英文名称:Young Adult
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | I’m just… | 我只是… |
[00:43] | I don’t feel pretty right now. | 我只是觉得现在的自己不美了 |
[00:46] | Having my friends here is great, but it’s like… | 有朋友在这里很好 但就像… |
[00:50] | …making my self-esteem go down really bad. | …严重伤了我的自尊 |
[00:54] | And they look so good, and they’re just like, | 她们都看上去那么棒 她们就像… |
[00:56] | like the hottest girls in the world, and here I am just like… | 像是世界上最辣的姑娘 而我就像… |
[00:59] | -and you’re… -Babe. | -还有你… -宝贝 |
[01:02] | I got to get ready. | 我得去准备一下了 |
[01:04] | No, you don’t. Come here. | 不 不用 过来这里 |
[01:05] | -That’s just it. -What? | -事实很简单 -什么? |
[01:07] | Kendra, you are the most beautiful woman. | 坎德拉 你就是最美的女人 |
[01:10] | And don’t let anybody coming around… | 我不许任何人就这样出现… |
[01:14] | …after you just had a baby, make you not feel that way, babe. | 在你刚生完孩子以后 让你有这种感觉 |
[01:52] | You want that? | 想吃吗? |
[01:54] | All right, come on. Follow me. | 好吧 来 跟我来 |
[02:38] | Kendal Strickland wasn’t just… | 肯德尔·斯特里兰不仅仅是… |
[02:39] | the prettiest girl at Waverley Prep, | 韦弗利预备学校最漂亮的女孩 |
[02:41] | she was a legend. | 她是个传奇人物 |
[02:43] | As a junior, | 还是低年级时 |
[02:44] | the student council voted to dedicate the yearbook to her, | 学生会就投票通过 把学生年鉴献给她 |
[02:47] | Even though another student had recently died. | 尽管当时有个学生刚去世不久 |
[04:14] | Hey, Mavis, it’s Jim again. | 嘿 麦维斯 还是我 吉姆 |
[04:15] | Just callin’ to bug you. | 只是打电话来问问 |
[04:16] | We need that draft of Waverley 178. | 我们需要韦弗利178的书稿了 |
[04:19] | We can work with something rough. | 我们可以搞定这件事的 |
[04:20] | Last one, sweetheart. | 最后一本了 亲爱的 |
[04:21] | I know you can do it. Hopefully by Friday? | 我知道你能办到的 希望周五能写完? |
[04:23] | When you send something that soon, it’s for the inner circle. | 发这种邮件 应该是给自己圈子里的人吧 |
[04:27] | It’s not for the ex-girlfriend of the father… | 这不是能发给”孩子父亲那位… |
[04:28] | who doesn’t talk to him any more. | 永远不再理他的前女友”的吧 |
[04:30] | Frankly, that’s a slap in the face. Right? | 这明显就是给我一巴掌啊 是吧? |
[04:36] | You seem a little overly worked up about this. | 你看上去反应有点过激啊 |
[04:38] | I am not worked up in the slightest. | 我一点反应都没有 |
[04:40] | I was just trying to tell you about something that happened. | 我只是跟你说说现在发生的都是什么事 |
[04:42] | God! | 老天那! |
[04:43] | Well, good for them, right? | 对他们来说是好事 不是么? |
[04:46] | Buddy seems like he’d be a decent parent. | 巴迪看上去会是个好家长 |
[04:49] | Can you imagine still living in Mercury? | 你能想象吗 还住在水星镇那种地方? |
[04:53] | Trapped with a wife and a kid, and some crappy job? | 被老婆孩子 还有烂工作困着? |
[04:58] | It’s like… | 简直就像… |
[05:02] | It’s like he’s a hostage. | 他简直就像个人质 |
本电影台词包含不重复单词:1198个。 其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:100个,GRE词汇:85个,托福词汇:132个,考研词汇:194个,专四词汇:154个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:356个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:07] | Yup. We’re lucky we got out. | 是啊 我们很幸运走出来了 |
[05:10] | -Yes. -We have lives. | -是啊 -我们有生活 |
[05:15] | Let me let you borrow an outfit… | 让我帮你借件衣服 |
[05:17] | cause that dress is hideous, honey. | 因为这条裙子真是不堪入目 |
[05:19] | I’m excited that Kourtney is gonna come with me… | 我很开心科特妮会跟我一起… |
[05:21] | now to the TV Guide party | 去电视指导奖的派对 |
[05:23] | because who wants to go to a party by themselves? | 因为有谁会乐意一个人去参加派对呢? |
[05:25] | -It’s to die for -That is fab. | -期待死了 -真美 |
[05:33] | I just think that Tyler and I are like soul twins. | 我只是觉得 泰勒和我就像心理上的双生儿 |
[05:36] | You know? Right before he texts me, | 你知道吗?就在他给我发短信之前 |
[05:39] | -it’s like I can… -Sense it? | -就像我可以… -感觉到? |
[05:40] | Yes! Like psychically. | 是啊 !心理上的 |
[05:42] | It’s like we have chemistry, | 就像 我俩有化学反应 |
[05:44] | even over our phones. | 甚至我们的手机也有 |
[05:45] | Like text chemistry. | 短信化学反应 |
[05:48] | Exactly. | 就是这样 |
[05:51] | Just as Kendal hit “send,” | 就在肯德尔按下”发送”键时 |
[05:53] | a message from Ryan popped up like magic. | 一条来自瑞恩的短信神奇地跳了出来 |
[05:54] | It couldn’t be denied. | 不能否认的是 |
[05:57] | They had “textual chemistry.” | 他们有”短信化学反应” |
[06:21] | So, all told, | 所以 正如我说 |
[06:22] | I spent a year in Southeast Asia. | 我有一整年的时间呆在东南亚 |
[06:24] | -Why? -Uh… | -为什么? -呃… |
[06:27] | Long story short, I ended up a volunteer teacher in Phnom Penh. | 长话短说的话 我在缅甸的金边支教 |
[06:30] | Oh, my God. Yikes. | 噢我的天哪 吓死人 |
[06:34] | Yeah, | 是啊 |
[06:34] | it was probably one of the most rewarding things I’ve ever done. | 这大概是我做过的 最值得嘉奖的事了 |
[06:38] | Of course. | 当然 |
[06:41] | Sure, totally. | 当然 绝对的 |
[09:37] | Dolce take a pee. | 多尔西 尿一个 |
[09:41] | Dolce, pee. | 尿尿啊 |
[11:17] | Welcome to Hampton Inn. Do you have a reservation? | 欢迎入住汉普顿宾馆 请问有预约吗? |
[11:21] | No. | 没有 |
[11:26] | Mavis… | 麦维斯… |
[11:30] | …Gary. | …加里 |
[11:36] | -Is that a dog in your bag? -Nope. | -你包里是装着一条狗吗? -不是 |
[11:41] | We actually allow small petswith a cleaning deposit. | 我们这里是允许小型宠物的只要交清洁押金 |
[11:44] | Good, because I have a small dog, | 那很好 因为我确实有条小狗 |
[11:47] | in my vehicle. | 在我车里 |
[11:52] | I’ll put that you have a dog. | 那我给你登记上你有一条狗了 |
[11:57] | How many keys do you need? | 你需要几把钥匙? |
[11:59] | Two, please. | 两把 |
[12:02] | Expecting company? | 在等人来吗? |
[12:21] | Hi. You. | 嗨小家伙 |
[13:06] | Personal. | 是个人的 |
[13:08] | Mercury, Minnesota. | 明尼苏达 水星镇 |
[13:11] | Mercury, Minnesota. | 明尼苏达 水星镇 |
[13:14] | Slade. | 姓斯莱德 |
[13:37] | I can’t. There’s nothing I can do for you. | 不行 我不能再为你做什么了 |
[13:46] | I love Mason more than I love you. | 我爱麦森胜过你 |
[13:49] | Hey, Buddy, this is Mavis. | 嘿 巴迪 我是麦维斯 |
[13:52] | Remember? Mavis Gary? | 还记得吗?麦维斯·加里? |
[13:54] | I’m in town for this little real estate thing, | 我因为一点房地产的事 回来镇上了 |
[13:57] | and I, um… I don’t know, | 然后 我…我也不知道 |
[13:59] | I just thought if you have time, | 我只是想假如你有时间的话… |
[14:01] | and you wanna grab a drink, catch up? | 想不想一起喝一杯 见个面? |
[14:05] | Something like that. Um… | 诸如此类的吧 嗯… |
[14:08] | All right, well, listen, call me and, um… and let me know. | 好吧 这样吧 给我回电 告诉我一声 |
[14:13] | All right, bye. | 就这样 拜 |
[15:23] | Fuck. | …靠 |
[15:27] | -Hey, Buddy. -Mavis Gary. | -嘿 巴迪 -麦维斯·加里 |
[15:29] | -It’s been, uh… how long? -I’m not sure. | -这都…过了多久了? -我也不知道 |
[15:34] | Gosh. Wow. | 天哪 哇 |
[15:37] | So you’re actually back in town, huh? | 所以你真的回来镇上了 嗯? |
[15:39] | Yeah, well, I’m just passing through. | 是啊 不过 我也只是刚好路过 |
[15:41] | I am insanely busy as always. | 我还跟以前一样超级忙 |
[15:46] | Well, I don’t know how long you’re around | 嗯 我也不知道你会呆到什么时候 |
[15:48] | with your real estate thing, | 正好因为这个房地产的事… |
[15:50] | but I’d love to grab a drink. | 不过我很乐意一起喝一杯 |
[15:53] | OK. | 好啊 |
[15:55] | Well, if you’re feeling spontaneous, | 那么 如果你自己这么想来的话… |
[15:58] | I could meet you at, uh, Woody’s in… | 我们可以在伍迪酒吧见面… |
[16:03] | …I don’t know, 15 minutes? | 我也不知道 15分钟以后? |
[16:05] | Spontaneous really isn’t a thing these days. | 这段时间我可不是 想去哪里去哪里了 |
[16:10] | I don’t know if you heard, but I am a new dad. | 我不知道你是否听说了 我刚刚做了爸爸 |
[16:12] | Duh! | 哒 ! |
[16:14] | Everyone knows. Yeah, the whole gang. | 人人都知道了 整个小团体 |
[16:17] | I got that, uh, announcement. | 我也收到了 那个 呃…宣布 |
[16:21] | Thanks for that, by the way. | 顺便 还要谢谢你 |
[16:22] | You’re welcome, you’re welcome. | 不用谢 不用谢 |
[16:25] | How about we meet tomorrow | 我们明天见面怎么样 |
[16:26] | at this place called Champion O’Malley’s? | 在一个叫”欧麦丽之冠”的地方? |
[16:29] | -It’s kind of fun. -Of course, yes. Yeah. | -挺不错的 -当然 好啊 |
[16:32] | How, um… how does 8:00, 8:30 sound? | 那…八点或者八点半怎样? |
[16:36] | -6:00 would be better. -6:00 is perfect. | -六点好一些 -六点很好啊 |
[16:39] | Great, I’ll see you at 6:00. | 好 那就六点见 |
[17:05] | Maker’s Mark. | 梅克马克酒(一种波本威士忌) |
[17:32] | What? | 怎么了? |
[17:33] | I’m sorry, but I think we went to high school together. | 对不起 我只是觉得 我们是高中同学 |
[17:38] | -At the same time? -Yeah. | -同年的? -是啊 |
[17:40] | You’re Mavis Gary? | 你是麦维斯·加里? |
[17:44] | Mavis Gary-Crane now. | 现在叫麦维斯·加里-克瑞恩了 |
[17:46] | I’m Matt Freehauf. | 我是马特·弗利哈弗 |
[17:48] | My locker was actually next to yours, | 我的储物箱就在你的隔壁 |
[17:51] | all through high school. | 整个高中时候都是 |
[17:55] | Matt… Freehauf. | 马特…弗利哈弗 |
[17:58] | Yeah. | 是啊 |
[18:00] | Yeah, your locker was right there. | 是啊 你的储物箱就在那里 |
[18:03] | Right next to mine. | 在我隔壁 |
[18:05] | We didn’t run in the same circles. | 我们不在同一个圈子里 |
[18:07] | You were pretty popular, if I remember correctly. | 你人气很旺 如果我没记错的话… |
[18:10] | You won “Best Hair.” | 你赢了”最佳秀发” |
[18:13] | Did I? What did you win? | 是吗? 那你得了什么? |
[18:16] | I didn’t. | 我没有 |
[18:18] | Uh, they usually give out, like, 15 of those, | 呃 他们通常都发15个这样的奖 |
[18:21] | and only to the same five people. | 都给了同样的5个人 |
[18:23] | Yeah, well, listen, Matt, it was really nice seeing you… | 啊 是啊 马特 很高兴看到你… |
[18:27] | What are you doing back in Mercury? You move back? | 你回水星镇来做什么? 要搬回来了吗? |
