时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The Enterprise is preparing to leave Beta III in star system C-111. | 进取号即将离开C-111星系的贝塔三星 |
[00:07] | Sociologist Lindstrom is remaining behind | 社会学家林德斯特伦将会与 |
[00:10] | with a party of experts who will help restore | 一队专家一起留下来 |
[00:12] | the planet’s culture to a human form. | 帮助该星球恢复到宜居环境 |
[00:16] | The late Landru, Captain. | 最新的兰德鲁啊 舰长 |
[00:17] | A marvelous feat of engineering. | 工程学上的一项伟大成就 |
[00:19] | A computer capable of directing the lives | 一台能指导成千上万 |
[00:22] | of millions of human beings. | 人类生活的电脑系统 |
[00:23] | But only a machine, Mr. Spock. | 但它始终是机器啊 史波克先生 |
[00:25] | The original Landru programmed it with all his knowledge, | 兰德鲁先生倾尽自己所有的知识打造它 |
[00:27] | but he couldn’t give it his wisdom, his compassion, | 但却无法将他的智慧 同情 |
[00:29] | his understanding, his soul. | 理解与灵魂灌注给它 |
[00:31] | I prefer the concrete, the graspable, the provable. | 我更喜欢具体的 可理解 可证明的东西 |
[00:35] | You’d make a splendid computer, Mr. Spock. | 史波克先生 你一定能当一台很棒的电脑 |
[00:38] | That is very kind of you, Captain. | 舰长 谢谢您的夸奖 |
[00:41] | That’s humorous, because Spock is half human and half Vulcan. | 这句的笑点 在史波克是半人半瓦肯人混血 |
[00:44] | But he’s ashamed of his human side. | 但他对自己人性的那方面感到羞耻 |
[00:47] | That’s why I identify with him. | 所以我对他很有认同感 |
[00:50] | Good luck. | 祝好运 |
[00:50] | I gravitate a little more towards Kirk. | 我更偏向寇克一点 |
[00:52] | Why? | 为什么 |
[00:54] | Be-cause… everything he says… | 因 为… 他所说的每 一 句 话 |
[00:58] | he makes sound so im-portant. | 都说得好像很 重 要 |
[01:00] | I should hope so– he’s the captain. | 这样没错啊 他可是舰长 |
[01:04] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[01:05] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[01:06] | Go help your brother study for his math test tomorrow. | 去给你哥补习明天的数学考试 |
[01:09] | Is that really a good use of my time? | 这不算浪费我的宝贵时间吗 |
[01:11] | Come on. I’m asking nice. | 乖啦 我都好好求你了 |
[01:12] | If he doesn’t pass, he won’t be able to play football. | 他要是没及格 他就不能打橄榄球 |
[01:15] | You realize he’s often mean to me. | 你知道他常欺负我吧 |
[01:17] | So? Your mother’s mean to me. I still try to be helpful. | 那又如何 你妈也常欺负我 我还是总帮她啊 |
[01:21] | Does she break wind on your head? | 她有朝你的脸放屁吗 |
[01:22] | Because that’s what Georgie does to me. | 因为小乔治就对我这么做过 |
[01:26] | Can you help me out here? | 你能帮我劝劝他吗 |
[01:31] | I’ll do it if you take me to the train store. | 如果你带我去火车玩具店我就帮你 |
[01:34] | You got it. | 没问题 |
[01:38] | And buy me whatever I want. | 而且我想要什么你都得买给我 |
[01:39] | Connie, what are you doing? | 康妮 你这是在干嘛 |
[01:41] | Just providing my grandson | 只是在给我孙 子 |
[01:44] | with financial guidance. | 提供金 钱 上 的 建议 |
[01:46] | Don’t mock the captain. | 不许恶搞舰长 |
[01:48] | If Georgie passes his test, I’ll get you whatever you want– | 如果小乔治考试及格 你想要什么都买给你 |
[01:50] | under 20 bucks. | 限20块以内 |
[01:54] | Deal. | 成交 |
[01:59] | Why? | 为何 |
[02:00] | I guess I like him better than you. | 我疼他多过喜欢你 |
