时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Some people have said I’m overly sensitive. | 有些人说过我过于敏感 |
[00:09] | What now? | 又咋了 |
[00:11] | Missy gave me cinnamon gum! | 米希给我吃肉桂味口香糖 |
[00:14] | Sure, sure. | 行行行 |
[00:17] | And by some people, I mean everyone. | 有些人我是指所有人 |
[00:22] | While I may not be X-Men material… | 虽然我可能不是当X战警的料 |
[00:24] | …I have always possessed unusually heightened senses. | 但我一直都有着超乎常人的五感 |
[00:30] | Georgie, put your shoes back on! | 小乔治 穿上你的鞋 |
[00:33] | He can’t smell this. | 他才闻不到这个呢 |
[00:34] | Yes, I can! | 我可以 |
[00:36] | I also had extraordinary hearing. | 我还有超强的听力 |
[00:39] | During dinner, I could tune out the cacophony of chewing, | 在晚餐时 我通常可以忽略刺耳的咀嚼声 |
[00:44] | slurping, | 吸食声 |
[00:46] | chewing, cutlery scraping against plates, | 咀嚼声 餐具摩擦盘子声 |
[00:51] | chewing, | 咀嚼声 |
[00:53] | and my father’s heavy breathing | 以及我父亲那 |
[00:54] | as he wrestled with a ketchup bottle. | 拍打番茄酱罐时的沉重呼吸声 |
[00:58] | But tonight, there was one sound I couldn’t tune out. | 但今晚有一个声音我无法忽略 |
[01:06] | Why aren’t you eating, Sheldon? | 你为什么不吃饭 谢尔顿 |
[01:08] | How can I with that horrible noise? | 有这么刺耳的噪音我怎么吃得下 |
[01:11] | What noise? | 什么噪音 |
[01:12] | That irritating, high-pitched buzz. | 那烦人的高频嗡嗡声 |
[01:15] | I don’t hear nothin’. | 我没听到啊 |
[01:16] | Me, neither. | 我也没听到 |
[01:17] | How can you not? | 你们怎么能没听到 |
[01:19] | Wait. | 等等 |
[01:20] | I think I hear it. | 我好像听到了 |
[01:22] | – You do? – Yeah. | -你听到了吗 -听到了 |
[01:23] | It’s coming out of your face. | 是从你嘴巴传出的 |
[01:29] | I guess I hear a little hum. | 我好像能听到一点点嗡嗡声吧 |
[01:32] | Refrigerators make noise, Sheldon. | 冰箱本来就会发出声音啊 谢尔顿 |
[01:34] | This is new. It’s never made this sound before. | 这是新的声音 以前它没发出过这声音 |
[01:36] | We should call a repairman. | 我们应该叫维修员来 |
[01:38] | I’m not spending money on a fridge that’s workin’. | 我才不要花钱修没坏的冰箱 |
[01:40] | Then think of it as spending money on my mental stability. | 那你就当做是花钱来维护我的精神稳定 |
[01:43] | Ignore it, Sheldon. | 忽略它 谢尔顿 |
[01:46] | Ignoring things that irritate me isn’t my strong suit. | 对烦我的事物视若无睹不是我的强项 |
[01:50] | Obsessively fixating on them– | 偏执地纠结不放 |
[01:52] | now that’s what gets me out of bed in the morning. | 那才是每天让我起床的原动力 |
[01:55] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:58] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:01] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:03] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:06] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:19] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[02:20] | The sound from the refrigerator. | 冰箱传出来的声音 |
[02:22] | It’s right between D and D-sharp. | 就落在D调与升D调之间 |
[02:25] | Ugh! It’s making my skin crawl. | 真是恶心到我浑身起鸡皮疙瘩 |
[02:28] | What if I hold a pillow over your face | 那我拿一个枕头按住你的头 |
[02:29] | for, like, a really long time? | 很久很久都不放如何 |
[02:31] | No, that’s dangerous. | 不行 那样很危险 |
[02:34] | Do you know if we have earplugs? | 你知道我们家有没有耳塞吗 |
