时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | “That everyone who believes may have eternal life in him. | “叫一切信祂的都得永生 |
[00:05] | For God so loved the world that he gave his one and only son.” | 上帝深爱世人 甚至赐下他的独子” |
[00:11] | Here we go. | 又来了 |
[00:14] | Yes, Sheldon? | 怎么了 谢尔顿 |
[00:15] | When you said God gave his son to the world, | 你说上帝将祂的儿子赐予给了世界 |
[00:18] | did you mean Earth or the universe? | 你指的是地球还是整个宇宙 |
[00:21] | Earth. | 地球 |
[00:22] | But if God created the universe, | 但如果是上帝创造了宇宙 |
[00:24] | wouldn’t he want to save all of it? | 为什么祂不拯救全宇宙 |
[00:26] | Yes, uh, he would. | 她救了 |
[00:27] | Then why did you say Earth? | 那你为什么说是地球 |
[00:29] | “Earth” is a synonym for the universe. | “地球”是宇宙的代名词 |
[00:33] | He’s grabbing at straws now. | 他在垂死挣扎 |
[00:35] | So if God’s plan is to save all of the universe, | 那如果说上帝打算拯救全宇宙 |
[00:37] | that means a race of octopus aliens light-years away | 那么表示距离我们数光年的章鱼星人 |
[00:40] | could only be saved by Jesus? | 也只能靠耶稣来拯救吗 |
[00:42] | Sure. | 是的 |
[00:43] | – Even though they never would’ve heard of him? – Yes. | -就算他们从没听过耶稣的名字 -是的 |
[00:46] | Even though his appearance might be terrifying to them? | 就算祂的长相会吓到他们 |
[00:48] | W-Why would his appearance be terrifying? | 为什么祂的长相会吓到他们 |
[00:50] | He has four limbs and they have eight. | 祂只有四肢 而他们有八条腿 |
[00:52] | – Okay, that’s enough. – No, no. | -好了 够了 -不 不 |
[00:53] | I prayed people would be more interested in my sermons. | 我祈祷让人们对我的布道更感兴趣 |
[00:56] | I suppose I should’ve been more specific. | 也许我的祈祷该更明确一些 |
[00:59] | Sheldon, if these creatures were born without sin, | 谢尔顿 如果这些造物并非生而有罪 |
[01:02] | they don’t need to be saved by Jesus. | 他们就不需要耶稣的拯救 |
[01:05] | What if an octopus Adam and Eve brought sin to their world? | 那要是章鱼亚当和伊娃把罪恶撒播到世界上了呢 |
[01:08] | Would they be saved by a human Jesus or an octopus Jesus? | 来拯救他们的是人类基督还是章鱼基督呢 |
[01:15] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:18] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:21] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:24] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:27] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:33] | And then I said octopus aliens didn’t need to become Christian | 然后我就说章鱼星人不需要信基督教 |
[01:36] | because they’re not affected by original sin. | 因为他们没有被原罪影响 |
[01:38] | You should’ve been there; Pastor Jeff almost started crying. | 你真该去现场的 杰夫牧师差点儿就要哭了 |
[01:42] | Oh, now I’m sorry I missed it. | 这下我觉得不在可惜了 |
[01:43] | That’s your fault for having a hangover. | 宿醉爬不起来是你自己的错 |
[01:46] | Or it’s God’s fault for putting Sunday morning | 是上帝的错 祂把礼拜天早上放在了 |
[01:47] | after Saturday night. | 礼拜六晚上的后面 |
[01:51] | – Meemaw, could you take me to Radio Shack? – Hello? | -姥姥 你能带我去睿侠电器行吗 -喂 |
