时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You walk down a hallway and come to a wooden chest. | 你走下楼梯 看到了一个木制宝箱 |
[00:09] | Lord Gray Matter, what do you do? | 脑灰质大人 你打算怎么做 |
[00:11] | I poke it with my dagger to see if there are any traps. | 我用我的匕首戳弄宝箱 试探有无陷阱 |
[00:15] | There are no traps. | 没有陷阱 |
[00:17] | Fire Beak, what do you do? | 火焰喙 你打算怎么做 |
[00:20] | – Billy? – What? | -比利 -干嘛 |
[00:22] | You are Fire Beak. | 你就是火焰喙 |
[00:24] | Okay. | 好吧 |
[00:26] | So what do you do? | 所以你打算怎么做 |
[00:30] | I’m Fire Beak. | 我是火焰喙 |
[00:32] | Hey, guys, I brought snacks. | 小家伙们 我准备了点心 |
[00:35] | Thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
[00:36] | What are y’all playing, Chutes and Ladders? | 你们在玩什么桌游 梯子和滑道吗 |
[00:38] | Tam is teaching us Dungeons & Dragons. | 丹在教我们玩《龙与地下城》 |
[00:42] | We’re on a quest to find | 我们正在进行 |
[00:44] | the pitchfork of a devil named Baalzebul. | 寻找恶魔巴尔泽布的恶魔之叉的任务 |
[00:46] | I’m Fire Beak. | 我是火焰喙 |
[00:48] | And is this the devil? | 这就是那个恶魔吗 |
[00:50] | No, he’s just a monster who doesn’t wear pants. | 不是 他只是一个不穿裤子的怪兽 |
[00:53] | Oh, I see. | 好吧 |
[00:54] | Yes, oh, he’s just hanging right out there, isn’t he? | 是的 他就让那玩意在外面露着 |
[00:57] | Okay, well… | 好吧 |
[01:00] | You kids have fun. | 孩子们玩得愉快 |
[01:03] | My mother didn’t believe in elves, | 我妈妈不相信有精灵 |
[01:05] | fairies, or dragons. | 妖精 和龙 |
[01:07] | George! | 乔治 |
[01:08] | But she did believe in the devil. | 但她相信有恶魔 |
[01:10] | And she did not view him | 而她并不觉得 |
[01:12] | as an appropriate playmate for her son. | 它适合当她儿子的玩伴 |
[01:14] | George! | 乔治 |
[01:15] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:18] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:21] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:24] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:27] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:38] | I’m worried. | 我真的很担心 |
[01:38] | There are incantations in this book to summon actual demons. | 这书里面有能召唤真正恶魔的咒语 |
[01:42] | Is that how we wound up with you? | 怪不得我们身边有这位恶魔 |
[01:45] | That’s a good one. I’m gonna give you that. | 蛮好笑的 所以我饶你一命 |
[01:47] | This is not a joke. | 不要不当回事 |
[01:48] | This is one of the children’s games | 这就是教会里有警告过的 |
[01:49] | we were warned about in church. | 那种不恰当的小孩游戏 |
[01:51] | Then tell him to stop playing. | 那就跟他说不许玩啊 |
[01:53] | It’s not that easy. | 哪有这么简单 |
[01:54] | He’s finally got a couple of friends. | 他好不容易交了几个朋友 |
[01:56] | I don’t want to scare them off. | 我不想吓跑他朋友 |
[01:57] | Well, when you’re ready to scare kids, | 等哪天你想吓跑小朋友时 |
[02:00] | you got this face locked and loaded. | 这张吓人脸随时恭候差遣 |
[02:02] | All right, the other one was funny, | 够了 上一个还蛮好笑的 |
[02:04] | now you’re just being a jackass. | 这一个就只是你在嘴贱 |
[02:07] | I’m glad you’re both amused, | 你们俩玩得高兴我很开心 |
[02:09] | but our little boy’s soul may be at stake. | 但我们的宝贝儿子的灵魂可能有危险呢 |
[02:11] | Come on. | 拜托 |