[02:35] | If we did, I’d be wearing them. | 如果有 我早塞上了 |
[02:37] | Go to sleep. | 快睡吧 |
[02:40] | I can’t. | 我睡不着 |
[02:42] | Put your fingers in your ears. | 用你的手指塞住你的耳朵 |
[02:44] | And risk driving wax back into my inner ear canal? | 冒着可能把耳屎推进我内耳道的风险吗 |
[02:46] | No, thank you. | 不了 谢谢您啊 |
[03:05] | Good morning. | 早安 |
[03:07] | Are you trying to kill me? | 你是想吓死老娘吗 |
[03:09] | No, I think you’re great. | 不啊 我觉得你可好了 |
[03:11] | Then why are you in my bed? | 那你为什么在我床上 |
[03:13] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[03:14] | Our refrigerator is making a weird noise. | 我们家的冰箱一直发出奇怪的声音 |
[03:17] | But so was one of your nostrils, | 但你其中一边的鼻孔也是 |
[03:19] | so don’t expect me back tonight. | 所以今晚不用期待我会再来了 |
[03:20] | Go home before I call the police. | 在我打给警察前回家去 |
[03:22] | You wouldn’t call the police on your Moonpie. | 你才不会报警抓你的小饼饼呢 |
[03:24] | Then I’ll call your mother. | 那我就打给你老妈 |
[03:26] | That you would do. | 这个你敢做 |
[03:29] | And leave my extra key behind. | 把我家的备份钥匙给我留下 |
[03:42] | Do you know anything about surviving psychological torture? | 你对在精神折磨中存活有任何了解吗 |
[03:45] | Because my family escaped communist Vietnam, | 就因为我家从越共手下逃离 |
[03:47] | we have to know about torture? | 我们就得对折磨有所了解吗 |
[03:49] | That was my thought. | 我就是这么想的 |
[03:51] | Well, you’re in luck. | 那你运气不错 |
[03:52] | What do you want to know? | 你想了解什么 |
[03:53] | I’m being tormented by a sound coming from our refrigerator, | 我被我家冰箱传出来的怪响所折磨 |
[03:57] | and I don’t know how to deal with it. | 我不知道该怎么面对 |
[03:59] | When my uncle was in a reeducation camp, | 当我叔叔在再教育营时 |
[04:01] | he would imagine disemboweling his torturers | 他会幻想把折磨他的人 |
[04:04] | with a bamboo spike. | 用竹枪给开膛破肚 |
[04:07] | Maybe I’ll just get a book on refrigerator repair instead. | 或许我还是去买本讲冰箱维修的书吧 |
[04:10] | Okay. | 行 |
[04:11] | New subject. | 新话题 |
[04:12] | Jessica Gieger wears a black bra. | 杰西卡·吉格穿了黑色胸罩 |
[04:15] | I saw it through the sleeve of her shirt. | 我从她衣服的袖口看到的 |
[04:18] | Not beige, not pink. | 不是米色 不是粉色 |
[04:21] | Black. | 是黑色啊 |
[04:23] | So mysterious. | 好一个神秘的奇女子 |
[04:31] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[04:32] | I’m going to take apart the refrigerator | 我要拆了这冰箱 |
[04:34] | and figure out what’s making that noise. | 然后找出到底是哪里在发出那个噪音 |
[04:37] | That is a really good idea. | 真是个好棒的主意啊 |
[04:40] | Usually you’re not supportive of my efforts. | 你通常都不支持我的努力 |
[04:42] | I’m more mature now. | 我现在更成熟了 |
[04:54] | Hi, Mom. | 妈你回来啦 |
[04:55] | What did you do?! | 你这是搞了什么鬼 |
[04:56] | Good news. I found out what part was making that noise. | 好消息 我找出是哪个部件在发出怪响了 |
[04:59] | You have to put this back together! | 你得把冰箱给我装回去 |
[05:01] | Now we’re getting to the bad news. | 现在到了宣布坏消息的环节 |
[05:03] | What made you think you could fix this? | 你凭什么觉得你能修好它 |
[05:05] | I’m smart… and I had a book. | 我很聪明 而且有本书 |
[05:08] | Do you still think you’re smart? | 你现在还觉得自己聪明吗 |
[05:11] | Yes. | 觉得 |
