harmony with the land. 当地人民和睦地生活在这片土地上
[36:42] It was peaceful back then. 那时很安宁
[36:45] But when the Cajun settlers came with their gris-gris 但当卡津人带着他们的驱邪术
[36:48] and their potions and black magic, 药水和黑魔法来此定居
[36:51] they awoke something, something dark, sinister. 他们唤醒了一股沉睡着的
[36:55] And it struck with a vengeance. 以复仇为目的的邪恶力量
[36:57] Suddenly, these Cajun settlers started dying in the most 突然 这些卡津人开始以毛骨悚然的
[37:00] horrific ways, right? 方式相继死去
[37:02] Killing each other. Killing themselves. 不断自相残杀
[37:05] It went on this way for many months 这种现象持续了好几个月
[37:08] till finally a , a medicine man, 直到最后一个医学家
[37:12] was able to trap the dark spirit in an old red oak tree 用森林里某处找来的红橡树根
[37:16] somewhere in these woods. 封印了这个邪恶力量
[37:19] And there it stayed locked up for 100 years, 在它被封印的百年间
[37:23] and people were safe. 人们安居乐业
[37:26] Until one winter day when a woodcarver came upon the tree 直到某个冬天一个木雕家来到了这片森林
[37:32] right here in these woods and he chopped 正好砍掉了封印邪恶力量的红橡树
[37:35] the tree down to get his wood. 并把它作为原材料带走了
[37:37] But something happened ’cause this woodcarver, 但不知木雕家身上发生了什么
[37:41] his trade was furniture, children’s toys. 他本来只做家具和玩具的木雕
[37:45] But that day, something compelled him to carve a mask. 那天 木雕家不情愿地刻出了一个面具
[37:49] And this mask was unlike– 并且那面具不像
[37:53] unlike any other. 普通的面具
[37:55] It had dark empty eyes that drank in the light, 它有着能吞噬光明 吸收世间美好的
[38:00] sucking the goodness out of the world. 黑暗虚空之眼
[38:02] Do we have to listen to this? 我们真的要听这种灵异事吗
[38:04] Aw, somebody’s spooked. 胆小鬼要吓破胆咯
[38:08] Guys, guys, listen. 伙计们 听我说
[38:10] I’d– I’d stop, but this isn’t just some story. 如果这是谣言 我不会告诉你们
[38:12] This is the real history of this place. 这是真人真事
[38:19] Wait a minute. 你先停一下
[38:21] So you’re saying you knew all along 所以你在说你一直就知道
[38:23] that your family’s campground had this creepy history 你家露营地有恐怖的邪恶假面的
[38:26] with the evil mask? 历史吗
[38:28] Not to sound like a broken record, 听起来也不像是个烂恐怖故事
[38:31] but why the hell did you put that mask on? 但你到底为什么要戴上面具呢
[38:33] Would you just listen to me please? 你能听我说完好吗
[38:35] So finally one night when the woodcarver couldn’t sleep, 木雕家每晚都做噩梦 直到有一天晚上
[38:41] every night he’d have nightmares. 他再也睡不着了
[38:44] Said to his wife he was hearing voices. 他给他妻子说他一直有听到某些声音
[38:47] Ever since he carved this mask, he’d been restless. 自从他做出了那个面具后 他就很不安
[38:50] So he took it out into the woods, 所以他从家出来走向了森林
[38:52] and he goes to destroy the mask. 他决定去毁掉面具
[38:54] And as he raises his ax, again something compels 当他举起斧头准备砍向面具时 某种
[38:58] him instead to put the mask on. 力量驱使着他放弃并戴上面具
[39:02] And although this man was known as the kindest person 尽管这个善良的木雕家家喻户晓
[39:05] in his town, that night he killed 但那晚他杀了
[39:09] everybody in the village, including his own family. 包括他家人在内的所有村民
[39:16] There was one survivor. 但有一个生还者
[39:19] It was a young woman who happened to be out butchering 一个少妇恰巧外出杀鸡
[39:21] chickens, and when she came back, 当她回来看到这副惨象后
[39:24] she used the butcher’s ax to kill the woodcarver. 她用屠夫的斧头杀了这个木雕家杀人狂
[39:29] Goosebumps. 起了一身鸡皮疙瘩啊
[39:30] Ok. But I’m telling you, ever since this land has been plagued 好了 但我要跟你说的是 从那以后
[39:34] with all kinds of weird accidents, 这个地方就一直发生各种奇怪的事故
[39:36] unexplained deaths, murders. 无法解释的死亡 谋杀
[39:38] I’m sure you guys have heard stories. 我想你们肯定听过一些
[39:41] But to this day, the evil mask has never been found. 但直到今天 邪恶假面还未被发现
[39:48] Steve! 是史蒂文啊
[39:49] Come on, Steve. 搞毛线啊 史蒂文
[39:50] You know we don’t play those crazy games. 你知道我们不搞吓人这一套
[39:54] Crazy white boy Steve. 疯子小白脸史蒂文
[39:55] Come on now. 再别吓人了
[39:56] Yeah, so, guys, in, uh– 好的 那么伙计们
[39:57] in all seriousness, the murders were horrendous. 说实话 这杀人犯挺恐怖的
[39:59] So, you know, be careful out there. 所以听我的 在外一定要小心
[40:02] And it’s also true that the mask was never found, 那面具还未被找到也是真的
[40:05] and the legend has it that it’s buried 传说它就埋在这片土地上的
[40:06] at the woodcarver’s grave, which is somewhere on this property. 木雕家的坟墓里
[40:12] Ok. 好了
[40:13] Let me get this right. 让我来总结一下
[40:15] We have a creepy mask and a cursed grave. 我们现在知道了诡异面具和诅咒之墓
[40:19] Two words, guys. 伙计们 就两个词
[40:20] Treasure hunt. Right? Come on. 寻宝时间到 对吧 那就开始吧
[40:24] No, no, no, guys. 不 不要去 伙计们
[40:25] Come on. 快点吧
[40:26] We’re gonna make this fun, Sam. 我们会让这一切变得好玩的 山姆
[40:28] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等 等 等下 先别走 听我说
[40:29] Stop being little boys, seriously. 说真的 别跟个小孩子似的
[40:31] Wait, wait, wait, wait, wait, wait wait, wait. 等 等下啊 朋友们
[40:32] You guys, that’s not the point of the story. 朋友们 寻宝探险并不是故事的意义啊
[40:34] Sam, I don’t think your story had a point anyway. 山姆 我并不觉得你的故事有意义
[40:36] It’s a cool legend. 这传说很酷好吗
[40:38] Guys. 伙计们
[40:38] Yeah. 开始探险咯
[40:40] He was just trying to scare us with that story. 快点 宝贝 他刚才就想用那个
[40:41] Come on, baby. 灵异事件吓我们
[40:47] Hi. 你好
[40:49] Shall we go? 我们也应该去寻宝吗
