时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Now we’re looking for two binomials | 我们现在是要找 |
[00:05] | that multiply to get the given trinomial. | 两个相乘得出给定三项式的二项式 |
[00:08] | Whenever I wasn’t being challenged intellectually, | 每当我得不到智力上的挑战时 |
[00:11] | my brain was more than happy to step up and accommodate. | 我的大脑总是十分乐意来满足我的需要 |
[00:14] | It was like having the perfect playmate in my skull. | 仿佛就是在我头骨里的完美玩伴 |
[00:21] | Sir, the COBE satellite is going into an uncontrolled spin. | 长官 宇宙背景探测者卫星开始不受控旋转了 |
[00:25] | So fix it! | 解决问题啊 |
[00:26] | We can’t. Our computer programs weren’t designed | 解决不了 我们的电脑程序并没有被设计来 |
[00:28] | to handle a chaotic system. | 处理混乱的系统 |
[00:29] | Darn it! If only someone could calculate the maneuver | 可恶 如果有人能算出该如何调转 |
[00:32] | and make it stable again! | 让它重新稳定下来就行了 |
[00:33] | There is someone. | 的确有人 |
[00:36] | And it’s me. | 那就是我 |
[00:38] | You’re just a kid. | 你只是个孩子 |
[00:39] | A kid who knows to add an x-cubed term | 一个知道如何加入一个X立方数 |
[00:41] | to a simple harmonic oscillator. | 进简单的谐波振荡器的人 |
[00:43] | If you extend the solar panel by one meter, | 如果你把太阳能板展开一米 |
[00:46] | you’ll save your satellite. | 你就能救下这人造卫星 |
[00:48] | You heard him. Do it! | 听到他说的了吧 快做 |
[00:52] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[00:53] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[00:56] | Were you paying attention to anything I said? | 你有听进我说的任何一句话吗 |
[00:58] | Yes. | 有啊 |
[00:59] | Then what’d I say? | 那我说了什么 |
[01:00] | When factoring a trinomial | 当要因式分解一个三项式时 |
[01:02] | where the leading coefficient isn’t one, | 如果首项系数不是1 |
[01:04] | it must be written in descending order | 必需得以递减顺序 |
[01:06] | from highest power to lowest power. | 从最高幂写到最低幂 |
[01:08] | Well… yeah. | 好吧 你说对了 |
[01:12] | You’ll save your satellite. | 你就能救下这人造卫星 |
[01:14] | You heard him. Do it! | 听到他说的了吧 快做 |
[01:22] | It worked. The satellite is stable! | 成功了 人造卫星稳定下来了 |
[01:24] | Yes! | 太好了 |
[01:29] | Thanks, kid. | 谢了 孩子 |
[01:30] | You really saved my bottom. | 你救了我一条汪命 |
[01:33] | Tell your bottom, “It’s welcome.” | 跟你的汪命说”不客气” |
[01:38] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:41] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:44] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:47] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:49] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:58] | And bless our appetites, both physical and spiritual, | 保佑我们的食欲 身体与灵魂 |
[02:02] | to honor You in all we do. | 我们尊崇您 |
[02:04] | In Jesus’ name. | 以耶稣之名 |
[02:05] | What happened to “Bless the hands that prepared it”? | 以前的”保佑准备这餐点的人”那套呢 |
[02:07] | I thought I’d mix it up. | 我觉得可以轮着说 |
[02:09] | I miss the old one. | 我喜欢旧的那套 |
[02:10] | Me, too. | 我也是 |
[02:11] | Yeah, what I like about the other one… | 是啊 我喜欢原来那套的原因是… |
[02:13] | And bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
[02:14] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[02:17] | So, how was everybody’s day? | 大家今天好吗 |