[05:13] | I told him not to do it. He wouldn’t listen. | 我跟他说别这么做了 他不愿意听 |
[05:22] | $200?! | 两百块吗 |
[05:24] | It’ll be okay. We’ll find the money. | 没事的 我们能凑出钱 |
[05:27] | Wait. The old fridge in the garage! | 等等 旧的冰箱还在车库 |
[05:31] | What’s it…? What was…? What’s that? | 怎么 你这… 你这声音是什么意思 |
[05:33] | Well, I kind of donated that fridge to the church. | 我把那个冰箱捐给教堂了 |
[05:38] | You know, for the needy. | 给有需要的人嘛 |
[05:40] | Are you kidding me? | 你不是吧 |
[05:44] | I see tense moments like this more than you think. | 我比你们想象中看过更多这样剑拔弩张的场景 |
[05:48] | I’ll just give you guys some space. | 我给你们俩留点私人空间吧 |
[05:54] | You know how much it’s gonna cost to fix that fridge? | 你知道修好那个冰箱要花多少钱吗 |
[05:57] | $200. I have really good hearing. | 要两百刀 我有超强听力 |
[06:00] | Do you have any idea how hard I work for the money we get? | 那你知道我赚钱有多辛苦吗 |
[06:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:07] | I don’t care how long it takes. | 我不管要多久的时间 |
[06:09] | You’re gonna pay me back every cent of this. | 这笔债你一毛钱都别想少还我 |
[06:13] | Yes, sir. | 遵命 |
[06:14] | I am very disappointed in you. | 我对你非常失望 |
[06:25] | You know if you cry, I can’t enjoy your pain. | 你要是哭了我就不能享受你的痛苦了 |
[06:53] | Mom, | 妈 |
[06:54] | since Sheldon cost you all that money, | 谢尔顿害你们损失了这么多钱后 |
[06:56] | who’s your new favorite– me or Georgie? | 谁才是你最爱的孩子啊 我还是小乔治 |
[06:58] | You know I don’t have favorites. | 你知道我没有最爱的孩子 |
[07:00] | Yeah, right. | 谁信啊 |
[07:01] | Okay, whoever takes the trash out first is my favorite. | 行 谁先把垃圾拿出去丢 谁就是我的最爱 |
[07:05] | She thinks we’re stupid. | 她觉得我们是傻子 |
[07:08] | Dad, I’m pleased to tell you | 爸 我很高兴能告诉你 |
[07:10] | I’ve got a job to pay back my debt. | 我找到了一份能让我还债的工作了 |
[07:12] | Is that so? | 是吗 |
[07:13] | I’m going to be a paperboy. | 我要去当送报小童 |
[07:16] | Well, that’s great. | 那很棒啊 |
[07:19] | I’m proud of ya. | 我为你感到骄傲 |
[07:20] | How do you plan on delivering these papers? | 你打算怎么送那些报纸呢 |
[07:22] | – Bicycle. – You don’t know how to ride a bicycle. | -骑自行车 -你不会骑自行车啊 |
[07:25] | There’s nothing I can’t learn. | 世上没有我学不会的事情 |
[07:26] | A week ago, I didn’t know how to take apart a refrigerator. | 一周前我还不知道怎么拆解冰箱呢 |
[07:32] | He can’t deliver newspapers. | 他才送不了报纸 |
[07:34] | – Why not? – It’s too dangerous. | -为什么不行 -太危险了 |
[07:36] | I think you’re being a little overprotective. | 我觉得你有点过度保护他了吧 |
[07:38] | You expect him to go riding around at 5:00 A.M. | 你指望他能在清晨5点 |
[07:41] | with cars and dogs and who knows what else? | 在车与看门犬以及其他的东西中到处骑吗 |
[07:44] | I did it when I was his age. So did Georgie. | 我在他这年纪时也做过啊 小乔治也做过 |
[07:49] | You’re gonna teach your brother how to do this. | 你得教你弟弟怎么干这个 |
[07:52] | What if I don’t want to? | 要是我不想呢 |
[07:53] | You’re doing it anyway. | 你不想也没得选 |
[07:54] | Hey, nobody asked your opinion. | 没人叫你提供意见 |
[07:57] | I knew the answer. I got excited. | 我知道答案嘛 一时情不自禁 |
[08:08] | Georgie? | 小乔治 |
[08:10] | Georgie? | 小乔治 |
[08:12] | What? | 干嘛啦 |
