时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Look at him. Breaks my heart. | 你看他 我心都要碎了 |
[00:05] | Poor little guy, all alone. | 可怜的小家伙 形单影只 |
[00:08] | I don’t see why his brother can’t sit with him. | 他哥哥为什么不能跟他坐在一起 |
[00:10] | Come on, Mary. | 拜托 玛丽 |
[00:11] | When you were in high school, | 你上高中时 |
[00:12] | would you have lunch with a nine-year-old? | 难道你会跟一个9岁小孩吃午饭吗 |
[00:13] | Yes, I would’ve. | 我当然会啊 |
[00:15] | Well, there’s something wrong with you. | 那你肯定是哪里有毛病 |
[00:17] | I’m gonna keep him company. | 我要去陪他 |
[00:18] | Hey, hey, hey, Mary. Mary. | 别 别 玛丽 玛丽 |
[00:19] | Think this through. Right now the kids are just ignoring Sheldon. | 你可得想清楚 现在大家只是无视他 |
[00:23] | What happens if he’s sitting with his mommy? | 如果再发现他吃午饭还要妈妈陪会怎么样 |
[00:25] | They could mistake me for a senior. | 他们说不定会以为我是高三学姐啊 |
[00:29] | Well, I look younger than you. | 我看起来是比你年轻啊 |
[00:31] | Just give this time, all right? | 先静观其变 好吗 |
[00:33] | It’ll work itself out. | 船到桥头自然直 |
[00:36] | My mother never understood | 我母亲从未理解 |
[00:37] | that I actually enjoyed being alone. | 我其实很享受独自一人 |
[00:41] | Solitude allowed me to think about important things, | 独处让我能思考更重大的事情 |
[00:44] | like the effect of gravitational forces | 比如当你接近事件视界时 |
[00:46] | as you approach an event horizon, | 地心引力会造成的影响 |
[00:50] | as opposed to less important things, | 而不是那些无关紧要的事 |
[00:52] | like how many grapes my brother can fit in his mouth. | 比如我哥嘴里一次能塞多少葡萄 |
[00:55] | 14! | 14颗 |
[00:56] | Yeah! | 太厉害啦 |
[00:59] | Jean-Paul Sartre said, | 哲学家让-保罗·萨特说过 |
[01:01] | “Hell is other people.” | “他人即地狱” |
[01:04] | That’s humorous because it’s true. | 这话很有趣 因为这是真的 |
[01:08] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:11] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:13] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:16] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:19] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:32] | Something wrong? | 怎么了吗 |
[01:34] | How come math is easy for Sheldon and hard for me? | 为什么谢尔顿数学那么好 我数学却那么差 |
[01:37] | I don’t know, honey, | 我也不知道啊 亲爱的 |
[01:38] | but you have your own gifts. | 但你也有你的天赋啊 |
[01:40] | Like what? | 比如什么 |
[01:41] | Well, like… | 比如说… |
[01:47] | …you have very pretty hair. | 你有一头秀丽长发 |
[01:50] | True. | 的确 |
[01:53] | Georgie. | 小乔治 |
[01:54] | Would you do me a little tiny favor? | 能麻烦你帮我一个小忙吗 |
[01:56] | Like what? | 什么事 |
[01:57] | Tomorrow at lunch, would you mind sitting with your brother? | 明天午餐时间 你能不能跟你弟弟坐一起吃 |
[02:00] | Don’t do it, Georgie. | 千万别 小乔治 |
[02:01] | You stay out of this. | 你别多管闲事 |
[02:03] | I ate with him in second grade. | 二年级的时候我跟他一起吃过饭 |
[02:04] | It really hurt my social life. | 害我在学校人气严重受创 |
[02:07] | Sorry, Mom. Can’t do it. | 抱歉了 老妈 没办法 |
[02:11] | Why are you such a brat? | 你为什么这么皮 |
[02:13] | Maybe I’m crying for attention. | 可能我渴求关爱呢 |
[02:16] | This isn’t a joke, young lady. | 小姑娘 这事你别闹 |