[02:12] | When I was a kid, we were listening to Black Sabbath, | 我小时候我也听了很多黑色安息日乐队 |
[02:14] | all that devil music. | 他们唱了一堆恶魔有关的歌 |
[02:16] | Didn’t hurt me. | 我也平安无事啊 |
[02:17] | Satan didn’t get my soul. | 撒旦也没来收割我的灵魂 |
[02:19] | What happened to it? You trade it for some donuts? | 那你灵魂上哪去了 拿去换甜甜圈吃了吗 |
[02:23] | You had that one coming. | 你自找的 |
[02:36] | Hello? Mr. Sparks? | 你好 斯巴克斯先生 |
[02:37] | – Oh, hello, Mary. – Got a minute? | -你好啊 玛丽 -现在有空吗 |
[02:39] | Sure, what’s up? | 有啊 什么事 |
[02:40] | Um, I was just concerned about a game that the boys were playing | 我有点担心孩子们玩的一个游戏 |
[02:44] | and was wondering if you and your wife knew about it. | 不晓得你们夫妇知不知道这个事情 |
[02:46] | A game? | 游戏吗 |
[02:47] | Yes, a very disturbing one. | 是的 一个非常不妥的游戏 |
[02:50] | Well, what’re we talking about? | 你说的是什么游戏 |
[02:51] | Did you catch those boys playing grab ass? | 你发现他们在互抓屁股吗 |
[02:53] | No. Dungeons & Dragons. | 不是 是《龙与地下城》 |
[02:57] | So everybody’s got their trousers up? | 所以大家的裤子都有穿着是吗 |
[02:59] | Yes. ?What’s the problem? | -是的 -那有啥问题啊 |
[03:01] | The game contains demonology, | 这游戏里有恶魔学 |
[03:03] | which goes against the teachings of the church. | 那内容违反了教会的教导 |
[03:06] | But nobody’s touching nothing, right? | 但没有人随便乱摸别人 对吧 |
[03:08] | No. | 没有 |
[03:09] | Well, then I don’t quite know what you’re worried about. | 那我不知道你有什么好担心的啊 |
[03:11] | – You don’t? – Nope. | -你不知道吗 -不知道 |
[03:12] | I’m just thankful Billy found some friends | 我只感恩比利交到了朋友 |
[03:14] | and he ain’t eating dirt and crabgrass any more. | 而且不再吃泥土与马厩草了 |
[03:17] | Some point, he just got a taste for it. | 也不知道什么时候 他突然就爱吃那些 |
[03:20] | On an unrelated note, uh, | 说个不相关的 |
[03:22] | you doing something new with your hair? | 你最近有改变发型还是做头发吗 |
[03:24] | It looks, uh, real pretty. | 看起来好美啊 |
[03:27] | No, but thank you. | 没有 但谢谢夸奖 |
[03:29] | Okay, well, I’m gonna leave you to it. | 好了 我不打扰你忙了 |
[03:31] | Smells good, too. | 也很好闻 |
[03:32] | All right. Bye-bye. | 好的 再见 |
[03:33] | Hey, you want chicken for dinner? | 你们晚饭想吃鸡吗 |
[03:35] | I’ll slaughter a big one for you right now. | 我现在就去帮你宰一只肥的 |
[03:37] | I’m good. | 不用了 谢谢 |
[03:38] | I’ll kill one in case you change your mind. | 我还是先杀一只 免得你改变主意吧 |
[03:42] | Now which one of you’s tired of this life? | 你们谁已经活腻了 |
[03:46] | You. | 就你吧 |
[03:55] | Excuse me, Mr. Nguyen? | 打扰了 阮先生 |
[03:57] | Yes? | 你好 |
[03:57] | Hi, you don’t know me. I’m Sheldon’s mother. | 您应该不认识我 我是谢尔顿的妈妈 |
[04:00] | Ah, the smart boy. | 那个聪明孩子 |
[04:01] | Yes, the smart boy. | 是的 那个聪明孩子 |
[04:03] | You are lucky. | 你很幸运啊 |
[04:04] | To have a smart son is a great joy. | 有个聪明的儿子是很幸福的事 |
[04:07] | I do not have that joy. | 而我没有这种幸福 |
[04:09] | Oh, I’m sure that’s not true. | 肯定不是这样的 |
[04:12] | Listen, are you aware that Tam and Sheldon | 我想请问一下 您知道丹跟谢尔顿 |
[04:14] | are playing Dungeons & Dragons? | 在玩一个叫《龙与地下城》的游戏吗 |
[04:17] | Dungeons & Dragons? | 《龙与地下城》吗 |