[02:06] | Georgie? | 小乔治 |
[02:07] | What? | 干嘛 |
[02:07] | Dad told me to help you study for the math test. | 爸爸叫我来给你补习数学考试 |
[02:10] | I don’t need your help. Get lost. | 我才不用你帮忙 一边儿去 |
[02:11] | Georgie, let him help you! | 小乔治 让他教你 |
[02:13] | Fine. Come in! | 好啦 你进来 |
[02:17] | Oh, dear. | 天啊 |
[02:18] | What’s your problem? | 你有何不满 |
[02:19] | No problem. I’ll just… | 没有不满 我就… |
[02:22] | tidy while we talk. | 一边教一边打扫吧 |
[02:24] | Help yourself. | 随你便 |
[02:25] | Before we start, I’d like to get a sense | 我们开始前 我想先了解一下 |
[02:27] | of how much algebra you know. | 你对代数有多少了解 |
[02:29] | ‘Kay. | 行 |
[02:30] | Do you understand solving and graphing linear inequalities? | 你懂怎么解与绘制线性不等式的图吗 |
[02:34] | Sure. | 当然 |
[02:35] | Great. Explain it to me. | 很好 你解释一遍给我听 |
[02:39] | First you solve ’em… | 你先解出它们 |
[02:40] | and then you graph ’em. | 然后你画出它们 |
[02:43] | And how do you do that? | 那你怎么做这些呢 |
[02:45] | Uh, you know, | 你懂的 |
[02:45] | carefully. | 小心地做 |
[02:48] | Excuse me. | 失陪一下 |
[02:51] | $20 isn’t gonna do it. | 这活儿20块接不了 |
[02:56] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:59] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[03:02] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[03:04] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:07] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:17] | So you collect all the terms linear in X. | 先合并所有X的同类项 |
[03:19] | See? Simple. | 你看 很简单吧 |
[03:21] | Maybe for you. | 对你简单而已吧 |
[03:22] | No, it’s simple for everybody. | 不是 对所有人来说都很简单 |
[03:24] | Now you collect all the terms linear in Y. | 然后再合并所有Y的同类项 |
[03:27] | I don’t get it. | 我不懂 |
[03:28] | Try this. Close your eyes. | 试试这个 先闭上眼睛 |
[03:30] | ‘Kay. | 行 |
[03:32] | Can you see | 你能看到 |
[03:32] | the slope of the line given by the coefficients of X and Y? | 由X与Y的系数所绘制出来的线吗 |
[03:37] | No. | 不能 |
[03:38] | What do you see? | 那你看到什么了 |
[03:40] | Darkness. | 一片黑暗 |
[03:41] | Try harder. | 再努力点 |
[03:44] | Wait. | 等等 |
[03:45] | I see Elle Macpherson in a bikini. | 我看到澳大利亚名模穿着比基尼 |
[03:49] | Ooh, it just fell off. | 比基尼掉下来了 |
[03:50] | Dad! | 爸爸 |
[03:51] | I’ll make it $40! Keep going! | 额度提到40块 继续教 |
[03:54] | Maybe the problem is you’re not a good teacher. | 或许问题是在于你不是个好老师 |
[03:57] | Unlikely. Regardless, I am your only hope. | 不太可能 而且无论如何 我都是你唯一希望 |
[04:00] | What do you see when you close your eyes? | 那你闭上眼睛时会看到什么 |
[04:02] | I see quadrant one as red, | 我看到第一象限是红色的 |
[04:05] | quadrant two is soft and plush… | 第二象限柔软又毛茸茸 |
[04:07] | quadrant three smells like lavender, | 第三象限闻起来有薰衣草味 |
[04:10] | and quadrant four is overlaid with a Fibonacci spiral. | 第四象限与斐波那契数列重叠在一起 |
[04:13] | That’s really weird. | 真是太奇怪了 |
[04:15] | No. What’s really weird is doing simple algebra | 才没有 真正奇怪的是解简单的代数时 |
[04:18] | and thinking about a girl in a bikini. | 脑海里却想着比基尼女郎 |
[04:21] | I disagree. | 我不同意 |
[04:22] | Dad! | 爸爸 |