[02:20] | I’m done with high school. | 我受够高中了 |
[02:22] | What does that mean? | 你这是什么意思 |
[02:23] | Well, I don’t learn anything there, | 在高中我也学不到东西 |
[02:24] | and I don’t want to go anymore. | 我也不想去上了 |
[02:26] | Well, where do you think you’re gonna go? | 那你想上哪去呢 |
[02:28] | Who cares? Let him go. | 随便啦 他想去哪去哪 |
[02:29] | Shh. Well? | 嘘 你说 |
[02:32] | I’ve been corresponding with Dr. John Sturgis | 我跟约翰·斯特吉斯博士一直有通信 |
[02:34] | at East Texas Tech. | 他在东德克萨斯理工大学教书 |
[02:36] | He said I could audit his course. | 他说我能去旁听他的课 |
[02:38] | You’re pen pals with a stranger? Is this okay? | 你跟陌生人当笔友吗 这样好吗 |
[02:40] | He’s not a stranger. He’s a famous scientist. | 他不是陌生人 他是知名科学家 |
[02:44] | He carbon-dated the oldest human feces. | 他用碳測年法探出了最古老的人类粪便 |
[02:47] | That ain’t strange. | 这可一点都不奇怪 |
[02:49] | Now, Shelly, I appreciate that you want to expand your horizons, | 谢利 我很高兴你有这份求知的心 |
[02:52] | but how would you even get there? | 但你怎么去那学校啊 |
[02:53] | The school’s an hour away. | 那学校离这里要一个小时车程 |
[02:55] | I’m working, your dad’s working. | 我要工作 你爸爸也要工作 |
[02:56] | Again, who cares? Let him go. | 再说一次 随便他吧 让他去 |
[02:59] | He could hitchhike. | 他可以路上搭便车 |
[03:00] | Perfect. | 完美 |
[03:01] | It’s only one day a week, | 每周一次而已 |
[03:02] | and I was hoping Meemaw could take me. | 我本来希望姥姥能载我去 |
[03:08] | I’m gonna start eating dinner at my house. | 我要开始在自己家吃晚饭了 |
[03:15] | You better make a whole lot of money | 你以后最好赚大钱 |
[03:17] | and take care of me when I’m old. | 在我老了以后好好照顾我 |
[03:19] | I’m not interested in money. | 我对金钱没兴趣 |
[03:21] | I’m interested in the pursuit of knowledge. | 我有兴趣的是追求知识 |
[03:23] | That is the wrong thing to say to someone | 你这话说给一个 |
[03:26] | who is spending her Friday night as your chauffeur. | 牺牲周五夜来当你司机的人真是大错特错 |
[03:29] | Did you know the word chauffeur is French for “stoker,” | 你知道司机这个词起源于法语的”司炉工”吗 |
[03:32] | because the first automobiles were steam-powered, | 因为最早的汽车是用蒸汽动力 |
[03:34] | and the driver had to stoke the engine? | 而驾驶员得给引擎烧锅炉 |
[03:37] | Right there. Why am I driving you to college | 你看看 我为什么要费心力载你去大学呢 |
[03:40] | when you already know everything? | 你明明已经什么都懂了 |
[03:42] | I didn’t know everything, | 我才没有什么都懂 |
[03:44] | but compared to her friends at water aerobics, | 但跟姥姥那些玩水中有氧的朋友相比 |
[03:47] | I could see how it felt that way. | 她会有这种感觉也不意外 |
[03:51] | Okay, this is you. | 你的教室到了 |
[03:54] | Good luck. | 祝你好运 |
[03:56] | Aren’t you going to walk me in and get me situated? | 你不打算陪我进去 把我安排妥当吗 |
[03:59] | Oh, yes, of course. | 是的 当然 |
[04:01] | Right this way, my prince. | 这边请 王子殿下 |
[04:11] | Why are they all looking at us? | 他们为什么都要看我们 |
[04:14] | I think they’re looking at you. | 我觉得他们是在看你 |
[04:16] | Oh. Hello. | 大家好 |
[04:20] | There you go. | 来坐下吧 |
[04:23] | Okay, you all situated? | 一切都妥当了吗 |
[04:25] | I believe so, yes. | 是的 应该都好了 |
[04:27] | I’ll be right outside. | 我就在教室外等 |
[04:29] | Are you sure you don’t want to stay | 你确定你不想留下来 |
[04:30] | and learn about quantum chromodynamics? | 一起学习量子色动力学吗 |