[04:18] | Yes, and it’s filled with demons and satanic images. | 是的 里面充斥着各种恶魔与撒旦的图像 |
[04:32] | So what is the problem with this game? | 所以这游戏是有什么问题 |
[04:34] | The problem is, | 问题在于 |
[04:35] | it goes against the teachings of the church. | 这内容有违教会的教导 |
[04:38] | All right. Listen to me. | 好的 请听我说 |
[04:41] | A problem is starving to death in a Communist reeducation camp. | 在越共的再教育营里被饿死 那是个问题 |
[04:43] | A problem is not seeing your family for many years | 你多年不能见自己家人 |
[04:46] | while you remove land mines from the Ho Chi Minh trail. | 还得去为胡志明小径扫除地雷时 那是个问题 |
[04:49] | A game boys play with make-believe demons, | 一个里面有幻想恶魔的小男生游戏 |
[04:51] | not a problem. | 不是个问题 |
[04:54] | Well… I think they can all be problems. | 我觉得这些都算得上是问题啊 |
[05:01] | I’m sorry, I agree with you. | 对不起 我同意你的说法 |
[05:03] | I will talk to Tam. | 我会去跟丹谈谈 |
[05:04] | Oh, good. Thank you. | 那太好了 谢谢您 |
[05:06] | Well, bye. Nice meeting you. | 那不打扰了 很高兴认识你 |
[05:12] | Five dollars. | 五块钱 |
[05:23] | So, Pastor… | 牧师 |
[05:25] | How’s things going at the church? | 最近教会还好吗 |
[05:27] | Please, call me Jeff. | 不用客气 叫我杰夫就行 |
[05:29] | And everything’s going great | 教会一切都很好 |
[05:30] | ’cause I have the coolest boss. | 因为我有最赞的老板 |
[05:33] | I’m sorry, but I’m kind of having a hard time | 不好意思 但我实在 |
[05:37] | feeling the Holy Spirit calling you Jeff. | 无法理解圣灵叫你杰夫 |
[05:40] | I’m-I’m gonna stick with Pastor. | 我还是就叫你牧师吧 |
[05:42] | Sure. | 没问题 |
[05:44] | Thank you, Pastor. | 谢谢你了 牧师 |
[05:46] | Yeah, that feels better. | 没错 这样感觉舒服多了 |
[05:48] | So nice of you to come over, Pastor Jeff. | 太感谢你来一趟了 杰夫牧师 |
[05:51] | He prefers Jeff. | 他喜欢人家叫他杰夫 |
[05:53] | I’m sticking with Pastor. | 我就要叫他牧师 |
[05:55] | Wait, I changed my mind. I’m going with PJ. | 等等 我改变主意了 我要叫你牧杰[PJ] |
[05:58] | Brings to mind pajamas, but that’s fine, too. | 缩写跟睡衣一样 不过也没事 |
[06:02] | Anyway, I’m sorry to drag you into this, | 言归正传 抱歉把您请过来处理 |
[06:05] | but it is demons, so it’s in your purview. | 但这事跟恶魔有关 所以是您的管辖范围 |
[06:08] | It is indeed. | 的确是 |
[06:09] | In fact, at a recent Young Baptist Leaders Conference, | 其实在最近的年轻浸信会领导会议 |
[06:11] | I attended a seminar on satanic leisure activities. | 我还去了撒旦娱乐活动研讨班 |
[06:14] | And? | 然后呢 |
[06:15] | And the important lesson is, | 然后重点就是 |
[06:17] | rather than have a parent or authority figure | 与其让父母或权威人物 |
[06:19] | take the offending game away, | 来把这犯戒的游戏拿走 |
[06:21] | let God remove it, root and stem. | 让神来拿走它 连根拔起 |
[06:24] | Question, PJ. | 提问 牧杰 |
[06:26] | Uh, how’s the big guy do that? | 上头的大佬怎么做到这事呢 |
[06:29] | Simple, Sheldon needs to start attending Sunday school. | 很简单 谢尔顿得来主日学校 |
[06:32] | If he likes books with demons and devils, | 如果他喜欢有恶魔与魔鬼的书 |
[06:34] | I’ve got one that will blow his mind. | 我这里有一本书能让他心醉神迷 |
[06:37] | What book is that? | 什么书 |
[06:39] | The Bible, George. | 《圣经》啊 乔治 |
[06:40] | Sure, yeah. | 当然啦 |
[06:42] | I think that’s a wonderful idea. | 我觉得这个主意太棒了 |