[40:52] What are you talking about? 你在说什么啊
[40:54] Your parents have owned this land for how many years now? 你父母拥有这片地有很多年了
[40:56] Like you don’t know where the grave is. 别装得一副你不熟悉这个地方的样子
[41:00] I– I mean, maybe. 我是说 可能
[41:04] I guess I’ll meet you there. 我在那等着你
[41:09] No, um– 不是
[41:14] I mean, I’m sorry. 对事情发展成这样很抱歉
[41:17] You know, I’m responsible for these wackos, so. 你懂的 我要为这些怪胎负责 所以
[41:19] I understand. 我能理解
[41:20] Look, I got the fire. 我就坐在火堆旁
[41:21] I’m cozy. I’ll just stay here. 很暖和 我就呆在这
[41:23] You go on. 你去玩吧
[41:28] Uh, hey, guys? 喂 伙计们 等等我啊
[41:31] Drew. 德鲁
[41:38] Hey, Drew. 德鲁 你在哪啊
[41:41] Come on. 别玩失踪啊
[41:45] This is not funny, guys. 这并不好玩 伙计们
[42:17] Drew? 德鲁
[42:21] Drew? 德鲁
[42:39] Guess who? 猜猜我是谁
[42:39] Oh, god! 妈呀
[42:41] Drew. 德鲁
[42:42] Gotcha. 猜对啦
[42:44] Not funny. 这并不好笑
[42:46] Come on. 别这样啊
[42:48] This place is like creepy cool. 我好喜欢这地方的气氛
[42:50] So you didn’t actually have any idea 所以你根本不知道
[42:52] what this was, did you? 这是什么 是吧
[42:54] I didn’t need to, did I? 我并不需要知道 对吗
[43:00] OK, you got me. 好吧 你抓到我了
[43:02] Can we go now? 我们可以离开这鬼地方了吗
[43:05] Drew, come on. 德鲁 快走吧
[43:06] Let’s go back to the others, all right? 我们一起去找其他人 可以吗
[43:10] Do you know if this says anything? 你知道这上面写的是什么吗
[43:11] Yeah, it says, “Congratulations, you found me. 当然 意思是”恭喜你 游戏结束
[43:14] Now get the hell out of here.” 现在可以离开了”
[43:17] You can go brag to everyone else. 你可以去向大家吹嘘你打通了游戏
[43:19] Come on, Drew. 走吧 德鲁
[43:21] Seriously, I’ve been here a bunch. 说真的 我来过这里
[43:23] It’s not a big deal. 这真没什么东西
[43:24] There’s a tree. There’s a saddle, the headstone. 只有一棵树 一个马鞍 一块墓碑
[43:29] What is this? 这什么
[43:32] That’s the ground. 那是土地
[43:40] Good one. What a surprise. 找着宝藏了 真是个惊喜
[43:44] So scared. 有点可怕
[43:44] Oh my god. 我滴神啊
[43:48] Hey, hey, don’t touch that. 喂 别碰它
[43:50] Drew. 德鲁
[43:52] Dude, I know the whole first night initiation thing. 哥们 我知道这个活动的规则
[43:53] I’ve been going to camps since I was eight. 我八岁就体验过夏令营生活
[43:54] No, this is not that, OK? 不 这跟那不一样 好吗
[43:57] Trust me, please. 请相信我吧
[43:58] Can we just get out of here? 我们可以离开这里了吗
[43:59] Please, just put that down, and let’s go, OK? 求你扔掉它 然后和我一起走 好吗
[44:04] Drew, come on. 德鲁 求你了
[44:09] Hey, don’t put that on. 喂 别戴上它
[44:12] Ok. 好吧
[44:14] God. 吓我一跳
[44:15] You put it on. 那你戴上吧
[44:34] Sam. 山姆
[44:45] Sam. 山姆
[44:59] Sam, this isn’t funny anymore. 山姆 别吓我了 好吗
[45:06] Sam. 山姆
[45:31] OK, look, with all this craziness, 好了 听着 虽然这很疯狂
[45:34] it just goes to show you that history loves repeating itself. 它只是想传达历史总会重演的信息
[45:38] You know, Sleepaway Camp and killer masks. 你懂的 沉睡的老营地和面具
[45:40] It’s like fries and gravy, peanut butter and bananas, Mets 就像薯条和调味肉汁 花生酱和香蕉
[45:45] fans and perpetual suffering. 大都会球迷和持续的痛苦那样
[45:47] Things that go together 事物就那么不凑巧的匹配到一起
[45:49] even though they shouldn’t. 即便根本说不清
[45:50] Right. 说得对
[45:51] All right. 言归正传
[45:52] Let me see if I got this straight. 让我看看我理的对不对
[45:54] Drew was your first kill, 德鲁是罪恶的起点
[45:56] and then the skinny dipper. 然后是瘦弱二人组
[46:00] Then what? 然后该谁了呢
[46:01] Oh, uh– And then– 对了 然后是
[46:05] Steve, the Kayak King. 皮划艇之王史蒂文
[46:09] Did I forget anyone? 我有漏数了谁吗
[46:12] Right. 对了
[46:14] So without knowing about the others, 所以在不确定其余活着的人的情况下
[46:16] you’ve killed eight so far. 你已经杀了8个人
[46:18] Nine. 是9个
[46:19] Imani. 还有伊玛尼
[46:21] Oh. 是哦
[46:23] OK, so nine. 好吧 那就9个人了
[46:25] This is so bad. 这很棘手啊
[46:26] None of them deserve this. 他们都不应该死的
[46:28] Well, I think it’s only gonna get worse. 我觉得事情只会越发不可收拾
[46:33] I think you’re probably gonna die. 你可能会死
[46:37] Sorry, Sam. 我也不想这么说 山姆
[46:38] It’s just that’s how these things seem to go. 事情看起来就是这样子的
[46:41] On the bright side, though, in a lot of these cases, 往好的一面看 在很多此类的案件中
[46:44] the killer comes back in a couple of years. 凶手几年后就回来了
[46:46] You know, lightning strikes their grave, 闪电击中他们的坟墓
[46:48] and then they’re back from the dead. 然后他们起死回生
[46:52] That’s not funny. 这不是电影
[46:53] You know it could happen. 你知道这可能会发生的
[46:56] There’s got to be something that we’re missing. 我们一定遗漏了什么
[46:59] There’s just got to be. 肯定有
[47:03] How did Imani die? 伊玛尼怎么死的呢
[47:05] OK, uh, after we found Steve hanging from that tree, 在我们发现史蒂文被挂在树上后
[47:09] that’s when we all started making traps. 就开始布置陷阱了
[47:11] We figured we had to catch the killer. 我们觉得我们必须得抓到凶手
[47:14] Catch me. 也就是抓到我
[47:22] Holy shit, Jamie. 我去 杰米
[47:23] Did you just do that? 这是你做的吗
[47:24] Good job. 好样的
[47:25] You guys dig a lot of holes? 你们挖了几个洞吗
[47:27] It’s not quite the arts and crafts 虽然这些并不是我所希望的
[47:28] project I was hoping for, but we’re getting through this. 艺术作品 但我们也得忍着
[47:31] You know, to be honest, I liked last summer way better. 说实在的 我更喜欢去年夏天那样
[47:34] Yeah, me too. 是啊 我也是
[47:39] My girlfriend and I are going to culinary school together. 我和我闺蜜要一起去上烹饪学校