[18:31] | Of course not. Gross. | 当然不是了 真恶心 |
[18:33] | -No, I live in Minneapolis. -Oh. | -我住在明尼阿波利斯(明尼苏达) -噢 |
[18:37] | I’m just here taking care of a little real estate thing. | 我过来只是处理一点房地产事宜 |
[18:40] | I own some property… | 我有处房产… |
[18:41] | I read in the Sun you’re a writer. | 我在《太阳报》看到 你是个作家 |
[18:43] | Yes, I am an author. | 是啊 我是个作家 |
[18:45] | Children’s books. | 儿童文学 |
[18:46] | That’s industry speak for “Young Adult” | 我们行业内 对”青少年文学”的简称 |
[18:50] | It’s a very popular teen series. | 是个很受欢迎的青少年系列读物 |
[18:52] | It’s everywhere. It’s huge. | 到处都有 影响很大 |
[18:54] | -You’ve probably seen it. -Uh, vampires? | -你很有可能看过 -呃 吸血鬼? |
[19:08] | Hey, take that, liver. | 嘿 你的肝可有的受了 |
[19:20] | Weren’t you that hate crime guy? | 你是不是那次仇恨犯罪的受害者? |
[19:22] | Excuse me? | 什么? |
[19:24] | You totally were. | 就是你啊 |
[19:27] | You’re the hate crime guy. | 你就是那个受害者 |
[19:29] | Oh, my God. Why didn’t you just say that? | 噢我的天哪 你干嘛不直接说呢? |
[19:32] | Now I know who you are. | 现在我终于知道你是谁了 |
[19:34] | Matt, the hate crime guy. | 马特 犯罪受害者啊 |
[19:37] | Yes, Mavis. When I was a… | 是啊 麦维斯当时我… |
[19:39] | When we were seniors, | 我们上高年级了 |
[19:42] | a bunch of jocks who thought I was gay… | 一群运动员 他们认为我是基佬… |
[19:44] | jumped me in the woods… | 把我拖到树林里 |
[19:46] | That’s right. | 是啊 |
[19:47] | …And hit me on the legs and dick with a crowbar. | 用棍子打了我的腿和老二 |
[19:50] | With a crowbar. I totally remember that. | 用棍子啊 我都想起来了 |
[19:52] | It was national news. | 是全国性的新闻了 |
[19:54] | I mean, until people found out that I wasn’t really gay. | 我是说 直到大家发现 我其实不是基佬 |
[19:57] | Then it wasn’t a hate crime any more. | 于是这就不是仇恨犯罪了 |
[20:00] | It was a fat guy getting his ass beat. | 现在就只是一个死胖子被揍了一顿而已 |
[20:04] | Didn’t you get to miss a bunch of school? | 你是不是落下了好多课? |
[20:06] | Yes, I got to miss about six months. It was awesome. | 是啊 我大概缺课了六个月 挺不错的 |
[20:11] | Fuck. How’s your dick? | 操 那你老二怎样了 |
[20:15] | Not good. Not good. | 不太好 不太好 |
[20:18] | -Does it work? -Yeah, it works. | -还能用吗? -啊 用倒是能用 |
[20:22] | You know, it’s just kind of does a… | 就是有点类似于… |
[20:29] | Hard Jacks. | 杰克苹果酒 |
[20:32] | Do you know who drinks these? | 你知道谁喜欢喝这个吗? |
[20:34] | I don’t. | 不知道 |
[20:36] | Buddy Slade. | 巴迪·斯莱德 |
[20:39] | That’s an interesting fact. | 挺有意思啊 |
[20:42] | Come here. | 过来 |
[20:48] | Do you wanna know why I’m really in town? | 你想知道我回来这里 真正是要干什么吗? |
[20:51] | Yes. | 嗯 |
[20:56] | I can’t tell you in here. | 我不能在这里告诉你 |
[21:02] | OK, you got me out here. | 好吧 被你拉出来了 |
[21:06] | All right. | 好吧 |
[21:09] | Here’s the deal. | 情况是这样的 |
[21:13] | Buddy Slade and I are meant to be together. | 巴迪·斯莱德和我是天生一对 |
[21:17] | And I’m here to get him back. | 我是来这里夺回他的 |
[21:19] | Buddy Slade. All right. | 巴迪·斯莱德 好吧 |
[21:21] | I’m pretty sure he’s married with a kid on the way. | 我很肯定他已经结婚了 并且马上要有孩子 |
[21:24] | No, kid’s here. She already had it. | 不 孩子已经有了她刚生完 |
[21:26] | I’m cool with it. | 我不介意 |
[21:26] | I mean, I’ve got baggage too. | 我是说 我也有大包小包的行李啊 |
[21:28] | So wait, are you not joking? | 等等 所以说 你没在开玩笑? |
[21:31] | Oh, God, Matt, I get it. | 噢天哪 马特 我知道了 |
[21:32] | People won’t understand. | 人们不会理解的 |
[21:33] | But you know, these things happen. | 但你要知道 这些事常常发生 |
[21:35] | In real life, they actually happen. | 在现实生活 就是会发生 |
[21:36] | They just tend to happen in slow motion. | 只是发生得比较缓慢 |
[21:39] | They get divorced, they reconfigure, | 他们离婚 然后重新配对 |
[21:41] | and society is, like, time with that… | 这个社会已经非常包容这种行为了 |
[21:44] | …If you take your time, | …假如你能有点耐心 |
[21:45] | like an emotional glacier. I’m 37… | 像冰川慢慢融化一样 我都37岁了… |
[21:48] | Mavis, I would keep all of this to yourself. | 麦维斯 我不会声张这件事 |
[21:52] | I would find a therapist. | 但如果是我 就会找个心理医生 |
[21:54] | Talk to a professional. | 跟专业人士聊聊 |
[21:56] | -Matt. -Oh, boy. | -马特 -我的天 |
[21:58] | Don’t you get it? | 你还不明白吗? |
[22:00] | Love conquers all. | 爱能战胜一切 |
[22:03] | Have you not seen The Graduate? | 你没看过《毕业生》吗? |
[22:06] | Or, like, I don’t know, anything? | 或者说…管他什么别的电影? |
[22:08] | Oh, a taxi. | 噢 出租车 |
[22:10] | Yes, we called it. Ma… | 是啊 我们叫的 麦维斯… |
[22:12] | Mavis, hey! | 麦维斯 嘿 ! |
[22:15] | Buddy Slade has a life. | 巴迪·斯莱德有自己的生活了 |
[22:19] | Buddy Slade has a life. | 巴迪·斯莱德有自己的生活 |
[22:20] | No, he has a baby, and babies are boring! | 不 他只是有个孩子 孩子可烦人了! |
[22:53] | Having spent the summer outside Waverley Prep, | 整个夏天都没在韦弗利预备学校度过 |
[22:55] | Kendal looked around at her fellow students, thinking, | 肯德尔看着她的同学们 想 |
[22:58] | “Did I really get that much better, | 我是真的好了太多了 |
[23:00] | Or did everyone simply get worse? | 还是只是大家都变差了? |
[23:03] | Why was Ryan spending so much time with this dumpy new girl? | 为什么瑞恩会成天 跟这个矮胖女在一起? |
[23:13] | Mavis, this is Jim. Do you even have any pages? | 麦维斯 我是吉姆 你到底写没写? |
[23:17] | I’m trying to help you, but I can’t if you… | 我这是在帮你 但你这样我不行… |
[25:27] | Oh, no, not gonna need those. | 噢 不 用不上的 |
[25:29] | Oh. You’re gonna wanna try the popcorn shrimp. | 噢 你会想尝尝爆米花虾的 |
[25:32] | No, I’m not. A couple of Hard Jacks, please. | 才不会 来两瓶杰克苹果酒 |
[25:35] | OK. | 好吧 |
[26:14] | Hey, you. | 嘿 你呀 |
[26:17] | -Wow. -Great to see you. | -哇噢 -真高兴见到你 |
[26:24] | So… | 那么… |
[26:26] | This is, uh, quite the mid-week surprise. | 这真是 周中的惊喜啊 |
[26:29] | Hey, I ordered us a couple of Hard Jacks. | 嘿 我给我俩点了杰克苹果酒 |
[26:34] | I haven’t had one of thosesince college. | 我大学以来就没有喝过了 |
[26:36] | I know, me neither. | 我知道 我也没有 |
[26:38] | But I thought, you know, just for old times’ sake. | 但我想 算是为了纪念旧时光… |
[26:41] | Actually, I haven’t been drinking recently. | 实际上我最近都没有喝酒 |
[26:44] | Because during Beth’s pregnancy, | 因为贝斯之前是在孕期 |
[26:46] | and now that she’s nursing our girl, | 现在她又在照顾我们的女儿 |
[26:47] | I thought I’d show some solidarity. | 我想我要有点家庭的整体感 |
[26:51] | Right. | 是啊 |
[26:52] | So… | 那… |
[26:54] | -You still at General Mills? -Yeah. | -你还在通用磨坊(食品公司)上班? -是啊 |
[26:57] | Ad sales now. | 现在是广告销售 |
[26:59] | My dad’s still there, so we have lunch together most days. | 我父亲也还在 所以我们经常一起吃午饭 |
[27:02] | Yeah. Pizza or sub sandwiches. | 披萨或者赛百味的三文治 |
[27:07] | Awesome. | 挺好 |
[27:09] | I’ve just been working my little butt off in the city. | 我只是在市区里自己忙碌着 |
[27:12] | You know, doing my thing. | 自己干自己的 |
[27:13] | Down there in the old Mini Apple? | 在那个老明尼苹果? |
[27:15] | God, Buddy. Nobody calls it the Mini Apple any more. | 天哪 巴迪 没人叫明尼苹果了 |
[27:19] | I didn’t know. | 我不知道 |
[27:26] | I’ll go grab those Hard Jacks. | 我去拿那两瓶酒 |
[27:28] | Give our waitress a break. | 也让服务生休息一下 |
[27:31] | So chivalrous. | 真仗义 |
[27:44] | Mavis. | 麦维斯 |
[27:47] | What are you doing here? | 你在这干嘛? |
[27:48] | I work here. | 我在这上班 |
[27:50] | You know, bookkeeping, dealing with vendors. | 记账啊 跟供应商联系啊 |
[27:54] | Here’s the better question. What are you doing here? | 更好的问题来了 你又在这里干嘛呢? |
[27:56] | Just catching up with a friend. | 只是跟老朋友见见面 |
[27:59] | Oh, catching up with a friend. | 噢 跟老朋友见面啊 |
[28:03] | There’s Buddy Slade, | 巴迪·斯莱德在那里呢 |
[28:05] | acquiring a couple of mind-erasers at the bar. | 在吧台点了两瓶洗脑的酒啊 |
[28:09] | You’re not wasting any time, are you? | 你不是在这里浪费自己的时间吧? |
[28:11] | Look, it was really great hanging out with you last night. | 听着 昨晚跟你聊得很开心 |
[28:14] | -It was great. -OK. | -很开心 -好 |
[28:16] | -Yep. -Hey, Freehauf. | -是啊 -嘿 弗利哈弗 |
[28:17] | -What’s up, man? -Hey, hey. | -你好吗 兄弟? -嘿 |
[28:20] | -Congrats on the little one. -Oh, thanks. | -恭喜小孩子出世了 -噢 谢谢 |
[28:22] | What a wonderful, permanent commitment to make. | 多好啊 一个永久的承诺了 |
[28:24] | -Yeah. -Yeah. | -是啊 -是啊 |
[28:26] | A ton of work though. Almost no sleep, right? | 尽管有做不完的事 几乎不能睡觉了 |
[28:28] | –Sometimes I feel like a zombie. | 有时候我觉得自己跟僵尸一样 |
[28:31] | But hey, it’s so rewarding, right? | 但是嘿 这是个恩赐 是吧? |
[28:33] | . Yeah. -on. | -是啊 -噢 |
[28:35] | It’s so nice running into him. | 真高兴碰到他 |
[28:37] | Thanks for stopping by, Matt. | 谢谢你抽时间来 马特 |
[28:39] | Yeah, you’re welcome, yeah. | 是啊 不用谢 |
[28:41] | You wanna join us for a round? | 你想和我们一起吗? |
[28:44] | I would love to. I would. | 我很乐意 我很… |
[28:47] | Sadly, I have work to do, | 可是我还要上班 |
[28:48] | and it takes me twice as long… | 而且我需要两倍的时间… |
[28:50] | as an able-bodied person to complete even the simplest task. | 相比起正常人来说 即便是最简单的工作 |
[28:53] | -So… -Bummer. | -所以… -那群无赖 |
[28:55] | I don’t wanna step on your Mercury High reunion. | 我也不想打扰你们的水星镇高中聚会了 |
[28:58] | So… | 所以… |
[29:00] | Go, go, Injuns. | “加油 加油 印第安人队” |
[29:02] | Actually, uh… | 实际上他们在99年… |
[29:04] | they changed the name to “Indians” back in ’99, remember? | 就把名字改成了”印第安队”记得吗? |
[29:08] | The local Fond du Lac tribe… | 当地的丰迪拉克部落… |
[29:11] | …did a whole thing with… | …把整个都…. |
