时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It was a beautiful morning in East Texas. | 那是德州东部一个美好的早晨 |
[00:08] | The kind of morning that made you want to get up, | 是那种令你想起床 |
[00:11] | get dressed and test that acceleration due to gravity | 穿好衣服 测试重力加速度 |
[00:14] | does not depend on an object’s motion. | 并不受物体的移动影响的早晨 |
[00:19] | I love Saturdays. | 我好爱周六啊 |
[00:20] | The Earth causes the same gravitational acceleration of everything, | 地球对任何物体都是施加相同的重力加速度 |
[00:24] | even a doll and a flying Ping-Pong ball. | 无论你是手办还是乒乓球 |
[00:28] | It’s not often a man of science | 科学界的人 |
[00:29] | gets to say “Yippee ki-yay,” and mean it, but… | 很少真心实意说出”流弊啊” 但… |
[00:33] | Yippee ki-yay. | 流弊啊 |
[00:39] | Morning, Herschel. | 早啊 赫谢尔 |
[00:40] | Hey, George. Uh, you didn’t see a dog | 乔治 你没看到有只狗 |
[00:43] | wandering around here, did you? | 跑来你家这溜达吧 |
[00:44] | No. Y’all get a dog? | 没啊 你们养狗啦 |
[00:46] | Uh, sort of. We took him in after my brother-in-law | 算吧 我大舅子要搬去有栅栏社区 |
[00:48] | had to go live in a gated community. | 我们就收养了这条狗 |
[00:51] | Oh, that sounds nice; uh, they got a no pets policy? | 感觉不错啊 他们那里禁养宠物吗 |
[00:54] | He’s in jail, George. | 是去坐牢 乔治 |
[00:55] | Right, sure. | 好吧 行 |
[00:56] | In physics, nothing feels better than predicting an outcome. | 物理学里 没有什么比预测出结果的感觉更棒了 |
[01:00] | I love predictability. | 我爱可预测性 |
[01:02] | The force of gravity: predictable. | 重力 可预测 |
[01:04] | Nuclear fusion: predictable. | 核聚变 可预测 |
[01:07] | My brother peeing in the shower: | 我哥在淋浴间里撒尿 |
[01:09] | repulsive, but predictable. | 很恶心 但可预测 |
[01:11] | What isn’t predictable: | 那什么不可预测呢 |
[01:13] | dogs. | 狗 |
[01:15] | I’ve always been terrified of dogs. | 我一直都很害怕狗 |
[01:17] | To me, they’re nothing but big, furry question marks. | 对我来说它们就是个毛绒绒的庞大问号 |
[01:21] | Question marks with teeth. | 长了牙的问号 |
[01:29] | In panic situations, I’d often lose consciousness. | 在惊慌的时刻 我常常失去知觉 |
[01:34] | This time, I only lost my voice. | 而这次 我只失去了声音 |
[01:37] | Help. | 救命 |
[01:38] | Please help. | 快救命啊 |
[01:41] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:44] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:47] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:49] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:59] | Uh, I was just admiring | 我只是在欣赏 |
[02:00] | Grandpa Smurf’s unique walking stick. | 蓝爷爷独特的拐杖 |
[02:03] | Smurf-a-loo-loo. | 蓝精灵哟喂呀 |
[02:05] | That’s not my walking stick. | 那不是我的拐杖 |
[02:06] | Lunch is ready. | 午餐好了 |
[02:07] | Can you go get your brother? | 你能去叫你弟弟来吃饭吗 |
[02:09] | I’m watching TV. | 我在看电视呢 |
[02:10] | Just go. | 快去 |
[02:12] | I have to do smurfing everything around here. | 这家里什么都他蓝精灵的要我干 |
[02:15] | I heard that. | 我听到了 |
[02:16] | I said “smurfing.” | 我说的是”他蓝精灵” |
[02:18] | And I heard how you said it. | 我听到了你用这词的方式 |
[02:22] | She can cut her own crusts off. | 她自己给自己吐司切边吧 |
[02:24] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[02:26] | Who are you? | 你是谁呀 |
[02:28] | You’re so cute. | 你真可爱 |
[02:30] | Be careful. | 小心点 |
[02:33] | What are you doing up there? | 你躲在那上面干嘛 |
