时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, what you reading? | 你在读什么呢 |
[00:06] | A magazine. | 杂志 |
[00:07] | Oh. Making a collage for school? | 学校做拼贴画要用吗 |
[00:10] | No, just reading it. | 不是啊 就随便读读 |
[00:12] | Look at that. | 看看 |
[00:14] | Maybe Sheldon isn’t the only bookworm around here. | 或许谢尔顿不是家里唯一一个小书虫 |
[00:16] | Which magazine? | 什么杂志 |
[00:17] | – Cosmopolitan. – What? | -《时尚》 -什么 |
[00:19] | It’s a magazine for today’s woman. | 是一本面向现代女性的杂志 |
[00:23] | Hey! I was about to find out what turns a man on. | 我正要知道什么能让男人性致盎然呢 |
[00:25] | Where’d you get this? | 你从哪弄来的这杂志 |
[00:27] | Heather. I traded a Fruit Roll-Up for it. | 我用水果糖卷跟海瑟换来的 |
[00:29] | – Well, this is going in the garbage. – You sure? | -这东西要进垃圾桶了 -你确定吗 |
[00:32] | It’s got some great tips on how to spice up your marriage. | 里面有不少让你婚姻升温的好秘诀呢 |
[00:35] | My marriage is fine, thank you. | 我的婚姻温度适宜 谢谢你啊 |
[00:37] | And you are not to bring filth like this into our house again. | 以后不允许你再把这种污秽读物带进家里 |
[00:40] | That’s not fair. Sheldon reads dirty stuff all the time, | 这不公平啊 谢尔顿也整天读脏脏的书 |
[00:43] | and you don’t say anything. | 也没听你说过他啊 |
[00:44] | He does not. | 他才没有 |
[00:46] | Check out the comic book on his desk. | 那你看看他桌上的漫画 |
[00:52] | What? | 什么鬼 |
[00:53] | Oh, my goodness. | 我的老天啊 |
[00:57] | Oh, my. | 要命了 |
[00:58] | Hold on. | 等等 |
[00:59] | No. No. | 不行 不行 |
[01:01] | Th-This blue man’s backside is all over the place. | 这个蓝色男人的”后面”都露出来了 |
[01:04] | On page 112, you get to see his front side. | 翻到112页 你能看到他的正面 |
[01:12] | – I’ll be back. – Where you going? | -我会再回来 -你要去哪里 |
[01:14] | To give the owner of that comic book store | 去给漫画店的老板 |
[01:16] | – a piece of my mind! – Cool. | -“说说”我的意见 -厉害 |
[01:18] | And then I’m calling Heather’s mom! | 然后我要打给海瑟的妈妈 |
[01:23] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:26] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:29] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:32] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:34] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:51] | Are there any Vietnamese superheroes? | 有任何越南裔的超级英雄吗 |
[01:54] | There’s one called Half-Face. | 有一个叫半脸的 |
[01:56] | Why? | 为什么 |
[01:57] | The communist government forced him to build bombs, | 越共逼他制造炸弹 |
[02:00] | and one blew off half his face. | 而其中一个炸掉了他半边脸 |
[02:02] | The left half or the right half? | 是左半边还是右半边 |
[02:04] | The bottom half. | 是下半边 |
[02:06] | That’s an important half. | 那是很重要的半边呢 |
[02:11] | Excuse me. Did you sell this to my son? | 不好意思 你把这个卖给我儿子了吗 |
[02:13] | I don’t know. Who’s your son? | 我不知道啊 你儿子是谁 |
[02:14] | The little boy in the corner. | 角落的那个小男孩 |