[01:53] | Sure, maybe later. | 行 过会儿吧 |
[01:55] | Later’s a little vague. | “过会儿”的范围有点模糊 |
[01:56] | Could you please be more specific? | 你能说得再明确点吗 |
[01:58] | When I’m good and ready. How’s that? | 等我准备好的时候 怎么样 |
[02:01] | Better, but I’d really like to nail this down. | 好多了 但我真的很想确定个时间 |
[02:03] | Why don’t you ask your father to take you? | 为什么不让你爸带你去 |
[02:06] | – Dad? – What? | -爸爸 -怎么 |
[02:08] | Can you please take me to Radio Shack? | 你请你带我去睿侠电器行吗 |
[02:10] | I’m busy. Ask your meemaw. | 我很忙 问你姥姥去 |
[02:12] | I did. She said to ask you. | 我问了 她让我问你 |
[02:13] | Well, ask her again. | 那你再问她一次 |
[02:15] | Seems counterintuitive, but all right. | 感觉很没必要 不过好吧 |
[02:17] | Meemaw? | 姥姥 |
[02:18] | Oh, Lord. | 老天啊 |
[02:20] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[02:23] | No. | 不好 |
[02:24] | Stephanie Hanson’s daughter was in a car accident last night. | 斯蒂芬妮·汉森的女儿昨晚出车祸了 |
[02:27] | She died. | 她去世了 |
[02:28] | Oh, no. | 不 |
[02:30] | My God. | 天啊 |
[02:32] | She was barely 16. | 她才16岁 |
[02:35] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[02:37] | Is there anything we can do? | 我们有什么能做的吗 |
[02:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:42] | I need to call folks at the church. | 我要打电话通知教友 |
[02:46] | Any more thoughts on Radio Shack? | 还考虑带我去睿侠电器行吗 |
[02:49] | Sheldon, do you really think | 谢尔顿 你真的觉得 |
[02:52] | this is the appropriate time to ask that question? | 这个场合合适问这个问题吗 |
[02:56] | I did, but now I’m second-guessing myself. | 我觉得合适 但现在我心里有些打鼓了 |
[03:08] | How you holding up? | 你怎么样 |
[03:11] | I’m okay. | 我没事 |
[03:15] | 16 years old. | 才16岁啊 |
[03:18] | It’s just awful. | 太可怕了 |
[03:21] | It’s all part of God’s plan. | 都是上帝的安排 |
[03:33] | How come we don’t get to go to the funeral? | 为什么我们不能去参加葬礼 |
[03:35] | Why would you want to go to a funeral? | 你为什么会想去参加葬礼 |
[03:38] | I’ve never been to one. | 我从来没去过 |
[03:40] | When you get to be my age, you get to go to plenty. | 等你到了我这个年纪 就有很多场要跑了 |
[03:42] | That’s, like, a hundred years from now. | 感觉还要过一百年 |
[03:45] | You make it hard to love you. | 你让人很难爱你 |
[03:48] | Do you really see a dead body? | 葬礼上真的会见到死人吗 |
[03:50] | Sometimes. | 有时候会 |
[03:51] | How close do you get to it? | 你可以靠得多近看 |
[03:53] | Real close, if you want. | 你想的话 可以很近 |
[03:56] | And the clothes they’re wearing, | 他们穿的衣服 |
[03:57] | is that the clothes they become a ghost in? | 是他们变鬼魂后穿的吗 |
[03:59] | Depends. In the movie Ghost, | 看情况 《人鬼情未了》里 |
[04:01] | Patrick Swayze has on the outfit that he dies in. | 帕特里克·斯威兹的衣服是他死时穿的那件 |
[04:04] | Casper runs around butt naked. | 《鬼马小精灵》卡斯伯光着屁股飞来飞去 |
[04:06] | Maybe he died naked. | 也许他死的时候没穿衣服 |
[04:09] | That’s fun to think about. | 这想起来倒挺有意思的 |