[04:32] | And spoil the fun of you telling me all about it on the ride home? | 破坏回家一路上你给我讲个不停的乐趣吗 |
[04:36] | No way. | 那怎么可以 |
[04:37] | Smart. | 你真聪明 |
[04:41] | That’s my meemaw. | 那是我姥姥 |
[04:46] | – He’s really ours? – Thank you. | -他真的是我们的吗 -谢谢 |
[04:48] | Oh, come on, you done all the work. | 别这样 辛苦的人是你 |
[04:50] | Adrian, I can’t believe you done this. | 艾黛丽安 我真不敢相信你做到这一切 |
[04:53] | Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
[04:54] | With what? | 帮什么 |
[04:55] | I don’t understand my homework. | 我作业不会写 |
[04:57] | You’re asking me? | 你问我干嘛 |
[04:59] | I don’t understand my own homework. | 我连自己的作业都搞不懂了 |
[05:00] | I know, but you’re all I got. | 我知道啊 但我没别人能问了 |
[05:04] | What kind of homework is it? | 这是什么作业 |
[05:06] | Grammar. | 语法 |
[05:08] | I ain’t great with grammar. | 我的语法也不好 |
[05:10] | Well, grammar’s just talking, and we both talk good. | 语法就是说话 我们两个说话都挺好啊 |
[05:13] | I guess. Gimme. | 大概吧 给我看看 |
[05:19] | There’s a list of sentences, and you’re supposed to say | 下列的句子中 你得判断出 |
[05:21] | if each one’s a complete sentence or not. | 哪句是完整的句子 |
[05:24] | The first one is, | 第一句是 |
[05:25] | “Most people in the country”” | “我国大多数人” |
[05:28] | That doesn’t sound like a sentence. | 这感觉不像是个句子啊 |
[05:29] | But ask me who drives pickup trucks. | 但你问问我什么人开小货车 |
[05:32] | Who drives pickup trucks? | 什么人开小货车 |
[05:34] | Most people in the country. | 我国大多数人 |
[05:36] | Well, now it does sound like one. | 现在听起来像完整句子了 |
[05:38] | I told you, it’s confusing. | 我跟你说了吧 很容易混乱 |
[05:40] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[05:49] | Do you think we’re stupid? | 你觉得我们两个笨吗 |
[05:51] | Sheldon’s in college right now, | 谢尔顿现在都在大学听课了 |
[05:53] | and we can’t figure out your homework. | 而我们两个都弄不明白你的作业 |
[05:55] | What do you think? | 你觉得呢 |
[05:57] | Sometimes I tell myself I only look stupid | 有时候我都告诉我自己 |
[05:59] | because he’s so smart. | 是因为他太聪明我才显笨 |
[06:07] | Give me the book. | 把书给我 |
[06:14] | Don’t just sit there, make me a sandwich. | 别在这干坐着啊 去给我做三明治啊 |
[06:16] | Coming up. | 马上来 |
[06:26] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[06:29] | Forgive me, but is that pattern a double basket weave? | 抱歉打扰了 但你那个纹路是双重篮状编织吗 |
[06:33] | Um, I suppose so. | 大概是吧 |
[06:35] | I’ve always just called it a “Loop-loop whoopsie-do.” | 我都叫它”圈圈圆圆圈圈” |
[06:41] | Well, it’s very impressive. | 真的很厉害了 |
[06:43] | Do you knit? | 你编织吗 |
[06:44] | No, but it’s always intrigued me. | 没有 但我一直觉得很有意思 |
[06:48] | Believe it or not, | 你可能不信 |
[06:49] | the first computer was a loom. | 但世界上的第一台计算机就是织布机啊 |
[06:53] | Is that so? | 真的吗 |
[06:54] | It is. | 是的 |
[06:56] | Well, okay. | 那好吧 |
[06:57] | Okay. | 好的 |
[07:00] | Well, if you’ll excuse me, uh, | 抱歉失陪啦 |
[07:03] | I have a class to teach. | 我得去教课了 |
[07:05] | Oh, you must be my grandson’s pen pal. | 想必你就是我孙子的笔友 |
[07:08] | I’m sorry? | 什么 |
[07:09] | Sheldon Cooper. | 谢尔顿·库珀 |
[07:10] | The nine-year-old with the flawless penmanship. | 九岁就写得一手完美好字的孩子 |
[07:14] | I look forward to meeting him. | 我很期待跟他见面呢 |