[04:23] | Keep going. | 继续教 |
[04:26] | And when you divide by a negative number, | 当除以负数时 |
[04:28] | you have to reverse the direction of the inequality. | 你得把不等式的两端进行变号 |
[04:29] | I’m tired. I’m going to bed. | 我累了 我要去睡了 |
[04:31] | But we’re not done. You’re going to fail. | 但我们还没学完 你会挂科的 |
[04:34] | I get enough of what you said. I’ll be fine. | 我听够多你说的话了 我能行 |
[04:36] | It was at that moment I decided | 就是在那一刻 我决定了 |
[04:38] | I was not cut out for teaching. | 我并不适合教职 |
[04:40] | I consoled myself with the knowledge | 我用我在其他方面 |
[04:42] | that I was wonderful at everything else. | 都无人能出其右来安慰了自己 |
[04:46] | Take one and pass it back. | 拿一份卷子就往后传 |
[04:48] | Take one and pass it back. | 拿一份卷子就往后传 |
[04:51] | As you all know, this test’ll count for 25% of your final grade. | 你们应该知道 这考试占学期总成绩25% |
[04:55] | Be sure to show all your work. | 记得写出所有计算过程 |
[04:56] | If you get stuck on a question, | 如果被哪一题难住了 |
[04:58] | move on and come back to it at the end. | 先往下做 最后再回头想 |
[05:00] | And I shouldn’t have to say this, | 最后这话我应该不用强调了 |
[05:02] | but if there’s any cheating, I will see it. | 但如果有人作弊 我绝对会抓到 |
[05:04] | I got eyes in the back of my head. | 老师我脑袋后也有长眼睛 |
[05:06] | I got more eyes than a potato. | 我的眼睛比土豆上的洞眼还多 |
[05:10] | Ms. Ingram? | 英格拉姆女士 |
[05:11] | Yeah, Sheldon. | 怎么了 谢尔顿 |
[05:12] | I’m done. | 我写完了 |
[05:13] | What? | 什么 |
[05:14] | I enjoyed it very much. | 我很享受答卷的过程 |
[05:15] | I’ll take another if you have one. | 如果你还有别份卷子 我愿意要一份 |
[05:17] | No, I don’t have another one. | 没了 我没有别份卷子 |
[05:19] | J-Just read ahead in the textbook. | 你先翻开课本往下看吧 |
[05:21] | Oh, boy. | 太好啦 |
[05:27] | Seeing my brother struggle was difficult for me. | 看我哥垂死挣扎我也挺难受的 |
[05:31] | As his tutor, I took his failure personally, | 身为他的家教 他的失败 |
[05:34] | almost as if I had failed. | 感觉就像是我的失败 |
[05:36] | Which was odd, because I knew how dumb he was. | 这挺怪的 因为我早知道他有多笨 |
[05:41] | Georgie, how’d you do on that math test today? | 小乔治 你今天数学考得如何 |
[05:43] | It was tough. | 还挺难的 |
[05:44] | I don’t know. | 我也说不准 |
[05:45] | I’m sorry I wasn’t more help. | 抱歉我没能帮到你什么忙 |
[05:47] | Me, too. | 我也是 |
[05:48] | That’s all right, baby, you tried. | 没事的 宝贝 你尽力了 |
[05:50] | Yeah. It’s okay, baby. | 是啊 没关系的 宝贝 |
[05:54] | I don’t understand what went wrong. | 我不懂到底是哪里出了问题 |
[05:56] | Is there any chance you drank alcohol | 你在怀小乔治的时候 |
[05:58] | when you were pregnant with Georgie? | 是不是有喝过酒呢 |
[06:00] | No! | 没有 |
[06:01] | Well, don’t be so high-and-mighty. | 不用这么卫道人士一般 |
[06:02] | I drank when I was pregnant with you. | 我在怀你的时候就有喝酒啊 |
[06:04] | You turned out fine. | 你不也挺好的吗 |
[06:06] | These days everybody’s like, “Don’t drink, don’t smoke.” | 这年头大家都在说”别喝酒 别抽烟” |
[06:08] | I swear. Texas is turning into California. | 德克萨斯都要变成加利福尼亚了 |
[06:12] | You realize there’s nothing I can do if you fail. | 你知道你要是挂科了 我可帮不上你吧 |
[06:14] | You’re off the team. | 你得退橄榄球队 |