[02:18] | Yes, your brother may be smart, | 没错 你弟弟是很聪明 |
[02:21] | but he doesn’t have a friend in the world. | 但他在这世上还没有一个朋友 |
[02:22] | And I am sorry, but I am very worried about him. | 对不起 但我真的很担心他 |
[02:30] | Nice going. You’re making Mom a nervous wreck. | 不错啊 你害妈妈快急疯了 |
[02:34] | What did I do? | 我干嘛了 |
[02:35] | You don’t have any friends, and she is beside herself. | 你没有朋友 她着急坏了 |
[02:38] | But I’m fine without friends. | 但我不介意没朋友啊 |
[02:39] | I don’t know what to tell you, Sheldon. | 我不知道该跟你怎么说了 谢尔顿 |
[02:41] | She said it’s your fault. | 但她觉得是你的问题 |
[02:43] | I’m going to watch ALF. | 我要去看电视剧了 |
[02:46] | Science fact: | 科学事实 |
[02:47] | sisters are the worst. | 姐妹最差劲了 |
[02:55] | When you’re three foot ten and in high school, | 当你只有90公分高却在高中就读时 |
[02:58] | getting from point “A” to point “B” | 从A点到B点 |
[03:00] | can be a harrowing experience. | 可以是一种要人命的体验 |
[03:10] | But it’s worth it when point “B” is… | 但如果”B”点是… |
[03:15] | …the library. | 图书馆 那就值了 |
[03:17] | Home to the original information superhighway, | 信息高速公路的起源地 |
[03:20] | the Dewey Decimal System. | 杜威十进制图书分类法 |
[03:20] | 由美国图书馆专家麦尔威·杜威发明 对世界图书馆分类学有相当大的影响 | |
[03:22] | Hey there, Sheldon. | 你好啊 谢尔顿 |
[03:23] | What can I get for you today? | 今天你想看什么书 |
[03:26] | Chemistry? | 化学 |
[03:27] | Quantum mechanics? Astronomy? | 量子力学 天文学 |
[03:29] | No, nothing fun today. | 不 今天不看有趣的书 |
[03:31] | I need to learn how to make a friend. | 我想学习怎么交朋友 |
[03:33] | Aw, honey, you having a hard time adjusting to high school? | 亲爱的 适应高中生活碰到困难了吗 |
[03:36] | I’m having a hard time adjusting to Earth. | 我是对适应地球生活碰到了困难 |
[03:39] | Yeah. You and me both. | 是啊 我们同病相怜 |
[03:44] | Try this. | 试试这本 |
[03:45] | It’s been around a while, but it’s still quite popular. | 这书有些上年头了 但还是挺受欢迎的 |
[03:49] | Unlike me, | 不像我 |
[03:50] | who’s just been around a while. | 只是单纯地上年头 |
[03:56] | “How to Win Friends and Influence People.” | 《如何赢取友谊与影响他人》 |
[03:59] | This might do it. | 这本或许有用 |
[04:01] | Principle one. | 原则一 |
[04:03] | “Don’t criticize, condemn or complain.” | “不要批评 谴责 或抱怨” |
[04:07] | The three sharpest arrows in my quiver. | 这是我的三大扎心之箭 |
[04:10] | Thus began the greatest challenge of my young life. | 我也从此展开了我幼年时期最大的挑战 |
[04:14] | Hello, George. | 你好啊 乔治 |
[04:16] | What? | 怎么了 |
[04:17] | I do admire your thick head of hair… | 我很欣赏你的一头浓密头发 |
[04:20] | George. | 乔治 |
[04:21] | Thanks. | 谢谢 |
[04:25] | What’s going on? | 这是在干嘛 |
[04:26] | Well, I’m practicing the principles in this book. | 我在练习运用这本书里教的原则 |
[04:29] | – Why? – Well, I know Mom is concerned | -为什么 -我知道妈妈很担心 |
[04:31] | that I don’t have any friends, | 我身边没有朋友 |
[04:32] | so I’m determined to remedy the situation. | 所以我下决心要解决这个问题 |
[04:37] | George. | 乔治 |
[04:38] | Well, good for you. | 那挺好 |
[04:40] | Do you feel complimented when I say your name, George? | 我这么喊你名字 你有感到受称赞吗 乔治 |
[04:44] | The book says you should. George. | 书上说你会有这感受 乔治 |