[07:15] | Well, he’s right in there. You can’t miss him. | 他就在里面 你绝对会发现他 |
[07:17] | He’s about yea big. Oh. | 他就这么点大 |
[07:20] | An-An-And will you be joining us? | 你会一起来上课吗 |
[07:22] | Will you be discussing quantum chromodynamics? | 你课上要说量子色动力学吗 |
[07:26] | I certainly hope so. | 我想会的 |
[07:27] | – Then I don’t think so. – Are you sure? | -那我想我不去了 -你确定吗 |
[07:30] | Every day is a chance to learn something new. | 每天都是学习新东西的好日子 |
[07:34] | Can I ask questions? | 我能问问题吗 |
[07:36] | Well, how else can you learn? | 不问怎么学会呢 |
[07:38] | Well, let’s do it, then. | 那就来吧 |
[07:43] | My name’s John. | 我叫约翰 |
[07:44] | And I’m Connie. | 我叫康妮 |
[07:46] | My middle name’s Whitney. | 我的中间名是惠特尼 |
[07:47] | And now I know that. | 现在我知道啦 |
[07:51] | Well, I’m so glad you enjoyed it. | 我很高兴你喜欢这个课 |
[07:54] | So, Sheldon, what did you think | 谢尔顿 你对你的第一堂 |
[07:56] | of your first theoretical physics class? | 理论物理学课有何想法 |
[07:59] | I think I’m gonna do this for the rest of my life. | 我想我这一辈子都要在这领域 |
[08:02] | Good choice. | 好选择 |
[08:04] | Connie, I would like to see you again. | 康妮 我很希望能再跟你见面 |
[08:06] | Perhaps we could have dinner sometime. | 或许有机会我们可以一起吃个晚饭 |
[08:08] | Yes, we would love that. | 太好了 我们很愿意 |
[08:11] | We would? | 我们会愿意吗 |
[08:12] | We wouldn’t? | 我们会不愿意吗 |
[08:13] | You wouldn’t? | 你会不愿意吗 |
[08:14] | We would. | 我们愿意 |
[08:16] | Excellent. | 妙哉 |
[08:17] | Excellent. So, where are we eating? | 妙哉 那我们上哪吃 |
[08:21] | Okay, this says “A complete sentence | 好 这里写”完整的句子 |
[08:23] | always contains a verb.” | 永远会包含有动词” |
[08:25] | Which one’s a verb? | 哪个是动词 |
[08:26] | “A verb is a word that describes an action. | “动词指描述一个动作的词 |
[08:29] | I play checkers. You eat spaghetti.” | 我玩西洋跳棋 你吃意大利面” |
[08:32] | We suck at homework. | 我俩作业烂透了 |
[08:34] | The action is sucking. | 动作是烂透了 |
[08:36] | So, the first one on your homework is, | 你作业上的第一题是 |
[08:37] | “Most people in the country.” | “我国大多数人” |
[08:40] | I don’t see an action word. | 我没看到有动作词啊 |
[08:41] | Neither do I. | 我也没看到 |
[08:43] | Georgie, I don’t think this is a sentence. | 小乔治 我觉得这不是完整句子 |
[08:46] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[08:48] | Now I just have to fix it. | 我们现在得把它改好 |
[08:49] | Put a verb in there, girl. | 往里面加个动词吧 小姑娘 |
[08:55] | I think you might be getting a little ahead of yourself. | 我觉得你可能有点想太多了 |
[08:58] | I don’t think so. They’re in love. | 我可不认为 他们绝对是相爱了 |
[09:00] | They were looking into each other’s eyes | 他们那时候看着对方的眼睛 |
[09:02] | like there was something in there | 仿佛对方眼中有着 |
[09:03] | other than corneas and irises. | 除了角膜跟虹膜以外的东西 |
[09:05] | Well, if that’s the case, that’d be wonderful. | 如果真是这样 那也非常好啊 |
[09:08] | It’d be more than wonderful. | 这何止是非常好 |
[09:10] | If they get married, we immediately double | 如果他们结婚了 我们家族的聪明人数量 |
[09:12] | the number of smart people in our family. | 就可以瞬间加倍呢 |
[09:16] | That means we go from one to two. | 意思就是从一个变两个 |
[09:17] | I got that. | 不用你解释 |
[09:20] | So, did you understand any of it? | 所以你有听懂任何一部分吗 |