[06:44] | Although, I am concerned | 不过我有点担心 |
[06:46] | that we may get a little pushback from Sheldon. | 谢尔顿可能会有些反抗 |
[06:49] | A little? | 有些吗 |
[06:51] | No, I won’t go. | 不要 我才不去 |
[06:52] | I don’t believe in God. | 我不信神 |
[06:54] | Well, now, what you believe in is not the point. | 现在你信不信并不是重点 |
[06:57] | Mary, if I may… | 玛丽 请让我… |
[06:59] | Sheldon, I understand you hope to be a scientist someday. | 谢尔顿 我知道你有一天想当科学家 |
[07:02] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[07:03] | Well, let me ask you a question. | 那我问你一个问题 |
[07:05] | You say you don’t believe in God, | 你说你不相信神 |
[07:06] | but what kind of scientist comes to a conclusion | 但什么样的科学家会 |
[07:08] | without first doing the research? | 不做任何研究就下结论呢 |
[07:11] | A bad scientist. | 烂科学家 |
[07:12] | That’s right. | 没错 |
[07:13] | So I’ll see you Sunday morning at 8:00. | 那我们周日早上八点见吧 |
[07:16] | No, you won’t. | 不会见到我的 |
[07:17] | I cast a second level spell of invisibility on myself. | 我对自己施放二级法术隐身术 |
[07:25] | Well, that game isn’t making him any smarter. | 那游戏绝对没让他变聪明 |
[07:41] | Shelly, why aren’t you asleep? | 谢利 你为什么还不睡觉 |
[07:43] | I’m studying for Sunday school. | 我在为主日学校做预习 |
[07:46] | You’re reading the Bible? | 你在读圣经吗 |
[07:48] | That’s wonderful. | 太好了 |
[07:50] | I do have a question. | 我有个问题 |
[07:51] | Sure, what? | 没问题 你问吧 |
[07:53] | Is there anyone in our town from the Amalek tribe? | 我们镇上有人是亚玛力部落的吗 |
[07:56] | I don’t know, why? | 我不知道呢 怎么了 |
[07:58] | If there is, we’re supposed to kill them and their cows. | 按书上说法 我们应该杀了他们与他们的牛 |
[08:02] | Well, no. There’s no Amaleks. | 没有 没有亚玛力人 |
[08:05] | Told you. | 我就跟你说吧 |
[08:11] | And lead us not into temptation, | 不叫我们遇见试探 |
[08:15] | but deliver us from evil. | 救我们脱离凶恶 |
[08:18] | For thine is the kingdom | 因为国度 |
[08:20] | and the power and the glory | 权柄 荣耀 |
[08:23] | forever and ever. Amen. | 全是你的 直到永远 阿门 |
[08:26] | – Amen! – Very good. | -阿门 -非常好 |
[08:28] | Now before we get started this morning, | 我们今天早上开始前 |
[08:30] | I want to introduce two new students, | 我想跟大家介绍两位新学生 |
[08:32] | Sheldon and Missy Cooper. | 谢尔顿与米希·库珀 |
[08:34] | Let’s give them a warm welcome. | 让我们来欢迎他们 |
[08:40] | Yes, Billy? | 怎么了 比利 |
[08:41] | I know them. | 我认识他们 |
[08:43] | Thank you, Billy. | 谢谢你 比利 |
[08:44] | You’re welcome, Pastor Jeff. | 不客气 杰夫牧师 |
[08:47] | Now, uh, last week, | 上周呢 |
[08:49] | we started talking about the Gospel of John. | 我们开始讲了约翰福音 |
[08:52] | Does anybody have a notion | 有人有任何 |
[08:54] | as to what God’s getting at in that passage? | 对神在那里面要说的话的见解吗 |
[08:57] | Yes, Sheldon? | 来 谢尔顿 |
[08:58] | Chapter one, verse one states, | 约翰福音第一章第一节写到 |
[09:00] | “In the beginning was the Word, | “太初有道 |
[09:02] | and the Word was with God and the Word was God.” | 道与神同在 道就是神” |
[09:06] | Well done. | 非常好 |
[09:07] | Thank you. I read the gospels last night. | 谢谢 我昨晚读了这福音 |
[09:10] | Suck up. | 马屁精 |
