时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Let’s go. Let’s go. | 快点快点 |
[00:04] | We’re gonna be late! | 我们要迟到啦 |
[00:06] | Fun fact– the first time I almost died was at the age of nine. | 有趣知识 我第一次差点死掉 是在9岁 |
[00:10] | The murder weapon? | 而凶器呢 |
[00:11] | A Jimmy Dean sausage. | 吉米·迪安牌香肠 |
[00:18] | Mom, Sheldon’s making faces at me. | 妈 谢尔顿对我做鬼脸 |
[00:23] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[00:24] | – In fairness to Mr. Dean… – Honey! | -我得替迪安先生说一句 -宝贝 |
[00:26] | …this one morning, I decided to forgo my normal 20 chews per bite, | 那天早晨 我决定不执行我的嚼20口规矩 |
[00:30] | as prescribed by the American Medical Association. | 嚼20下是美国医学会的建议 |
[00:32] | George, help! | 乔治 来帮忙 |
[00:36] | Come here, boy. We got it. We just got to smack it out. | 儿子过来 没事的 我来帮你打出来 |
[00:39] | To further complicate matters, in any real-life crisis, | 在生活中任何危机发生时 我家人们 |
[00:42] | my family’s default mode is mindless panic. | 会像无头苍蝇般恐慌 把事情越搞越糟 |
[00:45] | Sheldon’s gonna die! Sheldon’s gonna die! | 谢尔顿要死了 谢尔顿要死了 |
[00:48] | Or heartless apathy. | 或者是漠不关心 |
[00:50] | Oh, Lord. | 神啊 |
[00:51] | Here we go. This is how you do it. | 来 应该这样 |
[00:52] | – Here we go. And we shake. – Honey! | -来吧 我们摇起来 -宝贝 |
[00:55] | It’s interesting the things you think about | 在你的生命渐渐从身体流失时 |
[00:57] | when life is ebbing from your body. | 你所想的东西其实挺有意思 |
[00:59] | For instance, linoleum. What is it, really? | 比如说 油地毯 这到底是什么啊 |
[01:03] | Plastic? And if so, how is it different from Formica? | 是塑料吗 那跟福米加塑料贴面差别在哪 |
[01:06] | I’m calling 911. | 我打紧急求助电话 |
[01:10] | And what about Count Chocula? | 那巧古拉伯爵呢 |
[01:12] | How is he a count? | 他怎么是伯爵 |
[01:13] | Did the title come with land? | 他的爵位是带领土的吗 |
[01:15] | George, Heimlich! | 乔治 海姆立克法 |
[01:19] | Don’t hurt his little ribs! | 别伤到他的小肋骨 |
[01:20] | They say, in the final moments, | 人们说 在人生最后关头 |
[01:22] | your life passes before your eyes. | 你的一生会在你眼前飞过 |
[01:24] | All I saw was my brother licking jelly off the knife | 但我眼里只看到了我哥舔了果酱刀 |
[01:28] | and putting it back in the jar. | 然后又伸进去果酱里 |
[01:31] | Okay, it’s better now. Sheldon! | 现在好了 谢尔顿 |
[01:33] | Honey. Are you okay? | 亲爱的 你没事吧 |
[01:36] | Can you breathe? Say something! | 能呼吸了吗 你说话啊 |
[01:37] | You have to… throw away… that jelly. | 你得把… 那瓶果酱… 丢掉… |
[01:44] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:47] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:49] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:55] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:05] | I’ve never been late to school before. | 我从没上学迟到过 |
[02:07] | I’m late all the time. It’s no big deal. | 我整天迟到 这都不是事儿 |
[02:09] | I get you to school on time every day. Why are you late? | 我每天都准时送你到学校 你为什么迟到了 |