[08:13] | I’m ready to scrub the moral stain off my character. | 我准备好要洗刷掉我的道德污点了 |
[08:18] | I hate everything about you. | 我真是恨透了你的一切 |
[08:28] | When does the truck bring the papers? | 卡车什么时候会把报纸送来啊 |
[08:30] | When it does. | 该来就会来了 |
[08:32] | That’s a tautology. | 你这是重言句 |
[08:34] | – What? – A tautology. | -什么 -重言句 |
[08:36] | A statement that’s true, but uninformative. | 虽然是正确的陈述 但基本是废话 |
[08:39] | Hey, you’re supposed to be the one teaching me. | 今天应该是你来教导我事物才对啊 |
[08:41] | That’s funny. | 真是好笑 |
[08:45] | Oh, there it is! | 来了 |
[08:46] | Over here! Over here! | 这里 这里 |
[08:49] | This is exciting. | 这好让人兴奋啊 |
[08:50] | It’s somethin’. | 算吧 |
[08:55] | Thank you! Have a great day! | 谢谢 祝你有美好的一天 |
[08:58] | Now what? | 现在该怎么做 |
[09:00] | Take ’em into the garage and fold ’em. | 拿进车库里然后开始折 |
[09:03] | Oh, boy. | 我的老天 |
[09:07] | Fold ’em like this, then rubber band. | 这么折 然后用橡皮筋捆上 |
[09:12] | But you didn’t fold it into even thirds. | 但你没有折成同等三折啊 |
[09:14] | – Nobody cares. – I care. | -谁在乎啊 -我在乎 |
[09:17] | Then do whatever you want. | 那就按你想做的做吧 |
[09:22] | Wake me up when you’re done. | 等你折好了再叫我 |
[09:25] | Over the next 17 minutes, | 在接下来的17分钟里 |
[09:26] | I used physics, geometry and old-fashioned hard work | 我用了物理与几何 再搭配传统的努力劳动 |
[09:30] | to create the perfect newspaper-folding system. | 创造出了完美的报纸折叠系统 |
[09:34] | I’m done. | 我做完了 |
[09:37] | Great. Let’s load up the wagon. | 很好 现在都装上拖车吧 |
[09:39] | No, I’m done with this one; I still have 39 more to go. | 我折好了这个 还有39份要折 |
[09:50] | He’s gonna be fine. | 他会没事的 |
[09:51] | You don’t have to tell me that. | 不用你跟我说 |
[09:53] | I know he’s gonna be fine. | 我知道他会没事 |
[09:55] | If you believe that, | 如果你真的深信不疑 |
[09:56] | why aren’t you in bed right now? | 那你为什么现在不在床上躺着 |
[09:57] | Because this is the same boy | 因为这孩子 |
[09:59] | who couldn’t find his way out of that sleeping bag. | 可是有过被困在睡袋里出不来呢 |
[10:02] | He made his way out. | 他最终还是出来了 |
[10:04] | Just took him five or ten minutes. | 只是多花了五到十分钟 |
[10:07] | I know you’re worried, but… | 我知道你很担心 可是 |
[10:09] | he needs to experience the world a little bit. | 他需要体验一下这个世界 |
[10:12] | Why not let him do it when most of it’s asleep? | 何不趁世界大部分人还在沉睡时让他做呢 |
[10:16] | I suppose you’re right. | 我想你说得对 |
[10:22] | You coming back to bed? | 回床上来吗 |
[10:24] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[10:25] | That’s my little boy out there in the dark. | 我的小宝贝可是在外面一片漆黑之中 |
[10:27] | Mm, but your big boy’s right here under the covers. | 但你的大宝贝就躺在被窝里呀 |
[10:34] | There is a nicer way to say that. | 你可以用好听一点的说法婉拒的 |
[10:38] | All right, you got your list of addresses? | 你要派送的地址都有了吗 |
[10:41] | – Right here. – ‘Kay. All you got to do | -就在这 -你只需到每一家 |
[10:42] | is go up to each house and throw the newspaper at their front door. | 把报纸扔到他们门前就行了 |
[10:46] | Got it. | 明白了 |
[10:47] | All right, I’m going back to bed. | 我回去睡觉了 |
[10:49] | Thank you, Georgie. | 谢谢你 小乔治 |
[10:50] | You’ve been a wonderful teacher, | 你是一个很棒的老师 |