[09:11] | Did you know when the Bible says “The Word” | 你知道当《圣经》里写到”道”的时候 |
[09:13] | they’re translating the Greek expression “logos” | 是从最初的希腊语”逻各斯”而来的吗 |
[09:16] | and logos means knowledge. | 而”逻各斯”的意思就是知识 |
[09:18] | Sounds like someone has a noggin full of “logos.” | 看来某人很有”逻各斯”呢 |
[09:21] | Yes, Billy? | 比利 你说 |
[09:22] | They live on my block. | 我们住同一条街 |
[09:25] | Terrific. | 太棒了 |
[09:33] | I can’t believe he’s reading the Bible. | 真不敢相信他在读《圣经》 |
[09:35] | I know. | 对啊 |
[09:36] | I’m actually grateful to that Dungeons & Dragons game. | 我其实还挺感谢《龙与地下城》这游戏 |
[09:39] | It helped lead him to God. | 它帮助我们带他走向神 |
[09:41] | Ixnay on the Odsgay. | 别说神的事了 |
[09:47] | I’m done. | 完事了 |
[09:48] | You finished it? | 你读完了吗 |
[09:50] | All of it. Ask me which birds are kosher. | 全读完了 考我什么鸟是犹太洁食 |
[09:54] | I’ll bite. Which birds are kosher? | 这饵我咬了 什么鸟是犹太洁食 |
[09:56] | Chickens, yes. Quail, yes. | 鸡 是 鹌鹑 也是 |
[09:59] | Owls, surprisingly no. | 猫头鹰 没想到居然不是 |
[10:01] | Well, there ain’t a lot of meat on them anyway. | 反正它们身上也没多少肉 |
[10:04] | Shelly, | 谢利 |
[10:04] | I’m so happy you’re taking an interest in religion. | 我很高兴你对宗教产生了兴趣 |
[10:07] | I am. | 是啊 |
[10:08] | And I’ve decided to explore other religions, too. | 所以我决定要再去了解其他宗教 |
[10:12] | What’s this, now? | 你说什么 |
[10:13] | Pastor Jeff encouraged me | 杰夫牧师鼓励我 |
[10:15] | to approach religion scientifically, | 要用科学的方法接触宗教 |
[10:17] | so it only makes sense to enlarge my database. | 所以丰富我的资料库是很合理的 |
[10:20] | No, your database is Baptist. | 不 你的知识储备就是基督教浸信会 |
[10:22] | That’s all the data you need. | 你只需要这些资料就够了 |
[10:23] | Baptist data. | 浸信会资料 |
[10:26] | What other religions you considering? | 你还考虑了其他哪些宗教 |
[10:28] | Buddhist, Jewish, | 佛教 犹太教 |
[10:30] | Hindu, Catholic, all of them. | 印度教 天主教 全都考虑 |
[10:32] | Nope. Nope. | 不 不行 |
[10:32] | That’s not happening. | 不许这样 |
[10:34] | Well, why? | 为什么 |
[10:35] | As an American, don’t I have freedom of religion? | 身为一个美国人 我难道没有信仰自由吗 |
[10:41] | Those dungeons and dragons are looking pretty good | 现在龙与地下城那些玩意儿 |
[10:43] | right now, aren’t they? | 感觉没那么糟了吧 |
[10:45] | I’m also looking into voodoo. | 我还想要研究巫毒教 |
[10:53] | Tam, you’re Catholic, right? | 丹 你信仰天主教对吧 |
[10:55] | Yes. | 是啊 |
[10:56] | Explain it to me. | 跟我讲讲 |
[10:58] | Explain what? | 讲什么 |
[10:59] | Well, for starters, who do you pray to? | 比如先说说 你向谁祷告 |
[11:02] | I guess, Jesus, God and Mary. | 大概是 耶稣 上帝与圣母玛利亚 |
[11:05] | Jesus isn’t God? | 耶稣不是上帝吗 |
[11:07] | No, he’s his son. | 不是 耶稣是上帝的儿子 |
[11:09] | But you do eat him, and drink his blood. | 但你吃祂肉 喝祂血 |
[11:11] | Oh, there’s also a ghost, | 还有个圣神[鬼] |
[11:13] | but not the scary kind. | 但不是恐怖的那种鬼 |
[11:15] | Like Casper? | 像电影《鬼马小精灵》吗 |
[11:17] | Exactly. | 是的 |
[11:19] | And how does the pope work? | 那教宗是干嘛的 |
[11:20] | Well, the pope lives in Italy. | 教宗住在意大利梵蒂冈 |
[11:23] | He has a special car, and a big pointy hat. | 他有特殊的教宗座驾 还有一顶大尖帽 |
[11:27] | It’s a wonderful hat. | 是一顶超赞的帽子 |