[02:18] | – Which one? – Sheldon Cooper. | -哪一个 -谢尔顿·库珀 |
[02:21] | Oh. Yeah. | 卖了 |
[02:24] | Look at him! | 你看看他 |
[02:25] | He is the same size as one of the dolls you sell here. | 他就跟你这里卖的娃娃一样大小 |
[02:27] | Those are action figures. | 那些是人形公仔 |
[02:29] | Where is your sense of responsibility? | 你这个人没有一点责任心的吗 |
[02:31] | Have you looked inside this book? | 你看过这书的内容吗 |
[02:32] | Because I have. | 我看了 |
[02:33] | At that moment, | 在那一刻 |
[02:34] | I felt a subtle heat rising through my body. | 我感觉到了一股热气隐隐往我脸上升 |
[02:38] | I was used to being humiliated by my siblings on a daily basis, | 我已经习惯了每天被我的兄弟姐妹羞辱 |
[02:41] | but from my mother? | 但被我妈妈 |
[02:43] | This was new territory. | 这还是头一遭 |
[02:44] | Mom, you’re embarrassing me. | 妈 我要被你丢死人了 |
[02:48] | Oh, is that right? | 是吗 |
[02:49] | Well, guess what. I don’t care. | 你猜怎么着 我才不管你 |
[02:50] | And if I catch you doing it again, | 如果我再抓到你卖给他 |
[02:52] | I’ll be back with my husband; he is way scarier than me. | 我下次就带我老公来 他可比我可怕多了 |
[02:55] | – I doubt that. – Let’s go. | -哪有人能比你可怕 -走吧 |
[02:57] | But I came here with Tam. | 我是跟丹一起来的 |
[02:59] | Tam, you coming or not? | 丹 你要一起走吗 |
[03:01] | I’m good. | 没事 |
[03:13] | As you can see, I’m not related to them. | 你也看出来了 我跟他们没血缘关系 |
[03:20] | And in local weather, | 本地天气 |
[03:21] | the tornado watch issued Tuesday is still in effect for the area. | 周二发布的本地龙卷风预警还将持续 |
[03:24] | Stay right here for updates as we get ’em. | 不要转台 我们将随时为您更新资讯 |
[03:28] | I don’t understand why you’d even be interested | 我都不懂你为什么会对 |
[03:30] | in a book like that. | 那种书有兴趣 |
[03:31] | One of the characters is a scientist | 其中一个角色是个科学家 |
[03:33] | who worked on the Manhattan Project. | 他曾经参与过曼哈顿计划 |
[03:35] | Well, it’s filled with violence and nudity, | 书里面充满了暴力与裸露 |
[03:37] | and you are done looking at it. | 不许你再看那些东西 |
[03:39] | But comics are a form of art. | 但漫画也是一种艺术 |
[03:41] | You wouldn’t forbid me from looking | 你难道会因为有裸露 |
[03:42] | at Michelangelo’s David just because he’s nude. | 就禁止我看米开朗基罗的大卫像吗 |
[03:45] | When a statue of your naked blue fella | 等你书里的蓝色裸体男的雕像 |
[03:47] | is on display at the Vatican, we’ll talk. | 在梵蒂冈展示时 我们再谈 |
[03:49] | Actually, David is at the Accademia Gallery in Florence. | 其实大卫像是在佛罗伦萨学院美术馆展示 |
[03:52] | Doesn’t matter. I don’t want you looking at his bottom either. | 无所谓 我也不想你看他的屁股 |
[03:58] | Where’s Mom? | 妈妈呢 |
[03:59] | Chewing out the guy who runs the comic book store. | 去把漫画店老板给生吞活剥了 |
[04:02] | Why? | 为什么 |
[04:03] | She found an inappropriate comic | 她发现谢尔顿有少儿不宜的漫画 |
[04:05] | that Sheldon had and went ballistic. | 然后就爆发了 |
[04:07] | She also took my Cosmo. | 她也没收了我的《时尚》 |
[04:09] | What’s a Cosmo? | 什么是《时尚》 |