[02:34] | Staying alive. | 保护性命 |
[02:36] | Whose dog is this? | 这是谁的狗啊 |
[02:37] | I don’t know. Get help. | 我不知道 快叫人来救命 |
[02:39] | Well, how did he get into the garage? | 它怎么进我们车库的 |
[02:41] | Please get help. | 快请你去找人来救命 |
[02:43] | Maybe we can keep it. | 或许我们可以收养它 |
[02:44] | I’m begging you, get help now. | 我求你了 快去找人来 |
[02:47] | First, I have to tell you something. | 首先 我得告诉你一件事 |
[02:49] | What? | 什么 |
[02:51] | Lunch is ready. | 午餐好了 |
[02:57] | Will you look at that? | 你看看 |
[02:58] | What kind of dog chews through wood? | 什么狗会咬穿木头啊 |
[03:00] | Y’all are feeding him, right? | 你们都有喂它吧 |
[03:02] | Maybe he’s teething. | 或许它是在磨牙 |
[03:03] | You know, when Billy was little, | 比利小的时候 |
[03:04] | he chewed right through his playpen. | 他咬穿了他的围栏 |
[03:06] | – No kidding? – Only had three teeth. | -真的假的 -他只有三颗牙 |
[03:08] | Mostly gummed it. | 基本都是靠牙龈咬的 |
[03:11] | So how y’all want to fix it? | 所以你们打算怎么处理 |
[03:12] | Well, I figure I’ll patch it, | 我想我可以把这里补上 |
[03:14] | run some chicken wire along the bottom– | 然后用细铁丝网围住下面这块 |
[03:15] | that way, he don’t chew through it again. | 这样它就不能再来咬穿个洞了 |
[03:19] | Hello. | 你们好 |
[03:20] | – Hey. – Hey, Billy. | -你好 -你好啊 比利 |
[03:22] | Was this fence window always here? | 以前这里就有个围栏窗口了吗 |
[03:26] | No, son, that’s a new fence window. | 不是的儿子 这围栏窗口是新的 |
[03:31] | Anybody else getting dizzy? | 有人感觉头晕吗 |
[03:45] | Why didn’t you call for help? | 你怎么不叫人救你呢 |
[03:47] | I tried, but no sound came out. | 我试过了 但我发不出声音 |
[03:50] | You poor thing. | 可怜的孩子 |
[03:51] | It was very dirty up there. | 车库上面好脏啊 |
[03:53] | Is cleaning the garage your job or Dad’s? | 打扫车库是你还是爸爸的责任 |
[03:55] | Don’t you worry about that. | 你不用担心那个 |
[03:57] | Here, have some tea. | 来 喝点茶 |
[03:58] | – Chamomile? – Yes. | -甘菊茶吗 -是的 |
[03:59] | One teaspoon of honey? | 加一茶匙的蜂蜜了吗 |
[04:01] | Yes. | 加了 |
[04:02] | An ice cube to cool it off? | 加了一块冰块来降温了吗 |
[04:03] | I went with two today. | 我给你加了两块 |
[04:05] | You’ve been through enough. | 你今天过得太惨了 |
[04:11] | I prefer one ice cube. | 我还是比较喜欢加一块冰 |
[04:13] | Drink it. | 快给老娘喝了 |
[04:17] | It’s nice when the kids are in bed, | 孩子们都上床了之后真好 |
[04:19] | and we can just hang out and relax. | 我们可以就在这放松聚着 |
[04:22] | I’m not even gonna respond to that. | 你这话我连回都懒得回 |
[04:26] | I finally got him asleep. | 终于把他哄睡了 |
[04:27] | He’s still pretty shook up. | 他现在还惊魂未定 |
[04:30] | Maybe having this mutt next door won’t be so bad. | 或许隔壁养这条狗也不是什么坏事 |
[04:32] | Shelly could end up getting used to it. | 谢利说不定哪天就能习惯了 |
[04:34] | That’s true. | 这倒是真的 |
[04:35] | Remember when he got all freaked out | 还记得他以前总因为 |
[04:37] | by the fruit at the bottom of yogurt? | 酸奶底下的水果而小题大做吗 |
[04:39] | Now he eats it no problem. | 他现在也能正常吃了 |
[04:40] | He still makes me stir it. | 他现在也还是要我帮他搅好啊 |
[04:42] | Maybe you could start out | 或许他可以一步步来 |
[04:43] | with a small pet, and work your way up. | 先从小动物开始 再慢慢适应大的 |
[04:45] | Like a turtle. | 比如小乌龟 |
[04:46] | He says they carry salmonella. | 他说乌龟带有沙门氏菌 |
[04:48] | A gerbil? | 沙鼠呢 |
[04:49] | Apparently, they caused the plague. | 黑死病的真正元凶好像是它们 |