[02:12] | I have a lot of people to say hi to in the morning. | 每天早上都有很多人要跟我请安 |
[02:15] | Mom, | 妈 |
[02:16] | would you write a note for me? | 你能帮我写个解释信吗 |
[02:17] | Sure. | 没问题 |
[02:18] | You have the coolest excuse. | 你有最酷的迟到理由 |
[02:20] | You almost died. Did you see Jesus? | 你差点就死了 你有看到耶稣吗 |
[02:23] | I saw Count Chocula. | 我看到巧古拉伯爵 |
[02:26] | But feel free to mention my brush with death in the note. | 但你要写有关我的濒死经历我也不介意 |
[02:29] | All right, that’s enough talk about death and dying. | 好了 别再说什么死不死的了 |
[02:33] | I came this close to having my own room. | 我就差这么一点点就能有自己的房间了 |
[02:39] | Remember, the food drive ends Friday. | 善心捐食物的活动这周五截止 |
[02:41] | All canned goods are welcome. | 欢迎捐赠任何罐装食品 |
[02:43] | But please… make sure your cans have labels. | 但拜托大家捐的罐头都有内容物标示 |
[02:47] | Needy people have enough problems | 有需要的人们 生活已经够烦了 |
[02:49] | without having to guess what’s for dinner. | 别再给他们添麻烦 得猜自己的晚饭是什么了 |
[02:51] | I’m sorry I’m late. I have a note. | 抱歉我迟到了 我有解释信 |
[02:57] | You poor thing, you had a medical emergency? | 可怜的小家伙 你出了医疗紧急事故吗 |
[03:00] | Yes, ma’am. I choked on a sausage. | 是的老师 我被香肠噎到了 |
[03:03] | How big was it? | 多大根 |
[03:05] | About yay big. | 这么大根 |
[03:11] | To this day, | 直到今天 |
[03:11] | I still don’t understand why they were laughing. | 我还是没懂他们当时在笑什么 |
[03:21] | You’re sitting in my spot. | 你坐在我的专座上了 |
[03:23] | Why is it your spot? | 为什么这里是你的专座 |
[03:25] | It’s complicated. Just move. | 很复杂 你坐过去就是了 |
[03:33] | – You’re reading a comic book. – I am. | -你在读漫画书 -是啊 |
[03:37] | You do understand those are for children. | 你知道漫画是给小孩看的玩意吧 |
[03:40] | Have you ever read one? | 你读过吗 |
[03:41] | I outgrew picture books when I was three. | 我三岁时就不屑读图画书了 |
[03:44] | Just eat your lunch. | 吃你的饭就是了 |
[04:02] | What’s the matter? | 怎么了 |
[04:04] | I-I don’t think I can eat this. | 我想我没办法吃这个 |
[04:06] | You want to trade? | 你想交换吗 |
[04:08] | My mom made me fish soup again. | 我妈又给我做了鱼汤 |
[04:10] | How long do we have to be in this country | 我们家得住在这国家多少年 |
[04:11] | before I get baloney? | 我妈才能让我吃美式大香肠啊 |
[04:17] | Mm, no, thank you. | 还是算了 |
[04:19] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[04:21] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[04:24] | Three words you never hear in Vietnam. | 这句话你在越南永远不会听到 |
[04:27] | Well, here’s something nice. | 说件好的 |
[04:30] | You know that Mr. Rosenbloom | 你们认识洛圣朋先生吗 |
[04:31] | with the furniture store over by the steakhouse? | 在牛排馆附近开家具店的那个 |
[04:34] | – I don’t think so. – Oh, sure you do. | -不认识 -你肯定认识 |
[04:37] | That Hebrew fella with the comb-over? | 有遮秃发型的那个希伯来佬 |
[04:39] | You mean Jewish? | 你是说犹太人吗 |
[04:40] | I think they like to be called Hebrew. | 他们好像比较喜欢被叫希伯来佬 |
[04:43] | Anyway, | 言归正传 |
[04:45] | he’s asked me to dinner. | 他约我去共进晚餐 |