[06:15] | I know. | 我知道 |
[06:16] | Well, I’m gonna ask Jesus | 我会求求耶稣基督 |
[06:18] | to help you get a good grade on that test. | 帮助你这场考试得到好成绩 |
[06:21] | Shouldn’t you have asked him before he took it? | 你应该在他去考试前祈求祂才对吧 |
[06:23] | The man rose from the dead– | 伟大的祂死后都能复生 |
[06:25] | I think he can fix a test after the fact. | 考完试之后再改应该只是小事一桩 |
[06:27] | You know, I hear you say things like that, | 你知道当我听到你说这种话时 |
[06:29] | and I wonder if maybe I did have a few too many whiskey sours | 我都会扪心自问我是不是怀了你的时候 |
[06:32] | when you were in my belly. | 喝了太多柠檬威士忌酒 |
[06:41] | Not me, but not bad. | 没到我的分数 不过还不错 |
[06:46] | I would say “A” for effort, | 我想说”A”级努力 |
[06:47] | but… that’s an “F.” | 但”F”级分数 |
[06:54] | What? How bad is it? | 怎么了 有多烂 |
[06:56] | You got a “B.” | 你得到了”B” |
[06:59] | Are you kidding? | 不是吧 |
[07:00] | I don’t believe it. | 我真不敢相信 |
[07:03] | Me, neither. | 我也是 |
[07:05] | Me, neither. | 我也是啊 |
[07:09] | So, I guess I have to rethink my abilities. | 我觉得我得重新评估我的能力 |
[07:11] | Clearly, I’m a wonderful teacher. | 我很显然是个千古名师 |
[07:14] | Georgie didn’t pass because of you. | 小乔治不是因为你的教导而及格 |
[07:16] | What do you mean? | 你这话什么意思 |
[07:19] | He cheated. | 他作弊了 |
[07:20] | He had the answers written on the bottom of his shoe. | 他把答案写在他鞋底了 |
[07:23] | He wouldn’t do that. | 他不会这样的 |
[07:25] | When you cheat in school, you only cheat yourself. | 在学校考试骗人作弊 其实骗的只是自己 |
[07:28] | Where’d you get that? | 你从哪学到的话 |
[07:29] | An inspirational poster outside the boys’ room. | 男厕外面的正能量海报上 |
[07:32] | I saw what I saw, Sheldon. | 谢尔顿 我绝对没看错 |
[07:35] | Well, if this is true, | 如果这是真的 |
[07:36] | he needs to turn himself in. | 他得去向老师坦白 |
[07:38] | That’ll never happen. He’ll get kicked off the team. | 他不可能去 他会被踢出球队 |
[07:41] | I’m sorry, I can’t accept this. | 抱歉 恕我无法相信 |
[07:42] | There must be another explanation. | 我相信此事一定还有别的解释 |
[07:45] | If you don’t believe me, look at his shoes. | 如果你不相信我 你就去看他的鞋底 |
[07:47] | I will. | 我会去的 |
[08:00] | This is quite a workout. | 这运动量挺大啊 |
[08:47] | You dirty bird. | 你个小人 |
[08:51] | What are you doing in here? | 你在我房间里干嘛 |
[08:53] | You cheated. | 你作弊了 |
[08:54] | No, I didn’t. | 我才没有 |
[08:58] | I’m holding the evidence. | 我手里就拿着证据 |
[09:00] | Let me see that. | 让我看看 |
[09:05] | I don’t see nothin’. | 我什么都没看到啊 |
[09:07] | That’s obstruction of justice, | 你这是妨碍司法公正 |
[09:09] | as well as disgusting. | 兼肮脏又没卫生 |
[09:11] | Oh, relax. By passing that test, I get to play football, | 别搞事 我考试及格 就能继续打球 |
[09:14] | and you get to go to the train store. | 你也能去火车玩具店买东西 |
[09:16] | Everybody wins. | 大家都有好处 |
[09:18] | But what about the truth? | 那真相呢 |
[09:20] | What about it? | 怎么样 |
[09:21] | It’s supposed to set us free. | 真相[理]必叫我们得以自由 |
[09:23] | Who told you that? | 这话你哪学的 |
[09:25] | The Bible. | 《圣经》啊 |
[09:26] | Since when do you care about what’s in the Bible? | 你什么时候信过《圣经》里写的话了 |