[04:51] | What about a bird? | 那鸟呢 |
[04:52] | Oh, I know that one. | 这题我来答 |
[04:53] | They’ll steal his hair to make a nest. | 它们会偷他的头发去筑巢 |
[05:10] | Mom! | 妈 |
[05:14] | At least this time, sound came out. | 至少这次我能发出声音了 |
[05:17] | I call that progress. | 我觉得这算是进步 |
[05:30] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:31] | Your dog got into our house. | 你家的狗跑进我家里了 |
[05:33] | How the hell did he do that? | 它怎么进去的 |
[05:34] | He pushed in a screen window. | 它把纱窗给推开了 |
[05:36] | You think he chewed through the fence again? | 你觉得它是不是又把围栏咬穿了 |
[05:38] | All I know is Sheldon’s yelling at the dog, | 我只知道谢尔顿对着这狗吼 |
[05:40] | and Mary’s yelling at me. | 然后玛丽就吼我 |
[05:42] | Now I’m looking at you in your underwear. | 而我现在在这看着你穿着内裤 |
[05:43] | Damn it, Herschel, what is going on? | 要命了 赫谢尔 怎么了 |
[05:46] | Oh, hey, George. | 你好啊 乔治 |
[05:47] | Hey, Brenda. | 你好啊 布兰达 |
[05:48] | Bucky got in their house. | 巴基跑进他们家里了 |
[05:50] | That’s funny. | 这还挺好笑 |
[05:50] | It might be funny one day, not right now. | 或许哪天回忆起来挺好笑 但现在不好笑 |
[05:54] | Look, I’m real sorry, George. | 真的很抱歉啦 乔治 |
[05:55] | I’ll keep him tied up, it won’t happen again. | 我会把它拴上 下次不会这样了 |
[05:57] | Y’all have a good night. | 你们晚安 |
[05:58] | George! | 乔治 |
[06:00] | You are not gonna believe this. Look. | 你绝对不敢相信 你看 |
[06:02] | Their dog left a dead squirrel in our living room. | 他们的狗留了一只死松鼠在我们客厅 |
[06:05] | Well, h-he is part hunting dog. | 它有猎狗的血统 |
[06:07] | I think that means he likes you. | 我想这表示它喜欢你们 |
[06:08] | I’m not interested in winning his affection. | 我对它的喜爱没有兴趣 |
[06:10] | I’m interested in keeping dogs and rodents outside of my home. | 我只对不让狗与啮齿动物进我家有兴趣 |
[06:14] | Well, now, hold on. | 等等 |
[06:15] | How do we know it was Bucky that left | 你怎么知道是巴基 |
[06:16] | that squirrel in your house? | 把这只松鼠留在你家的 |
[06:17] | Maybe that squirrel was already there. | 或许这松鼠本来就在那里了啊 |
[06:20] | Why else would a dead squirrel be in my living room? | 除了它 我家客厅怎么可能会有死松鼠 |
[06:23] | I don’t know what kind of house you keep. | 我哪知道你怎么打理你家的 |
[06:26] | My house is immaculate. | 我家一尘不染 |
[06:27] | George, tell them. Uh… | 乔治 你告诉他们 |
[06:29] | She does keep a nice house. | 他的确把家里打理得很好 |
[06:31] | Honey, it’s a pretty good chance it was Bucky. | 亲爱的 的确很可能是巴基留下的 |
[06:33] | – Whose side are you on? – Yours, always yours. | -你站谁那边 -你的 永远你这边 |
[06:35] | All right. Everyone’s upset, it’s late. | 好啦 现在大家情绪都不好 时间也晚了 |
[06:37] | Maybe we should drop this for tonight? | 我们今晚这事就先缓缓吧 |
[06:39] | That’s a good idea. Okay. | 好主意 好啦 |
[06:41] | You just keep your dog away from my son. | 你把你家狗关得离我儿子远点 |
[06:42] | – There you go picking it up again. – I am sorry, | -你又重启战火啦 -抱歉 |
[06:44] | but their dog broke into our home. | 但是他们家的狗偷闯进我们家 |
[06:46] | Something he probably learned from your brother. | 或许是跟她哥哥学的 |
[06:48] | How dare you. | 你好大的胆子 |
[06:49] | Okay, I think that’s a good stopping point. | 好了 我觉得在这里停下挺好的 |
[06:52] | How do we know that your son didn’t | 我们怎么知道不是你儿子 |
[06:53] | lure Bucky in to perform weird science experiments on him? | 引诱巴基 想在狗身上做什么奇怪的科学实验 |