[04:46] | I suppose. | 大概吧 |
[04:48] | Kind of overdoing it a little. | 不过你有点用力过猛 |
[04:50] | – Sheldon. – Well, thank you for your criticism. | -谢尔顿 -谢谢你的批评 |
[04:53] | It also says I should praise any improvements that you’ve made. | 书里也说 我应该对你任何的进步做出赞赏 |
[04:58] | Okay. | 好吧 |
[05:02] | I’ll get back to you. | 我想到了再告诉你 |
[05:06] | George. | 乔治 |
[05:09] | On the heels of that successful beta test, | 紧接在这大获成功的测试后 |
[05:12] | I decided to practice the Carnegie principles on someone my own age. | 我决定对我同龄人练习卡耐基原则 |
[05:18] | – Hello, Billy Sparks. – Hey, Sheldon. | -你好啊 比利·斯巴克斯 -你好啊 谢尔顿 |
[05:21] | I am genuinely interested in you | 我真心想多了解你 |
[05:23] | and would like to encourage you to talk about yourself. | 也想鼓励你多聊聊你自己 |
[05:27] | Billy Sparks. | 比利·斯巴克斯 |
[05:28] | Thank you. | 谢谢 |
[05:36] | You have the floor. | 现在该你说了 |
[05:38] | Thank you. | 谢谢 |
[05:42] | Looking back, I would’ve had better luck | 现在回想起来 当初我真应该 |
[05:44] | making friends with the chickens. | 去结交那些母鸡 |
[05:47] | Go Wolves. | 狼队加油 |
[05:48] | What? | 什么 |
[05:49] | You’re a cheerleader, and by saying | 你是拉拉队员 当我说 |
[05:51] | “Go Wolves,” I’m initiating a conversation | “狼队加油” 我就开始了一段 |
[05:53] | about something that interests you. | 你会感兴趣的交谈 |
[05:55] | Oh, are you one of those special ed kids? | 你是”特殊教育”班的孩子吗 |
[05:59] | My mom says I’m special. | 我妈说我很特殊 |
[06:00] | Would you like to be friends? | 你想跟我做朋友吗 |
[06:02] | I don’t think so. | 没什么兴趣 |
[06:04] | Are you sure? What if I told you | 你确定吗 那如果我告诉你 |
[06:06] | I admired your boldly-applied makeup? | 我很欣赏你着色大胆的浓妆呢 |
[06:15] | Greetings from stall number one. | 从一号隔间向你们问好 |
[06:18] | As much as I detest that odd-smelling cigarette, | 虽然我十分讨厌你们气味特殊的”烟” |
[06:21] | I do applaud your rule-breaking bravado. | 但我为你们违反规矩的勇气鼓掌 |
[06:25] | My name is Sheldon. What’s yours? | 我叫谢尔顿 你们叫什么 |
[06:29] | Hello, gentlemen. | 男士们好 |
[06:31] | Did you watch any sports programs over the weekend? | 你们上周末有看任何体育节目吗 |
[06:37] | Or perhaps did some kissing with girls? | 又或者跟姑娘们玩亲亲了吗 |
[06:44] | Can you hear me? | 你们能听见我说话吗 |
[06:46] | 95 96 97 95, 96, 97. | |
[06:50] | 98 98. | |
[06:51] | 99 100 99, 100. | |
[06:54] | You missed 11 numbers. | 你中间数漏了11个数 |
[06:55] | I don’t need to be good at math. I have beautiful hair. | 我不需要数学那么好 人家有一头秀发 |
[06:59] | That’s the saddest thing I’ve ever heard. | 这是我这辈子听过最悲催的话 |
[07:02] | Didn’t you already read that book? | 你不是已经读完那本书了吗 |
[07:04] | I’m reading it again. | 我在重读 |
[07:05] | How come? | 为什么 |
[07:06] | I clearly missed something. | 我肯定有哪里读漏了 |
[07:08] | I couldn’t find one person who wanted to be my friend. | 我找不到一个愿意跟我当朋友的人 |
[07:11] | Did you look at the card inside? | 你看过里面的借书卡了吗 |
[07:14] | Why? | 为什么 |
[07:15] | That’s just other people who checked out the book. | 卡上只有其他借过这本书的人的名字 |
[07:18] | It’s a list of losers like you who can’t find a friend. | 这是其他像你一样找不到朋友的废柴名单 |
[07:21] | So? | 那又如何 |