[04:47] | Well, good for you. What’d you say? | 很好啊 你怎么回答的 |
[04:50] | I said I’d have to think about it. | 我说让我考虑考虑 |
[04:52] | What’s to think about? | 有什么好考虑的 |
[04:53] | Well, a lot. | 很多啊 |
[04:54] | I mean, assuming he enjoys dinner, | 他要是晚饭吃得开心 |
[04:57] | he might want a scoop of Meemaw for dessert. | 说不定会想来一勺姥姥当饭后甜点吃 |
[04:59] | Mom, the kids. | 妈 孩子在 |
[05:01] | I said dessert. | 我说了饭后甜点 |
[05:03] | Did you know I was talking about sex? | 你们知道我刚才说的是上床吗 |
[05:06] | No. | 不知道 |
[05:06] | See? | 你看 |
[05:10] | Why aren’t you eating? | 你为什么不吃 |
[05:12] | I don’t think I can. | 我做不到 |
[05:13] | Sometimes the different foods touch each other, Sheldon. | 谢尔顿 有时候不同食物会碰到一起 |
[05:16] | Not the end of the world. | 这没什么大不了 |
[05:17] | No, I’m afraid I’ll choke again. | 不是 我是怕我又噎到 |
[05:20] | Oh, honey, that’s not gonna happen. | 亲爱的 不会的 |
[05:22] | Go ahead, eat your dinner. | 乖 快吃饭 |
[05:24] | What’s all this about choking? | 这噎到是怎么回事 |
[05:26] | Sheldon almost died this morning. | 谢尔顿今早差点噎死 |
[05:28] | – What?! – Oh, yeah. | -什么 -对啊 |
[05:29] | Dad was shaking him upside down like a ketchup bottle. | 爸把他倒着抱起来 像番茄酱瓶一样抖 |
[05:32] | It was great. | 可精彩了 |
[05:33] | Well, you got to eat something, baby. | 你得吃东西才行啊 宝贝 |
[05:35] | Just have a few bites. | 好歹吃几口 |
[05:36] | I can’t. It’s too risky. | 不行 太冒险了 |
[05:38] | Dibs on the tater tots. | 他的炸薯球我要了 |
[05:40] | All right, I’ll wrap that up for you, | 行吧 我先帮你包起来 |
[05:42] | and if you change your mind, you can have some later. | 要是你晚点饿了 你可以到时候吃 |
[05:44] | At least drink your milk. | 好歹喝了你的牛奶 |
[05:46] | Sure. | 好 |
[05:47] | My mother and father saw | 我父母看到了 |
[05:49] | that I’d been traumatized and were patient | 我的幼小心灵收到创伤 对我很有耐心 |
[05:52] | and understanding about my fear of eating solid foods. | 也理解我对固体食物感到恐惧 |
[05:55] | This lasted one more day. | 这状态多维持了一天 |
[05:57] | Sheldon Lee Cooper, if you don’t finish that pork chop, | 谢尔顿·李·库珀 你再不吃你的猪排 |
[06:00] | I swear I will chew it up | 我发誓我就会嚼烂你的猪排 |
[06:01] | and spit it in your mouth like a mama bird. | 然后像只母鸟一样吐到你嘴里喂你 |
[06:03] | Do it, Mom. Do it. | 去啊 妈 快去 |
[06:04] | Mary, can I speak to you for a second? | 玛丽 我能跟你聊两句吗 |
[06:05] | No. Enough is enough. The boy has got to eat. | 不 够了就是够了 这孩子得吃东西 |
[06:08] | Just give me a minute. | 很快就好 |
[06:12] | Start eating, mister. | 赶紧开吃 先生 |
[06:17] | You don’t mind, right? | 你不介意给我的吧 |
[06:22] | How about I cut that pork chop off the bone | 我把猪排去骨 |
[06:24] | and throw it in the blender with some gravy? | 和肉汁一起丢进搅拌机搅碎怎么样 |
[06:28] | If it fits through a bendy straw, I’ll drink it. | 如果能用吸管吸起来 我就喝掉 |
[06:31] | Coming up. | 马上就弄好 |
[06:34] | Why does he get a pork shake? | 他凭什么能喝猪排奶昔 |
[06:36] | This is all my fault. | 这都怨我 |
[06:37] | I rushed him through breakfast the other day, | 那天是我催他赶紧把早餐吃完 |