[11:28] | And is there anything else I should know about? | 还有什么我应该知道的东西吗 |
[11:31] | Every once in a while, | 你时不时 |
[11:32] | you have to confess your sins to a priest. | 就得去找一个神父告解罪恶 |
[11:34] | Not me, I don’t have any sins. | 我不用 我没有任何罪恶 |
[11:36] | Then you have the sin of pride. | 那你有傲慢之罪 |
[11:39] | Your religion is making me feel bad. | 你的宗教让我自我感觉好差 |
[11:42] | That’s how you know it’s working. | 这样你才知道有效啊 |
[11:45] | Ms. Hutchins, what’s your religion? | 哈钦斯女士 你信仰什么宗教呢 |
[11:48] | I’m a Mormon, why? | 我信仰摩门教 怎么了 |
[11:49] | I’m conducting a research project. | 我在做一个调查报告 |
[11:51] | Can you tell me about being a Mormon? | 你能跟我说说摩门教吗 |
[11:54] | Well, it started in New York, | 这是在纽约创立的 |
[11:56] | when a man found gold plates buried underground. | 有个人发现了一个被埋在地底的金页片 |
[11:59] | The plates said that, | 金页片上写了 |
[12:00] | when we die, we get to go to our own planet. | 当我们去世之后 我们会飞升到自己的星球 |
[12:04] | Unless you’re a woman, | 除非你是个女人 |
[12:05] | then you have to go to your husband’s planet. | 那你就会飞升到你丈夫的星球 |
[12:07] | But that won’t be a problem for me. | 但我不会有这个问题 |
[12:10] | I don’t have a husband. | 因为我没有老公 |
[12:12] | All I have is a cat. | 我只有我的喵星人 |
[12:14] | A big, mean cat. | 一只又胖又凶的喵星人 |
[12:17] | Maybe I’ll get to go to his planet. | 或许我有机会去它的星球 |
[12:22] | Lonely Cheryl on Planet Cat. | 喵星球上的孤寡谢丽尔 |
[12:26] | I like her. She’s funny. | 我喜欢她 她好有意思 |
[12:31] | You’re gonna love Ira. He’s a great guy. | 你会喜欢艾拉的 他人很好 |
[12:33] | Is he your boyfriend? | 他是你的男朋友吗 |
[12:35] | Well, he’s one of them, so let’s not bring that up. | 是我其中一个 所以别提这方面的事 |
[12:40] | Is this a good time? | 现在方便吗 |
[12:41] | Absolutely. Come in, come in. | 当然啦 请进 请进 |
[12:43] | Ira, this is my grandson Sheldon. | 艾拉 这是我外孙 谢尔顿 |
[12:45] | Sheldon, this is my friend Ira. | 谢尔顿 这是我朋友艾拉 |
[12:48] | – Hello. – Howdy. | -你好啊 -你好 |
[12:50] | So Meemaw tells me you’re Jewish. | 姥姥跟我说你是犹太人 |
[12:53] | Right to it, huh? | 开门见山 |
[12:54] | All right, let’s do this. | 行 来吧 |
[12:56] | Please, sit down. | 请坐 |
[12:57] | Thank you so much for helping out. | 谢谢你帮忙啊 |
[12:59] | Aw, Connie, you know, anything for you. | 康妮 你懂的 为你做什么都行 |
[13:01] | So, Sheldon, | 谢尔顿 |
[13:03] | you hungry? | 你饿吗 |
[13:04] | You want a nosh? | 想吃纳西[点心]吗 |
[13:05] | I don’t know, I’ve never eaten a nosh. | 不知道啊 我没吃过纳西 |
[13:08] | Uh, no, a nosh isn’t a thing, | 不是啦 纳西不是食物 |
[13:10] | it’s a… never mind. | 是… 算啦 |
[13:11] | Um, would you care for some hard candy? | 你要来点硬糖吗 |
[13:14] | Are they kosher? | 这是洁食吗 |
[13:15] | Who are you, my mother? | 你怎么像我妈一样啊 |
[13:18] | All right, so what can I do for you? | 好啦 我有何能为你效劳 |
[13:20] | What’s it like to be Jewish? | 当犹太人是种什么感觉 |
[13:22] | Oh, it’s terrible. I don’t recommend it. | 烂透了 我不建议 |
[13:25] | – Why? – Well, for starters, | -为什么 -首先呢 |
[13:27] | your life is hemmed in by ancient, pointless rules. | 你会被许多古老没用的条条框框所限制 |