[04:11] | A magazine for today’s woman. | 是一本面向现代女性的杂志 |
[04:13] | Sucks for you. | 那你太倒霉啦 |
[04:14] | You know, if I had something in my room she might disapprove of, | 如果我的房间里有她不会同意的东西 |
[04:18] | I might be looking for a real good hiding place | 我觉得现在赶快去找个好的藏匿点 |
[04:20] | right about now. | 会是个好主意 |
[04:22] | I think I’m okay. | 我觉得我应该没事 |
[04:24] | Your air vent? | 你的通风口吗 |
[04:31] | Boys are dumb. | 男生都是笨蛋 |
[04:32] | D-u-m-b. | 竹本疋虫 |
[04:35] | Dumb-a? | 笨蛋虫吗 |
[04:48] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[04:50] | Confiscating your comic books. | 没收你的漫画 |
[04:51] | You can have them back when you’re 18. | 等你满18岁了再还给你 |
[04:53] | You’re taking Casper the Friendly Ghost? | 你连友好的《鬼马小精灵》都不放过吗 |
[04:55] | Ghosts are sacrilegious. Nothing friendly about that. | 鬼是亵渎神明的 算什么好小精灵 |
[04:58] | Very well. | 很好 |
[04:59] | There’s one more book that belongs in the box, | 这里还有一本应该被一起收走的书 |
[05:01] | filled with adultery, genocide, and even human sacrifice. | 里面充满了通奸 种族灭绝 还有活人生祭 |
[05:08] | You think you’re so smart. | 你觉得自己可聪明了吧 |
[05:09] | I do. And yet you continue to treat me like a child. | 是啊 但你还是一直把我当个孩子对待 |
[05:15] | You know what? | 这样吧 |
[05:16] | You want me to treat you like an adult, you got it. | 你想我把你当成人对待 我满足你 |
[05:18] | From this moment on, I am done mommy-ing you. | 从现在开始 我再也不当你妈咪伺候你 |
[05:22] | Wonderful. Does that mean I can have my comic books back? | 太棒了 那你能把我的漫画都还给我了吗 |
[05:25] | Comic books are for children. You’re an adult. | 漫画是给小孩看的 你是大人了 |
[05:36] | My new adult responsibilities began that night. | 那晚开始 我正式担起我新的成人责任 |
[05:39] | Luckily, a cookbook is nothing more | 幸好 食谱不过就是 |
[05:42] | than a set of instructions. | 一连串的步骤 |
[05:43] | And if there’s one thing I shine at, | 而要说到我的强项 |
[05:45] | it’s following instructions. | 那跟随步骤就是其中之一 |
[05:55] | What’s Sheldon doing? | 谢尔顿在干嘛 |
[05:56] | – Cooking his own dinner. – Why? | -做自己的晚饭 -为什么 |
[05:59] | He wants to take care of himself like an adult. | 他想像大人一样自己照顾自己 |
[06:01] | I plan on putting that off for as long as possible. | 我计划把这件事拖得越久越好 |
[06:04] | Really? It’s a plan? | 真的吗 还计划上啦 |
[06:07] | Maybe I should go keep an eye on him. | 我去看着他吧 |
[06:09] | No. Let him handle this on his own. | 别 让他自己处理 |
[06:11] | I wouldn’t mind watching. | 我也不介意去看看 |
[06:13] | Let’s just say grace. | 我们来祷告吧 |
[06:16] | I can’t. I got to go in there. | 我做不到 我得去看看 |
[06:17] | If she’s going, I’m going. | 姥姥要去 我也要去 |
[06:18] | No one’s going anywhere. | 谁都不许离开 |
[06:19] | If he needs help, he can ask. | 他如果需要帮忙 他可以开口 |
[06:21] | I don’t need help! | 我不需要人帮忙 |
[06:23] | Everything’s under control! | 一切都在我掌握之中 |
[06:27] | You’re really holding the line on this one. | 你这次真的立场很坚定啊 |