[06:39] | and now look– he is wasting away. | 现在你看 他日渐消瘦 |
[06:41] | Oh, come on. You can’t blame yourself. | 别这样 你不能怪自己 |
[06:43] | This isn’t gonna last. Remember the time a bee got in the house | 这持续不了多久 还记得有一次蜜蜂飞进屋里 |
[06:45] | and he slept under a net for a couple months? | 他有几个月睡觉都盖着张网吗 |
[06:47] | This is different. | 这次不一样 |
[06:49] | – How? – First of all, | -怎么个不一样 -首先呢 |
[06:50] | you let that bee in. | 那蜜蜂是你放进来的 |
[06:51] | The bee was your fault. | 是你的错 |
[06:52] | – Okay. – Secondly, | -好吧 -其次 |
[06:54] | this is about his health. | 这次关系到他的健康 |
[06:55] | He is a fragile little boy. | 他是个瘦弱的小男孩 |
[06:56] | He can’t go on like this. | 他不能这样不吃饭 |
[06:58] | I’m not arguing with you. | 我不是在跟你吵 |
[06:59] | Let’s just, you know, give him a little more time. | 只是… 我们就再给他点时间吧 |
[07:07] | Now what? | 又在搞什么 |
[07:08] | Sounds like your mom’s making margaritas. | 听上去你妈在弄玛格丽塔酒 |
[07:13] | What’s he drinking? | 他在喝什么 |
[07:15] | Pork chop and gravy. | 猪排和肉汁 |
[07:17] | I snuck some broccoli in there, too. | 我还偷偷加了点西兰花 |
[07:19] | Shh… | 别声张 |
[07:40] | I’m real glad you’ve been getting out again. | 你最近又开始约会了 我很开心 |
[07:42] | Me, too. | 我也是 |
[07:43] | We had a nice dinner, took a walk. | 我们吃了美味的晚餐 散了步 |
[07:46] | He’s a divorcee, you know. | 他离过婚的 你知道吗 |
[07:48] | I didn’t. | 我不知道 |
[07:49] | It’s not a big deal for those people. | 对那种人来说不是大问题 |
[07:51] | If they’re not a lawyer, they’re related to one. | 他们就算不是律师 也有当律师的亲戚 |
[07:55] | You’re actually cutting the crust off before you blend it? | 你搅拌前还把面包皮去掉啊 |
[07:57] | I left it on his tuna sandwich yesterday, he said he could tell. | 我昨天做金枪鱼三明治时没切 他说喝得出来 |
[08:00] | Only drank half of it. | 只喝了一半 |
[08:03] | Mary, you think this has gone on long enough? | 玛丽 你觉得这次闹得够久了吗 |
[08:05] | No trouble. | 又不麻烦 |
[08:06] | But it’d be better if I had two blenders. | 不过要是有多一台搅拌机就更好了 |
[08:08] | Be better if you stopped coddling him. | 你别再惯着他就更好了 |
[08:10] | Well, I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[08:11] | I suggested that we take him to some kind of professional, | 我提议过带他去看专家 |
[08:13] | but you said he’d outgrow it. | 但你说他长大就不会这样了 |
[08:15] | Well, if you’re looking for a psychiatrist, | 如果你想找心理医生 |
[08:17] | I bet my new fella’s related to one. | 我敢说我的新男友有亲戚做这行 |
[08:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[08:26] | Not sure. | 说不好 |
[08:28] | If we take him to a shrink, | 如果我们带他去看心理医生 |
[08:29] | it feels like we’re admitting something’s wrong with him. | 感觉我们就承认了他有问题 |
[08:31] | He hasn’t had solid food in five weeks. | 他有五个礼拜没吃过固体食物了 |
[08:34] | Well, if there is something wrong with him, | 如果他真有毛病 |
[08:37] | it ain’t constipation. | 也肯定不会是便秘 |
[08:45] | Okay. | 好吧 |
[08:46] | Let’s see if we can find somebody. | 看能不能找个医生 |