[10:51] | and I’m very appreciative that you took the ti– | 我很感激你花时间… |
[10:54] | Ah! My hands are black! | 我的手掌变黑了 |
[10:55] | – Why are my hands black? – Relax. | -为什么我的手黑了 -淡定 |
[10:58] | It’s just the ink from the papers. | 那只是报纸上的油墨 |
[11:00] | Why wasn’t I warned of this?! | 为什么没人告诉过我 |
[11:03] | Out, damned spot. | 洗掉吧 这该死的污点 |
[11:05] | That’s from Shakespeare! | 这是莎士比亚的名句 |
[11:42] | Hey, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[11:43] | Hello, Billy. | 你好 比利 |
[11:44] | Are you our new paperboy? | 你是我们新的送报小童吗 |
[11:46] | Yes, I’m joining the work-a-day world. | 对 我要加入打工族的世界 |
[11:48] | I work, too! I take care of our chickens. | 我也工作 我照顾我们家的鸡 |
[11:50] | Don’t get the wrong idea. | 别误会 |
[11:52] | When I grow up, I plan on being a theoretical physicist. | 我长大后打算当一名理论物理学家 |
[11:55] | Cool. | 酷 |
[11:56] | I’m sticking with chickens. | 我还是要继续养鸡 |
[11:58] | All righty then. Have a nice day. | 那好吧 祝你今天愉快 |
[12:00] | You, too. | 你也是 |
[12:01] | Oh, cool, it’s Monday. | 赞 今天是周一 |
[12:10] | How’s he doing? | 他做得怎么样 |
[12:11] | Been out here 20 minutes. This is his second house. | 都出门二十分钟了 才到第二户人家 |
[12:17] | He throws like you. | 他扔东西技术很像你 |
[12:21] | To say this first day | 说第一天有挑战性 |
[12:23] | was challenging would be an understatement. | 不足以形容当时的艰辛 |
[12:25] | To say the rest of the week got better from there would be | 说那周剩下的日子情况有所好转 |
[12:28] | the kind of lie that sets pants on fire. | 那就是会被火烧屁股惩罚的谎言 |
[12:53] | Oh, no! Oh, my! Oh! | 糟了 不要啊 |
[12:55] | Oh, no! Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear! | 不要 妈呀 妈呀 |
[12:57] | Oh, dear! Oh, dear! Ah! Ah! | 妈呀 妈呀 |
[13:06] | Oh, dear. | 妈呀 |
[13:08] | Oh, dear. | 妈呀 |
[13:13] | Oh, dear! | 妈呀 |
[13:13] | Oh, dear. Oh, dear. | 妈呀 妈呀 |
[13:16] | Oh, dear, oh, dear. Oh, dear, oh, dear. | 妈呀 妈呀 妈呀 |
[13:17] | Oh, dear, oh, dear, oh, dear. | 妈呀 妈呀 妈呀 |
[13:20] | Fun fact, | 有趣小知识 |
[13:22] | the larger Sunday paper required a second bundle. | 周日的报纸比较厚 额外多了一捆 |
[13:26] | Oh, dear. | 妈呀 |
[13:33] | After a week of tangling with animals, | 经过一周与动物 |
[13:35] | Mother Nature, and a delivery man | 大自然和一名 |
[13:37] | with a good arm and a bad attitude, | 残臂暴躁快递员的搏斗 |
[13:39] | it was time to reap the benefits of my hard work. | 是时候获取我辛勤工作的回报了 |
[13:43] | Collecting! | 收钱 |
[13:45] | Collecting! | 收钱 |
[13:48] | – Hey, Sheldon. – Hello, Mrs. Sparks. | -谢尔顿你好 -斯帕克斯太太你好 |
[13:50] | I’m here to collect for this week’s paper delivery. | 我来收这周送报纸的钱 |
[13:53] | Right. Hang on. | 对 等等 |
[13:55] | Also, I’m given to understand that tipping is customary, | 另外有人告诉我通常还会给小费 |
[13:58] | so feel free to express your appreciation. | 所以请随意表达你的感激之情 |
[14:02] | Here you go. | 给你 |
[14:06] | You tipped me a dime? | 你给我一毛钱小费 |
[14:08] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[14:09] | No, it just doesn’t seem like very much. | 没有 只是好像不太多 |
[14:12] | You were late every day. | 你每天都送晚了 |
[14:14] | Well, I had to brave the elements. | 我得勇敢面对恶劣天气 |