[09:21] | Not a word. | 一个字都没听懂 |
[09:23] | But he had on a tweed jacket with the elbow patches, | 不过他穿着花呢夹克衫 还有肘部贴布 |
[09:26] | so he must know what he’s talking about. | 一看就是很懂自己在说什么的人啦 |
[09:29] | Boy, Sheldon’s fired up. | 妈呀 谢尔顿可兴奋了 |
[09:31] | Oh, he loved it. | 他爱死了 |
[09:33] | He sat there for an hour and a half | 他坐在那听了一个半小时的课 |
[09:35] | just as happy as a pig in poop. | 快乐得像在泥里打滚的小猪一样 |
[09:37] | He mentioned you were pretty happy | 他还提到了你陪他去上课 |
[09:39] | about the whole experience, too. | 也玩得挺开心的啊 |
[09:40] | Well, I guess Mr. Wizard did take | 我想老巫师先生 |
[09:43] | a bit of a shine to me. | 对我也挺青睐有加 |
[09:45] | What’s that mean? | 什么意思 |
[09:46] | It means he asked me out to dinner. | 意思是他约我出去吃晚餐 |
[09:48] | No big deal. | 没什么大不了 |
[09:49] | So, you going? | 你要去吗 |
[09:51] | When have you known me to turn down a free meal? | 你什么时候见过我拒绝免费的晚餐 |
[09:54] | Ain’t that the truth. | 这倒是真的 |
[09:55] | Says the Pillsbury Doughboy. | 你这面团胖宝宝也好意思说我 |
[09:58] | Ain’t that the truth. | 这倒是真的 |
[10:02] | I do have feelings, y’all. | 我也是会受伤的好吗 |
[10:11] | Don’t put on too much of that. | 那个别涂太多了 |
[10:12] | We want him to like you for your mind. | 我们希望他喜欢的是你的头脑 |
[10:14] | I think I know what I’m doing when it comes to men. | 我想在男人领域 我知道自己在做什么 |
[10:17] | If that’s true, then why do you live alone? | 如果是真的 那你为什么一个人住 |
[10:19] | Because my husband died. Any other questions? | 因为我丈夫死了 还有别的问题吗 |
[10:24] | He’s here! | 他到了 |
[10:25] | I’ll get it. | 我去开门 |
[10:28] | Maybe that is a bit much. | 好像真的涂太多了 |
[10:32] | Hello, Dr. Sturgis. | 你好 斯特吉斯博士 |
[10:34] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[10:35] | Come in. Meemaw’s upstairs getting ready for your date. | 请进 姥姥正在楼上为约会打扮 |
[10:38] | Wonderful. | 太棒了 |
[10:40] | Oh, my, this is a lovely house. | 你们家真温馨 |
[10:45] | Isn’t it? Can you see yourself living here? | 可不是嘛 你能想象你住在这里吗 |
[10:47] | I can. | 我就能 |
[10:51] | Here are some things you might find helpful about Meemaw. | 以下信息对你追求姥姥应该有帮助 |
[10:53] | Her favorite color is purple, | 她最喜欢的颜色是紫色 |
[10:55] | her favorite ice cream: mint chip, | 她最喜欢的冰淇淋是薄荷巧克力口味 |
[10:57] | and her favorite food is Mexican. | 她最喜欢吃的是墨西哥菜 |
[10:59] | Excellent. Good to know. | 妙哉 很有用 |
[11:01] | She loves gambling, bowling, and especially me. | 她喜欢赌博 打保龄球 尤其喜欢我 |
[11:03] | You can’t talk enough about me. | 你聊我聊再多都不为过 |
[11:05] | Tell me more about you. | 告诉我更多你的事 |
[11:07] | My favorite color is blue. | 我最喜欢的颜色是蓝色 |
[11:08] | Mine, too. | 我也是 |
[11:09] | – My favorite ice cream: vanilla. – Good man. | -我最喜欢的冰淇淋是香草口味 -很棒 |
[11:12] | My favorite food: spaghetti with hot dogs cut up in it. | 我最喜欢的食物是意粉配热狗丁 |
[11:15] | I’ve never had that. | 我从来没吃过 |
[11:16] | What’s your favorite food? | 你最喜欢的食物是什么 |
[11:17] | Grilled cheese. | 烤奶酪三明治 |
[11:18] | What about the risk of mouth burn? | 吃这个很容易烫到嘴巴怎么办 |
[11:20] | It’s a perfect excuse for vanilla ice cream. | 那就是吃香草冰淇淋的绝佳借口 |
[11:24] | If you want to propose tonight, you have my blessing. | 如果你今晚想求婚 我会祝福你 |