[08:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:56] | Needs a few more Cheetos. | 还得再加点奇多 |
[08:59] | My mother managed to locate a family psychiatrist | 我妈成功找到了一位我们负担得起的 |
[09:02] | within our price range. | 家庭心理医生 |
[09:04] | No one seemed to be bothered that he had | 似乎没人介意他在《省钱周刊》上 |
[09:06] | a coupon in The Pennysaver. | 印有优惠券 |
[09:09] | Is this man gonna make me eat solid foods? | 这个人是不是会逼我吃固体食物 |
[09:12] | No, he just wants to talk to you about it. | 不会 他只是想和你谈谈 |
[09:14] | Did you tell him I have a lot to accomplish in my life | 你有没告诉他 我的人生有很多大事要完成 |
[09:16] | and cannot afford to be killed by an unchewed sausage? | 绝不能被没嚼烂的香肠噎死 |
[09:21] | Not in those exact words. | 说了 但用了别种说法 |
[09:26] | Did you bring the coupon? | 优惠券你带了吗 |
[09:29] | Hi. Welcome. | 你好 欢迎 |
[09:30] | You must be the Cooper family. | 你们一定是库珀一家 |
[09:32] | We are. | 是的 |
[09:33] | Right on, right on. | 好极了 好极了 |
[09:35] | This must be Sheldon. | 你一定是谢尔顿了 |
[09:36] | Put ‘er there. | 握个爪吧 |
[09:38] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[09:40] | Right on, right on. | 好极了 好极了 |
[09:42] | Okay, well, here’s how I’d like to start. Mom and Dad, | 我们先这样 爸爸妈妈 |
[09:44] | why don’t you come talk to me first, and then, Sheldon, | 你们先进来和我谈谈 然后谢尔顿 |
[09:46] | you and I have a little rap session. | 你和我再单独唠唠 |
[09:49] | Folks? | 两位 |
[09:55] | Right on, right on. | 好极了 好极了 |
[09:57] | Feel free to read any of my comics. | 我的漫画你可以随便看 |
[10:03] | And you guys feel free to sit on my beanbag! | 你们可以随便坐在我的豆袋椅上 |
[10:11] | 40 cents? Outrageous. | 4毛钱吗 太离谱了 |
[10:14] | As fate would have it, | 这是命运的安排 |
[10:15] | the comic I picked up was called X-Men. | 我选的那本漫画叫《X战警》 |
[10:18] | Young mutants with incredible powers | 拥有超能力的年少变种人 |
[10:21] | who were feared and misunderstood by the entire world. | 被世人恐惧和误解 |
[10:25] | Hey, it’s about me. | 这故事是在讲我 |
[10:28] | Now, the thing you have to understand is | 有件事你得知道 |
[10:31] | Shelly is incredibly bright. | 谢利是个非常聪明的孩子 |
[10:33] | I mean, his IQ is right up there with Albert Einstein | 他的智商堪比爱因斯坦 |
[10:36] | and that English wheelchair fella. | 和英国那个坐轮椅的人[霍金] |
[10:38] | – Cool. – He’s nine years old and he’s in high school, | -好的 -他是一个9岁的高中生 |
[10:41] | so you can’t judge him like other kids. | 所以你不能把他当寻常孩子看待 |
[10:44] | – I hear ya. – George, | -明白了 -乔治 |
[10:45] | tell him about how he’s always going on and on | 告诉他 谢利总是滔滔不绝 |
[10:47] | about subatomic particles and such. | 说什么亚原子粒子的 |
[10:50] | Oh, he’ll get to gabbin’ about it. | 他能说个没完没了 |
[10:51] | We’re accustomed to his quirks and oddities. | 我们已经习惯了他有各种怪癖和奇思妙想 |
[10:54] | But this whole “being afraid of solid foods” thing, | 但”害怕固体食物”这件事 |
[10:59] | it’s got us thrown. | 真的让我们懵了 |
[11:01] | Okay. Let me just start by saying | 容我先说一句 |