[29:14] | It sucks, what happened to Matt. | 真倒霉啊 马特身上发生的事 |
[29:16] | That poor guy suffered… | 这可怜的家伙受了多少罪啊 |
[29:18] | so much just for being gay. | 只是因为他是同性恋 |
[29:19] | He’s not actually gay. | 他其实不是基佬 |
[29:22] | -Yeah, I’m pretty sure he is. -No. | -是啊我肯定他是的 -不是的 |
[29:25] | Didn’t you call him a theater fag all the time in high school? | 你高中时候不是一直叫他 “男婊子”吗? |
[29:28] | “Theater fag” is an expression, Buddy. | “男婊子”只是一种表达方式而已 巴迪 |
[29:30] | Well, whatever. | 好吧 管他呢 |
[29:32] | Mercury’s changed a lot since then, though. | 水星镇自那时候以来已经变了很多了 |
[29:34] | We’re way less of a hick town. | 再也不是个乡野小镇了 |
[29:37] | -Really? -Mm. | -是吗? -恩 |
[29:39] | Yeah, we’ve got this place. | 是啊 我们有了这家店 |
[29:41] | It beats Woody’s, right? | 打败了伍迪酒吧 是吧? |
[29:43] | And we’re getting a new Chipotle at the mall. | 我们商场里还新开了一家芝布托墨西哥菜 |
[29:45] | And I noticed you got a KenTacoHut. | 我还注意到你们有了”肯塔客” |
[29:49] | You know, one of those Kentucky Fried Chicken, Taco Bell… | 你知道的 一家肯德基 一家塔可钟 |
[29:52] | -Pizza Hut. -Yeah. | -还有必胜客 -是啊 |
[29:53] | That’s genius. KenTacoHut. | 真是天才呀 “肯塔客” |
[29:56] | You sound like one of your crazy characters. | 你听上去就像你书里那些疯疯癫癫的人物似的 |
[30:00] | Hey, so how’s Allen? | 嘿 阿伦怎样了? |
[30:04] | -Allen is great. Yeah. -Mm-hm. | -阿伦很好啊 -嗯 |
[30:07] | Yeah, he’s good. | 是啊 他很好 |
[30:10] | We’re not married any more, but… | 我们不再是夫妻了 但是… |
[30:13] | Oh, sorry. I didn’t… | 噢对不起 我并不… |
[30:15] | No, don’t be sorry. It’s good. It’s fine. | 不 不要对不起 挺好的 挺好的 |
[30:21] | Well, that’s Allen’s loss. | 这是阿伦的损失啊 |
[30:25] | It sucks to be Allen. | 他一定很难过 |
[30:30] | Sorry I can’t stay any longer. | 抱歉我不能呆久一些 |
[30:31] | I gotta go relieve Beth. | 我得回家解救一下贝丝 |
[30:32] | She’s got band practice tonight. | 她今晚有乐队排练 |
[30:35] | -Beth’s in a band? -Yeah. | -贝丝有乐队? -是啊 |
[30:37] | Just something she does with the other moms. | 只是她和其他的妈妈们一起玩的 |
[30:40] | Wow, cool. | 哇 酷 |
[30:42] | Yeah, Beth’s the drummer. | 是啊 贝丝是鼓手 |
[30:44] | Oh, my God. Embarrassing. | 噢 天哪 真尴尬 |
[30:47] | Ah… | 啊… |
[30:50] | Actually, her band’s playing here tomorrow night. | 其实 她的乐队明天要在这里表演 |
[30:54] | Hey, why don’t you come over tomorrow night to our house for a hang? | 嘿 你为什么不明晚 来我们家做客呢? |
[30:57] | We can have dinner, and then come here and see Beth’s show. | 我们可以吃晚饭 然后来这里看贝丝的表演 |
[30:59] | -I would love that. -Yeah. | -我很乐意 -好 |
[31:02] | Oh, this is kind of silly, | 噢 听上去可能有点蠢 |
[31:04] | but would you mind signing one of those Waverley Place books for me? | 但你是否介意帮我给一些韦弗利系列书签名? |
[31:10] | Sure. | 当然 |
[31:11] | I mean, it’s not for me, obviously. | 我是说 当然不是给我的 |
[31:13] | It’s for my niece, Kendra. | 给我的侄女 肯德拉 |
[31:15] | She wants to be a writer someday. | 她将来想当作家 |
[31:17] | Right, of course. | 是啊 当然 |
[31:20] | Um, but you know, my name isn’t actually on the books. | 但是你也知道 我的名字其实没有在书上 |
[31:25] | I mean, it’s on the title page if you check inside. | 我是说 如果你找找看可以在里面的标题页找到 |
[31:27] | But I’m basically a ghostwriter. | 但我基本算是个枪手作家 |
[31:30] | It’s still a pretty big deal, compared to the rest of us. | 但这仍然是了不起的 相比起我们这些人 |
[31:37] | It was so great seeing you. | 见到你真好 |
[31:40] | I always feel like we can pick up right where we left off. | 我总是感觉我们可以 重拾旧时光 |
[31:44] | Exactly. | 就是这样 |
[31:47] | You know what? You look the same. | 你知道吗?你看上去还跟以前一样 |
[31:53] | I do? | 是吗? |
[31:55] | Yeah, it’s like the rest of us changed, you just got lucky. | 是啊 就像我们其他人都变了 但你很幸运 |
[32:03] | -I’ll see you tomorrow. -Yeah, great. | -那明天见了 -是啊 好 |
[32:06] | -OK. -Good night. | -好的 -晚安 |
[32:49] | Hello? | 喂? |
[32:50] | Look, I just want you to know | 听着 我只是想让你知道 |
[32:52] | that what you think you saw tonight is not what it was, OK? | 你今晚看到的这些 不是你想象中的那样 好么? |
[32:56] | Oh, so you’re not trying to destroy Buddy Slade’s marriage. | 噢 所以你不是在试图 破坏巴迪·斯莱德的婚姻啊 |
[33:00] | It is way more complicated than you can possibly ever understand, OK? | 这复杂多了 你没可能理解的好么? |
[33:04] | Buddy Slade and I have years and years of history, | 巴迪·斯莱德和我 有那么多年的历史 |
[33:07] | and it is very rich, and very complex. | 丰富又复杂的历史 |
[33:10] | Wow, yeah, that sounds way beyond my comprehension. | 哇 那确实听起来远远 超乎我的理解范围了 |
[33:15] | Don’t open a new ranch till the old one’s done. | 以前的还没用完 别开新的 |
[33:17] | -What? -That’s my sister. Forget it. | -什么? -是我妹妹 不用管 |
[33:22] | -Just so you know. -I got it. Thank you. | -只是提醒一下你 -我知道了 谢谢你 |
[33:26] | Do you want to get loaded, or something? | 你想不想喝酒啊 或者什么别的? |
[33:48] | I’m Mavis. | 我是麦维斯 |
[33:50] | I know. From high school. | 我知道 高中那个 |
[33:53] | Right. | 是啊 |
[33:55] | I made you those Rice Krispies squares that one time for your birthday. | 我给你做了那些脆米花块的 你生日的时候 |
[33:59] | I got your locker combination from the vice principal. | 我从副校长那里知道了你的储物箱位置 |
[34:01] | I put them in your locker? | 我把它们放在了你的储物箱 |
[34:07] | Thank you. | 谢谢你了 |
[34:12] | -So where’s Matt? -In his cave. | -马特在哪? -在他的洞穴里 |
[35:02] | Welcome to the distillery. | 欢迎来到酒厂 |
[35:06] | Are you making moonshine? | 你这是在做什么无聊事? |
[35:07] | Screw you, hillbilly. This is aged bourbon. | 去你的 乡下人 这可是陈年的波本酒 |
[35:10] | You know what? Hang on. | 你知道么?等着 |
[35:12] | All right. Check this out. | 好 试试这个 |
[35:17] | This is an eight-year, all right? Now take a sniff. | 这个有八年了哦 先闻一闻 |
[35:20] | Not too deep, though. It’s got a really strong… | 但是不要闻太多 这真的很强… |
[35:23] | That’s a limited… There’s not a lot. | 这超出限度了…没多少了 |
[35:27] | -“Mos Easily Special Reserve.” -Eisley. | -“摩斯·伊斯利特别储备” -是”埃斯利” |
[35:30] | Mos Eisley… Star Wars thing. | 摩斯·埃斯利… 星球大战里面的 |
[35:33] | You know, the Cantina? | 你知道吗 就是坎蒂纳?(摩斯·埃斯利中的酒吧) |
[35:35] | You know, let’s… | 我们还是… |
[35:36] | Let’s let that age a little longer. | 我们还是把这个酒陈久一些吧 |
[35:39] | And I got another in here. | 我这里还有别的 |
[35:43] | OK. | 好了 |
[35:46] | Now, see if you can detect… | 现在看看你能不能尝出… |
[35:50] | …some of the new oak. | 一些新的橡木味 |
[35:51] | -Oh, come on. -OK. | -噢 拜托 -好吧 |
[35:55] | They’re kind of hidden in there. | 这里面可是藏了一些的 |
[35:57] | So when you sip… | 所以你可以喝一小口… |
[36:05] | -I was supposed to sip it? -Yeah. | -我应该喝一小口? -是啊 |
[36:08] | Let’s do a little… | 我们再来一点… |
[36:11] | There you go. | 好了 |
[36:22] | Mm. | 嗯 |
[36:26] | Woody. | 木头的味道 |
[36:28] | Oak. | 是橡树 |
[36:30] | So how’d the rest of your little date go? | 所以你的约会后来怎样了? |
[36:35] | -Good. It was eye-opening. -Yeah? | -挺好的 大开眼界 -是吗? |
[36:38] | I mean, Buddy’s clearly not happy. | 我是说 巴迪显然过得不幸福 |
[36:41] | OK, he actually said that? | 好吧 他亲口说的? |
[36:44] | He implied it. | 他暗示了 |
[36:47] | You can tell, he’s totally suffering. | 你看得出来 他完全是在受苦 |
[36:49] | He looks completely exhausted. | 他整个人看上去都累坏了 |
[36:51] | You know he told me he feels like a zombie. | 你知道吗 他告诉我 他感觉自己像是僵尸 |
[36:54] | I was there, all right? I suspect he was being flip. | 我当时也在的好不好 我觉得他只是随便说说 |
[36:59] | That’s a pretty strong statement to make. | 这可是个很重的词 |
[37:01] | I mean, a zombie is a dead person, not… | 我是说 僵尸就是个死人啊… |
[37:03] | Mavis, I’m a fat geek, all right? | 麦维斯 我是个宅男胖子 好吗 |
[37:05] | I know what a zombie is. | 我知道僵尸是什么 |
[37:07] | I think Buddy and I are having very similar feelings. | 我觉得巴迪和我有相同的感受 |
[37:12] | The question is, who’s gonna make the first move? | 问题是 谁来主动出击呢? |
[37:17] | I’m thinking… it will be you. | 我在想…应该是你吧 |
[37:21] | Hm… | 嗯… |
[37:25] | -Aren’t you a little old for G.I. Joes? -That one’s still wet. | -你这年纪还看《特种部队》? -那个还没干 |
[37:28] | No, it’s fine. Jesus. | 好好的呢 天哪 |
[37:35] | -You make these? -I combine them, mix and match. | -都是你做的? -我混合然后重新组装了 |
[37:41] | That one… I took Copperhead’s face, and I put it on Mongul’s body, | 那个…我用铜头蛇的脸 然后用了蒙戈的身子 |
[37:44] | so it’s like a beefed-up Copperhead, | 所以像是更强壮的铜头蛇了 |
[37:46] | and then I added Doctor Mid-Nite’s owl. | 然后我加上了午夜神医的猫头鹰 |
[37:49] | I was tired and drunk. | 我当时累坏了 还喝醉了酒 |
[37:50] | You ever make, like, girl dolls? | 你就没做过女的娃娃吗? |
[37:53] | I’m not a weirdo. | 我又不是怪胎 |
[37:56] | I have to go check on something. | 我得去检查点东西 |
[37:58] | Oh, OK. | 噢 好吧 |
[38:00] | No, no, no. You need to come with me. | 不 不 你得跟我一起来 |
[38:14] | I think this is it. | 我想就是这里了 |
[38:17] | You think, or you know? | 你觉得 还是你知道? |
[38:19] | This is definitely it. He drives a Jeep Liberty… | 肯定是这里了 他开一辆”自由”款的吉普 |
[38:22] | That’s ironic… because he has no liberty. | 真是讽刺啊 因为他根本没有自由 |
[38:30] | You’re fuckin’ mentally ill. | 你真他妈有精神病啊 |
[38:36] | -You see that window up there? -Yep. | -你看到上面那个窗户了没? -嗯 |
[38:41] | I bet Buddy is awake… | 我敢打赌巴迪还醒着… |
[38:43] | …jerking off or something. | …搞不好在打飞机 |
[38:46] | Or perhaps he’s caring for his infant daughter. | 或者他也可能在照顾 他刚出生的女儿 |
[38:50] | The baby, the baby. | 小孩 小孩… |
[38:53] | The problem that has no name. | 问题是她还没有名字 |