[04:11] | And y’all wonder why you’re not at the funeral. | 就你们这样还想着去参加什么葬礼啊 |
[04:20] | Good morning, Peg. | 早上好 佩佩 |
[04:21] | Well, it will be once this cup of Sanka works its magic. | 等这杯无咖啡因的咖啡起作用才会真的好 |
[04:25] | Is Pastor available? | 牧师在吗 |
[04:27] | Oh, he’s on the phone with his wife. | 他在和他妻子通话 |
[04:29] | – Oh, should I come back? – Nah. | -那我一会儿再来 -不用 |
[04:31] | He usually gets his groveling done pretty quick. | 他通常很快就卑躬屈膝讨好完事了 |
[04:35] | So… that little Hanson girl, that was horrible, huh? | 汉森家姑娘的事 太可怕了 |
[04:40] | Yeah. | 是啊 |
[04:42] | Reminds you that… | 让人感觉到 |
[04:45] | life is precious. | 生命很宝贵 |
[04:53] | You’re up, slugger. | 到你了 妹子 |
[04:58] | Come in. | 请进 |
[05:00] | I have the clothing drive flyers if you’d like to take a look. | 这是捐衣服的传单 请你过目 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:07] | You all right, Mare? | 你还好吧 玛丽 |
[05:14] | No, not really. | 不太好 |
[05:18] | I can’t stop thinking about that little girl. | 我满脑子都是那个小姑娘 |
[05:21] | I understand. | 我能理解 |
[05:23] | That’s why it’s important in these times | 这也是为何在这样的时刻 |
[05:25] | to take comfort in our faith. | 需要用我们的信念来获得慰藉 |
[05:30] | What if that’s not doing the trick? | 如果这招并不能得到慰藉呢 |
[05:33] | Events like this can certainly create doubt. | 这样的事的确会让人产生疑虑 |
[05:36] | It happens to me more often than I’d like to admit. | 我不愿承认我也时常有这样的念头 |
[05:41] | What do you do? | 你是怎么做的 |
[05:43] | I roll up my sleeves and I work even harder at serving our Lord. | 我卷起袖子更虔诚地信奉我们的主 |
[05:48] | Mary, we each have a relationship with God, | 玛丽 我们每个人都各自与上帝有着连结 |
[05:51] | and relationships take work. | 而这是需要付出努力去维护的 |
[05:53] | Get out there. | 到外面去 |
[05:54] | Help the needy, start a Bible study, | 帮助需要帮助的人 教人读圣经 |
[05:57] | hug a stranger and tell ’em the Lord loves ’em. | 拥抱陌生人 告诉人们神爱世人 |
[06:00] | But not a child; that backfires on you, big-time. | 不过不要乱抱孩子 会有严重后果 |
[06:05] | Thank you, Pastor Jeff. | 谢谢你 杰夫牧师 |
[06:07] | You are most welcome. | 你太客气了 |
[06:10] | Oh, and tell Sheldon | 对了 告诉谢尔顿 |
[06:12] | I spoke to my seminary professor, | 我和我神学院的教授谈过了 |
[06:14] | and the official ruling is: | 官方裁定是 |
[06:15] | God would appear to the octopus aliens in octopus alien form | 上帝会以章鱼星人的形态出现在章鱼星人面前 |
[06:18] | and save their eight-legged souls. | 拯救他们八条腿的灵魂 |
[06:20] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[06:28] | I should put that in a sermon. | 我下次布道应该讲 |
[06:36] | Hold on, hold on. Thank you, God, | 等等 等一下 感谢主 |
[06:38] | for this food we are about to receive and for the nourishment | 赐予我们桌上的食物 为我们的身体提供营养 |
[06:40] | of our bodies, and bless the hands that prepared it. Amen. | 也保佑准备这餐点的人 阿门 |
[06:45] | We’re doing this at breakfast now? | 现在早餐前也要祷告了吗 |