[11:03] | you came to the right place. | 你们来对了地方 |
[11:05] | Sheldon and I happen to have a lot in common. | 谢尔顿和我碰巧有很多共同之处 |
[11:07] | I, too, was a special little boy. | 我小时候也是个特别的男孩 |
[11:10] | In the fourth grade, I was reading at a seventh grade level. | 四年级时 我就能读懂七年级的书 |
[11:13] | And I don’t have to tell you where I was by the seventh grade. | 我都不用告诉你们 七年级时我到什么程度了 |
[11:18] | Tenth. | 十年级 |
[11:23] | I’m gonna give the beanbag a whirl. | 我去坐一下豆袋椅 |
[11:29] | What are y’all watching? | 你们在看什么呢 |
[11:30] | Little Rascals. | 《小淘气》 |
[11:34] | You know most of those kids are dead, right? | 你们知道里面大部分的孩子都死了吧 |
[11:37] | What? | 什么 |
[11:38] | Alfalfa, Stymie, Buckwheat. | 阿尔法法 斯代米 巴克威特 |
[11:41] | Even Petey the dog? | 狗狗皮蒂也死了吗 |
[11:42] | Oh, especially Petey the dog. | 特别是狗狗皮蒂 |
[11:45] | Thanks for making it depressing. | 谢谢你把这变成致郁片啊 |
[11:46] | You’re very welcome. | 不客气 |
[11:47] | Y’all want to go get some ice cream? | 你们想去吃冰淇淋吗 |
[11:49] | What about dinner? | 那晚饭怎么办 |
[11:50] | What about it? Come on. | 管它呢 走吧 |
[11:53] | Is ALF dead? | 阿福也死了吗 |
[11:55] | No, but it’s just a matter of time. | 还没 不过迟早会死 |
[11:58] | You’d be surprised how many children have food phobias. | 你不会相信有多少孩子有食物恐惧症 |
[12:00] | – Is that so? – Oh, yeah. When I was Sheldon’s age, | -是吗 -是的 我像谢尔顿那么大时 |
[12:03] | – I was afraid of that weird skin on top of puddin’. – Really? | -很怕布丁上那层奇怪的皮 -真的吗 |
[12:06] | Me, too. You know, you put a little Saran Wrap on… | 我也是 但只要你覆上一层莎伦牌保鲜膜… |
[12:08] | George. | 乔治 |
[12:12] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[12:14] | Where the hell did he go? | 他跑哪儿去了 |
[12:15] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[12:17] | Couldn’t have gone far. | 应该走不远 |
[12:18] | Why not? | 为什么 |
[12:20] | Right on, right on. | 好极了 好极了 |
[12:24] | I checked the bathroom, the stairs. | 洗手间和楼梯间我都找遍了 |
[12:25] | He’s not in the building. | 他不在这栋大楼里 |
[12:26] | I’m worried. No one’s answering at home. | 我很担心 家里没人接电话 |
[12:28] | Stay calm. We’ll find him. | 保持冷静 我们会找到他的 |
[12:30] | You know, when I was a kid… | 我小的时候… |
[12:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:34] | Well… | 好吧 |
[12:38] | It wasn’t typical for me to wander out into | 我不常独自在都市丛林转悠 |
[12:41] | the urban jungle on my own, but I was on a mission. | 但我有任务在身 |
[12:44] | I had gotten my first taste of serialized superheroes, | 我第一次尝到了超级英雄连载漫画的滋味 |
[12:49] | and I needed more. | 我需要更多 |
[12:58] | Excuse me, do you have X-Men #137? | 打扰了 你有《X战警》第137期吗 |
[13:01] | I’d like to know what happens next, please. | 我想知道接下来的故事 谢了 |
[13:04] | Back bin in the corner. | 角落后面那个箱子 |
[13:08] | What are you doing here? | 你怎么来这儿了 |
[13:09] | Oh, hello, Tam. | 你好 丹 |
[13:11] | I thought you said comic books are for children. | 你不是说漫画是给小孩子看的吗 |