[07:22] | So they’re desperate, and you have their names. | 他们求友心切 而你手握名单 |
[07:26] | That’s brilliant. | 太聪明了 |
[07:30] | Now, how is it that you can’t count? | 那你怎么就数不好数呢 |
[07:39] | So your father tells me you’ve been reading a new book? | 你爸爸跟我说你最近新读了本书 |
[07:42] | I am. It’s about how to make friends. | 是啊 是教你怎么交朋友 |
[07:45] | Is that something you’re interested in? | 你对这件事有兴趣吗 |
[07:47] | Not really, but Missy told me | 没什么兴趣 但米希跟我说 |
[07:49] | it makes you sad that I don’t have any. | 我没有朋友你很难过 |
[07:54] | I got to sew that girl’s mouth shut. | 我得去把这姑娘的嘴缝起来 |
[07:57] | So how’s it going? | 那发展如何 |
[07:58] | Well, the principles in the book didn’t work for me at all. | 书里教的原则对我根本不管用 |
[08:01] | Although Dad does like being called George over and over again, | 不过老爸挺喜欢被人反复叫乔治 |
[08:05] | so you might give that a try. | 你可以试试这招 |
[08:07] | Baby, you don’t have to go to any trouble for me. | 宝贝 你不需要因为我而给自己添麻烦 |
[08:09] | But I like doing things for you. | 但我喜欢为你付出 |
[08:11] | You’re a nice lady. | 你是个好人 |
[08:13] | – But if the book’s not working… – It isn’t. | -但如果那书没用… -的确没用 |
[08:15] | But I realized if I find the other people | 但我意识到如果我去找 |
[08:18] | who checked out the book, they’d be looking for friends, too. | 其他借过这书的人 因为他们也想结交朋友 |
[08:21] | That’s really smart. | 这招真聪明 |
[08:23] | – Missy thought of it. – You’re kidding. | -是米希想出来的 -不是吧 |
[08:25] | I’m as surprised as you are. | 我当时也像你一样惊讶 |
[08:31] | Excuse me, Ms. Ingram? | 打扰一下 英格拉姆女士 |
[08:33] | Sheldon, it’s recess. | 谢尔顿 现在是下课时间 |
[08:35] | Go outside, see what it’s like. | 去外面玩 体验一下外面 |
[08:37] | Are you by any chance Evelyn Ingram? | 你是伊芙琳·英格拉姆吗 |
[08:40] | Yes. | 是的 |
[08:42] | The same Evelyn Ingram who checked out this book? | 借出过这本书的伊芙琳·英格拉姆吗 |
[08:45] | And why is that your business? | 这关你什么事呢 |
[08:47] | I just assumed you were looking to make a friend. | 我只是在想你当时想要结交朋友 |
[08:51] | Well, that was a long time ago. | 这是很久以前了 |
[08:53] | I had just gotten out of a very difficult relationship. | 我当时刚从一段惨痛的感情抽身 |
[08:56] | – With a friend? – Friend. | -跟朋友吗 -朋友 |
[08:57] | Ha! I gave that man three years of my life | 我给那男人奉献了我三年的人生时光 |
[09:00] | and my innocence. | 还有我的童真 |
[09:01] | I don’t know what that means. | 我不懂那是什么意思 |
[09:03] | It means men are lying dogs only interested in one thing. | 男人都是骗人的狗东西 只对一件事感兴趣 |
[09:06] | Well, that’s not the dictionary definition. | 字典上不是这么解释的 |
[09:09] | Always starts the same. | 开始都是一样的 |
[09:11] | A quick glance across the room, a casual hand on the shoulder, | 茫茫人海中的一次对视 不经意地手搭肩上 |
[09:15] | lunch at Stuckey’s. | 在连锁便利店里吃午饭 |
[09:17] | Oh, yeah, it’s all romance and flowers in the beginning… | 一开始都是很浪漫 花前月下 |
[09:20] | The list proved to be a double-edged sword. | 这名单被证明是一把双刃剑 |
[09:23] | It turns out self-help books written in 1936 | 原来1936年写的励志书 |
[09:27] | were only of interest to adults. | 是专门写给成年人看的 |
[09:29] | You’re like, “I’m here because I care. | 我就说”老娘是因为在乎才来 |
