时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | With us tonight is Pastor Jeff Difford | 今晚的嘉宾是杰夫·迪佛德牧师 |
[00:04] | from the First Baptist Church of Medford. | 来自梅德福第一浸信会教堂 |
[00:07] | Thank you for being here, Pastor. | 感谢您来本节目 牧师 |
[00:09] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[00:10] | So it would appear that your church’s | 根据情报 您教堂的 |
[00:12] | Halloween Hell House has stirred up | 万圣节地狱之家 |
[00:14] | quite a bit of controversy this year. | 在今年引起了不小的争议 |
[00:17] | Oh, I wouldn’t call it controversy. | 我觉得不算是起争议啦 |
[00:19] | What would you call it? | 那您觉得是什么 |
[00:21] | A-As you know, | 如您所知 |
[00:22] | the purpose of a Hell House is to demonstrate the wages of sin, | 布置地狱之家的目的是为了展示罪恶的报应 |
[00:26] | so as to lead people back to God. | 好引导人们回到上帝的怀中 |
[00:28] | That’s wonderful. | 那真是太好了 |
[00:30] | But doesn’t it concern you that a lot of parents were alarmed | 但您难道不担心 很多孩子家长对于 |
[00:34] | at the gruesome scenes you portrayed? | 你们演绎出来的可怕场景感到十分担忧吗 |
[00:38] | Once again, our intentions were pure. | 再次说明 我们的出发点是很单纯的 |
[00:41] | Why don’t we take a look at just how pure they were. | 要不我们来看看这出发点到底有多纯吧 |
[00:44] | Let’s roll the clip. | 请放出影片 |
[00:45] | Oh, boy. | 要命了 |
[00:46] | I need another beer. | 我要再喝一杯 |
[00:48] | Oh, darling, don’t you think you’ve had enough? | 亲爱的 你喝得还不够多吗 |
[00:50] | I’ll tell you when I had enough! | 老子跟你说喝够的时候才喝够 |
[00:53] | Whoa! Hey, cowboy, | 这位兄台 |
[00:55] | why don’t you put that down and call it a night. | 把手里的兵器放下 大家各回各家吧 |
[00:57] | Don’t you tell me what to do. | 老子的事不用你多嘴 |
[01:04] | That’s enough, Peg. | 够了 佩佩 |
[01:09] | Dear Lord. | 我的老天爷啊 |
[01:10] | As you can see, our last attempt at a Hell House | 你也看到了 我们上一次的地狱之家 |
[01:13] | may have been a tad… traumatizing. | 可能有点过于让人有心理阴影了 |
[01:15] | I thought it was a hoot. | 我觉得可精彩了 |
[01:17] | Some of the little ones peed their pants. | 有几个小孩都吓尿了 |
[01:19] | But that wasn’t the goal. | 但我们的目的不是吓人 |
[01:21] | A nine-year-old crapped himself. | 有个9岁还吓”屎”了 |
[01:24] | Why are you showing me this? | 你为什么要放这个给我看 |
[01:25] | Well, Mary, this year, we’d like to go | 玛丽 今年呢 我们想要尝试 |
[01:27] | with a more family-friendly production. | 制作成一个更适合阖家莅临的活动 |
[01:30] | And I thought you’d be the perfect person to head that up. | 我觉得你是带领这计划的最佳人选 |
[01:33] | Really? Me? | 真的吗 我吗 |
[01:35] | Yes, you. Absolutely. | 是的 就是你 毋庸置疑 |
[01:37] | Gosh, I don’t know. | 天啊 我不知道了 |
[01:40] | I always felt I had a flair for the creative arts, | 我的确是一直对创造艺术有兴趣 |
[01:43] | but putting on a big show like that… | 但制作一出这么大的演出… |
[01:45] | You’ll have a sizable budget and all the help you’ll need | 制作预算可观 而且你可以得到一切帮助 |
[01:47] | constructing sets, building props, | 无论是建造舞台 制作道具 |
[01:49] | special effects, makeup. | 特殊效果 妆发 |
[01:51] | Does sound tempting. | 听起来很吸引人啊 |
[01:52] | But, most importantly, | 但最重要的是 |
[01:54] | you’ll have an opportunity to bring people to God | 你会有机会带领人们走向神的怀抱中 |
[01:57] | by vividly demonstrating the perils of sin. | 全凭着鲜活展示罪的险恶 |
[02:00] | Be careful if you touch on adultery. | 如果要演绎通奸你可得小心 |
[02:02] | Last year, one of the actors got pregnant. | 去年有一个演员因此怀孕了 |