[09:29] | When it helps me win an argument. | 当那些话能让我驳倒别人的时候 |
[09:31] | The Bible also says honor thy father and thy mother. | 《圣经》也说”当孝敬父母” |
[09:34] | And if you open your mouth, you’re gonna make them sad. | 如果你去跟他们说 你就会让他们伤心 |
[09:37] | He had me. | 他辩倒了我 |
[09:39] | Somehow, the mullet-headed simpleton had me. | 这二傻子莫名其妙地辩倒了我 |
[09:43] | This isn’t over. | 这事没完 |
[09:44] | Oh, yeah? What are you gonna do? | 是吗 你想怎么样 |
[09:48] | All right, maybe it’s over. | 好吧 好像完了 |
[09:54] | Meemaw? | 姥姥 |
[10:02] | I assume you’ve read the Surgeon General’s report | 我猜你已经看过公共卫生部部长关于 |
[10:05] | on the dangers of smoking? | 吸烟有害健康的报告了 |
[10:07] | I’m gonna wait till they turn it into a movie. | 我等着他们把报告拍成电影呢 |
[10:10] | Is that your new train? | 那是你的新火车吗 |
[10:11] | Yes. It’s my reward for helping Georgie pass the math test. | 是的 这是我帮小乔治通过数学考试的酬谢 |
[10:15] | You don’t seem too happy about it. | 你看上去不是很开心啊 |
[10:18] | I don’t feel like I earned it. | 我觉得我不配拥有它 |
[10:20] | Why not? | 为什么 |
[10:21] | Can you keep a secret? | 你能帮我保守秘密吗 |
[10:22] | Well, at my age, the question is can I remember one. | 我这么大年纪了 能记住秘密就不错了 |
[10:26] | Try me. | 说来听听 |
[10:29] | Georgie cheated on the test. | 小乔治考试作弊了 |
[10:32] | And nothing bad happened. | 而且平安无事 |
[10:34] | He gets to stay on the football team, | 他可以继续留在橄榄球队 |
[10:35] | Mom and Dad are proud of him; | 爸妈以他为傲 |
[10:37] | I even got a train for helping. | 我甚至因为帮他得到一辆小火车 |
[10:39] | So you’re feeling guilty. | 所以你有负罪感 |
[10:41] | Very much so. | 正是这样 |
[10:44] | Well, that’s a real conundrum. | 可真是个疑难杂症啊 |
[10:46] | Have you been reading the Word of the Day calendar | 你是不是有在看我生日送给你的 |
[10:48] | I gave you for your birthday? | 每日一词日历 |
[10:50] | Indubitably. | 无可置疑 |
[10:55] | So what do you think? | 你对此事作何感想 |
[10:57] | I don’t think you should let it bother you very much. | 我认为你不应该对此深受困扰 |
[10:59] | I mean, there’s always gonna be people in this world | 我是说 这世上肯定有些人 |
[11:01] | who are playing fast and loose with the rules. | 会不守规则 |
[11:05] | And your brother’s one of them. | 而你的哥哥就是这种人 |
[11:09] | That’s how Captain Kirk is on Star Trek. | 《星际迷航》的寇克舰长也是 |
[11:11] | Well, there you go, and he’s, like, the main guy on that show. | 没错 所以他是这部戏的主角 |
[11:14] | No, Mr. Spock is the main guy. | 不 史波克先生才是主角 |
[11:16] | I stand corrected. | 你说得对 |
[11:20] | Although Kirk is usually the one who saves the Enterprise. | 不过通常拯救进取号的人都是寇克 |
[11:24] | Because he doesn’t always follow the rules? | 因为他不会总是死守规矩吗 |
[11:27] | He even cheated on a test when he was a cadet. | 他甚至在学员时期的一次测试中作弊 |
[11:31] | The Kobayashi Maru. | 小林丸号测试 |
[11:32] | The what? | 小什么 |
[11:33] | Kobayashi Maru. | 小林丸 |
[11:34] | Kirk is a legend because of it. | 寇克因此成为传奇 |
[11:37] | Ko-Kobayashi Maru. | 小林丸 |
[11:40] | Sounds like something you eat at Benihana’s. | 听起来像是日式铁板烧餐厅里的食物名 |
[11:42] | Have you ever been to one of those? | 你有去过那种餐厅吗 |
[11:43] | They make you sit with strangers. | 店家会让你跟陌生人坐在一起 |