[06:57] | My son was asleep in his bed, and you have some nerve… | 我儿子当时已经上床睡了 你好大的胆子… |
[07:04] | Night, George! | 晚安啦 乔治 |
[07:05] | Night! | 晚安 |
[07:11] | I don’t understand why that dog | 我真不懂那条狗 |
[07:12] | is so interested in Sheldon. | 对谢尔顿这么感兴趣 |
[07:14] | Maybe Bucky likes the way Sheldon smells? | 或许巴基喜欢谢尔顿的味道 |
[07:16] | Your brother washes himself three times a day. | 你弟弟一天洗三次澡 |
[07:18] | He has no smell. | 他没有味道 |
[07:20] | Here we go: animal control. | 找到了 动物管理局 |
[07:21] | Oh, no, no. | 别 别 |
[07:23] | No, you don’t want to go calling animal control. | 不行 你怎么可以打给动物管理局呢 |
[07:25] | – Why not? – Because, | -为什么不行 -因为 |
[07:27] | you have to live next door to these people. | 你还得住在这些人的隔壁呢 |
[07:30] | They called the cops on Georgie when he played music too loud. | 小乔治音乐放太大声他们也打给警察了啊 |
[07:35] | Maybe it was them, maybe it was me. | 或许是他们 也可能是我 |
[07:37] | Anyway, the point is, | 但重点是 |
[07:38] | you don’t can’t go throwing gasoline on the fire. | 你想灭火就不能火上浇油啊 |
[07:41] | Well, they started this fire, | 是他们自己放的火 |
[07:42] | and now, they’re gonna get burned. | 现在准备引火自焚吧 |
[07:44] | I believe you’ve had enough coffee. | 我觉得你咖啡喝够多了 再喝上脑 |
[07:47] | Listen, why don’t you let me talk to Brenda, | 我说 要不你让我去跟布兰达谈吧 |
[07:49] | and just smooth things out? | 让我来摆平这件事 |
[07:51] | Why do you think she’ll listen to you? | 你凭什么觉得她会听你的话 |
[07:52] | Because people like me more than you. | 因为人们喜欢我多过喜欢你啊 |
[07:55] | People like me. | 大家喜欢我啊 |
[07:57] | I didn’t say they don’t, they just like me more. | 我没说别人不喜欢你 只说更喜欢我 |
[07:59] | Anyway, I see her all the time at bowling. | 总之 我整天在保龄球馆遇见她 |
[08:02] | I know how to handle her. | 我知道怎么跟她相处 |
[08:04] | Fine. | 行 |
[08:05] | Thank you. | 谢谢 |
[08:11] | Plenty of people like me. | 很多人都喜欢我好吗 |
[08:19] | Hey, Brenda, how’s it going? | 布兰达 最近好吗 |
[08:21] | Your daughter’s a pain in my ass, that’s how it’s going. | 你女儿烦人得要死 你说好不好 |
[08:27] | You don’t beat around the bush. | 你还真是明人不说暗话啊 |
[08:28] | I’ve always liked that about you. | 我一直都喜欢你这点 |
[08:30] | Connie, I’ve had a long night. | 康妮 我今晚上班够累了 |
[08:32] | Unless you’re looking to bowl, I don’t want to hear it. | 除非你是想打球 不然我懒得听你废话 |
[08:34] | Aw, now, come on. | 来嘛 别这样 |
[08:36] | Let me buy you a drink, and we’ll talk about this. | 让我请你喝杯酒 咱们来聊两句 |
[08:39] | I’m more on your side than you think. | 我比你想象中更支持你呢 |
[08:41] | – Somehow, i doubt that. – It’s true. | -我莫名不太敢信呢 -是真的 |
[08:45] | Don’t you think I realize that Mary can be a bit… | 你以为我就没觉得玛丽有时候是个… |
[08:48] | Of a self-righteous bitch? | 自以为是的臭婊子吗 |
[08:50] | I was gonna say “challenging,” but sure, let’s go with yours. | 我本来要说”难相处” 但你这么说也可以 |
[08:53] | It’s got a nice rhythm. | 说起来挺顺口的 |
[08:58] | Brenda, this is, by far, | 布兰达 这不得不说 |
[08:59] | the best bowling alley margarita in town. | 是我们这里保龄球馆中最好喝的玛格丽塔了 |
[09:03] | How long you and Herschel been married? 18, 19 years? | 你跟赫谢尔结婚多少年了 18 19年了吗 |
[09:06] | 19, but it feels like 30. | 19年 感觉像30年了 |
[09:09] | Well, y’all are a great couple. | 你们也算是神仙眷侣啦 |
[09:12] | I just wanted to thank you | 我是想谢谢你 |