[09:30] | And by the way, your phone could make calls, too.” | 还有 你的电话也是能打出去的好吗” |
[09:32] | Then tries to turn this whole thing around | 然后他就试着把整件事 |
[09:34] | like it’s all about you being needy, | 转移成是你太粘人 |
[09:35] | and you’re like, “Yes, I have needs! | 你当然会说”废话 我当然有需求 |
[09:37] | That’s what makes me human!” | 人就是有需求才会是人啊” |
[09:39] | Emotionally troubled adults. | 感情上有问题的成人 |
[09:41] | Child, go outside. | 孩子 出去外面玩吧 |
[09:46] | Yes, that’s my signature. Why do you ask? | 是的 那是我的签名 你问这个干嘛 |
[09:48] | I’m seeking people who want to make friends. | 我在寻找想交朋友的人 |
[09:51] | I wasn’t interested in friends. | 我没兴趣交朋友 |
[09:53] | I took out that book to help me become school principal. | 我借那本书是为了帮助自己爬到校长位置 |
[09:55] | – Did it work? – Are we sitting in the principal’s office? | -成功了吗 -我们现在是在校长办公室说话吗 |
[09:59] | – No. – And you know why? | -不是 -你知道为什么吗 |
[10:01] | Because Victoria MacElroy is not a man! | 因为维多利亚·马克艾罗伊不是男人 |
[10:05] | So to be clear, you’re not interested in making friends? | 我确认一下 你没兴趣交朋友 |
[10:08] | What I’m interested in is in living long enough | 我唯一有兴趣的就是命够长 |
[10:12] | to see women no longer treated like second-class citizens. | 长到可以看到女人不再被当二等公民对待 |
[10:16] | Well if your goal is a long life, | 如果你想长命百岁 |
[10:18] | that chili cheeseburger is a step in the wrong direction. | 那你吃这个热辣芝士堡只能帮倒忙 |
[10:22] | Food is all I have. | 食物是老娘唯一的慰藉了 |
[10:25] | Like I said, | 如同我说的 |
[10:26] | emotionally troubled adults. | 感情上有问题的成人 |
[10:29] | You gonna watch me eat? | 你要看着我吃饭吗 |
[10:30] | Get out of here. | 出去 |
[10:35] | Everybody told me, | 所有人都告诉我 |
[10:36] | “Hubert, don’t date someone from work.” | “休伯特 别跟同事约会” |
[10:38] | But did I listen? No. | 我听话了吗 没有 |
[10:40] | Let me tell you something. | 让我告诉你一件事 |
[10:41] | She likes to say I stole her innocence? | 她喜欢说我偷走她童真对吗 |
[10:43] | Well, what about my innocence? | 那我的童真呢 |
[10:44] | I was never the same after we broke up. | 分手之后我再也不是从前那个我了 |
[10:46] | Two years later, | 两年后 |
[10:47] | Mr. Givens became the high school principal, | 吉文斯先生变成了校长 |
[10:50] | which might be why Ms. MacElroy became morbidly obese. | 或许马克艾罗伊女士变成重度胖子也与此有关 |
[10:53] | I had the brains, I had the charm, and I don’t like to brag, | 我有头脑 又讨人喜欢 而且我不想炫耀 |
[10:55] | but I was pretty easy on the eyes back then. | 但我当年也算得上小鲜肉一枚 |
[10:57] | That woman got herself one heck of a package. | 那娘们简直赚大发了好吗 |
[10:59] | But some people don’t want to be satisfied. | 但某些人就是不想被满足 |
[11:04] | Is that any good? | 这书有用吗 |
[11:06] | I’m afraid not. | 很遗憾并没有 |
[11:07] | I failed to make a single friend. | 我没交到一个朋友 |
[11:09] | That sucks. I have a tough time making friends, too. | 真可惜 我交朋友也四处碰壁 |
[11:12] | The worst part is, it was important to my mom. | 最糟糕的部分是 我妈妈很在意这件事 |
[11:14] | My parents pressure me about making friends all the time. | 我父母也总是给我压力让我去交朋友 |
[11:17] | So you understand what I’m going through. | 所以你很能理解我的遭遇 |