[06:29] | I’m sorry, but he just pushed my buttons. | 抱歉 但这是他逼我的 |
[06:31] | Don’t be sorry. I’m diggin’ it. | 不用道歉 我就爱这御姐风范 |
[06:34] | Gross. | 恶心 |
[06:36] | I agree. | 我同意 |
[06:37] | Pretty gross. | 还挺恶心的 |
[06:42] | Y’all are mean. | 你们这些人嘴真毒 |
[06:47] | How was your chicken? | 你的鸡肉如何 |
[06:48] | Not bad. The dish soap gave it a nice lemony flavor. | 还不错 洗碗精给了它美味的柠檬味儿 |
[06:53] | All right, bedtime. | 好啦 睡觉时间到了 |
[06:55] | – Night, Mama. – Night, baby. | -晚安妈妈 -晚安宝贝 |
[06:57] | Have sweet dreams. | 做个好梦 |
[06:58] | – Love you. – Love you, too. | -爱你 -我也爱你 |
[07:02] | Sheldon, I assume you don’t need to be tucked in? | 谢尔顿 应该不用我帮你盖好被子了吧 |
[07:04] | I can handle it, thank you. | 我可以自己来 谢了 |
[07:15] | Okay. | 好吧 |
[07:17] | Wow. No good night kiss? | 没有晚安亲亲吗 |
[07:20] | That’s up to your brother. | 这得看你弟弟 |
[07:21] | That won’t be necessary. | 不需要了 |
[07:26] | Fine. | 行 |
[07:33] | Had enough? You gonna back down? | 够了没 要服软了吗 |
[07:35] | No. | 没呢 |
[07:36] | He’s real smart, but he needs to learn | 他很聪明 但他得学会 |
[07:38] | he doesn’t know everything. | 并不是什么事他都懂 |
[07:41] | Woman, you are getting sexier by the second. | 女人 你真是每秒都越来越性感啊 |
[07:44] | Hey, now that you’re treating him like an adult, | 现在你们把他当大人对待了 |
[07:47] | can I have his allowance? | 他的零花钱能给我吗 |
[07:48] | That allowance is for chores, which you already don’t do. | 那个零花钱是因为帮忙做家事 你压根就没做过 |
[07:51] | Come on. We all know I’m your favorite. | 别这样 我们都知道我是你最爱的孩子 |
[07:55] | You’re not even his third favorite. | 你都不是他第三爱的孩子 |
[08:00] | Making my school lunch the next morning | 隔天早上我给自己做带去学校的午餐 |
[08:02] | proved no easier than dinner. | 并没有比前一晚的晚餐容易 |
[08:06] | Maybe you’re turning it the wrong way. | 或许你转错方向了 |
[08:08] | Don’t you have anything better to do? | 你没有别的更值得做的事情了吗 |
[08:10] | Not better than this. | 没有比这个更值得的了 |
[08:13] | This is nothing a little science can’t fix. | 只需要小小的科学就能解决这个 |
[08:15] | All I need to do is break the pressure seal. | 只需要破坏压力封闭就行了 |
[08:23] | I don’t think that was enough science. | 看来小小科学还不够用啊 |
[08:25] | Morning, Missy. | 早安啊 米希 |
[08:26] | – Morning, Sheldon. – Morning. | -早安啊 谢尔顿 -早安 |
[08:28] | Morning, Mary. | 早安啊 玛丽 |
[08:32] | Mom, you need to sign this consent form. | 妈 你得签这个同意书 |
[08:34] | What’s it for? | 这是干嘛的 |
[08:35] | Field trip. | 校外教学 |
[08:36] | – Where? – Museum. | -去哪里 -博物馆 |
[08:38] | – Which one? – Does it matter? | -哪个博物馆 -有差别吗 |
[08:40] | It’s not like I’m gonna learn anything, anyway. | 反正我去哪个都不会学到什么 |
[08:43] | It’s the planetarium at the science museum. | 是自然科学博物馆的天文馆 |
[08:46] | And I need you to sign mine, too. | 我也需要你签一下我的 |
[08:49] | Oh. It’s interesting that an adult | 你都是个大人了 |