[47:42] That’s the plan anyway if, uh, I get in. 如果我被录取了 这当然在预料中
[47:47] What are you gonna do? 你要去做什么呢
[47:49] Marry a rich guy. 嫁给一个土豪
[47:51] Smart. 不错啊
[48:04] 狼阱 (搭建完成)
[48:09] Well, that works. 放那个很管用啊
[48:12] Ok. 好了
[48:13] So we checked the perimeter. 我们检查了周边区域
[48:14] Everything’s clear. 一切工作准备就绪
[48:15] Yeah, there’s no one in that patch, 是的 那片地里没有任何人
[48:17] so we should be safe for now, guys. 所以我们现在暂时安全了
[48:18] Guys, what was all that noise? 伙计们 那该死的声音什么鬼啊
[48:20] We were just testing the alert system. 我们之前在测试警报系统
[48:22] OK, good. 好吧
[48:23] Sam, what do we do now? 山姆 我们现在干什么呢
[48:24] Uh, uh, well, we’ve got a secure perimeter. 我们划了一个安全边界
[48:28] OK, that doesn’t answer our question. 好吧 那并不是我们想听到的
[48:30] What do we do now? 我们现在该干什么
[48:31] Well, I think now we– 我觉得现在我们
[48:33] you know, we just circle the wagons. 应该严阵以待
[48:38] Oh, you know, circle the wagons. 你知道 要时刻防卫着
[48:39] Stay inside the safe zone. 待在安全区
[48:40] There’s a killer out there. 外面有个杀人魔
[48:42] We circle the wagons, we’ll be sitting ducks. 我们坐以待毙的话就成了待宰的羔羊了
[48:43] We need to go after this guy. 我们得去追捕这家伙
[48:46] Ok. 好吧
[48:47] Yeah. 行啊
[48:48] Yeah, let’s– let’s kick it up a notch, man. 为什么不玩大点呢 伙计们
[48:51] Hey, why don’t we combine offense and defense, huh? 不如我们攻守结合 是吧
[48:57] Um, I’ll– I’ll run outside the perimeter, right? 我会跑出外围 好吧
[48:59] I’ll run around. 我会到处跑
[49:00] I’ll be like bait. 做个诱饵
[49:01] OK, and then the killer sees me. 然后凶手看到我
[49:02] I’ll run back, trip the alarm. 我就跑回来 拉响警报
[49:04] He’ll come in. 他就会进来
[49:06] You guys converge on him, force him into the pit. 你们就把他包围起来 逼他到坑里
[49:08] – What? – Y’all seen Jamie’s pit. -什么坑 -就杰米挖的坑
[49:11] What if you end up coming from the other direction? 万一你从其他方向进来
[49:13] There’s no alarm there. 而那边没有警报
[49:15] How many pots and pans? 有多少锅碗瓢盆啊
[49:16] I can go 100 feet that way and be a lookout. 我可以往那边走一百英尺 做个瞭望员
[49:19] By yourself? 就你一个吗
[49:19] Jamie. 杰米一个人
[49:21] I’ll go with her. 我和她一起去
[49:22] Yeah, that makes more sense. 是啊 这样就说得过去了
[49:23] Yes. Let’s just do this. 好的 出发吧
[49:24] Jamie, I got you. 杰米 我挺你
[50:15] Sam. 山姆
[50:26] Kill. 杀
[50:27] No. 不
[50:32] Sam. 山姆
[50:34] Now. 现在
[50:35] Kill, kill. 杀 杀
[50:36] Kill. 杀死他
[50:41] I don’t think this is a good idea. 我觉得这不是一个好主意
[50:42] Why, ’cause Sam didn’t said so? 为什么 因为山姆没这样说过吗
[50:44] Yeah, kinda. 差不多吧
[50:46] well, guess what, Nancy? 你猜怎么着 南希
[50:47] You’re not gonna be good for anything if you’re dead. 如果你死了 就什么都没有了
[50:49] Sam already said it’s too dangerous out there 山姆说过外面太危险了
[50:51] to go out in the dark. 不可以摸黑走夜路出去
[50:53] Plus, I don’t wanna just desert everybody. 还有 我不想扔下大家
[50:54] You’re not deserting anyone. 你没有扔下任何人
[50:56] Right, you’re saving yourself. 你只是在救你自己
[50:57] I don’t have time for this. 我没时间争这个了
[50:59] I’m getting out of here. 我走了
[51:55] Hey, asshole. 混蛋
[51:56] Come over here. Come on. 过来 过来
[52:04] Come on, let’s play a game. 过来 我们玩个游戏
[52:15] Little bit closer. 再走近一点
[52:17] Come on. 来啊
[52:23] There you go. 很好
[52:43] Kill, kill. 杀 杀
[52:55] Hey, assface! 傻逼面具男
[52:56] This way, baby, come on! 来这边啊 宝贝 过来啊
[52:57] die. 死
[53:00] Die. 给我死
[53:02] Kill her now. 现在就杀了她
[53:04] Kill Imani now, now, now, now, now. 杀死伊玛尼 就现在
[53:20] Kill her. 杀了她
[53:35] Imani! 伊玛尼
[53:49] Go, go, go, go, go! 走 走 走 快走
[54:25] Oh my god. 天啊
[54:27] Oh my god! 我的天啊
[54:30] Oh my god! 额滴神呐
[54:34] Oh my god! 我的老天爷啊
[54:48] Rings of Saturn. 土星环便利店
[54:49] Chuck! 恰克
[54:52] This is a really bad development, Sam. 进展很不乐观 山姆
[54:55] You know, I really thought I had a chance of getting 我还真的以为能有机会
[54:57] back together with Imani. 和伊玛尼重归于好
[54:59] what? 啥
[55:00] Yeah, it’s bad that Imani is dead, 很不幸 伊玛尼已经死了
[55:02] but, no, I’m talking about the other girl, Jamie. 但 不 我说的是另外一个女生杰米
[55:05] Jamie? 杰米
[55:06] Hold on, hold on. 等等 等等
[55:11] What’s bad about Jamie? 杰米有什么不好的
[55:13] Well, the fact that she’s still alive. 事实上她现在还活着
[55:15] I mean, it’s good for her, but it’s bad for you. 对她来说很好 但对你不利
[55:17] In what sense is that bad for me? 怎么就对我不利了
[55:19] In the sense that she’s gonna kill you. 就是说她会杀了你
[55:22] Jamie? 杰米
[55:24] What, are you crazy? 什么 你疯了吧
[55:25] Your friend’s got serious relationship problems. 你朋友有很严重的人际关系障碍
[55:28] Hey, it’s after midnight. 现在都午夜了
[55:29] How come you haven’t turned into a pumpkin? 你怎么还没变成南瓜
[55:33] Come on. I have to lock up. 来 我要锁门了
[55:35] OK, what time do you open? 你什么时候开门
[55:36] Yeah, yeah, goodbye. 拜拜
[55:39] Jamie’s the last person I have to worry about. 我最不担心的就是杰米
[55:41] Precisely. 的确如此
[55:42] No, no, no, no, Chuck, you don’t understand. 不不不不 恰克 你没懂我意思
[55:44] You know, Jamie– Jamie’s like the sweetest girl 杰米 杰米 是那种
[55:47] on the planet. – Mm-hmm. 世界上最可爱的女生
[55:48] I– I mean, you should see her dig, but she’s really, 你真该看看她挖坑的样子 她真的
[55:50] really gentle. 真的太温柔了
[55:51] She loves to paint. 她喜欢画画