[06:46] | Yes, I think it’s a nice idea. | 对 我觉得这样很好 |
[06:48] | She’s eating Count Chocula. | 她在吃巧克力椰子麦片 |
[06:50] | Doesn’t he play for the other side? | 他应该是上帝对头阵营的吧 |
[06:52] | I’m so glad God blessed you with a sense of humor, George. | 我很高兴上帝赐予了你幽默感 乔治 |
[06:56] | Mom, have you received any distressing phone calls today? | 妈 你今天有接到令人难过的电话吗 |
[06:59] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[07:00] | Just wondering if it’s an appropriate time | 我只是在想现在合不合适 |
[07:02] | to ask if you could take me to Radio Shack. | 让你带我去睿侠电器行 |
[07:05] | Sorry, sweetheart, I can’t today. | 抱歉 亲爱的 今天不行 |
[07:06] | I have to bring this food over to the Hanson family. | 我得把这些吃的送去给汉森家 |
[07:09] | Then I have my new prayer group. | 然后我还要去参加新的祷告小组 |
[07:10] | And after that, I’m gonna get started | 再之后 我要在后院 |
[07:12] | on a faith garden in the backyard. | 布置一个信仰花园 |
[07:14] | A faith garden? What the hell is that? | 信仰花园 那他娘的是什么东西 |
[07:16] | Language. | 注意用词 |
[07:18] | It’s an outdoorsy place for me to speak to God. | 那是我在室外与主对话的场所 |
[07:21] | Don’t you already speak to him indoorsy? | 你不是已经有在室内跟祂对话了吗 |
[07:23] | Yes, but in the backyard, | 对 但是在后院 |
[07:24] | I can enjoy the beautiful world he gave us. | 我可以感受到祂赐予我们的美好世界 |
[07:26] | You can also smell the Sparks’ chicken coop. | 你还能闻到斯巴克斯家鸡笼里飘来的臭味 |
[07:29] | Well, I think it sounds nice. | 我觉得这主意不错 |
[07:31] | Thank you. I’m gonna need your truck | 谢谢 我要借你的卡车 |
[07:33] | to get all the dirt and flowers and tools that I need. | 运泥土 花和我需要的工具 |
[07:35] | – Sure. – Oh, oh, almost forgot. | -行 -差点忘了 |
[07:37] | Can you keep an eye out for a rock big enough | 帮我找一块大石头 要大到能 |
[07:39] | to paint a Psalm on? | 写下一首圣诗 |
[07:41] | I can do that. | 包在我身上 |
[07:42] | Wish me luck! | 祝我好运 |
[07:44] | Luck! | 祝好运 |
[07:48] | Is Mom okay? | 妈妈没事吧 |
[07:49] | How the heck should I know? | 我特么怎么知道 |
[07:50] | She left. You can say “Hell.” | 她走了 你可以说脏话了 |
[08:01] | If my mother’s faith was | 如果说我妈妈的信仰 |
[08:02] | the Starship Enterprise, over the next week, | 是《星际迷航》里的进取号星舰 接下来这周 |
[08:05] | she achieved warp factor 9. | 她的航行曲速已经到9级了 |
[08:07] | I can’t hear you! | 声音太小我听不到 |
[08:08] | Amen! | 阿门 |
[08:10] | Let ’em hear ya in heaven! | 让天堂里也能听到 |
[08:11] | – Amen! – Heck yeah! Amen! | -阿门 -没错 阿门 |
[08:15] | Despite his concerns over her sanity, | 尽管爸爸很担心她的神智 |
[08:18] | my dad found a rock worthy of her faith garden. | 他还是找来了一块配得上她信仰花园的石头 |
[08:20] | Ooh, right over there. | 放在这里 |
[08:22] | Here? | 这里吗 |
[08:24] | Gently! | 轻一点 |
[08:25] | Honey, it’s a rock. | 亲爱的 石头这么硬 |
[08:28] | I know, but still. | 我知道 但还是要轻一点 |
[08:30] | 梅德福首个浸礼会教堂 不用攒优惠券省钱 上帝会拯救[省钱]世人 | |
[08:46] | I pray that you protect Sheldon in all that he does. | 我向您祈祷保佑谢尔顿事事平安 |