[09:13] | for being so patient and kind to my daughter and her family | 从我女儿跟她一家人搬过来之后 |
[09:16] | since they moved in. | 就对他们包容又友善 |
[09:18] | – It’s nothing. – No, it needs to be said. | -这没什么 -不 我得说出来 |
[09:21] | You know, Mary has a tough job raising those three kids, | 玛丽养育那三个孩子很不容易 |
[09:24] | with one of them being, you know, somewhat special. | 尤其其中一个还挺…特别的 |
[09:27] | – I can see that. – Yeah. | -我看得出 -是啊 |
[09:29] | And having a kind neighbor makes all the difference in the world. | 有友善的邻居让一切都好多了 |
[09:33] | Well, we try. | 我们尽力而为 |
[09:34] | And I know you know how stressful it is, | 我知道你也很清楚压力有多大 |
[09:37] | seeing as how you have your own child | 因为你也有一个 |
[09:39] | who is special in his own way. | 很特别的儿子 |
[09:42] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[09:44] | Well, I mean, hey, I know Billy is a terrific little boy, | 我知道比利是个很棒的孩子 |
[09:48] | but I am sure he has presented you and Herschel | 但他一定给你和赫谢尔带来过 |
[09:51] | with some challenges. | 不少挑战 |
[09:53] | If there’s a weird kid in the neighborhood, | 要说我们这区有哪个孩子怪异 |
[09:55] | it’s your grandson. | 一定是你的外孙 |
[09:57] | Now, hang on, I said “special,” not “weird.” | 等一下 我说的是”特别” 不是”怪异” |
[10:00] | I heard you. | 我听到了 |
[10:01] | I said “weird.” | 我说的是”怪异” |
[10:03] | Okay, see now, Brenda, | 知道吗 布兰达 |
[10:04] | you don’t want to go calling my grandson weird | 劝你不要说我外孙”怪异” |
[10:07] | when I’ve just treated you to a margarita grande. | 因为我刚刚才请你喝了玛格丽塔酒 |
[10:09] | Well, I’m sorry, but you shouldn’t be inferring | 不好意思 但你也不该暗示 |
[10:12] | there’s something wrong with my Billy. | 我家比利有毛病 |
[10:14] | Darlin’, there’s no inferring. | 亲 这不是暗示 |
[10:16] | I’ve seen the boy sitting in the dirt | 我见过你儿子坐在泥地上 |
[10:18] | eating his own belly button lint. | 吃他肚脐里的棉絮团 |
[10:28] | Really, Mom? This is how you put out the fire? | 真的吗 妈妈 你就是这样灭火的 |
[10:31] | Well, at least she got the worst of it. | 至少她伤得比较重 |
[10:33] | How you figure that? | 你怎么得出这结论的 |
[10:34] | I ripped a big patch of hair out of her head. | 我把她一大片头发给扯下来了 |
[10:38] | This will be healed in a week. | 这淤青一周就会好 |
[10:40] | She will be wearing a hat till Labor Day. | 而她到劳动节前都得戴帽子遮丑 |
[10:44] | I want to be just like you when I grow up. | 我长大后要像你一样 |
[10:46] | – No, you don’t. – Pick again. | -不行 -三思啊 |
[10:58] | Excuse me, Ms. Hutchins? | 请问一下 哈钦斯老师 |
[11:00] | Hey, Sheldon. | 谢尔顿好啊 |
[11:01] | Can you recommend any books on overcoming phobias? | 你能推荐克服恐惧的书吗 |
[11:04] | That’s in the self-help section. | 那些都在自助书籍区 |
[11:07] | Follow me, I have read them all. | 跟我来 我全都看过 |
[11:10] | – Any phobia in particular? – Dogs. | -有特指哪种恐惧吗 -狗 |
[11:12] | Ah, cynophobia. That’s a good one. | 恐犬病 这个不错 |
[11:15] | Did you know there’s over 50 million dogs | 你知道光在美国 |
[11:17] | just in the United States alone? | 就有超过5千万只狗吗 |
[11:19] | That’s 50 million too many. | 多余了5千万只狗 |
[11:21] | Here. I read this one to help with my haphephobia. | 给 我读这本来改善我的接触恐惧症 |
[11:24] | Ah, fear of being touched. I have that, too. Was it useful? | 害怕被碰触 我也有这病症 有用吗 |
[11:29] | Well, when someone’s interested in touching me, | 等有人有兴趣碰我时 |