[39:26] | Can I help you End something? | 需要我的帮忙吗? |
[39:28] | Sure, I’m not having a ton of luck here. | 是啊 我似乎没有找到好衣服的运气 |
[39:30] | -Is this something for work? -No, it’s a special occasion. | -是上班用的吗? -不 是特殊场合 |
[39:33] | It’s not a formal occasion. | 并不是正式场合 |
[39:35] | I’m looking for something chic, clean, but also a bit edgy. | 我需要别致 整洁的衣服 但也要有点坏坏的 |
[39:40] | OK. We have some adorable new dresses that just came in. | 好的 我们刚刚到了一批 新款的裙子 很不错 |
[39:43] | Yeah, do you have Marc Jacobs? | 好吧 你们这里有没有马克·雅可布? |
[39:46] | No, I don’t think we have that one. | 我想应该是没有的 |
[39:49] | I’m going to a rock concert with an old flame, | 我要和旧情人一起去摇滚音乐会 |
[39:52] | and I think there is a chance we may reconnect. | 我觉得我们有旧情复燃的可能 |
[39:55] | Let’s show him what he’s been missing. | 那就给他瞧瞧他都错过了多少 |
[39:58] | No, he’s seen me recently. He knows. | 不 他最近才见过我 他知道的 |
[40:01] | But his wife hasn’t seen me in a while, so… | 但他老婆已经有一阵没见过我了 所以… |
[40:07] | Well, it’s the end of my shift, | 我的轮班到时间了 |
[40:09] | and my son has to be picked up from school. | 我得去学校接我儿子 |
[40:11] | So I’m just gonna send over another associate. | 所以我让其他的店员来接待你 |
[40:14] | She’s up on all the trends. | 她很了解现在潮流 |
[40:16] | Shawna! | 肖安娜 ! |
[40:24] | Where are the Waverley Prep books? | 韦弗利系列书在哪里? |
[40:26] | They got their own display table right there. | 它们这里有自己的销售台 |
[40:30] | Wow. | 哇噢 |
[40:32] | They must be really popular. | 肯定是很受欢迎 |
[40:35] | Actually, we just got a lot of surplus stock we’re trying to clear out. | 其实 我们正好库存有多 要清货了 |
[40:38] | They were big a couple years ago, | 它们两年前是挺火的 |
[40:40] | but the computer says, “Do not shelve,” so… | 但电脑显示”不要囤货” 所以… |
[40:45] | Hey, are you writing in there? | 嘿 你是在写字吗? |
[40:47] | I’m the author. I’m just signing it. | 我是作者 我只是在签名 |
[40:51] | You’re Jane MacMurray? | 你是简·麦克穆雷? |
[40:54] | No. Jane MacMurray just created the series. I wrote the book. | 不 简·麦克穆雷只是系列的创始人 书是我写的 |
[40:58] | Mavis Gary-Crane. See? | 麦维斯·加里·克莱恩看见没? |
[41:05] | Do you know Jane MacMurray? | 你认识简·麦克穆雷吗? |
[41:07] | Yes, I know her really well. | 当然 我跟她很熟 |
[41:09] | -I wrote the book. -OK. | -书是我写的 -行 |
[41:12] | Do you want a signed copy for your store? | 你们店里需要签名版吗? |
[41:16] | No, that’s fine. | 不用了 |
[41:17] | I can sign as many as you want. It adds value to your stock. | 我可以签很多 给你的库存增加点价值 |
[41:20] | Yeah, but once merchandise is signed, | 是啊 但是一旦书被签了名 |
[41:22] | we can’t send it back to the publisher. | 我们就不能退给出版商了 |
[41:26] | Why would you be sending it back to the publisher? | 为什么要退给出版商? |
[41:29] | We’re probably not gonna sell them. | 很可能是卖不出去了 |
[41:31] | The series is done. | 这个系列已经完了 |
[41:41] | Come on, I told you you can’t write in the… | 拜托 我跟你说了你不能… |
[41:43] | Whatever, book man. | 管他呢 你这卖书的家伙 |
[41:53] | Kendal Strickland never felt threatened. | 肯德尔·斯特里兰从未感到有威胁 |
[41:55] | If anything, | 假如有任何感觉 |
[41:56] | she felt a deep sense of pity for this rebound girl. | 她也是为这个倒打一耙的女生感到遗憾 |
[41:59] | Not in a competitive way. She wasn’t the type to show off | 也不是竞争关系 她不是爱炫耀的人 |
[42:03] | That said, she couldn’t help her own popularity. | 也就是说 她也不能阻止自己这么受欢迎 |
[42:05] | It wasn’t her fault that one year she was nominated homecoming queen… | 那年被评委返校节女王 也不是她的错… |
[42:10] | …of a neighboring high school. | 还是邻近的高中 |
[42:12] | Yes, Kendal Strickland was attractive. That was obvious. | 是的 肯德尔·斯特里兰很有魅力 这很显然 |
[42:16] | Other girls were so insecure, | 其他女生都如此没有安全感 |
[42:18] | stressing about their faces and their figures, not Kendal. | 为她们自己的脸蛋和身材感到很大压力 而不是肯德尔 |
[42:22] | Hers was a gracious, effortless beauty that glowed from within. | 她有一种亲切的 有力的美丽 由内而外地散发出来 |
[42:26] | However, being that beautiful could also be intimidating. | 然而 如此美丽有时候 也会有些可怕 |
[42:30] | Some guys went for girls who were more ordinary. | 有些男生会喜欢普通一些的女生 |
[42:34] | How could Kendal make sure her own perfection… | 肯德尔如何才能保证她的如此完美… |
[42:35] | wouldn’t scare away Ryan… | 不会吓跑瑞恩… |
[42:38] | …the love of her life? | …她一生的挚爱? |
[42:54] | -What up? -Hey. | -来了? -嘿 |
[42:57] | How are you? | 你好吗? |
[42:59] | -Ooh. How are you? -Good, good. | -当然 你呢? -好 很好 |
[43:03] | Here’s that book for your niece. | 这是给你侄女的书 |
[43:06] | Oh, yeah. Thanks for remembering. I’ll send it to her. | 噢 谢谢你记得 我会给她的 |
[43:09] | There is a character in that one that’s based on you. | 里面有个角色 原型是你 |
[43:12] | -What? -In the book. | -什么? -书里的 |
[43:14] | I mean, I named him Ashby, but it’s so blatantly you. | 我是说 我给角色取名阿什比 但那显然是你 |
[43:18] | -When you read it, it’ll be obvious. -Hope he’s cool. | -你读一读 很明显的 -那我希望这角色不错 |
[43:21] | We’re not even supposed to do that. | 我们其实不能这么做的 |
[43:22] | We’re supposed to stick to this character bible… | 应该严格根据人物的描写方法… |
[43:24] | Hey. | 嘿 |
[43:27] | -Nice to see you again. -Hey, babe. | -真高兴再次见到你 -嘿 亲爱的 |
[43:28] | You, too… | 你也是 |
[43:34] | There it is. | 终于见到了 |
[43:37] | Adorable. | 可爱 |
[43:39] | Thank you. | 谢谢 |
[43:44] | You love it. You love it. | 你喜欢这个 你喜欢这个… |
[43:48] | I’m gonna grab a beer.You want a drink? | 我要喝点啤酒你要来点喝的吗? |
[43:50] | Oh, just a water. | 噢 水就行了 |
[43:52] | -Can you get me another summer ale? -Sure. | -再给我拿一瓶summer ale啤酒吧? -当然 |
[43:56] | It’s fine. I’ll just pump and dump after the show. | 没事的 我只是给自己打气 演出完了就好了 |
[43:58] | Don’t worry. I’m not trying to get my kid hammered. | 别担心 我可不会吓着孩子 |
[44:01] | Wow, look at that. | 哇 看看那个 |
[44:04] | Ah, yes. The Funquarium. Always chills her out. | 啊 是啊 水族箱 总是让她安静下来 |
[44:09] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[44:11] | Yes, yes it does. | 就是它了 |
[44:15] | Oh, starting to get smiles. | 噢 她开始会笑了 |
[44:17] | Cute. | 真可爱 |
[44:19] | She’s, like, Buddy’s clone. | 她就像是巴迪一个模子刻出来的 |
[44:23] | No. I see you in there. | 不 我觉得像你 |
[44:25] | -Really? -A lot of you, in fact. | -是吗? -像你更多 其实 |
[44:28] | -Thanks. -Here you go, ladies. | -谢谢 -给 |
[44:31] | -Thank you. -Here you go. | -谢谢 -给 |
[44:33] | So how’s it going? I know you’re a writer. | 那么 你怎么样? 我知道你是个作家 |
[44:36] | I saw a nice article about you in the Sun. | 我在《太阳报》看到关于你的文章 |
[44:38] | Yes, I’m an author of a young adult series. | 是的 我是一个青少年系列读物的作者 |
[44:41] | It’s disturbingly popular. | 超级有人气的 |
[44:48] | I like your decor. | 我喜欢你们的装修风格 |
[44:51] | Is it shabby chic? | 属于破旧的别致吗? |
[44:53] | Pier One? | 是一号码头(美国家具品牌)的? |
[44:55] | A little bit Goodwill. | 还有些是古德维尔(家具品牌)的 |
[44:57] | Buddy and I used to go thrifting all the time. | 巴迪和我曾经一直很节约的 |
[44:59] | Remember that? The ’90s? | 还记得吗?90年代的时候? |
[45:03] | Oh, my God, Beth. We had this huge silly T-shirt collection. | 噢 天哪 贝丝 我们收集了一大堆很蠢的t恤衫 |
[45:07] | It was just, like, the dumbest thing ever… | 就像是… 有史以来最蠢的事 |
[45:10] | -The ’90s were awesome. -Yeah. | -90年代真好啊 -是啊 |
[45:13] | I used to sleep in his T-shirts and boxers. | 我曾经躺在他的t恤和短裤中间睡觉 |
[45:18] | I think I still have a few. | 我想我仍然还留着一些 |
[45:21] | Hey. I still have one of my ex-boyfriend’s T-shirts. | 嘿 我也留了一件我前男友的t恤衫呢 |
[45:24] | -I can’t bring myself to get rid of it. -What? | -我自己一直忘不了 -什么? |
[45:27] | -Which one? -Like I’d tell you. | -哪一个? -好像我会告诉你似的 |
[45:32] | What’s the chart? | 那个表格是什么? |
[45:34] | Uh… Oh. | 呃 噢 |
[45:36] | -Beth teaches special needs kids. -Oh. | -贝丝是教那些有特殊需要的孩子的 -喔 |
[45:40] | A lot of my kids learn emotions cognitively. | 我教过的很多孩子 都需要通过认知来学习情绪 |
[45:43] | It doesn’t come naturally to them the way it does for you and me. | 对于他们来说这并不像我们一样 来得这么自然 |
[45:45] | So we need to show them “this is what happy looks like,” | 所以我们需要告诉他们 这是高兴的样子 |
[45:48] | “this is what anxious looks like,” and so on. | 这是焦虑的样子 等等 |
[45:51] | What about neutral? | 那中立的表情呢? |
[45:53] | I mean, like, what if you don’t feel anything? | 我是说 比如 你什么感觉都没有呢? |
[45:56] | That’s kind of how they are a lot of the time. | 他们通常都是那个样子 |
[46:00] | So, yeah, don’t need to teach it. | 所以 这个不需要教 |
[46:09] | Oh, my God. | 噢 我的天哪 |
[46:10] | -Is that Mavis Gary? -Yeah. | -那是麦维斯·加里吗? -是啊 |
[46:14] | Can you believe it? She came here with Beth and Buddy. | 你相信吗? 她跟贝丝和巴迪一起来的 |
[46:17] | Shots. | 喝酒了 |
[46:19] | Psychotic prom queen bitch. | 精神病舞会女皇大贱人 |
[46:21] | Really? | 真的吗? |
[46:23] | Come on, tequila time. | 来呀 喝点龙舌兰 |
[46:26] | Salt. | 加点盐 |
[46:33] | So… are they any good? | 那么…他们怎样? |
[46:36] | Yeah, they’re all right. | 啊 他们挺不错 |
[46:38] | Mm-hm. I knew it. They’re horrible. I knew it. | 嗯 我知道了 他们很差劲 我知道的 |
[46:42] | -Well, they have a lot of fun. -Hm… | -他们挺享受的 -嗯 |
[46:45] | Hey, look. Freehauf’s over there. | 嘿 看 弗利哈弗在那边 |
[46:49] | He’s just always lurking, isn’t he? | 他总是躲在角落 是吗? |
[46:51] | So creepy. Look at his face. | 真是怪人 看看他那张脸 |
[46:53] | He’s so doughy. He’s like a murderer. | 满脸横肉 跟谋杀犯似的 |