[11:28] | Hello, boys. | 帅哥们好呀 |
[11:30] | Hello, Connie. | 康妮 你好 |
[11:33] | These are for you. | 这是给你的 |
[11:35] | Aw, thank you. They’re beautiful. | 谢谢 这花真美 |
[11:37] | Some of them are purple. | 其中有几朵是紫色的呢 |
[11:41] | So they are. | 的确是呢 |
[11:42] | I should probably get ’em into some water. | 我去把花插到水里吧 |
[11:44] | I can do that. | 我来 |
[11:45] | You two begin your courtship. | 你们俩开始求爱吧 |
[11:47] | – Moonpie. – Yes? | -小饼饼 -什么事 |
[11:49] | Go home. | 回家去 |
[11:50] | So you can begin the courtship, got it. | 这样你们就可以开始求爱了 明白 |
[11:52] | Go! | 快走 |
[11:54] | Dr. Sturgis, | 斯特吉斯博士 |
[11:55] | I just want you to know I couldn’t be more pleased. | 我想让你知道 我高兴得不得了 |
[12:02] | Well, let me take care of these, | 我去把花放好 |
[12:03] | and then we’ll head out. | 然后我们就出发 |
[12:05] | I just need to borrow your phone to call a cab. | 我需要借你电话叫辆计程车 |
[12:09] | Why? | 为什么 |
[12:10] | I don’t drive. | 我不开车 |
[12:12] | Well, how did you get here? | 那你怎么来的 |
[12:14] | I rode my bicycle. | 我骑我的自行车来的 |
[12:16] | You rode your bicycle? | 你骑你的自行车吗 |
[12:18] | I have a Schwinn Speedster. | 我有一辆施文牌变速自行车 |
[12:21] | It’s got three gears. I only use one. | 有三个变速档 但我只用一个 |
[12:26] | I tell you what, how about we take my car? | 这样吧 不如我们开我的车 |
[12:28] | Excellent. | 妙哉 |
[12:30] | So, would you be opposed to me sitting in the back seat? | 你介意我坐在后座吗 |
[12:34] | It’s statistically the safest part of the car. | 据统计 那是车上最安全的位子 |
[12:38] | Actually, I would. | 其实我介意 |
[12:40] | Asked and answered. | 有问有答 |
[13:01] | Did you cry when you saw it? | 你看到之后哭了吗 |
[13:03] | No. | 才没有 |
[13:04] | Why not? | 为什么不哭 |
[13:05] | ‘Cause it ain’t that big a deal. | 因为这没什么大不了 |
[13:07] | Okay. | 好吧 |
[13:13] | Did you hang it on your wall? | 你把考卷挂墙上了吗 |
[13:14] | Get out of here! | 滚开 |
[13:16] | I’m telling people you cried. | 我要告诉大家你哭了 |
[13:19] | Do you like guacamole? | 你喜欢鳄梨酱吗 |
[13:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:22] | Being from Maine, we didn’t have much Mexican food. | 我们缅因州那边的墨西哥菜不多 |
[13:25] | Or Mexican people. Or people. | 墨西哥人也不多 人其实也不多 |
[13:29] | It’s just mashed up avocados. I think you’d like it. | 就是捣碎的鳄梨 你应该会喜欢 |
[13:31] | And they do it right here at the table. | 而且他们就在餐桌上捣碎 |
[13:34] | Did they run out of room in the kitchen? | 是厨房里没地方了吗 |
[13:36] | No, it’s-it’s like, you know, a show. | 不是啦 是类似表演 |
[13:39] | – Like Benihana. – Exactly. | -像红花铁板烧餐厅一样 -没错 |
[13:41] | I don’t like Benihana. | 我不喜欢红花餐厅 |
[13:43] | – Let’s skip the guacamole. – No, no. | -我们还是别吃鳄梨酱了 -不 |
[13:45] | You like it, and I want this date | 你喜欢 而我希望这场约会 |
[13:48] | to be appealing to you, so let’s order it. | 能够让你喜欢 所以点吧 |
[13:51] | Okay. | 好吧 |
[13:52] | I might enjoy it. I might not. | 我可能会喜欢 也可能不喜欢 |
[13:55] | But, uh, I’m willing to take that gamble. | 但我愿意赌一把 |
[13:59] | Which, uh, I’m given to understand you also like. | 我听说你也喜欢赌一把 |
[14:04] | Oh, that little rat just told you everything, didn’t he? | 那小叛徒全都告诉你了是不是 |
[14:08] | Don’t feel bad, I enjoy a little gambling now and then. | 别不好意思 我偶尔也喜欢小赌一把 |