[13:30] | There’s a lot of yelling, and, uh, | 有很多吼来吼去的东西 |
[13:32] | you’re probably not gonna get into a good country club. | 然后基本上你也进不了什么好的乡村俱乐部 |
[13:35] | What about God? | 那上帝呢 |
[13:37] | What about him? | 祂怎么了 |
[13:38] | Does he play a part in your life? | 祂也是你生活中的一部分吗 |
[13:40] | Well, historically, he’s gotten a kick out of punishing us. | 从历史上来说 祂教训我们教训挺爽的 |
[13:44] | What about Jesus? | 那耶稣呢 |
[13:46] | He was Jewish. | 他是犹太人啊 |
[13:47] | Oh, we’ve got a lot of celebrities. | 我们犹太人出很多名人啊 |
[13:49] | Uh, we’ve got, uh, we got William Shatner, | 我们有演员威廉·夏特纳 |
[13:52] | and Leonard Nimoy… | 还有演员伦纳德·尼莫伊 |
[13:53] | Kirk and Spock? | 寇克舰长与史波克吗 |
[13:55] | I want to be Jewish. | 我想当犹太人了 |
[13:57] | Hold on a second. | 你先慢着 |
[13:58] | Hold– I got a question for you, Sheldon. | 等… 谢尔顿 我有个问题问你 |
[14:00] | When you grow up, are you planning on living in Texas? | 当你长大之后 你计划留在德州吗 |
[14:05] | Probably. | 大概吧 |
[14:06] | Then I strongly advise you to stay Baptist. | 那我强烈建议你继续信浸信会 |
[14:09] | Maybe even wear a cross. | 能戴个十字架就更好了 |
[14:11] | Why did you move to Texas? | 那你为什么搬来德州 |
[14:13] | Well, that’s simple. | 很简单啊 |
[14:15] | Medford had no Jews, so there was an opening for one. | 梅德福这里没有犹太人 刚好开放了一个名额 |
[14:18] | And you got it? Good for you. | 而你得到了名额吗 太厉害啦 |
[14:22] | I love this kid. | 我好喜欢这孩子 |
[14:24] | Me, too. | 我也是 |
[14:37] | – How’s it going? – Good. | -怎么样了 -很好啊 |
[14:39] | Did you know that Zoroaster believed in two gods? | 你知道波斯拜火教之祖信仰两个神吗 |
[14:42] | No, I did not. | 我不知道呢 |
[14:44] | And the Taoists don’t believe in God at all. | 而道教的人完全不相信有神 |
[14:46] | They believe in a principle of harmony. | 而是相信天人合一 与自然和谐共处 |
[14:48] | How very nice for them. | 那他们很棒棒啊 |
[14:49] | Shelly, I understand you enjoy researching things. | 谢利 我知道你很喜欢研究东西 |
[14:52] | Love it. | 爱死了 |
[14:53] | But it’s important to keep in mind | 但有一件很重要的事要记住 |
[14:55] | that there is only one true God. | 世界上只有一个真神 |
[14:58] | That’s called monotheism. | 你这个叫一神论 |
[15:00] | I have a book about it if you’re interested. | 如果你有兴趣深入了解 我这里有一本书 |
[15:04] | That’s okay, I have the book about it. | 没事 我有最重要的”那本书”了 |
[15:09] | Would you be angry with me if I don’t pick your religion? | 如果我没选你的宗教 你会生我气吗 |
[15:14] | I could never be angry with you. | 我永远不会生你的气 |
[15:17] | You be a seeker of your own truth. | 你尽情去探索自己真理 |
[15:22] | Thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
[15:27] | And if the truth turns out to be Satan, | 但如果你探索到的真理是撒旦 |
[15:29] | I will do battle with him. | 那我会与它对战到底 |
[15:53] | Welcome, Sheldon. | 谢尔顿 欢迎你 |
[15:56] | We’ve been waiting for you. | 我们已经等候你多时 |
[15:59] | Are you the Ten Commandments? | 你们是十诫吗 |
[16:01] | No. | 不是 |
[16:02] | We are one. | 我们是1 |
[16:04] | And zero. | 与0 |
[16:05] | We are the binary code | 我们是二进制码 |
[16:07] | that underlies the universe. | 宇宙的基础 |
[16:09] | The ten thing is a common mistake. | 什么十诫只是常见的错误 |
[16:13] | I want to understand God. | 我想了解神 |