[46:57] | Think he owns any clown suits? | 他会不会有小丑服? |
[47:01] | -Oh, my God. You’re terrible. -Come on. | -噢天哪 你真坏 -拜托 |
[47:04] | -Dark. -No. | -腹黑啊 -才不是 |
[47:07] | Hello, Mercury! | 你好 水星镇 ! |
[47:13] | I’m Mary Ellen Trantowski. | 我是玛丽·艾伦·特伦托夫斯基 |
[47:15] | We are Nipple Confusion. | 我们是”混合奶嘴”乐队 |
[47:17] | Yeah. | 耶 |
[47:19] | Please be kind, as this is, um, only our second show. | 请手下留情 因为这只是我们第二次演出 |
[47:23] | And we all have small children at home. | 我们都还有小孩在家 |
[47:27] | Our first song is a cover. | 第一首歌是个翻唱 |
[47:29] | This one goes out from our drummer, Beth, | 这首歌来自我们鼓手 贝丝 |
[47:32] | to her sweetheart, Buddy. | 献给她的爱人 巴迪 |
[47:37] | ? She wears denim wherever she goes | #她去哪里都穿着牛仔# |
[47:41] | ? Says she’s gonna get some records by the Status Quo | #说要买现状乐队的唱片# |
[47:45] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[47:48] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[47:53] | ? Still she won’t be forced against her will | #她仍旧不会背叛自己的意愿# |
[47:57] | ? Says she don’t do drugs but she does the pill | #说她不会嗑药 但会吃药片# |
[48:01] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:05] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:10] | ? I didn’t want to hurt you | #我并未想伤害你# |
[48:13] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:17] | ? I didn’t want to hurt you | #我并未想伤害你# |
[48:21] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:34] | ? Says she likes my hair ’cause it’s down my back | #她说她喜欢我的头发 因为我长发飘飘# |
[48:38] | ? Says she likes the group ’cause we pull in the slack | #她喜欢这群人 因为我们休闲散漫# |
[48:42] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:45] | ? Oh, yeah | #噢~耶# |
[48:50] | ? When she’s at the gig she takes her can.. | #在演出的时候 她开着她的车# |
[48:54] | Remember when we used to make out to this song? | 记得以前我们就着这首歌互相挑逗吗? |
[48:58] | Yeah. | 是啊 |
[49:00] | Yeah, I think this song was playing the first time I went down on you. | 是啊 我第一次给你口交的时候 就是在放这首歌 |
[49:06] | -Huh? -The first time I went… | -啊? -我第一次给你… |
[49:14] | Uh-huh. | 是吗 |
[50:02] | I screwed up the fill so bad. | 我真是搞砸啦 |
[50:04] | -Oh, my God. -I’m sorry, guys. | -噢我的天 -真对不起 |
[50:06] | -You did suck a little bit. -Which one? | -你确实有点搞砸了 -哪支? |
[50:08] | -That’s OK, we still love you. -Guess. | -没关系 我们还是很爱你的 -猜猜看 |
[50:10] | You guys were namazing. | 你们真是”噗可思议” |
[50:11] | Wait. Did you just say “namazing”? | 等等 你是说”噗可思议”? |
[50:13] | -I think someone’s had a few too many. -That’s not fair. | -我觉得某人是喝太多了 -不能这么说吧 |
[50:16] | Hardly. | 一点也不 |
[50:19] | It’s so interesting to see you hanging around again, Mavis. | 看到你回来这边真有意思啊 麦维斯 |
[50:23] | Mary Ellen, you were great tonight. | 玛丽艾伦 你今晚太棒了 |
[50:26] | It’s so inspiring to see a single mother… | 看到一个单身妈妈如此自信地站在台上…. |
[50:28] | with so much confidence on stage. | 真是太鼓舞人了 |
[50:29] | Really. | 真的 |
[50:31] | Beth, we gotta get home. | 贝丝 我们得回家了 |
[50:32] | -We gotta relieve the babysitter. -No. | -我们得解放一下保姆 -不 |
[50:34] | I wanna stay out just a little while longer. | 我还想再呆久一点点 |
[50:36] | Yeah, Buddy, you can’t have her back tonight. | 是啊 巴迪 你今晚不能就让她这么回去 |
[50:38] | -Sorry. -I’ll drive him home. | -抱歉 -我会开车送他回家 |
[50:40] | Really? | 真的吗? |
[50:43] | Buddy, let Mavis drive you home, OK? | 巴迪 让麦维斯送你回家吧 好吗? |
[50:44] | I’m gonna stay out and celebrate. | 我留在这边庆祝一下 |
[50:45] | -You sure? -Mm-hm. | -你确定? -嗯 |
[50:50] | Have fun. | 好好玩 |
[50:54] | Thanks, Mavis. | 谢谢你 麦维斯 |
[51:19] | Easy. | 慢点 |
[51:21] | Tolerance has gone down since you knew me. | 你认识我 那以后 我就越来越没酒量了 |
[51:23] | What do you mean, since I knew you? | 怎么说 我认识了你以后? |
[51:26] | -I still know you. Come here. -Yeah. | -我仍然是认识你的呀 来吧 -嗯 |
[51:28] | -Wait. -What? | -等等 -什么? |
[51:32] | Don’t you have that babysitter till 11:00? | 你不是一直让保姆呆到11点吗? |
[51:35] | Yeah, but we can’t go anywhere. | 是啊 但我们也没有哪里可以去了 |
[51:39] | I know, we can’t, but… | 我知道 是没有 但是… |
[51:43] | …time is just so precious. | 时间是这么的宝贵 |
[51:47] | For real. | 的确 |
[51:49] | -It goes so fast. -I know. | -时间过得太快了 -我知道 |
[51:54] | Man, I really love my daughter, you know? | 天哪 我太爱我的女儿了 你知道吗? |
[51:57] | I know, I know. | 知道 我知道 |
[52:00] | I can tell you’re a great father. | 我能看出来 你是个好父亲 |
[52:04] | You’re already going above and beyond in so many ways. | 你在很多方面已经很优秀 超出常人了 |
[52:09] | You stepped up to the plate, Buddy. | 你做了很多了不起的事 巴迪 |
[52:12] | You do too much, even. | 甚至做得有些太多了 |
[52:15] | You think so? | 你这么认为? |
[52:17] | Yes. | 是啊 |
[52:21] | You’re a good, good man, Buddy. | 你是个很好 很好的人 巴迪 |
[52:28] | Don’t ever shortchange yourself. | 永远不要看低自己了 |
[52:39] | I thought I saw lights. | 我觉得自己看到了灯光 |
[52:42] | Hi, Daniel. Yep, I’m home. | 嗨 丹尼尔恩 我到家了 |
[52:43] | Where’s Beth? | 贝丝呢? |
[52:45] | She wanted to stay out and party all night. | 她想要在外面 整晚开派对 |
[52:48] | Well, we’re all out of breast milk, and she doesn’t want her “nuk” any more. | 我们已经没有母乳了 她也不想要奶瓶子 |
[52:52] | I got it. | 我来吧 |
[52:55] | Good night, Buddy. | 晚安 巴迪 |
[52:57] | Good night. | 晚安 |
[53:00] | Thank you. Yeah. | 谢谢 |
[53:08] | -Take it easy there, killer. -I have depression. | -慢点喝 女杀手 -我很失落 |
[53:11] | OK, well, then, get some exercise. Take that poor dog of yours on a walk. | 好吧 那就去锻炼身体 带上你可怜的小狗去遛遛 |
[53:15] | Why don’t you walk, fat ass? | 你怎么不去走走啊 肥佬? |
[53:17] | There’s some low-hanging fruit. | 世界上还是有许多更容易实现的目标的 |
[53:19] | -You are low-hanging fruit. – | 你就是其中一种 |
[53:23] | -Ch, no. No. -What? | -噢 不 不 -怎么? |
[53:26] | I hate this guy over here. | 我讨厌那边那个人 |
[53:32] | That’s my cousin, Mike. | 那是我表哥 迈克 |
[53:34] | Mike Moran is your cousin? | 迈克·莫兰是你的表哥? |
[53:37] | Unfortunately. | 很不幸吧 |
[53:39] | Oh, here comes the happiest cripple in Minnesota. | 噢 明尼苏达最快乐的瘸子过来了 |
[53:42] | -Mavis? -Mike. | -麦维斯? -迈克 |
[53:44] | What is up, girly-friend? | 你还好吗 ? |
[53:45] | Holy shit, coz, this is such a rad surprise. | 我靠 看到你真是太惊讶了 |
[53:48] | Yeah, I’m in town just for a little real estate thing. | 是啊 我回来处理一点房地产的事 |
[53:51] | -How are you? Yeah. -I’m great. | -你怎样? -我很好 |
[53:53] | Kim and I just had our six-year anniversary. | 金姆和我刚刚度过了六周年纪念 |
[53:56] | Whoa, six years. | 哇 都六年了 |
[53:56] | What is that, wood? Porcelain? | 是什么纪念 木婚(5年)? 瓷婚(20年)? |
[53:58] | Strychnine? | 士的宁(一种毒药)? |
[54:00] | Anyway, the kids are great. | 不管怎样吧 孩子们都很好 |
[54:01] | Work is a trip, but I play hard too. | 工作很忙 但我也玩得尽兴 |
[54:03] | I’ve been doing a lot of rock climbing. | 我经常攀岩 |
[54:06] | You mean rock crawling, right? | 你是说”爬岩”是吧? |
[54:08] | No, I’m vertical, bro, believe it or not. | 不 我真的是垂直攀的 兄弟 不管你相不相信 |
[54:10] | We can do anything a normal can do. | 我们可以做任何正常人能做的事 |
[54:12] | Probably more, because we’ve had to reboot for extra positivity. | 可能还更多 因为我们会激发更多的积极面 |
[54:15] | You know what I’m saying? You should try it, Matt. | 你明白我的意思吗? 你应该试试看 马特 |
[54:18] | -You should try it, Matt. -No. | -是啊你该试试看 -不要 |
[54:21] | I love the way this guy talks. He’s like, “No.” | 我喜欢他说话的样子 他这样说”不要”~ |
[54:25] | I’m so glad you guys are buds. I can totally see it. | 真高兴 你们是朋友 我看得出来 |
[54:27] | It’s like Will & Grace. | 就像威尔和格蕾丝 |
[54:29] | -Aw, it is. -No, it isn’t. | -啊 是哦 -才不是 |
[54:33] | Look, I’m gonna roll back to my boys, but we should chat later. | 我得回去朋友那边了 但我们得以后聊聊 |
[54:35] | I’ll buy you a scotch or whatever you got there. | 我请你喝威士忌 或者任何你那边有的东西 |
[54:37] | Love this place. Total time capsule, right? | 我爱这个地方 完全就是时间胶囊嘛 是不是? |
[54:41] | When did he get that chair? Sophomore year? | 他什么时候开始坐轮椅的? 大二? |
[54:43] | Junior. Car wreck. | 大一 车祸 |
[54:46] | God, he got so much attention. | 天哪 他吸引了多少眼球啊 |
[54:49] | Yeah, he was the popular cripple. | 是啊 他真是受欢迎的瘸子 |
[54:52] | Practically ruined high school for me. | 几乎把我的高中都毁了 |
[54:54] | Please. That dick ruined my sweet 16, same weekend. | 拜托 那混球毁了我美好的16岁 同一个周末 |
[54:58] | God, you are a piece of work. | 天哪 你真是有点料嘛 |
[55:01] | You’re a piece of shit. | 你就是坨屎 |
[55:25] | You know there’s stuff all overthe Internet about how you’re a Cougar. | 你知道整个网络上都在说你老牛吃嫩草 |
[55:29] | How I’m a cougar? | 我怎么老了? |
[55:31] | -I’m not even 30 years old. -You’re a Cougar. | -我三十岁都不到 -你就是 |
[55:34] | I am turning 30 this year and I am freaked out. | 我今年就要30了 我已经吓坏了 |
[55:38] | It’s pretty old. | 30太老了 |
[55:40] | Kim Kardashian channels her own inner Cougar. | 金·卡戴珊也老牛吃嫩草 |
[56:01] | Fuck. | 操 |
[56:02] | The kiss was electric, transformative, | 这个吻 如触电般 让人容光焕发 |
[56:05] | spiritual, enchanted. | 精神抖擞 如痴如醉 |
[56:08] | It was like their first kiss all over again, | 就像初吻又重来了一次 |
[56:11] | except now they knew exactly what they were doing. | 不同的是现在他们已经很清楚自己在做什么 |
[56:13] | I said, “Listen, Kyle, you’re everything to me. | 我说了 “凯尔 你就是我的一切” |
[56:16] | “You’re my sun, my moon, my galaxy.” | “你是我的太阳 我的月亮 我的银河系” |