[14:12] | Do you? | 真的吗 |
[14:14] | I sat in your front seat, didn’t I? | 你开车时我坐在危险的副驾了 不是吗 |
[14:18] | Good, I made you laugh. | 很好 我逗你笑了 |
[14:20] | Full disclosure, I wasn’t trying to be funny. | 老实说 我刚不是想搞笑 |
[14:26] | Still not trying. | 这也不是笑话 |
[14:34] | They’re not gonna be back for a while. | 他们一时半会还不会回来 |
[14:36] | Go to bed. | 上床去吧 |
[14:38] | I won’t be able to sleep. | 我睡不着的 |
[14:40] | I’m not telling you to go to sleep, | 我没叫你去睡觉 |
[14:41] | I’m telling you to go to bed. | 我是叫你上床去 |
[14:43] | You don’t think they’ll have relations tonight, do you? | 你觉得他们今晚会不会发生关系 |
[14:46] | Now I’m telling you to go to sleep. | 现在我要叫你去睡觉了 |
[14:49] | So, John, you ever been married? | 约翰 你结过婚吗 |
[14:50] | No. | 没有 |
[14:52] | Ever been in love? | 爱过吗 |
[14:54] | Seven times. | 七次 |
[14:55] | Seven times? | 七次啊 |
[14:57] | How come you never settled down? | 那你怎么没成过家 |
[14:59] | Well, my feelings were not reciprocated. | 我的感情没得到回应 |
[15:02] | Well, that’s so sad. | 真让人难过 |
[15:04] | Not for them. | 她们可不觉得难过 |
[15:05] | They all seemed pleased with the outcome. | 她们似乎都对结局很满意 |
[15:08] | Especially number four. | 特别是四号 |
[15:10] | She said she dodged a bullet. | 她说自己逃过一劫 |
[15:13] | That is a very brave thing to say on a first date. | 第一次约会说这个 很勇敢 |
[15:16] | Why? | 为什么 |
[15:17] | If there’s a second date, I’ll tell you. | 如果还有第二次约会 我再告诉你 |
[15:20] | I have a chance at a second date? | 我有机会约你第二次吗 |
[15:23] | This is going very well. | 这进展真顺利 |
[15:27] | Try the guacamole. | 尝尝鳄梨酱 |
[15:29] | No, no, no. With a chip. | 不不 用玉米片蘸着吃 |
[15:35] | Okay. | 好吧 |
[15:37] | Like this. | 这样吃 |
[15:40] | There you go. | 这就对了 |
[15:44] | Now, how do chimichangas work? | 那墨西哥炸卷饼又是怎么个吃法 |
[15:48] | I have no idea. | 我不知道 |
[15:49] | Well, I think we should try and find out. | 我们应该试试 看有什么名堂 |
[15:56] | How’d it go? | 进行得怎么样 |
[15:57] | Oh! What the hell? | 搞什么 |
[16:00] | I wanted to know how your date went, | 我想知道你约会得怎么样 |
[16:01] | and I got bored watching you sleep. | 我看你睡觉看腻了 |
[16:04] | How long have you been there? | 你在这多久了 |
[16:06] | 67 minutes. | 67分钟 |
[16:07] | Now, tell me everything. | 快点一五一十告诉我 |
[16:09] | Go away. Let me sleep. | 走开 让我睡觉 |
[16:12] | Okay. | 好吧 |
[16:12] | But before I go, should I be worried | 不过在我走之前 我该担心 |
[16:14] | he’s not in your bed? | 他没在你床上吗 |
[16:15] | Get out! | 滚出去 |
[16:17] | I certainly hope you were nicer to him. | 我真心希望你对他的态度比对我好 |
[16:20] | Out! | 出去 |
[16:22] | So, are you gonna see him again? | 你还会再见他吗 |
[16:24] | I don’t know. | 我说不好 |
[16:26] | He showed up at my house on a bike. | 他骑车来我家的 |
[16:29] | Like a Harley? | 哈雷机车吗 |
[16:30] | Like a Schwinn. | 是施文自行车 |
[16:32] | You mean a bike bike? | 脚踩的自行车那种车吗 |
[16:33] | With a jingle bell on the handlebar and everything. | 手把上有个铃铛那种标准自行车 |
[16:36] | Well, that’s kind of charming. | 还挺可爱的 |
[16:38] | He doesn’t know how to drive a car. | 他不会开车 |
[16:40] | Doesn’t want to know. | 也不想知道怎么开 |
[16:41] | Okay, a little less charming. | 好吧 没那么可爱了 |