[11:45] | It’s crazy. | 真扯 |
[11:49] | Do you think a Spock could become a Kirk? | 你觉得史波克能变成寇克这样的人吗 |
[11:52] | Well, in my experience, | 以我的经验之谈 |
[11:53] | most people stay the miserable bastards they are | 大多数人活一辈子都是一个 |
[11:56] | their whole entire life. | 可怜的混蛋 |
[11:57] | But… | 但… |
[11:58] | I have seen some folks change. | 我也见过有人会改变 |
[12:07] | All right. Well, I’m gonna go play with this train. | 好吧 我要去玩这辆火车了 |
[12:10] | You do that. | 去吧 |
[12:28] | Georgie? | 小乔治 |
[12:29] | Go away. | 走开 |
[12:30] | I need to ask a favor. | 我想请你帮个忙 |
[12:31] | What? | 什么忙 |
[12:32] | It’s private. Can I come in? | 秘密 我能进来吗 |
[12:35] | Come on. | 进来吧 |
[12:41] | What do you want? | 你要干嘛 |
[12:43] | It occurs to me you have something in common with Captain Kirk. | 我发现你和寇克舰长有共同之处 |
[12:47] | We both have cool hair? | 我俩的发型都很帅吗 |
[12:48] | In order to succeed, | 为了成功 |
[12:49] | you both play fast and loose with the rules. | 你俩都不介意不守规则 |
[12:52] | Yeah, I suppose we do. | 对 我想是的 |
[12:54] | When you cheated on the math test, what was your strategy? | 你数学考试作弊的时候 你的策略是什么 |
[12:58] | Well, I guess the most important part | 我猜最重要的部分是 |
[12:59] | was not stepping on anything wet before the test. | 考试之前不要踩到湿乎乎的东西 |
[13:02] | And not getting an “A.” | 还有千万不要拿”A” |
[13:04] | Why wouldn’t you want an “A”? | 你为什么不想拿”A” |
[13:06] | ‘Cause that would raise suspicions. | 因为那会引起怀疑 |
[13:08] | Who would believe I got an “A”? | 谁会相信我能拿”A” |
[13:12] | Tell me more. | 再跟我说说 |
[13:13] | Okay, when you’re telling a lie, | 好的 撒谎的时候 |
[13:15] | it’s important to throw in some details. | 加入一些细节是关键 |
[13:18] | Like, when I was wanted to spend the night at Ricky’s house, | 比如我想去里奇家过夜 |
[13:20] | and Mom asked me if his mom and dad were gonna be home, | 妈妈问我他爸妈是否在家 |
[13:23] | I said, not only are they be gonna be home, | 我说他们不但在家 |
[13:25] | his dad was gonna teach us | 他爸爸还会教我们 |
[13:26] | how to cook turkey legs in the smoker. | 怎么做烟熏火鸡腿 |
[13:29] | I like turkey legs. Were they good? | 我喜欢火鸡腿 好吃吗 |
[13:31] | There weren’t any turkey legs, you dope. | 根本没有什么火鸡腿 你个白痴 |
[13:33] | His parents were in Branson. | 他父母在外地呢 |
[13:35] | That’s incredible. I totally believed you. | 真厉害 我刚才完全相信你的话 |
[13:39] | Details. | 细节啊细节 |
[13:40] | Now get out of here, I got to finish reading this. | 现在快出去 我得看完这本书 |
[13:44] | Thank you, Georgie, that was very helpful. | 谢谢 小乔治 你真帮了我大忙 |
[13:48] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[13:50] | What? | 什么 |
[13:51] | Sounds like Georgie and Sheldon are getting along. | 听起来小乔治和谢尔顿处得挺好 |
[13:53] | Really? | 是吗 |
[13:55] | That can’t be right. | 不可能啊 |
[13:56] | I just heard it. | 我刚听见的 |
[13:57] | Maybe there’s hope for those two after all. | 或许他们俩还有希望能处得来 |
[13:59] | Or it’s a sign of the apocalypse. | 或者这是末日的征兆 |
[14:02] | Honey, I’m-I’m watching this. | 亲爱的 别打扰我看电视 |
[14:09] | So you’ll have to find someone else | 今天的体育课 |