[11:21] | Oh, I read that book. It’s excellent. | 我读过那本书 很赞 |
[11:21] | 罗伯特·戈达德 美国教授 物理学家和发明家 液体火箭的发明者 | |
[11:23] | Are you into rocketry? | 你也对火箭学有兴趣吗 |
[11:25] | I started with water propulsion, | 我是从气压式喷水火箭开始玩 |
[11:27] | worked my way up to solid fuel, | 后来开始玩固体燃料火箭 |
[11:29] | then went back to water after I set our garage on fire. | 把我家车库烧了之后 我又回去玩喷水火箭了 |
[11:32] | – Nice. – I also tried to get some uranium | -厉害 -我也尝试过去弄铀 |
[11:34] | and build an atomic engine, but that stuff’s hard to find. | 来做一个原子能引擎 但那东西太难弄到手 |
[11:39] | Probably for the best. | 这样也好 |
[11:41] | Well, good luck on your quest to find a friend. | 祝你找朋友的道路能一切顺遂 |
[11:43] | You, too. | 你也是 |
[11:50] | If you haven’t found one yet, I have good news. | 如果你还没找到朋友 我有个好消息 |
[11:56] | Mom, what do you know about the drug Prozac? | 妈 你对百忧解这种药了解吗 |
[11:59] | Not much. | 了解不多 |
[12:00] | Supposed to make people happier. Why? | 好像能让忧郁的人们开心点 怎么了 |
[12:03] | I was just thinking some of my teachers might benefit from it. | 我只是在想这药或许能帮助我一些老师 |
[12:08] | Speaking of which, | 说到这个 |
[12:09] | you’ll be happy to know I made a friend today. | 有一件你会高兴的事 我今天交到朋友了 |
[12:14] | Well, that’s nice. | 那太好啦 |
[12:16] | But, as I said, this isn’t for me. | 但就像我说过的 交朋友不是为了我 |
[12:18] | It’s for you. | 是为了你自己 |
[12:20] | He made a friend! | 他交到朋友啦 |
[12:22] | He did it! | 他成功了 |
[12:22] | Our little boy has got a friend. | 我们的儿子交到朋友了 |
[12:26] | – Who is it? – Who cares? | -谁啊 -无所谓啦 |
[12:27] | It’s a human being. It’s a warm body. | 反正是个人类 是个有血有肉的人 |
[12:31] | Mom? | 妈 |
[12:31] | Yes, honey? | 怎么啦 亲爱的 |
[12:32] | Can I come in? Of course. | 我能进来吗 当然 |
[12:34] | Be cool. | 冷静 |
[12:37] | What’s up, sweetie? | 怎么啦 小宝贝 |
[12:38] | I was wondering when I could continue my rocketry hobby. | 我想知道我什么时候能继续我火箭学的爱好 |
[12:41] | Uh, Sheldon, we’ve been through this. | 谢尔顿 我们聊过这个了 |
[12:43] | You can build them. You just can’t launch them. | 火箭随便造 但不许发射 |
[12:45] | But launching them is the fun part. | 但发射才是好玩的那部分啊 |
[12:47] | Tell that to the family of squirrels who died in the fire. | 你去跟那被火烧死的松鼠一家解释去 |
[12:50] | Okay. | 好吧 |
[12:51] | It was just something I was hoping to do with my new friend. | 我只是想跟新朋友一起做这个 |
[12:53] | Hang on. | 等等 |
[12:54] | Uh, yes. | 行吧 |
[12:56] | It’s fine. | 做吧 |
[12:57] | Ban is lifted. | 解除禁令 |
[12:58] | – Mary… – It’s for his friend. | -玛丽 -是为了跟他朋友玩嘛 |
[13:00] | He’s got a friend. | 他有朋友了 |
[13:02] | Besides, those could have been rats. | 而且当时被烧死的也可能是老鼠啊 |
[13:04] | Their bodies were so badly burned. | 被烧得都不成鼠形了 谁知道呢 |
[13:06] | I thought we were being cool, but okay. | 我还以为我们要冷静 行吧 |
[13:09] | Hey, here’s an idea. | 对了 这样吧 |
[13:10] | Why don’t you invite your new buddy over for dinner? | 要不你邀请你的朋友来家里吃晚饭吧 |
[13:13] | – Why? – Well, honey, | -为什么 -亲爱的 |
[13:14] | um, that is what friends do. | 因为朋友之间就会这样啊 |
[13:18] | My mother asked me to ask you | 我妈妈要我问问你 |
[13:19] | if you’d like to join us for dinner. | 愿不愿意来我们家共进晚餐 |