[16:15] | Can you help me? | 你们能帮我吗 |
[16:16] | Did you not hear what we just said? | 你没听懂我们刚才说的吗 |
[16:18] | It’s a binary universe. | 这是个二元宇宙 |
[16:21] | God is yes and no. | 神就是是与否 |
[16:23] | Left and right. | 左与右 |
[16:24] | On and off. | 开与关 |
[16:25] | Something and nothing. | 有与无 |
[16:27] | Positive and negative. | 正与负 |
[16:28] | Male and female. | 男与女 |
[16:30] | Light and dark. | 光与暗 |
[16:31] | But why is there evil and suffering? | 那为什么世上会有邪恶与磨难呢 |
[16:34] | Well, without evil and suffering, | 没有邪恶与磨难 |
[16:36] | there is no good and happiness. | 又怎么会有正义与幸福呢 |
[16:38] | Oh, sure. Binary. | 对哦 二元嘛 |
[16:41] | Shall we give him the final piece of information | 我们应该告诉他有关 |
[16:44] | that unlocks the secret of the universe? | 解开宇宙真相的最终信息吗 |
[16:47] | Why not? | 有何不可 |
[16:48] | At least one human being should know the reason for everything. | 世上至少该有一个人了解万物的起源 |
[16:51] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[16:54] | before the universe began… | 在宇宙出现之前 |
[16:58] | Hey, dummy. | 傻子 |
[16:59] | You’re drooling all over your books. | 你口水都流到书上啦 |
[17:03] | No. | 不要啊 |
[17:04] | Zero was about to tell me the secret and you ruined it. | 0正准备告诉我那秘密 被你给打断了 |
[17:08] | I never heard from One and Zero again. | 我之后再也没遇到过1与0 |
[17:11] | Although, I was once visited by Nine when I had chickenpox. | 不过在我得水痘那会儿 9来找过我一次 |
[17:15] | He was a lot less funny than he thought he was. | 他完全没有他自觉的那么有趣 |
[17:20] | Okay, “What God means to me.” | 好的 “神对我的意义” |
[17:24] | Who’d like to go first? | 谁想第一个来 |
[17:26] | Billy. | 比利 |
[17:27] | I’d like to go third. | 我想当第三个 |
[17:29] | All righty. | 好的 |
[17:31] | Who’s feeling brave? | 谁要当最勇敢的啊 |
[17:33] | Missy. | 米希 |
[17:34] | I’ll go second. | 我当第二个 |
[17:35] | Great. Does anybody want to go first? | 好 有人想当第一个吗 |
[17:38] | I’ll go. | 我来 |
[17:39] | Okay. Come on up here, Sheldon. | 好的 你上台来 谢尔顿 |
[17:41] | Let’s hear what you got. | 来听听你的想法 |
[17:44] | I’ve spent the last week studying what people believe, | 我上周花了一周时间了解别人的信仰 |
[17:48] | and I’ve come to a conclusion. | 我最后得到了一个结论 |
[17:49] | And what’s that? | 是什么 |
[17:51] | I’m starting my own religion. | 我要创立自己的宗教 |
[17:52] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[17:54] | I’m calling it Mathology. | 我取名为数学神教 |
[17:56] | It’s based on a universal binary system. | 核心主旨是宇宙是二进制的 |
[17:58] | That’s terrific, Sheldon, but this is a Baptist Sunday school. | 非常棒 谢尔顿 但这里是浸信会主日学校 |
[18:01] | I know, I’m here to convert everybody. | 我知道 我是来这里改变大家信仰的 |
[18:04] | – Any takers? – Okay. | -有人吗 -好了 |
[18:05] | Let’s go have a talk with your mom. | 我们去跟你妈妈谈谈 |
[18:07] | The only sin in Mathology is being stupid. | 数学神教唯一的罪就是当个笨蛋 |
[18:18] | Welcome to the church of Mathology. | 欢迎来到数学神教教堂 |
[18:20] | Today I’d like to talk about prime numbers | 今天我想谈谈质数 |
[18:23] | and why they bring us joy. | 以及它们为何能带给我们喜悦 |
[18:24] | Hallelujah. | 赞美上帝 |