[08:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[08:50] | I’m praying for you. | 我在为你祈祷 |
[08:52] | She needs it more than I do. | 米希比我更需要 |
[08:54] | You think I didn’t start with her? | 你觉得我没有先从她开始吗 |
[09:12] | Lord, thank you for inspiring me | 主 感谢您对我 |
[09:15] | to build this faith garden and for your eternal love. | 修建信仰花园的启发 感谢您永恒的爱 |
[09:19] | Also, please look after the Hanson family | 也请您照看汉森一家 |
[09:24] | to find strength… | 让他们在悲痛中 |
[09:27] | in their time of grief. | 寻找到力量 |
[09:32] | And I thank you for the years they had | 我还要感谢您让他们和美丽的女儿 |
[09:38] | with their beautiful daughter. | 相处了这么多年 |
[09:55] | So when you gonna take me to get my learner’s permit? | 你什么时候带我去拿我的学车执照 |
[09:59] | Georgie, you’ve heard us talking to Sheldon | 小乔治 你听到我们跟谢尔顿说 |
[10:02] | about asking questions at inappropriate times, right? | 问问题要看场合了吧 |
[10:04] | Yeah, so? | 有啊 所以呢 |
[10:05] | So, given what’s happened this week, | 这星期发生了这样惨烈的车祸 |
[10:08] | do you think it’s an appropriate time to be talking about driving? | 你觉得现在讨论开车的问题合适吗 |
[10:11] | Why? ‘Cause that girl died? | 为什么不合适 就因为那女孩死了吗 |
[10:14] | Yes, that. | 是的 |
[10:16] | For your information, I’d be an excellent driver. | 声明一下 我会开得很好 |
[10:19] | I wouldn’t trust you to push a shopping cart. | 连让你推购物车我都不放心 |
[10:22] | Would you feel more confident if I told you | 要是我说我已经会开车了 |
[10:24] | I already know how to drive? | 你会更有信心吗 |
[10:25] | Video games don’t count. | 电子游戏不算数的 |
[10:27] | I’ll have you know I’ve driven Meemaw’s car. | 告诉你 我开过姥姥的车 |
[10:30] | I also drove your truck one night while you were sleeping. | 有一晚还趁你睡着时开过你的卡车 |
[10:34] | Are you crazy?! | 你疯了吗 |
[10:36] | I parked it and everything, you had no idea. | 我还把车停好了 你压根没发现 |
[10:40] | Okay, let… | 好吧 |
[10:43] | let me get this straight– | 让我搞清楚 |
[10:44] | you’re trying to prove to me that you’re a responsible person | 你想通过承认偷开过我的卡车 |
[10:46] | by admitting you stole my truck. | 来证明你能负责任吗 |
[10:48] | I said I was responsible, never said I was smart. | 我说我能负责任 没说我很聪明啊 |
[10:58] | Let’s go out. | 我们出去玩吧 |
[11:00] | – Go out where? – I don’t know, | -去哪 -我也不知道 |
[11:02] | Dairy Queen, shooting range, line dancing? | 冰雪皇后 射击场 或者跳排舞 |
[11:06] | Have you been drinking? | 你是不是喝酒了 |
[11:07] | I might’ve had a wine cooler or two. | 我喝了一两杯兑了果汁的红酒 |
[11:11] | Sweetheart, that ain’t drinking. | 亲爱的 那不叫喝酒 |
[11:23] | The bartender asked to see my I.D. | 酒保要我出示证件 看我成年了没有 |
[11:26] | Honey, he does that to get tips. | 他是为了哄你开心 好多给他点小费 |
[11:28] | He asked me for mine, too. | 他也要我出示了 |
[11:30] | Well, I like to think we’re both young attractive ladies. | 我宁愿相信我们俩都是迷人的年轻女士 |
[11:33] | To that old fart? Yeah. | 对那个死老头来说吗 当然是 |