[08:50] | would need his mother to sign a consent form. | 居然还要母亲签同意函 真是有意思 |
[08:53] | And here we go. | 好戏再度上演 |
[08:54] | I don’t need you to sign it, the school does. | 我不需要你签 是学校要你签 |
[08:56] | So you’re saying even the school doesn’t think | 那你意思是连学校都不认为 |
[08:58] | that you’re mature enough to make all your own decisions. | 你足够成熟到可以自己做决定 |
[09:03] | In that moment, | 在那一刻 |
[09:04] | I was so angry with her, I almost opened the jar. | 我内心充满对她的怒火 几乎把罐子打开了 |
[09:14] | I’m ready to go to college. | 我准备好上大学了 |
[09:17] | Okay. Where you thinking? | 好吧 你想去哪儿 |
[09:20] | Somewhere with a good science program, | 有好的科学课程的地方 |
[09:22] | but far enough away | 但得够远 |
[09:23] | to make my mom cry herself to sleep every night that I’m gone. | 让我妈在我走后每晚哭着睡着 |
[09:27] | You’re applying to college out of spite? | 你申请大学是为了泄愤吗 |
[09:29] | I see why you’re the guidance counselor. | 我明白你为什么是辅导老师了 |
[09:31] | Okay, let’s see. | 我们来看看 |
[09:34] | What about Caltech in Pasadena? | 帕萨迪纳的加州理工怎么样 |
[09:36] | I can’t see myself living in California. | 我无法想象自己住在加州 |
[09:38] | I don’t trust their carefree lifestyle. | 我不信任他们逍遥自在的生活方式 |
[09:41] | Okay. Um… | 好吧 |
[09:42] | How about MIT in Boston? | 那波士顿的麻省理工呢 |
[09:45] | Do they have a strong physics program? | 他们有优秀的物理项目吗 |
[09:47] | They’re more of an engineering school. | 这所大学偏向工程 |
[09:49] | Next. | 下一所 |
[09:53] | There’s always Harvard. | 哈佛任何时候都是个好选择 |
[09:57] | Hmm. I don’t like cold weather, but I do look good in maroon. | 我不喜欢寒冷的天气 但我穿褐红色很好看 |
[10:03] | All right, Harvard it is. Thank you for your help. | 好吧 那就哈佛了 谢谢你 |
[10:06] | Are you interested in applying to a safety school | 你要不要申请一所保底学校 |
[10:08] | in case you don’t get in? | 以防你没考进哈佛 |
[10:10] | Safety school. You’re funny. | 保底学校 你真幽默 |
[10:14] | So, how was everyone’s day? | 大家今天过得怎么样啊 |
[10:16] | I cut open a frog at school. | 我在学校切开了一只青蛙 |
[10:18] | For science class? | 科学课的项目吗 |
[10:19] | Sure. | 你说是就是 |
[10:22] | We should put a lock on the knife drawer. | 我们应该给放刀的抽屉上把锁 |
[10:27] | What are you eating? | 你在吃什么 |
[10:28] | An English muffin with ketchup and spray cheese. | 英式松饼配番茄酱和芝士酱 |
[10:31] | No fair. | 不公平 |
[10:31] | Lucky. | 好幸运 |
[10:33] | Sorry I spent an hour making meatloaf. | 我花了一小时做烘肉卷 真是对不起了 |
[10:35] | So, Moonpie, | 小饼饼 |
[10:37] | how’s adult life treating you? | 大人生活过得还好吗 |
[10:38] | Very well, actually. | 其实挺顺利的 |
[10:39] | I’m working on my application to Harvard. | 我在准备哈佛大学的入学申请 |
[10:42] | Is that so? | 是吗 |
[10:43] | Yes. And I’m planning on transferring there | 是的 而且我计划 |
[10:46] | as soon as possible. | 尽快转学过去 |
[10:47] | You’re not going away to Harvard. | 你不能去哈佛 |