[55:52] I mean, she wanted to run arts and crafts. 她想经营工艺店
[55:54] Haven’t you learn anything 你还没有从我们花了
[55:55] from the thousands of hours we’ve 几千个小时看的恐怖电影里
[55:56] spent watching horror movies? 学到东西吗
[55:58] If you’re the killer, Jaime’s your final girl. 如果你是杀手 杰米就是灭绝师太
[56:02] Final– 灭绝
[56:04] Laurie in Halloween, 《月光光心慌慌》里的劳丽
[56:05] Nancy from Nightmare, 《噩梦影院》里的南希
[56:06] Sally from Chainsaw. 《肢解》里的萨利
[56:07] It happens all the time. 故事总是如此相似
[56:08] It’s– it’s always the purest soul. 总是会有最纯洁的灵魂
[56:11] It’s always the last girl to survive. 总是会有最后一个还活着的女孩
[56:14] Listen, Chuck, I take back whatever I said about you 恰克 我收回我所有
[56:16] over explaining stuff. 之前的解释
[56:18] Well, exposition is my middle name. 我的中间名可是博览群片呢
[56:21] So let’s say I kill Jaime. 假如说我杀了杰米
[56:25] My god. 神啊
[56:26] I– I can’t kill Jaime. 我 我不能杀杰米
[56:28] What am I talking about? 我在说什么
[56:29] This is crazy. 太疯狂了
[56:31] Well, ls there anyone left that could kill you, 还有谁能杀你吗
[56:32] anyone at all? 还有吗
[56:33] Uh, whoever lit that cabin on fire. 那个放火烧房子的
[56:37] That– that could be Brad. 那 那个可能是布拉德
[56:38] You know, it probably was Brad, and I don’t 可能是布拉德
[56:40] remember killing him either. 我不太确定我杀过他没有
[56:42] Well, as soon as you put that mask on, he’s toast. 只要你戴上面具 他就完蛋了
[56:44] Bloody toast. 变成带血的面包
[56:46] That’s insane. 太疯狂了
[56:47] You’re– you’re saying if I put on this mask, 你 你是说只要我戴上面具
[56:49] I can kill some muscle bound meat head like Brad, but a– 我就能杀死布拉德这样的肌肉男 但
[56:53] a sweet girl like Jaime’s gonna kill me? 像杰米这样的甜心妹妹会杀了我
[56:56] yep. 对
[57:03] There he is. 他在这
[57:07] So let me get this straight. 我直说了
[57:09] Only one person walks out of here alive, 如果有人能活着离开这里
[57:12] and that’s the most pure person. 一定是最纯洁的人
[57:13] Always. 总是这样
[57:15] And that’s never the killer? 而从来不是杀手吗
[57:16] No. 不是
[57:17] And not just in the movies. 除了电影以外
[57:18] Do you remember Boondock Butcher? 你还记得《乡下屠夫》吗
[57:20] No, Chuck, I don’t remember the Boondock Butcher. 不 恰克 我不记得《乡下屠夫》了
[57:21] A kindergarten teacher put a stop 一位幼儿园老师阻止了
[57:23] to his killing spree, and she must’ve weighed 他疯狂的猎杀 就算她衣服都湿透了
[57:24] like 98 pounds soaking wet. 也最多只有88斤
[57:27] Captain Howdy, ‘member? 还记得《豪荻上尉》吗
[57:29] Yeah, a nun crushed him with the steeple bells. 修女用尖塔上的大钟压碎了他
[57:32] Meaty Face– oh, guess who stopped him. 《肉脸》 猜猜谁阻止了他
[57:35] A paraplegic. 一个下半身残疾的人
[57:37] Rolled over him again and again with spiked wheelchair tires. 一次又一次的用轮椅在他身上碾压
[57:41] Must’ve taken like two hours. 肯定花了两小时
[57:43] All right, all right, enough. Thank you. 够了 谢谢
[57:44] I get it. 我懂了
[57:46] OK, Jamie’s gonna kill me. 杰米会把我杀了
[57:47] That’s great. 真好
[57:47] That’s awesome. 太棒了
[57:48] Sorry, Sam. 抱歉 山姆
[57:49] Of all the possible parallel universes, 在所有可能的平行宇宙中
[57:51] you’ve got to live and die in this one. 你都死定了
[57:58] What are you gonna do? 你要干什么
[57:59] Kill the bastard. 杀了那个杂种
[58:28] No, I don’t wanna kill Brad. 不 我不想杀布拉德
[58:31] I wish this goddamn mask would kill me. 我希望这个天杀的面具杀了我
[58:48] Wait a minute. 等一下
[58:49] I have an idea, Chuck. 我有一个主意 恰克
[58:55] I have a pretty good idea. 很棒的主意
[59:32] Sam, what’s going on? 山姆 怎么了
[59:34] It was a bad idea, Chuck. 我想错了 恰克
[59:35] It didn’t work. 没什么用
[59:38] Oh, die you bastard! 去死吧你混蛋
[59:49] What the hell? 搞什么
[59:54] Sam. 山姆
[59:56] Kill. 杀
[59:57] Oh, goddamn. 该死
[59:59] Oh, damn you. 该死的
[1:00:01] Sam. 山姆
[1:00:04] Oh my god. 天啊
[1:00:05] Oh, damn you. 该死
[1:00:09] Fight it, Sam. 与它抗争 山姆
[1:00:10] Fight it. 战斗
[1:00:15] kill. 杀
[1:00:16] Kill. 杀
[1:00:18] Sam, come closer. 山姆 再近一点
[1:00:20] You can do it. 你能做到的
[1:00:21] Closer. 近一点
[1:00:22] Oh, no. 不
[1:00:25] Oh, no, goddamn you. 不 去死吧你
[1:00:26] I won’t put you on. 我不会戴你的
[1:00:30] Oh, god, no, no. 天啊 不 不
[1:00:33] No. 不
[1:00:39] No, no. 不
[1:00:50] You bastard. 混蛋
[1:00:59] Sam. 山姆
[1:01:05] Die, asshole. 去死吧 混蛋
[1:01:07] No. 不
[1:01:30] no! 不
[1:01:39] Sam. 山姆
[1:01:41] Sam? 山姆
[1:01:42] Kill, kill, kill. 杀 杀 杀
[1:01:44] sam. 山姆
[1:01:47] Sam. 山姆
[1:02:28] It’s ok. 没事
[1:02:29] It’s just me. 是我
[1:02:32] I thought you were dead. 我还以为你死了
[1:02:33] Yeah, I know. 我明白
[1:02:35] But, hey, I figured if he thought I was dead, 但是如果他认为我死了
[1:02:38] I’d be off his list, right? 我就不在他的名单里了
[1:02:39] Give me an advantage. 这对我很有利
[1:02:40] You– you think he murdered all of us here intentionally? 你 你觉得他是有意杀死我们所有人吗
[1:02:42] Well, I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[1:02:44] Well, how do we get out of here? 我们怎么离开这里
[1:02:46] There’s only one way. 只有一个办法
[1:02:47] Over Sam’s dead body. 从山姆的尸体上跨过去
[1:02:49] Come on. 来
[1:03:04] There’s stuff in here we can use. 这些东西我们能用得上
[1:03:09] You can do some damage with these. 这东西能造成伤害
[1:03:10] You’ll be dead before you get close enough. 还没靠近之前你就死了
[1:03:18] If I got a good swing with this– 我很会挥这个
[1:03:19] You’ll be dead if you miss. 如果你没击中你就死了