[11:40] | Whoa, pace yourself, cowgirl. | 慢点喝 牛仔妹 |
[11:42] | I’m fine. | 我没事 |
[11:44] | Are we gonna shoot pool or not? | 我们还打不打桌球了 |
[11:46] | You bet. | 当然要了 |
[11:52] | Did you know George and I used to come here | 你知道我和乔治刚开始约会时 |
[11:54] | when we first started dating? | 常来这里吗 |
[11:55] | Is that so? | 是吗 |
[11:56] | He kissed me right over there in that booth. | 他就在那个卡座里亲过我 |
[11:58] | Why, was there some barbecue sauce on your face? | 为什么要亲 你脸上沾了烧烤酱吗 |
[12:02] | It’s a fat joke. | 我是在嘲笑他胖 |
[12:03] | I got it, Mom. | 我知道 妈妈 |
[12:06] | Come on. Come on. | 去吧 快上床 |
[12:10] | Why are you putting us to bed? | 为什么是你叫我们上床睡觉 |
[12:12] | ‘Cause your mother’s out. | 因为你们妈妈出去了 |
[12:13] | Where is she? | 她在哪里 |
[12:14] | She’s with your grandmother. | 她和你们姥姥在一块 |
[12:15] | – Where’d they go? – I don’t know. | -她们去哪了 -我不知道 |
[12:17] | – Why don’t you know? – Because I’m here with you! | -你为什么不知道 -因为我陪你们待在家里啊 |
[12:22] | Good night. Sweet dreams. | 晚安 做个好梦 |
[12:24] | Mom gives us kisses. | 妈妈会给我们晚安吻 |
[12:29] | Fine. | 好吧 |
[12:33] | Mm, your beard is scratchy. | 你的胡子好扎人 |
[12:35] | Too bad. Sheldon? | 自己憋着 谢尔顿要吗 |
[12:36] | I respectfully pass. | 我有礼地拒绝 |
[12:40] | Mom also does the good night dance. | 妈妈还会跳晚安舞 |
[12:45] | Now you’re just screwing with me. | 现在你只是在耍我 |
[12:47] | Night. | 晚安 |
[12:50] | You should’ve gone with “Sings us a lullaby.” | 你应该骗他说妈妈会给我们唱摇篮曲的 |
[12:53] | Yeah, I got cocky. | 是啊 我对骗术自信过头了 |
[12:56] | Slow down there, sister, you got church in the morning. | 悠着点 妹子 你明早还要去教堂 |
[12:59] | Who says I’m going? | 谁说我要去了 |
[13:02] | What is happening with you? | 你这是怎么回事 |
[13:06] | Do you really want to know? | 你真想知道吗 |
[13:13] | So, the other day I was making a casserole | 前几天我在做炖菜 |
[13:17] | to bring over to the Hansons, | 想送去汉森家 |
[13:19] | and I wanted to include a sympathy card. | 我想再附上一张慰问卡片 |
[13:22] | So I started to write, | 于是我在开头写下 |
[13:26] | “Your daughter’s in a better place.” | “你们的女儿到了一个更好的地方” |
[13:31] | And I had to stop. | 然后我就写不下去了 |
[13:40] | Because how could that possibly be true? | 因为那怎么可能是真的 |
[13:44] | How could a better place be anywhere | 怎么可能会有比她跟家人 |
[13:46] | than at home safe with her family? | 平安待着的家更好的地方 |
[13:52] | She was just a little kid. | 她还是个孩子 |
[13:53] | That could’ve… | 出事的 |
[13:56] | been Georgie behind the wheel. | 也可能是小乔治 |
[14:05] | How could that possibly be God’s plan? | 那怎么可能是上帝的安排 |
[14:11] | Looks like you could use a shoulder to cry on. | 你好像需要一个肩膀给你靠着哭 |
[14:15] | No, she does not need a shoulder to cry on, | 她不需要肩膀靠着哭 |
[14:19] | but I do need a place to store my pool stick. | 但我倒是需要找个地方塞我的桌球杆 |
[14:22] | Maybe I’d like that. | 没准我喜欢被”塞”呢 |
[14:25] | Get. | 滚 |
[14:34] | What the hell? | 怎么回事 |