[10:49] | I don’t believe you have a say in this. | 我想这事不是你说了算 |
[10:53] | Okay, well, | 好吧 |
[10:54] | Harvard’s real expensive. | 哈佛学费很贵的 |
[10:56] | How do you plan on paying for it? | 你打算怎么支付 |
[10:57] | Oh, I’m sure I’ll get a scholarship. | 我相信我会得到奖学金的 |
[10:59] | – Oh, are you? – Yes, I am. | -是吗 -对 我坚信 |
[11:02] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[11:03] | Let’s just take a deep breath and talk about something else. | 大家都深呼吸 然后换个话题吧 |
[11:07] | Fine. | 行 |
[11:10] | I want to hear about that frog. | 我想听那只青蛙的事 |
[11:12] | A different something else. | 这话题不行 |
[11:14] | I just realized something. | 我刚想到一件事 |
[11:15] | College applications cost money just to send in. | 递交大学申请就要花钱了 |
[11:18] | – They do? – $50, $60 a pop. | -真的吗 -每次50 60美元 |
[11:21] | I don’t believe you have that kind of money, do you? | 我想你没那么多钱 对吧 |
[11:26] | Will you excuse me? | 失陪一下 |
[11:28] | I have to go take a cold shower. | 我得去洗个冷水澡”冷静”一下 |
[11:37] | Hello, Randall. I would like to apply for a job. | 兰道尔 我想应聘一份工作 |
[11:42] | – You would? – Yes. | -真的吗 -对 |
[11:43] | I need to earn money so I can apply to Harvard. | 我需要赚钱才能申请上哈佛 |
[11:46] | I thought about going to Harvard, | 我也考虑过去念哈佛 |
[11:47] | but then I realized The Shack is my passion. | 但我意识到睿侠才是我的热情所在 |
[11:51] | So can I work here? | 那我能在这儿工作吗 |
[11:52] | Excuse me. How much RAM does this computer have? | 请问一下 这台电脑的内存是多少 |
[11:55] | Um, I can check on that for you. | 我帮你查一下 |
[11:57] | It comes with 640 kilobytes, but it’s expandable up to 768. | 出厂时是640KB 但可以扩展到768KB |
[12:03] | Well? | 怎么样 |
[12:05] | Do you even have a résumé? | 你有简历吗 |
[12:07] | No, but I have a report card that’ll knock your socks off. | 没有 但我有张能让你惊呆的成绩单 |
[12:10] | And what’s the processor speed? | 处理器速度是多少 |
[12:12] | It has the Intel 8286, so ten megahertz. | 处理器用的是因特尔8286芯片 所以是10兆赫 |
[12:19] | Sorry, Sheldon. | 抱歉 谢尔顿 |
[12:20] | I think it’s against company policy to hire little kids. | 公司规定不能雇用小孩子 |
[12:23] | But people say I’m like an old man all the time. | 但人们总说我像个老头一样 |
[12:25] | Hey, I’m one of ’em, but the answer’s still no. | 我也这么说啊 但还是不行 |
[12:29] | When people wonder | 当人们想知道 |
[12:30] | why Radio Shack eventually went out of business, | 睿侠为何最终会倒闭时 |
[12:34] | you can point to this moment. | 你们把源头指向这里 |
[12:38] | Meemaw? | 姥姥 |
[12:40] | Meemaw? | 姥姥 |
[12:43] | Hey! Looking sharp. | 看起来好帅气呀 |
[12:46] | You’re not gonna try to sell me a set of knives, are you? | 你不是想给我推销一套刀具吧 |
[12:49] | – No. – It’s a joke. | -不是 -我是在开玩笑 |
[12:53] | ‘Cause of the suit. | 因为你穿西装好像推销员 |
[12:55] | Okay. | 好吧 |
[12:57] | I need money for my Harvard application, | 我申请哈佛需要钱 |
[12:59] | and was wondering if there are any jobs I could do. | 想问问有没有我可以做的工作 |