[1:03:33] This is way too heavy. 这太重了
[1:03:38] Close the door. 关门
[1:03:46] Samuel Justin Wescott, don’t you even think about it! 塞缪尔·贾斯丁·韦斯科特 你想都别想
[1:03:52] Stop it, man! 住手 老兄
[1:03:53] Come on! 住手
[1:04:07] oh, no. 不
[1:04:09] Oh my god. Oh my god. 天哪 天哪
[1:04:11] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:04:12] Oh, god, what do we do? 上帝 我们该怎么办
[1:04:14] Oh my god. 天哪
[1:04:15] Oh my god. 我的天
[1:04:16] Hold on, look around. 坚持住 看看四周
[1:04:17] Look around. 看看周围
[1:04:18] Find something. 找点东西
[1:04:23] Think quick. 快点想
[1:04:24] Imani. 伊玛尼
[1:04:25] Hold on. 坚持住
[1:04:27] Ugh, what’s this? 这是什么
[1:04:28] Wait. 等一下
[1:04:30] Shovel. 铲子
[1:04:31] Ok. 好的
[1:04:38] go, go. 走 走
[1:04:39] Come on. 快来
[1:04:40] Let’s go. 我们走
[1:04:49] There you are, Sam. 你终于在这里了 山姆
[1:04:51] Caged, no other way out. 被锁住 没有别的办法出来
[1:04:52] I thought you were dead. 我还以为你死了
[1:04:54] Oh, and I thought you were a nice guy, 我还以为你会是个好人
[1:04:55] but now I want you to rot in hell. 但现在我想让你在地狱里腐烂
[1:04:57] Let’s go. 我们走
[1:04:58] no. 别走
[1:04:59] No, no, no, no, no, it wasn’t me. 别 别 别 那不是我
[1:05:01] It was the mask. 是这个面具
[1:05:02] The mask made me do it. 这个面具逼我做的
[1:05:05] The mask? 面具
[1:05:06] Yes, yes, Jamie. 对 对 杰米
[1:05:07] I swear, I swear 我发誓 我发誓
[1:05:09] I have fought with every fiber of my being against it. 我用了全身心的力量来反抗它
[1:05:13] You’re such a liar. 你是个骗子
[1:05:14] No, I– I promise. 我不是 我 我发誓
[1:05:15] I’ve struggled! 我反抗过
[1:05:17] You kept your phone. 你带了手机
[1:05:19] What? 什么
[1:05:20] We had to lock our phones up. 我们必须要把手机锁起来放好
[1:05:21] You kept yours. 但你带着你自个的
[1:05:21] It’s my camp. 这是我的度假营
[1:05:22] I’m responsible for everyone. 我对每个人都有责任
[1:05:24] I have to have my phone in case of an emergency. 我必须得带着手机以防意外发生
[1:05:26] It’s selfish and two-faced. 这真自私而且虚伪
[1:05:28] Letting people think you’re dead is pretty damn selfish. 让别人以为你死了才真他妈的自私
[1:05:31] Really? 真的吗
[1:05:31] Is that right? 这是真的吗
[1:05:32] Yeah, yeah. 是的 是的
[1:05:34] I was heartbroken enough when you dumped me. 你甩了我时我已经够伤心的了
[1:05:37] Ok? 好吗
[1:05:38] It wasn’t just a summer fling. 这不仅仅是一个夏日狂欢
[1:05:40] You– you don’t think I wouldn’t care if you were dead? 你 你不会认为你死了我会无动于衷吧
[1:05:43] You tried to kill me! 你试图杀了我
[1:05:44] I was not trying to kill anyone! 我没有试图去杀任何一个人
[1:05:46] Yes, you were! 有 你有
[1:05:47] Oh my god. 天哪
[1:05:48] Look, look, look. 听着 听着 听着
[1:05:50] You know me better than anyone, 你比任何人都了解我
[1:05:52] except maybe my friend Chuck. 可能除了我的朋友恰克
[1:05:54] You know I’m telling the truth. 你知道我说的是实话
[1:05:55] I could never do these things that I’ve been doing. 我不可能做那些我做过的事
[1:05:59] This– this thing makes me do them. 这个 这个东西逼我做的
[1:06:03] It– it’s the story that I told you. 是 是那个我给你们讲过的故事
[1:06:05] It has some awful power when you put it on. 你戴上它时会有种可怕的力量
[1:06:07] Its evil takes hold of you. 里面的恶魔会控制你
[1:06:11] The legend is true. 那个传说是真的
[1:06:13] If you knew the legend was true, 如果你知道那传说是真的
[1:06:14] why’d you put it on? 你为什么还要把它戴上
[1:06:15] That’s the thing! 是那个面具
[1:06:17] I didn’t put it on. 我没有把它戴上
[1:06:20] Drew did. 是德鲁做的
[1:06:22] Yeah. 没错
[1:06:23] Drew put it on me. 是德鲁给我戴上的
[1:06:25] Drew. 德鲁
[1:06:26] Yes. 对
[1:06:29] We found it at the woodcarver’s grave. 我们是在木雕家的坟墓里找到的
[1:06:32] What were you doing with Drew alone in a forest? 你和德鲁单独两个在树林里干什么
[1:06:34] Oh, Jesus. 天哪
[1:06:36] It would’ve been nothing 如果没有你那个愚蠢的寻宝主意
[1:06:38] if you didn’t have your dumb let’s go on a treasure hunt idea. 什么也不会发生
[1:06:41] You know, Jamie, one could make the argument that 杰米 我可以辩驳说
[1:06:44] this whole mess is Imani’s fault. 这一团混乱都是伊玛尼的错
[1:06:46] My fault? 我的错
[1:06:46] yes. 对
[1:06:48] I’m not the one with the crazy knife, 我不是那个拿着疯狂刀子的人
[1:06:50] and I’m not the one who mistakes a summer fling with something– 我也不是那个把夏日狂欢搞错成什么
[1:06:52] It was more than a summer fling! 这不仅仅是一个夏日狂欢
[1:06:53] You guys! 你们两个
[1:06:54] This is not the time. 现在不是说这些的时候
[1:06:57] Sam, you need to promise no more killing. 山姆 你必须发誓不再杀人了
[1:06:59] Oh, no more killing. 不再杀人了
[1:07:01] I swear. 我发誓
[1:07:04] Look, I need you guys to stay alive so I can stay alive. 听着 我需要你们活着这样我才能活着
[1:07:06] I’m not following your logic, Sam. 我没有懂你的意思 山姆
[1:07:08] Look, I’ve been talking to my friend Chuck, 听着 我一直在和我的朋友恰克对话
[1:07:10] and she says the way these things always go is that 她说这些事情发展的方向一向是
[1:07:13] it’s the final girl who kills the killer. 最后留下的女孩杀了凶手
[1:07:15] So as long as you two are alive, you know? 所以只要你们两个都活着 懂吧
[1:07:20] No final girl. 就不会有最后一个女孩
[1:07:21] We– we all stay safe. 我们 我们都会安全的
[1:07:25] Your friend must be as crazy as you are. 你的朋友一定和你一样疯狂
[1:07:32] Hold on. 等一下
[1:07:33] Ok. 好了
[1:07:34] Here we go. 开始了
[1:07:42] Sometimes she doesn’t pick up right away. 有时候她不会立即接电话
[1:07:54] Sam? 山姆
[1:07:55] Chuck! 恰克
[1:07:56] Hey. 嗨
[1:07:57] Oh god. Oh. 天哪