[56:18] | “When are you going to get this?” | “你什么时候才会明白?” |
[56:20] | -And he’s just not getting it, right? -Right. | -然后他就是不明白 是吧? -是啊 |
[56:23] | I’m gonna have a… | 我要点… |
[56:32] | Hey, you. | 嘿 是你 |
[56:33] | -Hey, how are you? -I’m great. | -嘿 你怎样 -我很好啊 |
[56:36] | Last night was amazing. | 昨晚真是不可思议 |
[56:38] | Um, how much longer are you gonna be in town? | 嗯 你还打算在这边呆多久? |
[56:40] | I’m here for you. How long do you need? | 我是为你而来的 你需要多久? |
[56:43] | I was just wondering if you’re still in town this weekend, | 我只是在想 如果你这个周末还在这边 |
[56:45] | if you wanna come to the baby’s naming ceremony. | 愿不愿意来参加宝宝的命名仪式 |
[56:48] | It’s this little hippy thing we ‘re doing out in the yard. | 只是我们在自家院子自己玩玩的 |
[56:51] | It’s not religious or anything… | 并不是宗教仪式什么的… |
[56:53] | -I would love to come. -Cool, all right. | -我很乐意 -那好 |
[56:55] | Um… Saturday at the house, around 1:00. | 嗯…周六在我们家 1点左右 |
[56:58] | -Great, I can’t wait to see you. -Great. | -好 等不及要见你了 -好 |
[57:25] | Hey, Mom. | 嘿 妈妈 |
[57:28] | Were you even gonna say hello? | 你连声招呼都不打吗? |
[57:31] | It’s been so long, I almost forgot what you look like. | 都过了这么久了 我都快要忘记你长什么样了 |
[57:34] | I wasn’t avoiding you, Mom. OK? I was planning on calling. | 我没在躲着你 妈 我正准备打电话的 |
[57:40] | Why didn’t you just come and stay with us? | 你为什么不来跟我们住? |
[57:42] | Because I needed a quiet place to write. | 因为我需要一个安静的地方来写作 |
[57:46] | You have no idea. I have tons and tons of work to catch up on. | 你不知道 我有一大堆的工作要赶 |
[57:50] | Books still selling well? | 书卖得还好吗? |
[57:52] | It’s like I can hardly keep up. | 我都快跟不上进度了 |
[57:55] | Is that the money you used to invest in local real estate? | 你用来投资本地房地产的钱 都是写书来的? |
[58:00] | Huh? | 啊? |
[58:02] | I heard you were here to work on some kind of real estate transaction. | 我听说你来这里是要处理一些 房地产交易的生意 |
[58:06] | I was just surprised you didn’t use Aunt Lena as your broker. | 我只是吃惊你怎么没让 蕾娜阿姨做你的房产经纪人 |
[58:10] | She’s a little hurt. | 她有点伤心 |
[58:18] | -Honey? -Huh? | -亲爱的? -嗯? |
[58:20] | -Look what I found. -What? | -看看我发现了谁 -什么? |
[58:23] | -Welcome home. -Thanks. | -欢迎回家 -谢谢 |
[58:25] | Our little real estate tycoon, huh? | 我们的小房地产巨头啊 嗯? |
[58:27] | Oh, I don’t know about that. | 噢 我也不知道了 |
[58:29] | Who’s this? | 这是谁呀? |
[58:30] | -This is Dolchie. -Oh, OK. | -多尔西 -噢 好吧 |
[58:32] | -Dolce. -Hello. | -多尔西 -你好呀 |
[59:48] | I hope you’re eating enough in the city. | 你在城里也要多吃东西 |
[59:50] | You gotta start taking care of yourself, sweetie. | 你得学着照顾自己了 亲爱的 |
[59:52] | You know, a Lean Cuisine is not a meal. | 你也知道 “瘦美食”不算是正餐的 |
[59:55] | Yeah, I think I might be an alcoholic. | 嗯 我觉得我可能有点酗酒了 |
[59:57] | Very funny. | 有意思 |
[1:00:05] | -You’re not still pulling it, are you? -Stop, Dad. | -你没在拉头发吧? -别说了 爸 |
[1:00:07] | It’s just that your hair is so beautiful. | 只是在说你的头发已经很美了 |
[1:00:09] | You know what, Mom? Can you please take down that photo of me and Allen? | 妈 你知道吗 你能不能把我和阿伦的照片拿下来 |
[1:00:12] | Which picture, sweetie? | 哪张照片? |
[1:00:14] | The wedding photo. We are divorced. | 结婚照 我们已经离婚了 |
[1:00:18] | We just thought it was a nice memory. | 我们只是觉得这是美好的回忆 |
[1:00:20] | Of my failed marriage? | 我失败的婚姻? |
[1:00:23] | Well, the wedding wasn’t a failure. | 婚礼总不是失败的吧 |
[1:00:24] | -Remember the tiramisu? -I liked that Allen. | -记得那个提拉米苏吗? -我还挺喜欢那个阿伦的 |
[1:00:26] | Dad, he’s my ex-husband. You’re supposed to be on my team. | 爸 他是我的前夫了 你应该站在我这边的 |
[1:00:29] | He’s a nice guy, that’s all. I didn’t know there were teams. | 他人不错 仅此而已 我也不知道你们还分边了 |
[1:00:33] | Have you seen any old friends on this visit? | 你这次回来见了老朋友吗? |
[1:00:35] | Actually… | 实际上… |
[1:00:38] | …I’ve been seeing quite a bit of Buddy. | 我见了巴迪好几次 |
[1:00:40] | Oh, the old beau, huh? | 噢 老情人啊? |
[1:00:42] | I remember you kids were so cute in high school. | 我还记得你们俩在高中时候多可爱 |
[1:00:45] | It’s funny how those initial instincts can be so right, you know? | 有意思的是 这些最初的直觉 竟然会如此正确 |
[1:00:49] | I mean, you make all these mistakes along the way, | 我是说 一路会犯这么多错误 |
[1:00:51] | but the world will make sure you end up with the person you’re meant to be with. | 但这个世界会保证 你最终会和命中注定的人在一起 |
[1:00:55] | It’s good to keep those people in your life. | 和他们还保持联系是很好的 |
[1:00:58] | The people who really know you best. | 他们是最了解你的人 |
[1:01:00] | Mm-hm. | 恩 |
[1:01:03] | And that new baby of his is just darling. | 他那个新出生的孩子真是太可爱了 |
[1:01:08] | Have you seen it? Up close? | 你见过她了?近距离的? |
[1:01:11] | I suppose. | 我想是吧 |
[1:01:14] | Is everything OK? | 一切都没问题吧? |
[1:01:18] | I’m sure it will be fine. It’s probably too soon to tell. | 我肯定会没问题的 只是现在还太早判定了 |
[1:01:25] | It’s just that Buddy used to say that… | 只是巴迪曾经说过… |
[1:01:28] | …we would make the cutest little babies, ever. | 我们会生最最可爱的孩子 |
[1:01:36] | Hey, did you guys ever sell my Cabriolet? | 嘿 你们把我的敞篷车卖了吗? |
[1:01:50] | Yeah! Sweet ride. | 哇 好帅的车 |
[1:01:54] | What is that, a drop-top? | 那是什么 敞篷车盖? |
[1:01:56] | I just saw my mother and father. | 我刚见了我爸妈 |
[1:01:58] | Oh, heavy. How are they? | 噢 一下沉重了他们怎样? |
[1:02:01] | Horrible. God, I’ve been through a lot. | 糟透了 天哪 我这也经历太多了 |
[1:02:04] | -Wanna get hammered? -Why do you think I’m here? | -想一醉方休吗? -你觉得我来这干嘛? |
[1:02:07] | Come on. Let’s hit the woods in the back of the school. | 快来 我们去学校后面的森林 |
[1:02:09] | -And grab some of that Star Wars juice. -That’s a limited… | -带上你那些星战饮料… -那个是限量的… |
[1:02:11] | -Come on! -Fine. | -拜托 -好吧 |
[1:02:15] | Could you walk any slower? | 你还能走更慢点吗? |
[1:02:20] | Our school is so ugly. | 我们学校真是丑爆了 |
[1:02:23] | It looks like a factory. | 看着就像工厂 |
[1:02:26] | it actually used to be a rubber fabrication plant back in the ’20s. | 它在20年代的时候其实就是橡胶加工厂 |
[1:02:31] | You know everything. | 你什么都知道 |
[1:02:37] | These woods were like Hump City back in the day. | 这些树林以前就像是性交战场啊 |
[1:02:40] | I remember being back here with a few different guys. | 我记得我和好几个人来过这边 |
[1:02:43] | I never knew you were such a slut. | 我从不知道你这么放荡啊 |
[1:02:47] | I was normal. | 我挺正常的 |
[1:02:50] | Uh… So how are things with old Buddy, huh? | 嗯…你和巴迪怎样了 嗯? |
[1:02:56] | How’s the master plan unfolding? | 大师的计划开展得怎样了? |
[1:02:59] | Well, actually, he called me today | 其实 他今天给我打电话了 |
[1:03:02] | and asked me if I wanted to participate in his baby’s naming ceremony. | 问我愿不愿意参加 他孩子的命名仪式 |
[1:03:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:10] | There’s still so much that’s unspoken, but… | 仍然有那么多没说的话 但是… |
[1:03:13] | …he’s involving me in his child’s life. | 他在把我拉进他孩子的生活里 |
[1:03:16] | Buddy is a married man. | 巴迪是个已婚男人了 |
[1:03:18] | By all accounts, happily. | 大家都说他们很幸福 |
[1:03:20] | Yeah, happily married men go to bars alone | 是啊 幸福的已婚男人 会一直… |
[1:03:23] | with their ex-girlfriends all the time. | 独自去酒吧 见自己的前女友们 |
[1:03:26] | They call them privately, and they make out with them on porches. | 他们会悄悄打电话 然后和她们在门廊上调情 |
[1:03:29] | -He did not make out with you. -You weren’t there. | -他没有和你调情 -你又不在场 |
[1:03:32] | We made out. It was intense and passionate. | 我们调情 热情又激烈 |
[1:03:37] | He gave me his sweatshirt. | 他把他的运动衫给我了 |
[1:03:38] | Yes, I noticed. They probably noticed in space. | 是啊 我注意到了 挺明显的 |
[1:03:42] | And FYI, you look completely insane wearing it. | 然后再提醒你一句 你穿着就像疯子 |
[1:03:46] | Look, I don’t know what Buddy’s doing with you, | 听着 我不知道巴迪跟你做了些什么 |
[1:03:49] | or what you think he’s doing with you, | 或者你觉得他会跟你做什么 |
[1:03:51] | but you need to move on. | 但你得学着继续自己的生活 |
[1:03:53] | You’re one to talk. | 你只是会说 |
[1:03:56] | All you care about is some scuffle that happened 20 years ago. | 你关心的只是20年前打的那一架 |
[1:03:58] | You lean on that crutch, and you lean on excuses, | 你依靠着拐杖 依靠着各种借口 |
[1:04:01] | and you and I both know you use this whole thing | 你和我都知道 你用这件事… |
[1:04:04] | as an excuse to do absolutely nothing with your life. | 作为一个跟你的人身毫不相关的借口 |
[1:04:09] | “Scuffle.” | 打架 |
[1:04:13] | You don’t know shit about what happened to me. | 你根本不知道我身上发生了什么事 |
[1:04:15] | OK? Those jocks you used to blow during lunch… | 那些你午饭时候与之做爱的人… |
[1:04:21] | …they shattered my legs, | 他们把我的腿打得粉碎 |
[1:04:23] | bashed in my brains, | 砸我的脑袋 |
[1:04:26] | mangled my cock, | 撕裂了我的老二 |
[1:04:28] | so that I have to piss and cum sideways for the rest of my life. | 所以我的余生不管是尿尿还是高潮 都得侧着身子了 |
[1:04:34] | Then they left me for dead. | 然后他们就不管我死活 |
[1:04:38] | You know, things aren’t too great down south. | 你也知道 接下来的日子并不好过 |
[1:04:42] | I can barely get off by myself, | 我自己一个人都很难坚持下去了 |
[1:04:45] | let alone with another person. | 更不用说和其他人交流 |
[1:04:57] | You know, what’s done is done. | 事已至此 |
[1:05:00] | You can’t keep dwelling on the past, Matt. | 你也不能总活在过去里 马特 |
[1:05:03] | Are you fucking kidding? | 你他妈的这是在开玩笑吗? |