[13:22] | – Why? – I was hoping you’d know. | -为什么 -我还希望你知道为什么呢 |
[13:31] | He’s here! | 他到了 |
[13:32] | Everybody, stay calm! | 大家保持冷静 |
[13:34] | Just a normal day, just a normal dinner. | 只是普通的一天 普通的一顿晚餐 |
[13:36] | Can I eat in front of the TV? | 我能去电视前吃吗 |
[13:37] | No, you can eat in front of Sheldon’s friend. | 不行 但你可以在谢尔顿朋友的面前吃 |
[13:39] | – Aw, fudge. – I know what “fudge” means, | -卧槽 -我知道”卧槽”是什么意思 |
[13:41] | and you are right on the edge, young lady. | 你差一点点就要挨削了 小姑娘 |
[13:44] | Welcome. | 欢迎你来 |
[13:56] | So, uh… | 所以… |
[13:57] | Tam. What kind of name is that? | 丹 你这是哪国名字 |
[13:59] | Vietnamese. Sir. | 是越南名 先生 |
[14:01] | Sure. You know, I spent a little time over there. | 懂了 我也曾经在那里待过 |
[14:03] | Army. | 我在军队 |
[14:07] | Your mom’s name isn’t Kim-Lee, is it? | 你妈妈的名字不叫金李吧 |
[14:09] | No. Sir. | 不 先生 |
[14:11] | Good. | 太好了 |
[14:12] | I mean, you know, it’s a small country. | 你懂的 小国家嘛 |
[14:16] | So… | 说不定就… |
[14:17] | Mary, how’s that food coming? | 玛丽 还要多久才能做完 |
[14:18] | Almost. | 快啦 |
[14:19] | So, Vietnam, like in Rambo. | 越南 就像电影《第一滴血》吗 |
[14:19] | 该电影男主角兰博是个越战退伍军人 该片的第二部场景是在越南 | |
[14:22] | – Yes. – That’s a cool movie. | -是的 -那电影超屌 |
[14:24] | Yes. | 是啊 |
[14:25] | Are you in it? | 你有在里面演出吗 |
[14:26] | No. | 没有 |
[14:29] | Why would you think you knew his mom? | 你为什么会觉得你认识他妈妈 |
[14:31] | All right, Tam. | 好啦 丹 |
[14:33] | I decided I was gonna make you a real Texas dinner. | 我决定给你做纯正的德州风味晚餐 |
[14:36] | Barbecued chicken and brisket. | 德州烧烤鸡肉与牛胸肉 |
[14:37] | Thank you. | 谢谢您 |
[14:38] | Well, I figured you were probably tired | 我估计你应该也很烦 |
[14:40] | of stuff wiggling around on your plate. | 你吃的东西会在盘子上扭动了 |
[14:42] | Okay, let’s say grace. | 我们来饭前祷告 |
[14:44] | Now, Tam, when I say “Jesus,” | 丹 当我们说”耶稣” |
[14:46] | feel free to say the word “Buddha” in your head. | 也欢迎你在你脑海里说”菩萨” |
[14:48] | I’m actually Catholic. | 我其实是信天主教的 |
[14:49] | Oh. Well, that’s too bad. | 那就太不幸了 |
[14:52] | Thank you, God, for this food, | 感谢主 赐予我们桌上的食物 |
[14:54] | and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
[14:55] | And thank you so much for Sheldon’s new friend. | 也感谢您给谢尔顿带来了新朋友 |
[14:58] | Amen. | 阿门 |
[15:01] | So, Tam, tell us about your family. | 丹 跟我们聊聊你的家人啊 |
[15:03] | What brings y’all to Texas? | 你们为什么会来德克萨斯 |
[15:05] | Well, after the American War… | 在美战结束过后 |
[15:07] | You mean the Vietnam War. | 你是说越战吧 |
[15:08] | We call it the American War. | 我们那里叫美战 |
[15:10] | Hmm. Anyway, | 然后呢 |
[15:11] | after the war, my father was sent to a reeducation camp | 在战争结束后 我父亲被送去再教育营 |
[15:14] | because he fought on the wrong side. | 因为他在战时站错边 |
[15:15] | You mean our side. | 错边是指我们这边吧 |
[15:17] | I was trying to be nice. | 礼貌性不说穿而已 |
[15:19] | So, for many years, | 所以有很多年 |
[15:21] | my mother and my sisters and I were very poor | 我们一家一直都非常穷 |
[15:24] | and very often didn’t have much to eat. | 吃不饱是常事 |
[15:26] | Then, when he was released… | 最后当我爸爸被放出来后… |