[11:32] | we’ll find out. | 就知道了 |
[11:36] | The basic premise of the book was that phobias | 这本书的基本前提是 |
[11:39] | were overcome by taking incremental steps | 想克服恐惧 |
[11:42] | toward confronting the phobia in question. | 必须逐步面对该恐惧 |
[11:44] | In my case, that started with watching a TV show | 对我而言 就是从看一个 |
[11:47] | that was adored by children around the world, | 全天下小朋友都喜欢 |
[11:50] | but for me, was the stuff of nightmares. | 但于我如同噩梦的电视节目开始 |
[11:53] | Scooby-Doo! | 史酷比 |
[11:56] | The next step was to go face-to-face | 下一步就是跟真正的狗 |
[11:59] | with real dogs. | 面对面 |
[12:02] | Albeit through a plate-glass window. | 虽然是透过一扇玻璃窗 |
[12:05] | Okay, that’s enough. | 够了够了 |
[12:06] | And finally, | 最后 |
[12:07] | a close encounter of the third kind, | 第三种近距离接触 |
[12:10] | physical contact with a member of the canine species. | 与一种犬科动物进行身体接触 |
[12:14] | Hello, I’d like to speak with the veterinarian. | 你好 我想找兽医 |
[12:17] | Well, I was hoping you might have one or two dogs | 我希望你有一两只处于麻醉状态的狗 |
[12:19] | under anesthesia that I might come by and pet. | 能让我来摸一下 |
[12:22] | Sure, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[12:25] | Who are you talking to? | 你在跟谁打电话 |
[12:26] | The Medford Veterinary Clinic. | 梅福德兽医诊所 |
[12:29] | Why? | 为什么 |
[12:29] | I’m trying to overcome my fear of dogs | 我想克服我对狗的恐惧 |
[12:31] | before it affects our family any further. | 不然我们家还得受更大影响 |
[12:33] | Oh, honey, you don’t have to worry about how it affects us. | 宝贝 你不必担心我们会受影响 |
[12:37] | Meemaw got punched in the face because of me. | 姥姥脸上被揍了一拳 都是因为我 |
[12:39] | No, that wasn’t because of you, and for the record, | 不 那不是你造成的 再说了 |
[12:44] | your meemaw gets punched in the face all the time. | 你姥姥脸上经常挨揍啊 |
[12:46] | Well, I still think I need to take | 我仍然认为我需要 |
[12:47] | some sort of positive action. | 采取一些积极行动 |
[12:49] | – Hello? – Yes, hello? | -喂 -喂 你好 |
[12:51] | Oh, that’s too bad. | 真不幸 |
[12:53] | How about a small fluffy one that’s recently died of old age? | 那有最近老死的蓬毛小型犬吗 |
[12:56] | Enough. | 够了 |
[12:58] | Sorry. | 抱歉 |
[13:06] | Now, it says here in Mark 12:31 | 《马可福音》12章31节说到 |
[13:09] | that you should “Love your neighbor as yourself.” | “要爱邻如己” |
[13:12] | Anybody like to take a guess what that means? Missy? | 有人想猜猜这是什么意思吗 米希 |
[13:16] | It means to be nice to the people who live next door. | 意思是要对邻居友善 |
[13:19] | That’s right. | 没错 |
[13:20] | But everybody else can go to hell. | 至于剩下的人就都下地狱去吧 |
[13:21] | Okay, Missy, we don’t use that kind of language here. | 米希 我们这儿不能说这种话 |
[13:25] | And if you think about it, in this world, | 如果仔细想想 在现在这个时代 |
[13:27] | with all the ways we can travel, everybody’s your neighbor. | 我们有那么多旅行方式 所有人都是你的邻居 |
[13:31] | Yes, Sheldon. | 谢尔顿 |
[13:33] | How do we love our neighbors | 我们的妈妈互相讨厌 |
[13:34] | when our moms hate each other? | 我们又如何爱自己的邻居呢 |
[13:36] | – Who does your mom hate? – Your mom. | -你妈妈讨厌谁 -你妈妈 |
[13:38] | Hey, my mom hates your mom. Small world. | 我妈妈也讨厌你妈妈 好巧哦 |
[13:41] | Okay, let’s hang on a second. | 好了 先等一下 |
[13:43] | My mom also hates their grandma. | 我妈妈也讨厌他们的姥姥 |