[1:07:58] Are you OK? 你还好吗
[1:07:59] Uh, yes. 还行
[1:08:01] Well, no, I’m– I’m locked up, but that’s– 不 我 我被锁起来了 但那是
[1:08:03] I’m still kicking. 我还活得好好的
[1:08:04] I panicked. 我快慌死了
[1:08:05] I– I– I called the sheriff by the camp. 我 我 通过度假营给警长打了电话
[1:08:07] Oh, yeah? 真的
[1:08:08] Left a voicemail. 给语音信箱留了言
[1:08:09] Oh, god, he should just retire. 天哪 他可能退休了
[1:08:12] Um, hey, Chuck. 嗨 恰克
[1:08:13] This is, uh, Imani, Sam’s friend. 我是伊玛尼 山姆的朋友
[1:08:16] Hi. 你好
[1:08:16] So, Chuck, I– 所以 恰克 我
[1:08:18] I need you to back me up here 我需要你在这儿证明我的话
[1:08:19] and tell these ladies about this whole final girl thing 再把有关最后一个女孩的事告诉女士们
[1:08:22] because I’m– I’m looking pretty crazy right now. 因为我 因为我现在看起来真的很疯狂
[1:08:25] Ladies? 女士们
[1:08:26] Jamie, she’s there too? 杰米 她也在这儿
[1:08:28] Oh, yeah, yeah, Jamie. Jamie. 对 对 杰米 杰米
[1:08:30] Chuck, Jamie, Jamie, Chuck. 恰克 这是杰米 杰米 这是恰克
[1:08:32] Yeah, yeah, Jamie’s here. 对 对 杰米在这儿里
[1:08:33] Um, Jamie hit me with a shovel. 杰米用一把铲子打了我
[1:08:35] Ok. 好的
[1:08:36] OK, um, well, yeah. 好的
[1:08:38] Uh, first of all, ladies, I know this is all insane. 首先 女士们 我知道这件事很疯狂
[1:08:43] Just bear with me for a minute. 仅仅忍受我一分钟
[1:08:45] But, OK, whatever you do, 但是 好吧 无论你们做什么
[1:08:48] do not let Sam put the mask on his face again, OK? 别让山姆把面具戴到他脸上 好吗
[1:08:52] The mask is responsible for all this, not Sam. 这一切都该由面具负责 而不是山姆
[1:08:57] And, second, in situations like this, 第二 在像这样的情况下
[1:09:00] in the paranormal or when there’s a lunatic on the loose 有超自然现象或有一个出逃的精神错乱者
[1:09:04] or whatever, 或者其他什么
[1:09:05] there’s usually a pure and innocent girl, 通常会有一个纯洁无辜的女孩子
[1:09:09] you know, the– the final one alive that usually– 你知道的 那 那最后一个活下来的
[1:09:13] the final girl that– that saves the day. 通常是那个最后的女孩 拯救了一切
[1:09:18] sam. 山姆
[1:09:20] Sam. 山姆
[1:09:21] Kill. 杀
[1:09:23] Come on. 快
[1:09:24] Do it. 去做
[1:09:26] And, Jamie, from what Sam says, 还有 杰米 从山姆说的来看
[1:09:29] that– that sounds like you. 那个 那个人好像是你
[1:09:34] No offense, Imani. 无意冒犯 伊玛尼
[1:09:43] Guys. 伙计们
[1:09:45] What’s happening? 发生了什么
[1:09:48] um, sam’s getting the mask. 山姆正在拿面具
[1:09:51] Guys, run. 伙计们 跑
[1:09:53] Run! 跑
[1:10:15] Do you know where we’re going? 你知道我们现在去哪儿吗
[1:10:17] Nope. 不知道
[1:10:19] I know where you’re going. 我知道你现在要去哪儿
[1:10:20] Imani, what the hell are you doing? 伊玛尼 该死的你在干嘛
[1:10:22] We’re not gonna be able to stop him. 我们是阻止不了他的
[1:10:23] Well, it’s not gonna help if you turn on me. 你杀了我是没用的
[1:10:25] I’m not sure there’s much either of you can do 我不确定你们两人还有什么可做的
[1:10:28] to alter the course of these events. 来扭转这个局面
[1:10:30] So it goes. 它就这样发生了
[1:10:31] Oh, no, Chuck, we can make this happen any kind of way. 不 恰克 我们能让它以很多种方法发生
[1:10:34] And I know I’m more equipped to kill Sam 而且据我所知我更有能力杀了山姆
[1:10:36] than Little Miss Perfect over here. 和眼前这位完美小姐相比
[1:10:37] OK, this isn’t a logic problem, Imani. 好吧 这不是一个逻辑问题 伊玛尼
[1:10:40] No matter how strong or smart you think you are, 无论你自以为多么强壮或是聪明
[1:10:44] no matter how determined, you just can’t outplay this. 无论意志多么坚定 你都不能扭转它
[1:10:47] There’s just no way that you’re the pure soul that 这别无他法除非你有纯净的灵魂
[1:10:51] survives at the end of the day. 这会使你活到最后一天
[1:10:53] I’m sorry. 我很抱歉
[1:10:54] You just aren’t. 你只不过不是那个人
[1:10:55] Yeah? 真的吗
[1:10:57] Well, there’s more to purity than meets the eye, 表面上看到的纯洁并不是全部
[1:10:58] and I know she’s not this perfect image 我知道她不是表面上
[1:11:00] she shows everybody. 展现给大家的这副完美的形象
[1:11:06] Do you party? 你会寻欢作乐吗
[1:11:10] Why? 为什么要
[1:11:10] Drugs, alcohol, 毒品 酒精
[1:11:12] caffeine even? 甚至咖啡因呢
[1:11:13] No. 没有
[1:11:14] Just face it, Imani. 面对它吧 伊玛尼
[1:11:16] You’re not a virgin, are you? 你不是一个处女 对吗
[1:11:17] That’s personal. 这是私人问题
[1:11:18] Yeah, so is life and death, baby. 对 也是关乎生死的问题 宝贝
[1:11:20] And it’s down to me and you. 而且只剩下你我了
[1:11:21] So are you a virgin? 所以你是不是一个处女
[1:11:22] yes! 我是的
[1:11:25] Are you happy now? 现在你开心了吧
[1:11:27] Nope. 不
[1:11:29] ‘Cause that mean Chuck was right, and you. 因为这说明恰克是对的 你
[1:11:52] What’s– what’s going on? 发生 发生了什么
[1:11:54] Hello? 在吗
[1:11:55] Imani bought into what you were saying. 伊玛尼相信了你说的话
[1:11:56] What did you do? 你做了什么
[1:11:58] I acted first. 我先动手了
[1:12:00] Ok. 好吧
[1:12:02] What do I do now? 我现在要做什么
[1:12:08] You– you’ve got to kill Sam. 你 你得去杀了山姆
[1:12:17] He’s right there. 他就在这儿
[1:12:18] Uh, Sam? 山姆
[1:12:19] Sam? 山姆
[1:12:20] Hello? 你在吗
[1:12:21] He’s got the mask on. 他戴上了面具
[1:12:22] Then you should be running. 那么你得快点跑
[1:12:24] No. 不
[1:12:25] I have to end this. Now. 我必须了结束这个 现在
[1:12:34] How are you gonna do that? 你要怎么做
[1:12:36] I have a shovel. 我有一把铲子
[1:12:37] No. 不行
[1:12:38] No, you can’t possibly take out evil this powerful 不 你用铁铲打败不了
[1:12:40] with a shovel. 这种邪恶力量
[1:12:42] I’m sorry. 抱歉
[1:12:43] You’re just not. 只是你做不到
[1:12:44] Then what am I supposed to do? 那我该怎么做