[1:05:05] | Talk about dwelling in the past. | 还敢说什么活在过去里 |
[1:05:07] | Here you are back in Mercury, like a loser, | 你这样回到水星镇 跟个窝囊废一样 |
[1:05:11] | trying to score with a happily married man. | 还想要跟一个幸福已婚男人调情 |
[1:05:13] | Buddy’s not happy, OK? So just stop saying that. | 巴迪不幸福 好吗? 不要再那样说了 |
[1:05:16] | You’re hardly the authority on happiness, Sylvia. | 你在幸福这方面根本没有发言权吧 |
[1:05:22] | You know what, Matt? | 你知道吗 马特? |
[1:05:24] | It really is a shame that you’re like this, | 你这样子真的很丢脸 |
[1:05:26] | because if you had a good personality, | 因为假如你这个人很好的话 |
[1:05:28] | none of this other stuff would bother people. | 这些不关你事的东西根本烦不到你 |
[1:05:30] | Why don’t you use my crutch again as a metaphor? | 你怎么不继续拿我的拐杖打比方了? |
[1:05:33] | That was brilliant. That was masterful. | 太聪明了 经典啊 |
[1:05:35] | Or no, save it for your little teenage stories, | 噢 还是给你的儿童文学留着吧 |
[1:05:40] | because God knows you don’t know shit about being an adult! | 因为对于怎样做一个大人 你真是知道个屁 ! |
[1:05:51] | It wasn’t the first time Kendal Strickland was let down. | 这不是肯德尔第一次如此失望了 |
[1:05:54] | For all the good they did, beauty and popularity didn’t inspire much loyalty. | 看看其他人做的事 她的美丽和受欢迎并未换来忠诚 |
[1:05:59] | Would it be nice to have peers? Friends she could respect? | 有个同伴会好一些吗? 有一些她可以尊重的朋友? |
[1:06:02] | Sure, but Kendal knew the lone march of being special a little too well. | 当然 但是肯德尔更了解 如何特立独行 |
[1:06:07] | She was used to blazing her own trail. | 她都是自己给自己的路做上标记的 |
[1:06:09] | It was obvious that Ryan still loved hen crystal clean | 很显然 瑞恩还爱着他 非常确信 |
[1:06:13] | And perhaps that was unfair to his new girlfriend, | 或许这对他的新女友不公平 |
[1:06:16] | but Kendal Strickland was going to think about herself for a change. | 但是肯德尔·斯特里兰正在考虑 要对自己做出些改变 |
[1:06:20] | Who was taking care of Kendal? | 谁在照顾肯德尔? |
[1:06:23] | And on the subject of fain.. | 说到公平… |
[1:06:25] | Was it fair that people misjudged Kendal’s intelligence | 人们如此低估了肯德尔的智慧 |
[1:06:27] | just because she was so beautiful? | 只是因为她如此美丽这公平吗? |
[1:06:29] | Was it fair everyone thought her life was so easy, | 大家都觉得她的生活衣食无忧 |
[1:06:32] | when it was anything but? | 其实并非如此 这公平吗? |
[1:06:34] | No. Life wasn’t fain | 不 生活从来不是公平的 |
[1:06:35] | and it was up to Kendal to step in and make things right. | 而且这由肯德尔决定是否插足 来让事情变正确 |
[1:06:39] | Sometimes in order to heal, a few people have to get hurt. | 有时候为了治愈 一些人需要受到伤害 |
[1:08:21] | Hi, Jan. | 你好 简 |
[1:08:23] | Oh, hi. | 噢 你好 |
[1:08:28] | Wow, really been a long time. | 哇 真的过去好长时间了 |
[1:08:30] | I know. I’ve been a really busy girl. | 我知道 我一直很忙 |
[1:08:33] | Yeah, I’ve heard that. | 是的 我听说了 |
[1:08:34] | Buddy’s been very busy, and Bethie. | 巴迪也很忙 贝丝也是 |
[1:08:38] | -Finally a grandmother. -Oh, speak of the devil. | -终于做奶奶了 -噢 说曹操曹操到 |
[1:08:42] | -Hi! -Hey, how are you? | -嗨 -嘿 你好吗 |
[1:08:45] | Wow. How are you doing? | 哇 你怎样了? |
[1:08:48] | Mm. I’m good. | 嗯 我很好啊 |
[1:08:49] | -Good. -I brought presents. | -好啊 -我带了礼物 |
[1:08:51] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[1:08:53] | -Burp cloths. -Can’t have enough pukers. | -打嗝布 -小孩子真是经常呕吐啊 |
[1:08:56] | -Oh, hey, Mom? -Yes? | -噢 妈 -嗯? |
[1:08:58] | Can you help Beth with that endive thing? | 你能去帮贝丝整理一下那些菊苣吗? |
[1:09:00] | -Yeah, Grandma to the rescue. -Can we talk? | -当然 奶奶拯救世界 -我们能谈谈吗? |
[1:09:01] | Uh, yeah. Ooh! | 呃 好啊 噢 ! |
[1:09:04] | Are you having fun? Are you having fun? Get out of here, Carter-bug. | 好玩吗?好玩吗? 出去吧 小顽皮 |
[1:09:08] | I think we should talk privately. | 我觉得我们应该私下谈 |
[1:09:10] | Sure, yeah. Um… | 当然 嗯… |
[1:09:12] | Here, follow me. | 这边 跟我来 |
[1:09:25] | OK. | 好 |
[1:09:30] | OK, so what’s going on? | 好吧 怎么了? |
[1:09:34] | There are so many things I know we both wanna say. | 有很多话 我觉得我们俩都想要说 |
[1:09:36] | OK, well, we don’t have to say them all now. | 好吧 我们不用现在说 |
[1:09:40] | I gotta get Beth’s gift ready. I got her a drum set. | 我得准备好贝丝的礼物 我给她买了一套鼓 |
[1:09:44] | You’re so thoughtful, even during all this. | 你真是体贴 尽管经历了这么多事 |
[1:09:47] | Well, hey, she pushed it out. | 算是她让我这么做的 |
[1:09:50] | I just want you to know that I’m feeling everything that you’re feeling. | 我只是想让你知道 我能感受你感受的一切 |
[1:09:54] | Buddy, these last few days have been some of the best in my life. | 巴迪 过去的这几天 是我人生中最完美的几天 |
[1:09:58] | They have? | 是吗? |
[1:10:01] | You don’t have to pretend. | 你不用假装了 |
[1:10:05] | I know what’s in here… | 我知道这里装着什么… |
[1:10:09] | …and I know what’s in here. | 我也知道这里在想什么 |
[1:10:12] | Buddy… you’re my moon, my stars. | 巴迪…你是我的月亮 我的星星 |
[1:10:18] | You’re my whole galaxy. | 是我的整个银河系 |
[1:10:19] | Mavis! What are you doing? | 麦维斯 ! 你在做什么? |
[1:10:30] | OK. | 好吧 |
[1:10:34] | You don’t have to be afraid. It’s OK. | 你不用害怕 没关系的 |
[1:10:38] | You can come to the city with me, like we always planned. | 你可以跟我一起去城市 像我们以前计划好的一样 |
[1:10:41] | What the hell are you talking about? | 你到底是在说什么啊? |
[1:10:43] | We can work this out. | 我们可以解决的 |
[1:10:44] | You know we can. We can handle this like adults. | 你知道我们可以的 我们可以像大人一样解决 |
[1:10:46] | Mavis, I’m a married man. | 麦维斯 我是个结了婚的男人 |
[1:10:48] | I know. We can beat this together. | 我知道 我们可以共同面对 |
[1:10:56] | You’re better than this. | 你应该比现在更好的 |
[1:11:02] | I have to go. | 我得走了 |
[1:11:06] | I think you should leave. | 我想你应该离开这儿 |
[1:11:15] | Hey, look who’s up. | 嘿 看看谁来了 |
[1:11:17] | Hey, let me take her. | 嘿 让我抱抱她 |
[1:11:19] | Let me… Come here. | 让我..过来吧 |
[1:11:21] | There you are. | 看看你 |
[1:11:23] | There you are. Oh… | 噢… |
[1:11:28] | Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗? |
[1:11:29] | We need everybody outside. | 我需要大家都出去 |
[1:11:31] | -I wanna get Beth’s gift ready. -Yeah. | -我得准备好给贝丝的礼物 -好 |
[1:11:36] | Those are delicious. | 那些很好吃 |
[1:11:50] | Hey, listen up, everyone! | 嘿 大家 听我说 ! |
[1:11:52] | I think Buddy has a little surprise for Beth, | 我想巴迪有个小惊喜要给贝丝 |
[1:11:55] | so if you could all just come outside and gather around the garage. | 所以请大家出来 在车库边集合 |
[1:11:59] | Come on, let’s go. | 来 我们走 |
[1:12:17] | Mavis? | 麦维斯? |
[1:12:18] | -What? -Are you OK? | -什么事? -你没事吧? |
[1:12:19] | I’ll be fine if I can get a real drink around here. | 如果这里有真正的酒可以喝 我就会没事了 |
[1:12:23] | Uh… There’s some right here. Thanks, Uncle Bob. | 呃 这里就有 谢谢你 鲍勃叔叔 |
[1:12:25] | You know what? | 你知道吗? |
[1:12:27] | Oh, my God. | 噢 我的天哪 |
[1:12:29] | uh… I’ll… | 呃 我… |
[1:12:32] | -I’ll get some… -Fuck you. | -我去拿点… -操你妈的 |
[1:12:35] | Fuck you! | 操 ! |
[1:12:38] | You fucking bitch. | 你这臭婊子 |
[1:12:43] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[1:12:47] | You should see your face. | 你该瞧瞧自己的脸 |
[1:12:49] | It’s a joke. | 我开玩笑的 |
[1:12:52] | Are you just gonna stand there like a big lump? | 你就打算这么杵在这吗? |
[1:12:54] | I love your sweater. | 我喜欢你的毛衣 |
[1:12:58] | I’ll get you a rag. | 我去给你拿块布 |
[1:12:59] | Go get me a rag, ’cause you got so many of those lying around here. | 去拿布啊 反正你们这里有这么多布 |
[1:13:01] | Fuckin’ burp cloths, whatever. | 狗屁打嗝布 管他什么吧 |
[1:13:04] | You know, the funny thing is, | 你知道吗 好笑的是 |
[1:13:05] | I could have had this party a long time ago. | 我很久以前就应该办这样一个派对了 |
[1:13:08] | This exact same party. Yeah. | 一模一样的派对 |
[1:13:11] | Buddy and I were together for four years, | 巴迪和我在一起有4年 |
[1:13:13] | and we were inseparable. Jan knows. | 我们是不可分割的简知道的 |
[1:13:14] | Right, Jan? Tell them! | 是不是 简?告诉他们 ! |
[1:13:16] | -You want to clean up? -No, don’t bother. | -你想要擦干净吗? -别管了 |
[1:13:18] | It is silk. It’s fucked. | 这是丝质的 已经毁了 |
[1:13:20] | Mavis, sweetheart. | 麦维斯 亲爱的 |
[1:13:22] | Mother, I’m trying to tell a story here. | 妈妈 我在跟大家讲我的故事 |
[1:13:26] | Yeah, Buddy got me pregnant at 20. | 是啊 巴迪让我20岁就怀孕了 |
[1:13:28] | And we were gonna keep it! | 我们本来是要留下孩子的 ! |
[1:13:31] | Mm-hm. We were gonna have a little baby, | 嗯 我们本来要生一个小孩 |
[1:13:33] | and a little naming party, | 然后开一个小的命名聚会 |
[1:13:35] | and a Funquarium, and all of that. | 还有什么水族箱所有的这一切 |
[1:13:39] | And then 12 weeks into it… | 然后12周以后… |
[1:13:41] | Well, I had Buddy’s miscarriage. | 我和巴迪的孩子流产了 |
[1:13:47] | Which I wouldn’t wish for anyone. | 我不怪罪任何人 |
[1:13:51] | Maybe if things were just a little bit more hospitable | 或许假如事情如意那么一点点 |
[1:13:55] | down south in my broken body, | 我这残破不堪的身子争气一点 |
[1:13:58] | Buddy and I would be here right now with a teenager, | 巴迪和我现在会有一个青少年的孩子 |
[1:14:00] | and probably even more kids, | 或许甚至有更多的孩子 |
[1:14:02] | because we always found each other. Always! | 因为我们一直都心系彼此 一直都是 ! |
[1:14:04] | Right, Jan? Tell them! | 是不是 简?告诉他们 ! |
[1:14:08] | What the fuck? | 我操怎么回事? |
[1:14:23] | It’s a new drum set for Beth. | 这是给贝丝的一套新鼓 |
[1:14:27] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:14:29] | -Nothing. -What do you mean, nothing? | -没什么 -你什么意思 没什么? |