[14:36] | Your problem now. | 把她交给你了 |
[14:38] | Watch it. Here. | 小心点 来 |
[14:40] | What am I supposed to do with her? | 我该怎么处理她 |
[14:41] | I don’t know. But be careful. | 我不知道 不过小心点 |
[14:43] | Last time she was this drunk, | 她上次喝到这么醉之后 |
[14:44] | you ended up with your first son. | 怀上了你们的长子 |
[14:48] | Night. | 晚安 |
[14:49] | He’s not that fat, Mom! | 他才没那么胖 妈妈 |
[14:59] | Now you’re cooking breakfast for us? | 现在你还给我们做早餐了 |
[15:01] | Your mom’s not feeling well. | 你们妈妈不太舒服 |
[15:02] | – Is she contagious? – No. Just tired. | -会传染吗 -不会 她只是累了 |
[15:06] | Did you check her for ticks? | 你检查过她有没有长虱子了吗 |
[15:08] | Soon as she wakes up. | 等她睡醒我就检查 |
[15:09] | You can check her while she’s asleep. | 她睡着时你也能检查 |
[15:11] | Sit down! | 坐下 |
[15:15] | Do you even know how to cook? | 你知道怎么做饭吗 |
[15:17] | Believe it or not, I am capable of making breakfast. | 你爱信不信 我做个早餐还是没问题的 |
[15:20] | Sorry. It’s not like we see you do much around here. | 抱歉 毕竟很少见你在厨房忙活 |
[15:23] | How ’bout, “Thanks for cooking, Dad”? | 就说句”谢谢你做早餐 爸爸”行不 |
[15:26] | Chocolate chips? Thanks for cooking, Dad. | 巧克力碎片 谢谢你做早餐 爸爸 |
[15:30] | Is Mom going to church? | 妈妈要去做礼拜吗 |
[15:32] | I don’t think she’s up to it. | 我想不会了 |
[15:35] | But she never misses church. | 但她从没不去过 |
[15:42] | Are you feeling better? | 你好点了吗 |
[15:44] | Yes, baby, I’m fine. | 好点了 宝贝 我没事 |
[15:46] | All right, here we go. | 好了 开吃 |
[15:49] | Chocolate chips for breakfast and pizza for dinner? | 早餐吃巧克力碎片 晚餐吃披萨 |
[15:51] | I’m loving Dad. | 我好爱爸爸哦 |
[15:54] | Where were you last night? | 你昨晚去哪儿了 |
[15:55] | Out with your grandmother. | 跟你姥姥出去 |
[15:57] | But where’d you go? | 但你们去了哪里 |
[15:58] | Enough questions. | 别再问了 |
[15:59] | Y’all ask me questions when I come home late. | 我每次晚回家 你们都问个不停 |
[16:01] | Oh, I can explain that– you’re an idiot and we don’t trust you. | 这我能解释 因为你是白痴 我们不信任你 |
[16:07] | Mom, you didn’t say grace. | 妈妈 你没做饭前祷告 |
[16:11] | Don’t worry about it. | 没关系 |
[16:15] | Come on, y’all. | 吃吧 孩子们 |
[16:23] | Can I sit with you? | 我能坐下吗 |
[16:25] | I think Mommy needs to be alone right now. | 妈妈现在想一个人待着 |
[16:28] | All right. | 好吧 |
[16:39] | Mom, I’m scared. | 妈妈 我很害怕 |
[16:41] | Why? | 为什么 |
[16:42] | You didn’t go to church, you stopped saying grace. | 你没去教堂做礼拜 你不再做饭前祷告 |
[16:45] | I don’t understand what’s going on. | 我不明白这是怎么回事 |
[16:50] | It’s kind of hard to explain. | 我很难跟你解释 |
[16:53] | Is it me? | 是我的问题吗 |
[16:55] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[16:56] | Of course not. | 当然没有 |
[16:59] | Come here. | 过来 |
[17:03] | Sheldon… | 谢尔顿 |
[17:07] | faith means believing in something | 信仰代表相信 |
[17:10] | you can’t know for sure is real. | 你无法确定其真实性的事物 |