[16:43] | There’s something about him. | 他有种特质 |
[16:45] | I mean, he’s smart as hell, and gentle and funny. | 他很聪明 又温柔有趣 |
[16:49] | Not always on purpose, but he’s funny. | 未必是故意搞笑 但还是很有趣 |
[16:52] | I never met anybody like him. | 我从没见过他这样的人 |
[16:55] | Sounds like Sheldon. | 听起来像谢尔顿 |
[16:57] | Now, why would you go | 你为什么要 |
[16:58] | and put that thought in my mind? | 把这念头灌输到我脑子里 |
[17:02] | Well, I think you should give him another try. | 我认为你该再给他一次机会 |
[17:04] | I agree with Mom. | 我同意妈妈的话 |
[17:06] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[17:14] | Oh, no. | 不是吧 |
[17:26] | 我昨晚过得很开心 很希望能再见到你 约翰·斯特吉斯 | |
[17:33] | So, now we can discuss | 现在我们可以讨论 |
[17:34] | what the perturbative QCD corrections to R-bar look like. | 微扰量子色动力学修正对半径矢量轴是什么 |
[17:39] | So, you can also write it as “R” | 你还可以把它写成 |
[17:42] | divided by the length of “R.” | 用”R”除以半径长度”R” |
[17:44] | That would be a vector | 就会得出单位长度… |
[17:47] | of unit length… | 的矢量 |
[17:51] | …parallel… | 与半径”R”… |
[17:54] | to “R.” | 平行 |
[17:58] | I’m sorry, where was I? | 抱歉 我刚说到哪了 |
[18:00] | “R” Divided by the length of “R.” | 用”R”除以半径长度”R” |
[18:01] | That would be a vector of unit length parallel to “R.” | 那会是单位长度的矢量 与半径”R”平行 |
[18:04] | Oh, yes. Thank you. | 对 谢谢你 |
[18:07] | So, if you divide “R” by the length of “R,” | 所以如果用”R”除以半径长度”R” |
[18:12] | that would be a vector… | 就会得出单位长度… |
[18:15] | of unit length parallel… | 的矢量 与… |
[18:19] | to… | 平行… |
[18:22] | I think you need to leave. | 我想你最好先出去 |
[18:31] | So… | 那么 |
[18:31] | when we divide “R” By the length of “R,” | 当我们用”R”除以半径长度”R” |
[18:34] | that would be a vector of unit length | 就会得出单位长度的矢量 |
[18:38] | parallel to “R.” | 与半径”R”平行 |
[18:47] | Sir, bad news. | 长官 坏消息 |
[18:48] | Don’t tell me. There’s another problem | 别告诉我又出现了一个 |
[18:50] | we’re not smart enough to solve? | 我们不够聪明来解决的问题 |
[18:52] | It’s the satellite– the liquid helium is boiling off. | 是人造卫星 液氦快汽化了 |
[18:55] | Well, why the heck would that happen? | 怎么会发生这种事 |
[18:57] | I’ll tell you why. | 我来告诉你 |
[18:59] | The sun must be glinting off the solar panel | 太阳一定是被太阳能板反射 |
[19:01] | and hitting the dewar. | 照到杜瓦瓶了 |
[19:02] | Why didn’t you know that? | 你为什么不知道这点 |
[19:04] | I’m a disappointment, sir. | 我就是个废物 长官 |
[19:05] | We need to calculate all the Euler angles | 我们必须计算出所有 |
[19:07] | that would cause the sun to hit the liquid helium. | 会导致太阳照到液氦的欧拉角 |
[19:09] | Can you do it in time? | 你能及时算出来吗 |
[19:10] | I can with my new friend, Dr. John Sturgis. | 跟我的新朋友约翰·斯特吉斯一起 我就可以 |
[19:13] | Hello. | 大家好 |
[19:17] | Hi. | 你好 |
[19:18] | He’s gonna marry my meemaw. | 他准备跟我姥姥结婚 |
[19:20] | I bought her a bicycle. | 我给她买了一辆自行车 |
[19:22] | A purple bicycle. | 是紫色的自行车 |
[19:24] | Purple? Sounds like love to me. | 紫色 感觉是真爱啊 |
[19:31] | Mr. Cooper?! | 库珀先生 |
[19:34] | Are you paying attention? | 你有专心听吗 |
[19:36] | I already know this. | 这些我已经会了 |
[19:38] | You know this? | 你已经会了吗 |
[19:40] | But they don’t, so by all means, continue. | 但他们不会 所以请继续吧 |