[13:02] | Hmm. My yard could use a little weeding. | 我的院子需要除除草 |
[13:05] | I’m not terribly fond of outdoor work. | 我不太喜欢户外工作 |
[13:07] | Plus, that garden gnome terrifies me. | 再说 那只花园侏儒雕像好吓人 |
[13:10] | Ernesto has that effect on people. | 欧内斯托是挺吓人的 |
[13:13] | How much does the job pay? | 这份工作有多少酬劳 |
[13:15] | Well, let me think. How about a dollar an hour? | 我想想 每小时一美元怎么样 |
[13:17] | – How about five dollars an hour? – How about 50 cents an hour? | -每小时五美元怎么样 -每小时五毛怎么样 |
[13:19] | Wait a minute. What just happened? | 等等 刚才发生了什么 |
[13:20] | – I’ll tell you what. I’ll give you a dollar. – Thank you. | -这样吧 我付你一美元 -谢谢 |
[13:31] | You know how you think I can’t do anything for myself? | 你不是觉得我无法独立完成任何事吗 |
[13:35] | I do think that, yes. | 我是这么想 |
[13:36] | Well, I have something I’d like to show you. | 我有样东西要给你看 |
[13:39] | You did some chores? | 你干家务了吗 |
[13:40] | Come see for yourself. | 你自己来看 |
[13:44] | I don’t know if I’m ready for another heart attack, | 我不知道我是否准备好再来一次心脏病发 |
[13:45] | but here we go. | 不过好吧 |
[13:50] | Feast your eyes. | 让你一饱眼福 |
[13:58] | You did all this? | 都是你自己收拾的吗 |
[13:59] | I did. | 没错 |
[14:02] | You shoved everything in the closet, didn’t you? | 你把东西都塞进衣柜里了 对吧 |
[14:04] | Take a look. | 去看看啊 |
[14:17] | I’m impressed. | 我对你刮目相看 |
[14:18] | You should be. | 应该的 |
[14:20] | There may be hope for you yet. | 也许你还有得救 |
[14:31] | I thought that showed ingenuity. | 我认为那表现了我的足智多谋 |
[14:34] | Okay, here you go. | 好了 开工了 |
[14:36] | I got you a shovel and a bucket and some gloves. | 我给你拿了铲子和桶 还有手套 |
[14:41] | Did you check the gloves for spiders? | 你检查过手套里有没蜘蛛了吗 |
[14:44] | Is this my first day as Meemaw? | 我第一天当你姥姥吗 |
[14:49] | It’s not? | 不是吗 |
[14:50] | No. It’s duck-hunting season. | 不 现在是猎鸭时节 |
[14:53] | That, sir, is an in-mitigated fabrication! | 先生 那纯属捏造 |
[14:56] | – It’s wabbit season! – Duck season. | -现在是猎兔季节 -是猎鸭季节 |
[15:00] | Not again. | 别又来了 |
[15:01] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[15:03] | I’m trying to hear about duck season and wabbit season, | 我想听猎鸭季节和猎兔季节的事 |
[15:05] | but they keep talking about this stupid tornado. | 但他们一直在说什么龙卷风 |
[15:09] | The National Weather Service has issued a tornado watch | 国家气象局对以下各县 |
[15:12] | for the following counties: Angelina… | 发布了龙卷风警报 安吉利那… |
[15:19] | Hey, Shelly, how’s it going over there? | 谢利 干得怎么样了 |
[15:21] | I hate everything about this. | 我讨厌死这活儿了 |
[15:25] | You need to come home with me. | 你得跟我回家 |
[15:27] | No. I’m working. | 不 我在干活 |
[15:28] | There is a tornado watch. Let’s go! | 有龙卷风警报 我们走吧 |
[15:30] | Oh, come on, Mary. We’ve had a watch | 得了吧 玛丽 这两个月来 |