[13:13] | I’m a complicated young man. | 我是一个复杂的年轻人 |
[13:19] | I think we should call the police. | 我觉得我们应该报警 |
[13:20] | We don’t need the police. We’ll find him. | 不需要出动警察 我们能找到他 |
[13:22] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[13:24] | He ran away because we took him to a therapist. | 他跑走都是因为我们带他去看心理医生 |
[13:27] | That’s 15 dollars we ain’t getting back. | 那15块美金的诊费我们是要不回来了 |
[13:29] | That’s what you’re worried about? | 你担心的居然是这个吗 |
[13:31] | No. Course not. | 不 当然不是 |
[13:35] | And Sheldon’s fine. | 谢尔顿不会有事的 |
[13:38] | You know what he’s like. | 你也知道他的个性 |
[13:39] | If someone took him, | 要是真有人把他带走了 |
[13:40] | I’m sure they’ll bring him right back. | 肯定也很快受不了 把他送回来 |
[13:54] | I’m enjoying this, but I’m having trouble with the onomatopoeia. | 我看得很开心 但我对里面的拟声词有意见 |
[13:59] | The what? | 拟什么 |
[14:00] | The onomatopoeia. | 拟声词 |
[14:02] | Words that imitate sounds. | 模拟声音的词 |
[14:04] | KaThoom. SNikt. | “卡咚” “口胡” |
[14:06] | BAmf. | “砰当” |
[14:07] | Writers shouldn’t make up words. | 作家不应该自己乱造词 |
[14:10] | Somebody made up “onomatopoeia”. | “拟声词”就是某人乱造出来的词 |
[14:15] | You challenge me. I like that. | 你挑战我 我喜欢 |
[14:26] | Meemaw, are you gonna have more babies? | 姥姥 你还会再生小孩吗 |
[14:28] | Good Lord, no! | 苍天啊 我才不要 |
[14:30] | She’s too old to have any more babies. | 她太老了 生不出来了 |
[14:31] | Don’t have to have ’em. You live long enough, | 不用生啊 等你活得够老 |
[14:34] | your hair and your teeth start falling out, | 头发和牙齿就开始脱落 |
[14:35] | you start wetting the bed, you get to be one. | 你开始尿床 自己就变成宝宝了 |
[14:39] | That’s funny. | 真逗 |
[14:39] | We’re gonna have to put a diaper on you. | 我们以后要给你穿尿布了 |
[14:41] | You won’t be laughing when you’re doing it. | 等你帮我穿的时候就笑不出来了 |
[14:43] | I might be. | 但我可能会笑 |
[14:48] | Hey, Meemaw, next to Sheldon, who’s smarter, me or Georgie? | 姥姥 除了谢尔顿 我和小乔治谁更聪明 |
[14:52] | – Me, of course. – Why you? | -当然是我啦 -为什么 |
[14:54] | My head’s bigger. | 我的脑袋比较大 |
[14:56] | It doesn’t matter. | 跟头大头小没关系 |
[14:58] | Tonight is not about Sheldon. | 今晚的重点不是谢尔顿 |
[15:00] | Yeah, right. Everything’s always about Sheldon. | 是啊 平常什么事重点都在谢尔顿身上 |
[15:03] | Yeah. Most of the time, | 对啊 大多数时候 |
[15:04] | it’s like we don’t even exist. | 我们就好像不存在一样 |
[15:07] | I guess Sheldon does get most of the attention. | 谢尔顿的确是得到了大部分的关注 |
[15:10] | Maybe that’s a good thing. | 但或许这是好事啊 |
[15:13] | How? | 哪里好了 |
[15:14] | Well, if it weren’t for him, | 如果不是有他 |
[15:15] | your parents would be on your ass all the time. | 你们爸妈就肯定会严格管着你们俩 |
[15:18] | Yeah. I guess I never thought about it that way before. | 也是 我好像从来没从这角度想过 |
[15:21] | You kidding me? Right now, | 拜托 要不是有他 |
[15:22] | they would be nagging you about cleaning your room | 你们爸妈现在一定在唠叨让你们打扫房间 |