[13:44] | ‘Cause she lost a fight to her. | 因为她打架输给她了 |
[13:46] | Nuh-uh, she won. She said so. | 才不 她赢了 她说的 |
[13:48] | All right, stop. Let’s stop. | 好了 都别说了 |
[13:51] | Now this might be hard to understand, | 这也许难以理解 |
[13:53] | but living a loving, Christian life | 但过充满爱的基督徒生活 |
[13:55] | isn’t always the easiest thing to do. | 并非易事 |
[13:59] | Yes, Billy. | 比利 |
[14:00] | My mom’s not crazy about you either. | 我妈妈也不太喜欢你 |
[14:05] | Just love your neighbor, ‘kay? | 爱你们的邻居 好吗 |
[14:08] | Now, I am more than willing to look the other way | 我的教区居民之间关系不好 |
[14:11] | when my parishioners don’t get along with each other. | 我很愿意睁只眼闭只眼 |
[14:13] | That sort of thing happens, but when it becomes a problem | 这是常有的事 但如果问题影响到孩子 |
[14:16] | for the children, then I have to intervene. | 我就得插手了 |
[14:19] | There’s no problem here, | 根本没问题 |
[14:21] | other than these two thinking that they’re better than me. | 只除了这俩人觉得自己比我强 |
[14:23] | I don’t think it, I know it. | 我不是觉得 我知道 |
[14:24] | I gave your mother a good smacking. | 我狠揍了你妈一顿 |
[14:26] | I can give you one, too. | 我也可以让你尝尝厉害 |
[14:27] | That’s big talk from somebody with a comb-over. | 头发横着梳掩饰秃头的人也好意思说 |
[14:30] | Ladies. | 女士们 |
[14:31] | Do I need to remind you that we are Christians? | 我需要提醒你们 我们都是基督徒吗 |
[14:33] | In all our behavior, in all our actions, | 在我们所有的行为行动中 |
[14:36] | we must constantly ask ourselves the question, | 我们都必须不断扪心自问 |
[14:38] | “What would Jesus do?” | “耶稣会怎么做” |
[14:41] | Can I say something? | 我能说几句吗 |
[14:42] | Would Jesus say it? | 耶稣会说那些吗 |
[14:44] | Never mind. | 算了 |
[14:47] | In my life, | 在我人生中 |
[14:48] | I’ve often been accused of being a physical coward, | 我常被说是行动上的懦夫 |
[14:52] | and for the most part, those accusations are correct. | 大部分时候 这说法是对的 |
[14:57] | But there have been times when I’ve shown great courage. | 但我也曾数次表现出巨大的勇气 |
[15:02] | This was one of them. | 这就是其中一次 |
[15:04] | Hello, Bucky. | 巴基你好啊 |
[15:08] | Are you a good dog? | 你是乖狗狗吗 |
[15:14] | Please be a good dog. | 拜托你乖乖的 |
[15:18] | Please. | 拜托了 |
[15:19] | Now oftentimes, when we don’t like someone, | 很多时候 我们不喜欢别人 |
[15:22] | what’s happening is we see something in them | 是因为看到他们身上有我们自身也有 |
[15:24] | that we don’t like in ourselves. | 且不喜欢的的缺点 |
[15:26] | What are you saying? | 你在说什么 |
[15:27] | Really? That was over your head? | 不是吧 你这都听不懂 |
[15:30] | I’m saying, | 我是说 |
[15:32] | y’all might have more in common than you think. | 你们也许比想象中有更多共同点 |
[15:34] | Well, don’t say both their kids are “special.” | 千万别说他们的孩子都很”特别” |
[15:36] | She does not like that. | 她可不喜欢听这话 |
[15:42] | Okay. | 好吧 |
[15:44] | Here we go. | 来吧 |
[15:46] | Petting… the dog. | 抚摸…狗狗 |
[16:06] | I’m doing it. | 我做到了 |
[16:08] | I’m petting a dog. | 我在摸狗狗 |
[16:11] | I’ve conquered my phobia. | 我战胜了我的恐惧 |
[16:14] | You’re a good boy. Yes, you are. | 你是只乖狗狗 你就是 |
[16:19] | I’m sorry for the unkind things I said to you. | 抱歉我对你说了那些恶毒话 |
[16:24] | Me, too. | 我也是 |
[16:27] | Connie? | 康妮 |
[16:29] | What? | 干嘛 |
[16:30] | Anything you’d like to say? | 你有话想说吗 |