[14:10] | to hold your ankles in P.E. Today. | 你得找别人帮你按脚踝了 |
[14:12] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[14:14] | I’ve suffered a terrible injury and won’t be able to attend. | 我受了重伤 没办法上课了 |
[14:17] | What happened? | 发生什么事了 |
[14:18] | See for yourself. | 你自己看 |
[14:22] | “Dear Coach Wilkins, please excuse my son, Sheldon, | “威尔金斯教练 请批准我的儿子谢尔顿 |
[14:25] | From P.E. | 不上体育课 |
[14:27] | He has experienced a testicular hernia, | 他得了睾丸疝气 |
[14:29] | And needs to rest for the next six to eight weeks. | 接下来的六到八周都需要好好休息 |
[14:32] | Sincerely, Mary Cooper.” | 真诚的玛丽·库珀” |
[14:36] | Testicular hernia? | 睾丸疝气吗 |
[14:37] | That’s called details. | 这就叫细节 |
[14:41] | Ooh, that’s rough. | 真是可怜 |
[14:44] | Hmm. How’d it happen? | 怎么弄的 |
[14:45] | It’s hard to say, | 不好说 |
[14:47] | but some risk factors include: heavy lifting, a chronic cough | 但风险因素包括: 提重物 慢性咳嗽 |
[14:50] | and repetitive straining during bowel movements. | 排便时的重复性劳损 |
[14:53] | I’ve been there. | 我也有个这经历 |
[14:54] | Hmm. All right. | 好吧 |
[14:56] | Guess I’ll see you in… six to eight weeks. | 那就…六到八周后见吧 |
[15:06] | I don’t know if other supervillains | 我不知道其他超级大反派 |
[15:08] | started their careers by getting out of P.E., | 是否是从翘体育课开始他们的职业生涯 |
[15:11] | but that’s where I began. | 但我是 |
[15:13] | Emboldened by my faux hernia, | 有我捏造的疝气来壮胆 |
[15:16] | I started taking books out of the library… | 我开始把图书馆的书拿出来 |
[15:19] | without getting the cards stamped. | 而不去盖借阅的章 |
[15:21] | You didn’t check out those books. | 那些书你还没登记呢 |
[15:23] | I know. | 我知道 |
[15:25] | Before you judge me too harshly, | 在你严厉地批判我前 |
[15:26] | I always brought them back on time. | 我想说 我每次都按时还回去 |
[15:29] | I was a rule-breaker, not a lunatic. | 我是破坏规矩的人 不是疯子 |
[15:32] | But perhaps my most satisfying transgression | 但或许我最满意的违规 |
[15:35] | was duping my sister | 是欺骗我姐姐 |
[15:36] | into relinquishing control of the TV. | 放弃电视的控制权 |
[15:41] | Hello. | 你好 |
[15:43] | What’s that for? | 你拿那玩意干嘛呢 |
[15:44] | Oh, this? I was just digging for money in Meemaw’s backyard. | 这个吗 我刚在姥姥后院挖钱呢 |
[15:48] | There’s money there? | 那里有钱吗 |
[15:50] | Oh, yes. I already found 75 cents. | 有啊 我已经发现七毛五了 |
[15:53] | Who do you think left it? | 你觉得是谁的钱 |
[15:55] | If I were to guess, | 如果让我猜 |
[15:56] | I’d say pirates with holes in their pockets. | 我觉得是口袋破洞的海盗 |
[15:59] | Can I use your shovel? | 铲子能借我用用吗 |
[16:01] | Be my guest. | 请便 |
[16:03] | Oh, baby, I’m gonna be rich. | 宝贝 我要发大财了 |
[16:08] | Today, we’re going to learn about Sir Isaac Newton. | 今天我们来学习牛顿爵士 |
[16:12] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[16:13] | …one of the world’s greatest scientists… | 世界上最伟大的科学家之一 |
[16:20] | See you tomorrow, Wayne. | 明天见 韦恩 |
[16:21] | You have a good one, George. | 祝你愉快 乔治 |
[16:23] | Hey, how’s your son doing? | 你儿子怎么样了 |
[16:25] | Georgie? | 小乔治吗 |
[16:26] | No, the smart one. | 不 聪明那个 |
[16:28] | He’s fine. Why? | 他挺好的 怎么了 |