[15:33] | every day for two months; nothing ever happens. | 我们天天都有警报 什么都没发生 |
[15:36] | I think you’re just worried | 我想你只是担心 |
[15:37] | I’m earning the money to send in my college application. | 我在赚递交大学申请的钱 |
[15:40] | I am worried it is not safe out here. Let’s go! | 我担心外面不安全 走吧 |
[15:43] | I can worry about my own safety, thank you. | 我可以担心自己的安危 谢谢 |
[15:45] | I don’t care if you think you’re an adult. | 我不管你是否认为自己是大人 |
[15:46] | I’m your mother, and you will do as I say. | 我是你妈 你得照我说的做 |
[15:50] | Well, that ain’t good. | 这可不妙 |
[15:52] | You believe me now? | 这下你相信了吧 |
[15:55] | Mom? | 妈妈 |
[16:12] | – I’m scared! – It’s gonna be okay. | -我好害怕 -不会有事的 |
[16:14] | Georgie! | 小乔治 |
[16:15] | – Help me get this in front of the window. – On it. | -帮我把这个摆在窗户前面 -来了 |
[16:20] | – Is this my bed? – Yeah. | -这是我的床吗 -是的 |
[16:22] | Aw, it took me an hour to make it. | 我铺了一小时才铺好的 |
[16:26] | You okay, Moonpie? | 你还好吧 小饼饼 |
[16:28] | I’m all right. | 我没事 |
[16:30] | – I’m not. This is scary. – We’re gonna be fine. | -我不好 太吓人了 -我们不会有事的 |
[16:32] | This’ll blow through in a few minutes. | 几分钟后风就过了 |
[16:39] | I need to pee. | 我要尿尿 |
[16:41] | Can you hold it, baby? | 能忍住吗 宝贝 |
[16:43] | We’ll find out. | 等会就知道了 |
[16:47] | I’m not all right anymore! | 我现在有事了 |
[16:50] | Flashlights, guys! | 大家开电筒 |
[16:53] | What if it hits us and we all die? | 万一龙卷风击中我们 我们全死了怎么办 |
[16:54] | It’s not gonna hit us! | 不会击中我们的 |
[16:56] | I might hit you. | 我倒有可能暴打你 |
[16:59] | But first, I’m gonna hold you. | 但我先抱住你吧 |
[17:04] | In the name of Jesus, I place a hedge of protection | 奉耶稣之名 我在这所房子和我家人周围 |
[17:07] | around this house and my family. | 布下保护罩 |
[17:09] | I command this storm to skip over our home in Jesus’ name. | 我奉耶稣之名 命令这场暴风跳过我们家 |
[17:14] | I wish peace to every single person in this room | 并保住这个房间里所有人的周全 |
[17:17] | and declare that not one of us will get hurt | 并声明 我们都不会 |
[17:19] | in this storm, in Jesus’ name! | 在这场暴风中受伤 |
[17:24] | Pray harder! | 更用力祈祷 |
[17:26] | Okay. | 好的 |
[17:37] | The good news was most of our neighborhood was spared. | 好消息是 我们社区大部分地方都未受波及 |
[17:42] | The bad news: my mother thought | 坏消息是 我母亲认为 |
[17:44] | she had something to do with it. | 这有她的功劳 |
[17:47] | Looks like your house is okay. | 你的房子看起来没事 |
[17:48] | You were just worried I might have to come live with you. | 你只是担心我可能得搬过来跟你们住 |
[17:51] | Oh, I think the word you’re looking for is “terrified.” | 我想你要说的不是”担心”是”害怕” |
[17:54] | Hmm. Better go check on it. | 我过去看看吧 |
[17:56] | I’ll come with you. | 我陪你一起去 |
[17:57] | Be careful. | 小心点 |
[18:03] | Mom? | 妈妈 |
[18:04] | Yeah, baby? | 什么 宝贝 |
[18:17] | You would not believe the pee I just took. | 你不会相信我刚才撒的尿有多大泡 |