[16:33] | Not particularly. | 并没有 |
[16:34] | Mom. | 妈妈 |
[16:36] | Okay. | 好吧 |
[16:39] | I’m sorry for the things I said, | 抱歉我说了那些话 |
[16:41] | and, you know, what happened at the bowling alley. | 在保龄球馆发生的事我也很抱歉 |
[16:47] | As am I. | 我也是 |
[16:51] | Here. | 给 |
[16:52] | I think this came out of your head. | 这应该是从你脑袋上掉下来的 |
[16:58] | He licked me! He licked me! | 它舔了我 它舔了我 |
[17:00] | The dog licked my tongue! | 那只狗舔了我的舌头 |
[17:02] | I can still taste it! | 我嘴里还有那个味道 |
[17:04] | Call 911! | 快打急救电话 |
[17:08] | I think Jesus might go check that out. | 耶稣应该会去看看什么情况 |
[17:15] | How’s it going in there, baby? | 你在里面怎么样了 宝贝 |
[17:17] | Okay, but we’re gonna need more Listerine. | 还行 但家里需要再买漱口水了 |
[17:24] | I’m proud of him for trying to overcome that damn dog phobia. | 他试图克服恐狗症 我很骄傲 |
[17:27] | You should tell him that. | 你应该告诉他啊 |
[17:29] | Well, if he ever leaves that bathroom, I will. | 如果他从浴室出来 我会说的 |
[17:31] | What I can’t figure out is why that dog is so drawn to Sheldon. | 我想不明白的是 那只狗为何这么喜欢谢尔顿 |
[17:35] | Beats me. | 问倒我了 |
[17:36] | – You say his owner’s in the slammer? – Yeah. | -你说它的主人进监狱了对吗 -是的 |
[17:39] | Wonder what kind of fella he is. | 不知道他是什么样的人 |
[18:05] | It’s a mystery. | 真是个谜 |
[18:07] | I guess we’ll never know. | 恐怕我们永远都不会知道 |
[18:15] | Hey, Moonpie. | 小饼饼 |
[18:17] | I got you a little something to help you | 我带了样东西 |
[18:19] | get over your fear of animals. | 帮你克服对动物的恐惧 |
[18:22] | A tranquilizer gun? | 麻醉枪吗 |
[18:24] | A pet fish. | 是一条宠物鱼 |
[18:30] | Why? | 为什么 |
[18:31] | Well, I thought you could start small and then work your way up. | 我想着你可以从小的开始 循序渐进 |
[18:35] | Look, he’s kind of cute. | 瞧 它挺可爱的 |
[18:38] | He doesn’t even care that I’m here. I like him. | 它对我的存在毫不在意 我喜欢它 |
[18:43] | What are you gonna name him? | 你打算叫它什么 |
[18:45] | Fish. | 鱼 |
[18:46] | Fish? | 鱼吗 |
[18:47] | I’m not ready to get attached. | 我还没准备好产生感情 |
[18:51] | Fish are kind of boring. | 鱼有点无聊 |
[18:53] | I know, isn’t it great? | 我知道 太棒了不是吗 |
[18:55] | But you can’t even pet ’em. | 但连摸都不能摸 |
[18:57] | Maybe we can. | 也许可以呢 |
[19:01] | Baby, what’s wrong? | 宝贝 出什么事了 |
[19:02] | I tried to pet Fish! Ah, he was so slimy! | 我试着抚摸鱼 它身体好黏滑 |
[19:06] | Well, yeah, he’s a fish. | 鱼就是这样的 |
[19:08] | I put my finger in the top of the tank, then I touched him, | 我把手指伸进鱼缸 然后我碰了它 |
[19:12] | and he bit me! | 结果它咬我 |
[19:13] | Oh, I’m sure he didn’t bite you. | 它肯定没有咬你啦 |
[19:15] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[19:16] | His fish blood is mixing with my human blood. | 它的鱼血现在跟我的人血混在一起了 |
[19:20] | – Maybe he was just trying to give you a kiss. – No. | -也许它只是想亲你呢 -不 |
[19:22] | He hates me. I never want to see him again. | 它讨厌我 我再也不想看到它 |
[19:25] | Oh, Sheldon, you’re being silly. | 谢尔顿 别犯傻了 |
[19:27] | Fish like this don’t bite. | 这种小鱼不会咬人 |
[19:29] | Look. See? He’s harmless. | 你瞧 毫无杀伤力 |
[19:32] | Son of a bitch! | 妈了个逼 |
[19:34] | Dad killed my fish! | 爸爸杀了我的鱼 |
[19:35] | George! | 乔治 |
[19:36] | He’ll be fine. | 它不会有事的 |
[19:39] | Just got to put him back in the bowl. | 把它放回缸里就好了 |
[19:43] | Oh, George. | 乔治 |