[15:26] | and doing your homework. | 催你们去做作业 |
[15:27] | Instead, you’re sitting in a parking lot, | 可现在你们能坐在停车场里 |
[15:31] | eating a Blizzard for dinner. | 吃着冰激凌当晚餐 |
[15:33] | – With cookie dough in it. – Exactly. | -还加了曲奇面团 -对啊 |
[15:35] | While Sheldon is stuck sitting in some boring shrink’s office. | 而谢尔顿却被困在无聊的心理医生办公室 |
[15:39] | Mom told me they were taking him for a haircut. | 妈说他们是带他去剪头发 |
[15:43] | Oh. Yeah. | 对哦 |
[15:45] | Right. | 是啦 |
[15:47] | Well, when he gets home, say his hair looks good. | 那等他回家了 记得夸他头发剪得不错 |
[16:06] | What? | 怎么了 |
[16:08] | Nothing. | 没事 |
[16:22] | You want one? | 想来一根吗 |
[16:24] | No. | 不用了 |
[16:26] | Well… | 那个… |
[16:27] | if you change your mind, help yourself. | 如果你想吃了 你就自己拿 |
[16:32] | I didn’t have to read many comic books | 我不用读太多漫画书 |
[16:34] | to understand that every superhero had a weakness, | 就知道每个英雄都有弱点 |
[16:38] | something they had to overcome | 那些弱点需要他们靠着 |
[16:40] | through an extraordinary act of courage. | 无与伦比的勇气来克服 |
[16:44] | For Cyclops, it was the loss of Jean Grey. | 对镭射眼来说是失去琴·葛雷 |
[16:47] | For Rogue, it was human touch. | 对小淘气来说 则是与人类触碰 |
[16:50] | For me, it was food that required chewing. | 对我来说 是需要咀嚼的食物 |
[16:53] | So if I truly was a mutant, I would have to do the same. | 所以如果我真的也是变种人 就得克服难关 |
[17:10] | On this day, I would not be defeated. | 在这一天 我不能被打败 |
[17:15] | Because this was the day I became… | 因为这一天是我变成 |
[17:19] | …The Chewer. | 咀嚼侠的日子 |
[17:22] | Just like that, I overcame my fear of choking. | 就这样 我克服了我对被噎到的恐惧 |
[17:26] | All that was left was my fear of dogs, | 唯一剩下的就只有怕狗 |
[17:29] | birds, insects, germs, | 鸟 昆虫 细菌 |
[17:31] | hugging, button fly pants, | 拥抱 纽扣裤裆裤 |
[17:33] | rivers, ponds, lakes, oceans, | 河 池塘 湖 海洋 |
[17:35] | estuaries, corduroy, root vegetables, | 河口 灯芯绒 根茎类蔬菜 |
[17:38] | squeaky balloons, tinted windows, | 气球的吱吱声 贴隔热纸的窗 |
[17:40] | take a penny, leave a penny, fireworks, | 零钱小费盒 烟火 |
[17:42] | potbelly stoves, dust bunnies, | 大肚炉 积灰 |
[17:45] | that fuzz on peaches. Ugh. | 水蜜桃上的绒毛 |
[17:50] | What I find interesting is how many supervillains are scientists: | 漫画中很多坏人都是科学家 这事很有意思 |
[17:55] | Doctor Octopus, | 章鱼博士 |
[17:56] | Doctor Doom, Lex Luthor, | 毁灭博士 雷克斯·路瑟 |
[17:59] | Green Goblin, the list goes on and on. | 绿魔 这名单还很长 |
[18:02] | So? | 所以呢 |
[18:03] | So if the world doesn’t respect me, | 所以如果世人们不尊重我 |
[18:05] | I might change sides. | 我说不定也会黑化 |
[18:10] | Uh-oh. | 惨了 |
[18:12] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:21] | I tried to explain to my parents | 我试着跟我父母解释 |
[18:23] | that a mutant named Cyclops, | 一个名叫镭射眼的变种人 |
[18:25] | who shoots laser beams out of his eyes, | 他能从双眼射出镭射光束 |
[18:27] | helped me eat a licorice stick. | 是他帮助我吃了根甘草糖 |
[18:29] | Went right over their heads. | 但他们完全无法理解 |