[1:12:46] Uh, you have to meet him on– on the right field 你必须在合适的
[1:12:48] of battle. 战斗场地和他会面
[1:12:49] What does that mean? 什么意思
[1:12:50] A place of power. 能量场
[1:12:51] What? 什么
[1:12:53] Oh, oh, ok. 好的
[1:12:53] You– you know at my work? 你知道我的工作吗
[1:12:55] The woodcarver’s grave, 木雕家的坟墓
[1:12:57] where Sam found the mask. 就是山姆找到面具的地方
[1:12:58] Just go there. 就去那
[1:12:59] I don’t know where that is. 我不知道那地方在哪
[1:13:01] OK, uh. 好吧
[1:13:02] After Sam killed Drew, he– he, uh– 在山姆杀了德鲁之后 他 他
[1:13:04] he killed Ted and Allison in a swimming pool. 他在泳池杀了泰德和艾莉森
[1:13:07] So– so the grave must be around there somewhere. 所以 所以坟墓一定在那附近
[1:13:11] Run! 快跑
[1:13:17] Kill, kill, kill. 杀 杀 杀
[1:13:31] Kill, kill. 杀 杀
[1:13:38] Kill. 杀
[1:13:53] Sam? 山姆
[1:13:58] Hello? 有人吗
[1:14:00] Sam? 山姆
[1:14:32] Sam? 山姆
[1:14:33] Sam. 山姆
[1:14:36] Hello? 在吗
[1:14:41] Chuck. 恰克
[1:14:42] Sam? 山姆是你吗
[1:14:43] I think I can conquer this thing. 我觉得我能克服这件事
[1:14:45] ok. 好的
[1:14:47] I don’t have to kill Jamie. 我用不着杀杰米
[1:14:50] ok. 好的
[1:14:51] And she doesn’t have to kill me. 她也用不着非得杀了我
[1:14:52] no, I know, ok. 对 我知道 好的
[1:14:56] I know you think it’s inevitable. 我明白你觉得这一切都是不可避免的
[1:15:00] But I’m gonna take this mask back to the woodcarver’s grave, 但是我要把这个面具带回伐木工的坟墓
[1:15:04] and I’m gonna end this. 然后我要结束这一切
[1:15:06] Sam, you know what? 山姆 你知道吗
[1:15:07] I– I have some more old books in the back, 我 我后边有些旧书
[1:15:09] uh, like more arcane stuff. 像是密术那类的东西
[1:15:11] Maybe I can– I can find a spell or something? 也许我能 我能找到咒语什么的
[1:15:14] There’s no time. 没时间了
[1:15:15] Well, can you give me like just 好的 你能给我
[1:15:17] five minutes or something? 五分钟什么的吗
[1:15:19] I’m not sure how much longer I can hold this power off. 我不知道我能摆脱这股力量多久
[1:15:21] No, no, just–just give me like five more minutes. 不 不 就 就再给我五分钟
[1:15:26] Hello? 你还在吗
[1:15:28] Sam. 山姆
[1:15:29] Hello? 有人吗
[1:16:11] Jamie. 杰米
[1:16:13] Sam! 山姆
[1:16:14] Get away from me. 离我远点
[1:16:15] Ok. 好
[1:16:16] It’s me. No mask. 是我 没戴面具
[1:16:17] I don’t trust you. 我不相信你
[1:16:19] You’re sick freak. 你疯了
[1:16:25] But you have to believe me. 但是你必须得相信我
[1:16:26] How can I? 我怎么能相信你
[1:16:27] See, I’ve got the mask. 看 我拿到面具了
[1:16:29] But to stop it– 但是要阻止它
[1:16:35] see, I think I know how to stop it. 听着 我觉得我知道该怎么阻止它
[1:16:40] The woodcarver’s grave is that way. 木雕家的坟墓从那条路去
[1:16:44] I’m going. 我要去那
[1:16:48] You don’t have to come with me. 你不用非得跟着我一起去
[1:17:04] I’m not letting you out of my sight. 我不会让你离开我视线的
[1:17:08] ok. 好
[1:17:20] Ok. 好的
[1:17:21] Look, all right, this– 听着 没事 这
[1:17:23] this is where we found the mask. 这是我们找到面具的地方
[1:17:27] And– and I think– 而且 而且我觉得
[1:17:29] I think this is where we need to bury it. 我觉得我们得把它埋了
[1:17:34] Now it’s– it’s OK. 现在 没事
[1:17:36] Nothing’s gonna happen. 什么都不会发生
[1:17:38] We can end this right now. 我们现在就可以终结这一切
[1:17:40] We can both walk out of here together. 我们可以一起走出这地方
[1:17:43] We just need to put this in the ground. 我们就只需要把它放在地上
[1:17:48] I was gonna do it myself, but I just 我想自己来 但是我
[1:17:51] don’t think I should be near this thing 我想我不应该再靠近这东西
[1:17:55] any longer than I have to be. 除非我不得不这么做
[1:17:59] I don’t even think we should be seeing each other anymore. 我甚至觉得我们不应该再见面了
[1:18:04] Ok? 可以吗
[1:18:05] Now let’s put that shovel to good use. 现在我们好好利用这把铁铲
[1:18:08] All right, all right. 好吧 好吧
[1:18:14] ok. 好的
[1:18:21] Thank you, Jamie. 谢谢你 杰米
[1:18:23] Thank you. 谢谢
[1:18:26] That’s right. 这就对了
[1:18:27] Just dig. 挖就对了
[1:18:29] Doesn’t have to be too deep. 不用特别深
[1:18:30] You know, it’s not– 你知道的 它不是
[1:18:32] sorry. 对不起
[1:18:33] You know what you’re doing. 你知道你在做什么
[1:18:35] You have a gift, Jamie. 你有天赋 杰米
[1:18:37] I’m lucky to have you– 我很幸运有你在这
[1:18:40] I’m lucky to have you here doing this. 我很幸运有你在这做这些事
[1:18:55] Maybe don’t touch it either, right? 也许你也别碰它 好吗
[1:18:58] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[1:18:59] Just, um– maybe just dump it out. 就 也许就把它倒出来
[1:19:02] Just– just just shake it out, OK? 就 就把它抖出来 可以吗
[1:19:05] I don’t even think I should see it. 我觉得我都不应该看
[1:19:07] Oh, Jesus. 天啊
[1:19:10] Oh, grab my keys. 拿好我的钥匙
[1:19:12] Oh, god. 天啊
[1:19:13] Is it out? 弄出来了吗
[1:19:15] I don’t think I have much time. 我觉得没那么多时间了
[1:19:30] Put it on. 戴上它
[1:19:31] Put it on. 戴上它
[1:19:35] Do it. 快戴
[1:19:36] Do it now. 现在就戴
[1:19:38] All right, and just let me know when you’re done because I 好吧 你完事的时候告诉我一声
[1:19:39] don’t want to risk seeing it. 因为我不想冒险看它
[1:19:41] All right? 好吗
[1:19:42] You just let me know. 告诉我一声就行
[1:19:43] Put it on. 把它戴上
[1:19:49] You good? 你还好吗
[1:19:50] How you doing? 你怎么样
[1:19:52] Just an appropriate size hole. 挖个大小合适的洞就行了
[1:20:01] Put it in the hole and bury it. 把它放进洞里然后把它埋了
[1:20:05] Right? 好吗
[1:20:07] Then we’ll be done. 然后就完事了
[1:20:10] We’ll be done. 我们就完事了
[1:20:11] Now you just let me know when you’re done. 现在你完事了就告诉我一声