[14:16] | I saw you. | 我看到你了 |
[14:17] | “Brave” isn’t the word that I would use. | 你的表现可说不上”勇敢” |
[14:26] | Hey, Sheldon. | 谢尔顿 |
[14:27] | You look sad. | 你好像很难过 |
[14:29] | I am. | 我是很难过 |
[14:31] | Want an egg? | 想要个鸡蛋吗 |
[14:41] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[14:43] | What? | 干嘛 |
[14:45] | You suck. | 你真讨厌 |
[14:46] | I’m sorry, but I have a job to do. | 抱歉 但我要工作 |
[14:48] | How much longer till you pay Dad back? | 你还要做多久才能还爸爸钱 |
[14:52] | At this rate, six months. | 照这个速度 六个月 |
[14:55] | You suck. | 你真讨厌 |
[14:58] | Make sure your parents sign these. | 记得叫爸妈签名 |
[15:00] | I’ll need ’em back by Friday. | 周五前交回给我 |
[15:02] | Mr. Cooper, you’re late. | 库珀先生 你迟到了 |
[15:04] | I know I’m late. | 我知道我迟到了 |
[15:05] | My training wheels broke. | 我的单车辅助轮坏了 |
[15:06] | Training wheels? | 辅助轮 |
[15:08] | Yes, Derek! | 对 德瑞克 |
[15:09] | I have training wheels like a child! | 我像小孩子一样用辅助轮 |
[15:10] | I also have a job like an adult. | 我也像成年人一样有工作 |
[15:12] | I’m a very complicated person! | 我是一个复杂难懂的人 |
[15:14] | Sure. Let’s go with complicated. | 就当是复杂难懂吧 |
[15:16] | Okay. Permission slips. | 好了 别忘了家长同意书 |
[15:21] | What’s in the mug? | 杯子里装的什么 |
[15:22] | It’s a coffee mug, Tam. | 这是咖啡杯 丹 |
[15:24] | What do you think is in it? | 你说装的是什么 |
[15:25] | Could be soup. | 有可能是汤啊 |
[15:26] | It’s coffee. | 是咖啡 |
[15:28] | Where’d you get it? | 你从哪弄到的 |
[15:28] | The teachers’ lounge. And before you ask, | 教师休息室 在你问之前 |
[15:31] | no, I’m not the world’s greatest grandpa. | 我先说 我不是世界上最棒的爷爷 |
[15:33] | Since when do you drink coffee? | 你什么时候开始喝咖啡的 |
[15:35] | I don’t, but this job is killing me. | 我不喝 但我的工作快压垮我了 |
[15:37] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[15:41] | You realize I have a job. | 你知道我有工作的吧 |
[15:43] | At your parents’ convenience store? | 在你父母开的便利店打工 |
[15:45] | That doesn’t count. | 那不算数的 |
[15:46] | Why not? | 为什么 |
[15:47] | You get to sit at a cash register | 你能坐在收银台 |
[15:49] | and have the fun of doing math. | 享受计算的乐趣 |
[15:50] | Actually, the cash register tells you | 其实呢 收银机会告诉你 |
[15:53] | how much change to give. | 该找多少钱 |
[15:54] | Oh. That’s too bad. | 那太惨了 |
[16:01] | Oh, I hear they’re opening an Olive Garden | 我听说他们要开一家橄榄园餐厅 |
[16:04] | – where the old Sizzler used to be. – On Hampton Road? | -就在原来时时乐那个地方 -汉普顿路吗 |
[16:07] | – Yeah. – I don’t think that was a Sizzler. | -对 -那里原来好像不是时时乐 |
[16:08] | That was a Chi-Chi’s. | 而是奇奇美式墨西哥餐吧 |
[16:10] | No, the Chi-Chi’s is on Bedford, | 不对 奇奇在贝德福德路 |
[16:11] | across from the Payless Shoes. | 在一家惠又多鞋店对面 |
[16:13] | She’s right. Because, one time, we got shoes | 没错 因为我们有一次买完鞋 |
[16:15] | and then we got Chi-Chi’s. | 就去吃了奇奇 |
[16:17] | That was a good day. | 真是美好的一天 |
[16:18] | Huh. I guess that was a Sizzler. | 那应该就是时时乐了 |
[16:21] | I’m sorry they closed that. | 那餐厅关门了 真可惜 |
[16:22] | Oh, there’s still the other one on Route 40. | 40街还有一家 |
[16:24] | Who cares?! | 谁在乎啊 |