[17:15] | And right now, I am struggling with that. | 此刻 我就是在纠结这个 |
[17:20] | So you don’t believe in God anymore? | 所以你不再信仰上帝了吗 |
[17:24] | That isn’t something for you to worry about. | 你不用担心这种事 |
[17:27] | I need to figure this out myself. | 我得自己想明白 |
[17:29] | Can I help? Maybe I could provide a fresh perspective. | 我能帮上忙吗 说不定能提供新的视角 |
[17:33] | I don’t think so, baby. | 恐怕帮不上 |
[17:40] | Did you know that if gravity | 你知道吗 如果地心引力 |
[17:41] | were slightly more powerful, | 再稍强一点 |
[17:43] | the universe would collapse into a ball? | 整个宇宙就会塌陷变成一个球 |
[17:46] | I did not. | 我不知道 |
[17:48] | Also, if gravity were slightly less powerful, | 还有 如果地心引力再稍弱一点 |
[17:51] | the universe would fly apart | 整个宇宙就会飞散 |
[17:53] | and there would be no stars or planets. | 不会有星星和星球 |
[17:56] | Where you going with this, Sheldon? | 你想说什么 谢尔顿 |
[17:59] | It’s just that gravity is precisely as strong | 我想说地心引力的强度 |
[18:01] | as it needs to be. | 刚刚好 |
[18:03] | And if the ratio of the electromagnetic force | 如果电磁力不是 |
[18:05] | to the strong force wasn’t one percent, | 比强力弱一百倍 |
[18:07] | life wouldn’t exist. | 地球就不会有生命 |
[18:09] | What are the odds that would happen all by itself? | 没有外力影响 一切都刚好的几率有多大呢 |
[18:12] | Why are you trying to convince me to believe in God? | 你为什么想说服我相信上帝 |
[18:15] | You don’t believe in God. | 你自己都不相信上帝 |
[18:17] | I don’t, but the precision of the universe | 我是不相信 但宇宙如此精确 |
[18:19] | at least makes it logical to conclude there’s a creator. | 我推断有造物主存在也符合逻辑 |
[18:26] | Baby, I appreciate what you’re trying to do, but… | 宝贝 我感谢你这么做 可是 |
[18:31] | logic is here. | 逻辑在人的脑子里 |
[18:34] | And my problem is here. | 但我的问题在心里 |
[18:39] | Well, there are 5 billion people on this planet | 这个星球上有50亿人 |
[18:43] | and you’re the perfect mom for me. | 而你是我最完美的妈妈 |
[18:45] | What are the odds of that? | 这几率有多大呢 |
[18:57] | Thank you, Lord, for this little boy. | 感谢主 赐予我这个小男孩 |
[19:01] | I knew I could fix it. | 我就知道能让你打开心结 |
[19:05] | Maybe it was you and the Lord. | 也许是你和主一起做到的 |
[19:09] | I don’t like sharing credit, | 我不喜欢功劳分别人一半 |
[19:11] | but I knew in that moment it wasn’t the appropriate time to say it. | 但我知道那一刻说出来并不合适 |
[19:22] | And Jacob said: “For I have seen God face to face, | 雅各说 “我面对面见了上帝 |
[19:26] | and my life is preserved.” | 我的性命仍得保全” |
[19:28] | Is this an appropriate time to mention | 现在提起《约翰福音》第1章18节 |
[19:30] | that John 1:18 says, | 合适吗 |
[19:32] | “No man hath seen God at any time.” Who’s right? | 里面说”从来没有人看见过上帝” 谁说的才对 |
[19:36] | Jacob or John? | 雅各还是约翰 |
[19:38] | Let’s talk about it in the car. | 我们到车上再讨论这个 |
[19:40] | …the Lord. | …主 |
[19:41] | Yes, Connie? | 康妮 怎么了 |
[19:42] | My grandson has a question. | 我外孙有问题要问 |
[19:47] | Let’er rip, kid. | 放马过去吧 孩子 |