[1:20:13] Just tap me on the shoulder 就拍拍我肩膀
[1:20:15] or just whistle or– or something 或者吹个口哨或者 或者什么的
[1:20:17] so I don’t risk look 那样我就不用冒着
[1:20:19] looking at it, OK? 看到它的风险了 好吗
[1:20:26] Jamie? 杰米
[1:20:28] Are you done? 你完事了吗
[1:20:35] Jaime? 杰米
[1:21:26] Hello? 有人吗
[1:21:27] Sam? 山姆
[1:21:30] It’s over. 都结束了
[1:21:31] I finished it. 我把它结束了
[1:21:36] Ok. 好的
[1:21:39] May he rest in peace. 也许他安息了
[1:21:42] Bye, Chuck. 再见 恰克
[1:22:15] Sam, Sheriff James here. 山姆 我是詹姆斯警长
[1:22:17] Just got in the office and I heard your voicemail 到我办公室来 我听到了你的语音留言
[1:22:19] and your friend’s too. 也听到了你朋友的语音留言
[1:22:21] Look, 听着
[1:22:22] I know you kids love messing around, 我知道你们这群孩子喜欢乱搞一通
[1:22:23] but I don’t think that land’s something to joke about. 但是我觉得那片地不应该拿来开玩笑
[1:22:25] Things have been good out there since your family took over, 自从你家接手以来一直都挺好的
[1:22:28] and I can’t imagine you doing anything 而且我想你不会做任何
[1:22:30] to screw that up, right? 把它弄糟的事 对吗
[1:22:32] My granddaughter will be at camp this year, 我孙女今年去露营
[1:22:34] so keep an eye on her. 所以看着她点
[1:22:36] I’ll be sure to come by and make sure everyone’s 我一定会过去并且确保
[1:22:38] staying out of trouble. 每一个人的安全
[1:22:40] Bye, Sam. 再见 山姆
[1:23:03] 两年后
[1:23:24] This is Chuck. 我是恰克
[1:23:26] Chuck! 恰克
[1:23:34] 全片完 谢谢观看
[1:23:48] ♪ I was on the hunt for blood. ♪ ♪ 我在寻找鲜血 ♪
[1:23:51] ♪ You were feeling lost in love. ♪ ♪ 你正迷失在爱情之中 ♪
[1:23:53] ♪ All it took was just one look and you were into me. ♪ ♪ 只消一眼你就爱上了我 ♪
[1:23:59] ♪ I wish that I could cut you free. ♪ ♪ 我希望我能让你自由 ♪
[1:24:02] ♪ But you’re already in too deep. ♪ ♪ 但你已陷得太深 ♪
[1:24:05] ♪ You feel the curiosity of what we could be. ♪ ♪ 你对我们的未来充满好奇 ♪
[1:24:10] ♪ Baby, if it’s on, don’t hesitate. ♪ ♪ 宝贝 开始了就不要犹豫 ♪
[1:24:13] ♪ I promise you I’ll be your best mistake. ♪ ♪ 我保证我会是你犯的最好的错 ♪
[1:24:16] ♪ You found me for a reason. ♪ ♪ 你找到我是有原因的 ♪
[1:24:17] ♪ Call it fate. ♪ ♪ 这就是命中注定 ♪
[1:24:19] ♪ Call– call it fate. ‘Cause it’s feeling great. ♪ ♪ 这就是命中注定 因为感觉超棒 ♪
[1:24:22] ♪ The night’s about to get real. ♪ ♪ 夜晚马上就要来临 ♪
[1:24:25] ♪ We’re going in for the kill. ♪ ♪ 我们要去杀人了 ♪
[1:24:28] ♪ This is power. ♪ ♪ 这是力量 ♪
[1:24:29] ♪ It’s not cold-hearted. ♪ ♪ 不是冷血无情 ♪
[1:24:32] ♪ And we’re just getting started. ♪ ♪ 而且我们才刚刚开始 ♪
[1:24:35] ♪ We’ve been having so much fun. ♪ ♪ 我们玩得超开心 ♪
[1:24:38] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:24:41] ♪ Don’t think about what we’ve done. ♪ ♪ 别去想我们做了什么 ♪
[1:24:44] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:24:47] ♪ You can take your hands off me. ♪ ♪ 你可以把手从我身上拿开 ♪
[1:24:50] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:24:53] ♪ As long as you see what I see. ♪ ♪ 只要你看我所看 ♪
[1:24:56] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:24:59] ♪ We’ve been having so much fun. ♪ ♪ 我们玩得超开心 ♪
[1:25:02] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:25:05] ♪ Don’t think about what we’ve done. ♪ ♪ 别去想我们做了什么 ♪
[1:25:08] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:25:12] ♪ You can take your hands off me. ♪ ♪ 你可以把手从我身上拿开 ♪
[1:25:14] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:25:17] ♪ As long as you see what I see. ♪ ♪ 只要你看我所看 ♪
[1:25:20] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:25:24] ♪ Baby, after just one touch, I knew I’d never get enough. ♪ ♪ 宝贝 只碰一次 我知道我不会满足 ♪
[1:25:30] ♪ You should know I like it rough, but you’ll get used to me. ♪ ♪ 你知道我喜欢狂野的 但你会习惯的 ♪
[1:25:36] ♪ Baby, you can count me dead. ♪ ♪ 宝贝 你可以当我死了 ♪
[1:25:39] ♪ Sleep by all the things you said. ♪ ♪ 听着你说的一切入睡 ♪
[1:25:42] ♪ But, baby, you look good in red, ♪ ♪ 但是 宝贝 你穿红色很好看 ♪
[1:25:46] ♪ so just keep killing me. ♪ ♪ 所以就继续杀了我吧 ♪
[1:25:48] ♪ We’ve been having so much fun. ♪ ♪ 我们玩得超开心 ♪
[1:25:50] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:25:53] ♪ Don’t think about what we’ve done. ♪ ♪ 别去想我们做了什么 ♪
[1:25:56] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:26:00] ♪ You can take your hands off me. ♪ ♪ 你可以把手从我身上拿开 ♪
[1:26:02] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:26:06] ♪ As long as you see what I see. ♪ ♪ 只要你看我所看 ♪
[1:26:08] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:26:21] ♪ And we’re just getting started. ♪ ♪ 而且我们才刚刚开始 ♪
[1:26:36] ♪ We’ve been having so much fun. ♪ ♪ 我们玩得超开心 ♪
[1:26:38] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:26:41] ♪ Don’t think about what we’ve done. ♪ ♪ 别去想我们做了什么 ♪
[1:26:44] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
[1:26:48] ♪ You can take your hands off me. ♪ ♪ 你可以把手从我身上拿开 ♪
[1:26:50] ♪ This night’s been a thriller. ♪ ♪ 今晚是部恐怖片 ♪
[1:26:54] ♪ As long as you see what I see. ♪ ♪ 只要你看我所看 ♪
[1:26:56] ♪ You might be the killer. ♪ ♪ 凶手或许就是你 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Soul Surfer(冲浪高手 冲浪好手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Edge(刀锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号