[16:29] | You have a problem? | 你有意见吗 |
[16:30] | Yes, I do. I’ve had a long day. | 有 我辛苦了一天 |
[16:32] | Is it too much to ask for a dinner | 想要安静平和地吃顿晚餐 |
[16:33] | with a little peace and quiet? | 这要求很过分吗 |
[16:35] | Sheldon, you do not talk to your father like that. | 谢尔顿 你不能这么跟你爸爸说话 |
[16:38] | Fine. I’d rather not speak to any of you. | 好吧 我还不想跟你们说话呢 |
[16:43] | Maybe I better go talk to him. | 我还是去跟他聊聊吧 |
[16:45] | No, I got this. | 不 我去 |
[16:46] | George, maybe you should calm down first. | 乔治 你自己先冷静下来吧 |
[16:48] | I got this. | 我能搞定 |
[16:56] | You want to explain yourself? | 你想解释一下吗 |
[16:58] | I’d rather just go to bed, | 我宁愿直接上床睡觉 |
[16:59] | since I have to be up in a few hours anyway. | 反正几小时后就要起床了 |
[17:02] | Look, I understand you’re tired, but that is no reason for you… | 我知道你很累 但你也不能… |
[17:04] | I’m not just tired. I’m exhausted. | 我不只是累 我是精疲力尽 |
[17:07] | Everything hurts. | 全身上下都疼 |
[17:09] | I get up in the morning | 我每天早上起床 |
[17:09] | to do this job I don’t even like. | 去做一份我根本不喜欢的工作 |
[17:12] | And I’m doing it just for the money, | 而且我做这份工纯是为了钱 |
[17:13] | and it’s not even a lot of money. | 可钱还少得可怜 |
[17:16] | I keep trying harder and harder, | 我一直尝试付出更多努力 |
[17:18] | and it doesn’t even make a difference. | 但情况完全没有改变 |
[17:19] | So if you’re going to yell at me or punish me, | 所以如果你要吼我或惩罚我 |
[17:21] | let’s just get it over with. | 就赶紧罚完了事 |
[17:30] | I’m not gonna punish you. | 我不打算惩罚你 |
[17:31] | Why not? I deserve it. | 为什么 我罪有应得 |
[17:36] | Let me tell you about my day. | 让我告诉你我今天过得如何 |
[17:39] | I got yelled at by the principal | 今天校长大骂我 |
[17:40] | for benching a linebacker who’s flunking English. | 因为我不让一个英语挂科的线卫上场比赛 |
[17:42] | Then I got yelled at even more by the kid’s parents. | 然后那孩子的父母骂得我更凶 |
[17:46] | Then I had to break up a fight in the locker room. | 之后我在更衣室制止了一场打架 |
[17:48] | Got elbowed in the neck. | 被肘击中了脖子 |
[17:50] | That’s a rough day. | 你今天真惨 |
[17:51] | That was all before 10:00 A.M. | 这些都是早上十点前发生的 |
[17:55] | So I get what you’re going through. | 所以我明白你的痛苦 |
[17:57] | But you’ll notice, I didn’t come home and take it out on you. | 但你会发现 我没回家拿你撒气 |
[18:02] | No, you didn’t. | 确实没有 |
[18:05] | I want you to get back in there, | 我希望你回去 |
[18:06] | apologize to everyone, and finish your dinner. | 向所有人道歉 然后把饭吃完 |
[18:10] | Yes, sir. | 遵命 |
[18:14] | My father’s wisdom touched me deeply. | 我父亲的智慧深深触动了我 |
[18:17] | Which is why, to this day, | 所以 至今 |
[18:18] | no matter what I’m going through, | 无论我经历了什么 |
[18:20] | I am never irritating or abusive | 我都不会惹恼或辱骂 |
[18:22] | to any of my friends or loved ones. | 我任何一个朋友或家人 |
[18:26] | Ask them. They’ll tell you. | 不信问他们 他们会告诉你 |
[18:33] | For the next several months, | 接下来几个月里 |
[18:34] | I continued working my paper route | 我继续按路线送报 |
[18:36] | until I paid my father back. | 直到还清我爸爸钱为止 |
[18:42] | And by working, I mean deligating. | 而我说工作 是指委派贤能 |
[18:49] | I’ve no idea where I am. | 我不知道这是哪儿 |