[1:14:31] | My God! What is wrong with you? | 我的天 !你到底什么毛病? |
[1:14:33] | Are you like one of those little kids | 你难道跟那些孩子一样 |
[1:14:35] | who need a fucking chart to learn feelings? | 需要什么破表格来学怎么表达情绪吗? |
[1:14:37] | Stand up for yourself! Why are you covering for me? | 给自己出口气啊 ! 你干嘛替我说话? |
[1:14:40] | That’s enough, Mavis. You’re drunk. | 够了 麦维斯你喝醉了 |
[1:14:41] | Oh, I’ve been drunk since I’ve been back, Mom, | 噢 我回来以后就一直醉着了 妈 |
[1:14:43] | and nobody gave two shits until this one got all bent out of shape. | 大家全都毛了 就她还一点都不生气 |
[1:14:46] | -Mavis, what the hell is going on? -Why did you invite me? | -麦维斯 这怎么回事? -你干嘛请我来? |
[1:14:51] | I didn’t invite you. My wife did. | 不是我请你的 是我老婆 |
[1:14:56] | Beth practically forced me to call you. She feels sorry for you. | 贝丝几乎是强迫着我给你打电话 她很同情你 |
[1:15:00] | We all do, Mavis. | 我们都很同情你 麦维斯 |
[1:15:03] | It’s obvious you’re having some mental sickness, | 很明显 你有点精神上的问题 |
[1:15:06] | some depression. | 情绪低落 |
[1:15:08] | You’re very lonely and confused. | 很孤独 也很疑惑 |
[1:15:10] | So Beth made me invite you here, even though I knew it was a mistake. | 所以贝丝让我请你来这里 虽然我知道这会是个错误 |
[1:15:14] | I knew it. | 我就知道 |
[1:15:20] | You’re lying. | 你骗我 |
[1:15:23] | He’s not. | 他没有 |
[1:15:36] | Well. What about now? | 好吧 那现在呢? |
[1:15:41] | You hate me now? | 你现在恨我了? |
[1:15:43] | Hm? | 嗯? |
[1:15:45] | ‘Cause it should be easy, ’cause I fucking hate you. | 因为这很简单啊 我他妈的恨死你了 |
[1:15:52] | Look at you. What is wrong with you people? | 看看你们 你们这些人是怎么回事? |
[1:15:57] | Mavis, honey. | 麦维斯 亲爱的 |
[1:15:58] | You know, I came back for you. For you! | 你知道吗 我为你才回来的 为了你! |
[1:16:05] | And I hate this town! | 我讨厌这个镇子 ! |
[1:16:06] | It’s a hick, lake town that smells of fish shit! | 这就是个乡下地方 沿着湖边整个都是鱼腥味! |
[1:16:10] | But I came back. | 但我还是回来了 |
[1:16:14] | I just wanted you to know that. | 我只是想让你知道 |
[1:16:32] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[1:16:36] | -I screwed up so bad. -Where have you been? | -砸得厉害 -你都去哪里了? |
[1:16:46] | You’re scaring me. | 你吓到我了 |
[1:16:54] | I’m crazy. | 我疯了 |
[1:16:59] | And no one loves me. | 没有人爱我了 |
[1:17:02] | You don’t love me. | 你都不爱我 |
[1:17:05] | Guys like me… | 像我这样的男人… |
[1:17:07] | …are born loving women like you. | 生下来就是爱你这样的女人的 |
[1:17:13] | I went to Buddy’s house. | 我去了巴迪家 |
[1:17:16] | What happened? | 怎么了? |
[1:17:25] | I ruined my dress. | 我毁了我的裙子 |
[1:17:37] | Um… I’ll get you… | 呃…我帮你拿… |
[1:17:41] | I’ll get you a shirt. | 我帮你拿件衣服 |
[1:17:45] | No, I want yours. | 不 我要穿你的 |
[1:17:49] | You want the shirt I’m wearing? | 你想要我正在穿的这件? |
[1:18:25] | Hide me. | 抱住我 |
[1:18:47] | It’s OK. | 没事的 |
[1:18:49] | It’s OK. | 没事的 |
[1:19:47] | Why Buddy? | 为什么是巴迪? |
[1:19:52] | He’s a good man. He’s kind. | 他是个好人 心肠好 |
[1:19:59] | Are other men unkind? | 别的男人就不好了吗? |
[1:20:06] | He knew me when I was at my best. | 他认识的是最好的我 |
[1:20:15] | You weren’t at your best then, Mavis. | 你那个时候不是最好的 麦维斯 |
[1:20:20] | Not then. | 不是那个时候 |
[1:20:22] | You know, I saw you every day. | 我每天都见到你 |
[1:20:26] | You had this little mirror in your locker, | 你的储物箱里 有一面小镜子 |
[1:20:32] | shaped like a heart… | 是心形的… |
[1:20:36] | …and you looked in that mirror more than you ever looked at me, | 你照镜子的时间 比你正眼看我的时间还要多 |
[1:20:41] | and I was at my best. | 我那时候是最好的我 |
[1:21:53] | Good morning. | 早上好 |
[1:21:59] | Coffee? | 咖啡? |
[1:22:01] | Sure. | 当然 |
[1:22:15] | Do you still write those books? | 你还在写那些书吗? |
[1:22:16] | No. | 没 |
[1:22:18] | The series is over. It got cancelled. | 这个系列结束了被取消了 |
[1:22:23] | I’m actually writing the last one right now. | 我现在在写的是最后一本 |
[1:22:27] | What happens? | 怎么了? |
[1:22:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:37] | Hey, do you know this girl named Beth? | 嘿 你认识那个贝丝吗? |
[1:22:40] | She married Buddy Slade from school. | 她跟学校的巴迪·斯莱德结婚了 |
[1:22:42] | Um, yeah. I know that Beth. | 嗯 是啊 我认识她 |
[1:22:50] | What do you think of her? | 你觉得她怎样? |
[1:22:57] | I don’t really like her. | 其实并不怎么喜欢她 |
[1:23:00] | I mean, I think that you’re way prettier than she is. | 我是说 我觉得你比她漂亮多了 |
[1:23:08] | What happened to your dress? | 你的裙子怎么了? |
[1:23:16] | I’m sorry. Did I say something wrong? | 抱歉 我说错话了吗? |
[1:23:19] | Shit. | 该死 |
[1:23:20] | What’s wrong? What did I say? | 怎么了?我说错什么了? |
[1:23:26] | I have a lot of problems. | 我有很多问题 |
[1:23:29] | Can’t you get a new dress? | 你不能买件新的吗? |
[1:23:32] | It’s really difficult for me to be happy… | 我想要快乐 可真的很难 |
[1:23:38] | …and then for other people, | 但对于别人来说 |
[1:23:43] | it just seems so simple. | 又似乎那么简单 |
[1:23:46] | I know. | 我知道 |
[1:23:48] | They just grow up, and they’re so… fulfilled. | 他们只是长大了 他们那么的…那么踏实 |
[1:23:56] | I don’t feel fulfilled. | 我不感到踏实 |
[1:23:57] | -Well… -And frankly, | -嗯… -并且很明显 |
[1:24:00] | if you don’t feel fulfilled with all the stuff that you have… | 如果你对你所拥有的这一切 还感到不踏实… |
[1:24:12] | I need to change, Sandra. | 我需要改变 桑德拉 |
[1:24:16] | -No, you don’t. -What? | -不 你不用 -什么? |
[1:24:21] | You’re the only person in Mercury who could write a book, | 你是水星镇唯一一个可以写书的人 |
[1:24:23] | or wear a dress like that. | 唯一一个可以穿这种裙子的人 |
[1:24:26] | I’m sure there’s plenty of other people who could… | 我肯定还有很多其他人能… |
[1:24:29] | Everyone here is fat and dumb. | 这里所有人都又蠢又肥 |
[1:24:31] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:24:36] | I mean, you think so? | 你真这么想? |
[1:24:39] | Everyone wishes that they could be like you. | 每个人都想要成为你 |
[1:24:42] | You know, living in the big city, | 住在大城市 |
[1:24:45] | all famous and beautiful and all that. | 有名 漂亮 所有的一切 |
[1:24:49] | I’m not really famous. | 我其实不是很有名 |
[1:24:50] | Well, you know, special or whatever. | 或者说很特别吧 |
[1:24:53] | I mean, some days, when I have a slow shift at work, | 有些时候 我上班比较闲的时候 |
[1:24:56] | I’ll sit and think about you, | 我坐着 就想起了你 |
[1:24:58] | living in your cool apartment, going out and stuff. | 住在那么酷的公寓 出去逛街什么的 |
[1:25:02] | It seems really nice. | 看上去真的很好 |
[1:25:04] | Yeah. But… | 是啊 但是… |
[1:25:09] | Most people here seem so happy with so little. | 这里的大多数人拥有的不多 却看上去那么幸福 |
[1:25:13] | It’s like they don’t even seem to care what happens to them. | 就像他们已经不在意 发生在自己身上的事 |
[1:25:18] | That’s because it doesn’t matter what happens to them. | 那是因为发生的这些事 也无关紧要 |
[1:25:23] | They’re nothing. | 他们一文不名 |
[1:25:26] | Might as well die. | 或许跟死了没差别 |
[1:25:33] | Fuck Mercury. | 去他妈的水星镇 |
[1:25:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:25:52] | I needed that. | 我很需要这句话 |
[1:25:57] | You’re right. | 你是对的 |
[1:26:00] | This place blows. | 这地方就是灾难 |
[1:26:06] | I need to get back to Minneapolis. | 我得回明尼阿波利斯 |
[1:26:10] | Take me with you. | 带我跟你一起去 |
[1:26:13] | Excuse me? | 什么? |
[1:26:16] | Take me with you. | 带我跟你一起去 |
[1:26:18] | You know, to the Mini Apple. | 去明尼苹果 |
[1:26:22] | You’re good here, Sandra. | 你在这里很好 桑德拉 |
[1:26:40] | Dolce. | 多尔西 |
[1:26:44] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[1:26:47] | My baby. Come here. | 宝贝 过来这里 |
[1:26:50] | Graduation turned out to be a bittersweet ceremony for Kendal. | 毕业对于肯德尔来说 似乎苦中有甜 |
[1:26:54] | While honored to be the valedictorian of her class, | 虽然有幸成为班级的告别演讲发言人 |
[1:26:57] | there was an unmistakable air of sadness | 空气中仍旧弥漫着清晰的哀愁 |
[1:26:59] | over the sudden death of Ryan Ashby. | 因为瑞恩·阿什比的突然离去 |
[1:27:03] | Who could have imagined when Ryan and his girlfriend set sail that day, | 谁能想象当瑞恩和他的女朋友 那天扬帆起航的时候 |
[1:27:07] | it would be the last time anyone ever saw them? | 那会是大家最后一次见到他们? |
[1:27:12] | Good boy. | 好孩子 |
[1:27:13] | Poor Ryan… | 可怜的瑞恩… |
[1:27:15] | Lost at sea. | 在海中迷失了 |
[1:27:20] | They don’t need those back. | 这些不需要还 |
[1:27:24] | You can put them in a scrapbook, or whatever. | 你可以把它们放进剪贴簿什么的 |
[1:27:29] | Just so you know, those doughnuts are for Honors Members only. | 只是提醒一下 那些甜甜圈是给会员的 |
[1:28:02] | Kendal felt the weight of her high school years lifting off of her | 肯德拉觉得高中给她的那些压力 在慢慢变小 |
[1:28:06] | as she emptied out her locker. | 就在她清空自己的储物箱以后 |
[1:28:08] | Sure, she’d think about Waverley from time to time. | 当然 她时不时还会想起韦弗利 |
[1:28:12] | Cheer squad, the debate team, | 拉拉队 辩论队 |
[1:28:15] | sneaking into the woods for a drink after class. | 下课后偷偷跑进树林喝酒 |
[1:28:19] | But her best years were still ahead of hen | 但最好的日子仍旧在等着她 |
[1:28:25] | Kendal Strickland was ready for the world. | 肯德尔·斯特里兰准备好迎接这个世界了 |
[1:28:28] | It was time to look to the future. | 是时候朝着未来展望了 |
[1:28:31] | A new chapter. | 新的篇章 |
[1:28:34] | As she boarded the train for Cambridge, | 就在她踏上去剑桥的火车时 |
[1:28:36] | she took one last look at her small town and blew it a kiss… | 她望了小镇最后一眼 给它一个飞吻 |
[1:28:42] | …thinking, “Life, here I come.” | …想:”生活 我来了” |