[15:28] | What’d they teach him at the reeducation camp? | 他们在再教育营里都教育他什么了 |
[15:30] | How to be a communist. | 教他如何成为共产党人 |
[15:32] | Cool, like in Rambo. | 酷啊 就像电影里那样 |
[15:35] | When he was released, | 当我爸爸被放出来后 |
[15:36] | we escaped on a small boat | 我们坐小船出逃 |
[15:38] | and spent many weeks at sea dodging Cambodian pirates | 我们在海上漂了几周 一路躲着柬埔寨海盗 |
[15:42] | until we reached Thailand. | 最终漂到了泰国 |
[15:43] | Oh, that’s supposed to be a beautiful country. | 那里好像是个很美的国家 |
[15:46] | – Lovely beaches. – I wouldn’t know. | -很美的阳光沙滩 -我不知道 |
[15:49] | We were forced to live in a refugee camp, | 我们被逼着住进难民营 |
[15:51] | where the only thing we had to eat were pigeons and rats. | 我们唯一能吃到的只有鸽子与老鼠 |
[15:54] | Ha! That’s a job for hot sauce. | 这时候就要靠辣酱了 |
[15:58] | Finally, | 最后 |
[15:59] | we were allowed to come to United States | 我们被允许来到美国 |
[16:01] | and start over in Galveston. | 在德州加尔维斯顿重新开始 |
[16:03] | My father saved money and bought his own shrimp boat. | 我爸爸辛苦存钱 终于买下一艘捕虾船 |
[16:06] | There’s a happy ending. Huh? | 守得云开见月明 对吧 |
[16:09] | See, kids? When the going gets tough, | 孩子们看 当生活困难重重 |
[16:11] | – America provides. – It did. | -大美利坚会伸出援手 -的确是 |
[16:13] | Until the Ku Klux Klan burned our boat | 直到极端白人至上组织烧了我家的船 |
[16:16] | and chased us away. | 还把我们赶跑 |
[16:18] | You gonna put a good spin on that one? | 要试试说这一段有何美好之处吗 |
[16:20] | So we came to Medford | 所以我们搬来了梅德福 |
[16:22] | and opened up a convenience store. | 然后开了一家便利店 |
[16:24] | My parents work 16 hours a day, | 我父母一天工作16小时 |
[16:26] | seven days a week | 一周7天都不休息 |
[16:28] | for very little money. | 就为了挣一点微薄的钱 |
[16:36] | Well, that was depressing. | 这也太致郁了 |
[16:44] | I don’t understand why it didn’t launch. | 我不明白它为什么不能发射 |
[16:46] | Me, neither. | 我也不懂 |
[16:47] | Evil Nazi scientists did it 50 years ago. | 邪恶的纳粹科学家50年前就能了 |
[16:51] | How hard could it be? | 这能有多难啊 |
[16:57] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[16:58] | Sorry to bother you, ma’am. FBI. | 女士 抱歉打扰了 我们是联邦调查局 |
[17:01] | We’re looking for a Sheldon Lee Cooper. | 我们想找谢尔顿·李·库珀 |
[17:04] | George! | 乔治 |
[17:05] | I’m on the can. | 我在蹲坑呢 |
[17:07] | Now! | 现在 |
[17:10] | – What? – These gentlemen are with the FBI. | -怎么了 -这两位先生是联邦调查局的 |
[17:12] | They want to talk to Sheldon. | 他们想找谢尔顿谈话 |
[17:15] | What? | 什么 |
[17:16] | We… Uh… | 我们… |
[17:17] | Y-You fellas must have made a mistake. | 你们肯定是哪里误会了 |
[17:19] | Sheldon’s nine. | 谢尔顿才9岁 |
[17:20] | Well, someone living at this address | 某个住在这个地址的人 |
[17:22] | recently called a mining operation in Canada | 近期曾试图打给加拿大的矿场 |
[17:24] | and tried to buy uranium. | 想要买铀 |
[17:26] | Okay, maybe it’s not a mistake. | 可能真的不是误会 |
[17:27] | It’s ridiculous. | 这不可能啦 |
[17:29] | Let’s just go talk to him. | 我们去问问他吧 |
[17:31] | He’s just a little, itty-bitty thing. | 他就是个一个小小小不点而已 |
[17:33] | Really, he’s harmless. | 真的 他人畜无害 |
[17:39] | Sorry! | 对不起 |
[17:41] | He’s in the garage. | 他在车库里呢 |