[16:30] | What about the hernia? | 他的疝气呢 |
[16:32] | What hernia? | 什么疝气 |
[16:33] | The one your wife said he had. | 你妻子说他得了啊 |
[16:39] | Happened to me while I was in the Army. | 我在军队时也得过 |
[16:41] | I was in a bar in Georgia, tried to lift up this big gal. | 是在乔治亚州的一间酒吧 试图抱起个胖妹 |
[16:45] | Swear I could hear something pop down there. | 我绝对听到我下面有个爆炸声 |
[16:47] | Sheldon gave you this note? | 这张条是谢尔顿给你的吗 |
[16:49] | Yeah. | 是的 |
[16:50] | I didn’t write this. | 这不是我写的 |
[16:51] | You sure? | 你确定吗 |
[16:53] | Looks like your handwriting. | 看起来像你的笔迹 |
[16:54] | It’s got that little swoopy thing going on. | 还有跟你一样那勾起来的地方 |
[16:55] | I didn’t write it. | 不是我写的 |
[16:56] | And I think I’d know if my son had a hernia. | 如果我儿子得疝气 我肯定知道 |
[16:59] | So what, Sheldon forged a letter to get out of P.E.? | 那就是谢尔顿为了不上体育课 伪造了请假条 |
[17:02] | Looks like it. | 貌似是的 |
[17:04] | How about that. | 真行啊 |
[17:06] | Don’t be proud of him. | 别为他感到骄傲 |
[17:08] | Can’t help it. | 我情不自禁 |
[17:09] | First time he ever seemed like my kid. | 第一次他这么像我的亲儿子 |
[17:12] | Do you have any idea what’s gotten into him? | 你知道他为什么突然转了性吗 |
[17:16] | I might. | 可能知道 |
[17:17] | Well? | 为什么 |
[17:19] | Have you ever heard of… | 你们有听过 |
[17:22] | Mobokachi Kaboom? | 大鱼蛋 |
[17:25] | Wait. | 不对 |
[17:26] | Koshimaki Magoo. | 是小钢蛋 |
[17:29] | Wait a minute, I’m gonna get this. | 等等 我一定能想出来 |
[17:35] | “Dear Professor Proton, | “亲爱的质子教授 |
[17:36] | I would very much like to meet you, | 我非常想跟您见面 |
[17:38] | And I only have three weeks to live. | 我的生命就剩三周了 |
[17:40] | Please come visit me here in Medford, Texas. | 请来德克萨斯州的梅德福市看我 |
[17:43] | Sincerely, Sheldon Cooper. | 真诚的谢尔顿·库珀 |
[17:45] | P.S. My Meemaw makes excellent brisket.” | 附注 我姥姥做的牛胸肉超级好吃” |
[17:47] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[17:48] | Would you like to explain this note? | 你能解释一下这张请假条吗 |
[17:53] | Well? | 说呀 |
[17:53] | I was trying to be more like Georgie. | 我只是想更像小乔治一点 |
[17:55] | That’s a dumb idea. | 这真是个蠢主意 |
[17:57] | We don’t want Georgie to be like Georgie. | 我们都不希望小乔治像他自己 |
[18:00] | Well, let me start by saying how very sorry I am. | 听我说 我真的感到非常抱歉 |
[18:09] | Despite my explanation | 尽管我解释说 |
[18:11] | that I was embracing my inner Kirk, | 我是为了接纳我内在的寇克人格 |
[18:14] | my mother had me make amends for all my misdeeds. | 我妈还是让我去弥补我曾犯下的错 |
[18:18] | Starting in the library, | 先从图书馆开始 |
[18:19] | where I had to reshelve hundreds of books. | 我得重新摆放上百本书 |
[18:23] | Well, to be honest, that one was a hoot. | 老实说 这个简直爽呆了 |
[18:26] | The amends got worse when Coach Wilkins made me climb the rope. | 当威尔金斯教练让我攀绳时 赎罪就不好受了 |
[18:30] | Lacking any upper body strength, | 由于缺乏上肢力量 |
[18:32] | I hung there like a salami in a deli window. | 我像一根熟食店里吊着的香肠一样 |
[18:36] | And finally, I had to apologize to my meemaw, | 最后 我还得跟我姥姥道歉 |
[18:40] | who was an unfortunate victim of my sister’s treasure hunt. | 无辜成为我姐姐寻宝大计的受害人 |