[02:05] | Thanks, Peg. | 谢谢你啊 佩佩 |
[02:06] | So, what do you say? | 你意下如何 |
[02:08] | I already know the first change I’m gonna make. | 我已经知道我要做的第一项改变是什么了 |
[02:10] | Instead of calling it “Hell House,” | 今年不叫”地狱之家” |
[02:11] | which is a little off-putting, | 毕竟这有点令人不喜 |
[02:13] | I’m gonna call it… | 我要把它改名为 |
[02:15] | “Heck House.” | “见鬼了之屋” |
[02:16] | Isn’t that great? | 是不是很棒啊 |
[02:17] | That is great. | 很棒很棒 |
[02:18] | You don’t really mean that. | 你这话才不是真心的 |
[02:20] | Yes, I do. | 当然是真心的 |
[02:22] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[02:23] | Happy wife, happy life. | 老婆快乐 生活快乐 |
[02:25] | You need to stop talking. | 你还是给我闭上嘴巴吧 |
[02:26] | So it’s not gonna be scary? | 所以今年就不会恐怖了吗 |
[02:28] | It will, but without all the blood and gore. | 还是会有一点 只是不会那么血腥暴力 |
[02:31] | But I like blood and gore. | 可是我就喜欢血腥暴力啊 |
[02:32] | Hang on, y’all are trying to scare people | 等等 你们想靠吓唬的手段 |
[02:35] | into joining the church? | 来让人加入教会吗 |
[02:36] | Yeah. But people like | 是啊 但反正大家都喜欢 |
[02:38] | getting scared on Halloween anyway. | 在万圣节被人吓啊 |
[02:39] | Why not make ’em jump in the right direction? | 把他们吓到正确的道路上何乐而不为 |
[02:42] | Actually, fear has been a recruiting tactic | 其实恐惧的确是有组织宗教 |
[02:44] | used by organized religion for centuries. | 几百年来吸纳教徒的工具之一 |
[02:46] | When you add guilt to keep people in line, | 如果再加上罪恶感来让教徒守规矩 |
[02:48] | it’s an extremely efficient form of crowd control. | 它就成为了效果卓越的群体管控手段 |
[02:51] | Our religion is based on love, Sheldon, not fear. | 谢尔顿 我们的宗教靠的是爱 不是恐惧 |
[02:55] | So what happens when people don’t follow the rules? | 那当人们不守教规时会发生什么事呢 |
[02:57] | They burn in hell. | 他们会下地狱被火烧 |
[03:01] | Because God loves ’em. | 因为神爱他们啊 |
[03:06] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[03:09] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[03:11] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[03:14] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:17] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:33] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[03:35] | Oh. Hi, Georgie. | 你好啊 小乔治 |
[03:36] | Why was Veronica Duncan hugging you? | 为什么维罗妮卡·邓肯抱了你 |
[03:38] | I’m tutoring her in trigonometry. | 因为我在帮她补习数学的三角法 |
[03:41] | And that gets you hugs? | 这样就能赚到抱抱了吗 |
[03:42] | Thanks to me, she got her first C-minus. | 多亏了我 她第一次得到了C- |
[03:45] | Just between us, she’s a little slow. | 你别告诉别人 但她脑子转速有点慢 |
[03:47] | That’s not what I heard. | 我听说的可不是这样 |
[03:48] | What did you hear? | 那你听说的是什么 |
[03:49] | Is she secretly clever? | 她聪明地很隐秘吗 |
[03:51] | Because if she is, I completely missed it. | 如果真是这样 那我完全没发现到 |
[03:53] | It doesn’t matter. | 这不是重点 |
[03:54] | You just need to introduce me to her. | 我只要你把我介绍给她认识 |
[03:56] | Why? | 为什么 |
[03:58] | I want to be her friend. | 我想跟她交朋友 |
[03:59] | Well, you better take a number. | 那你最好先去领个号码牌 |
[04:00] | She’s friends with a lot of boys around here. | 她跟学校里很多男生都是好朋友 |
[04:02] | Let me worry about that. You just need to introduce us. | 这让我来烦恼 你负责牵线就行了 |
[04:06] | All right. | 行吧 |
[04:07] | You know, she pays me two dollars for every one of our tutoring lessons. | 我给她上的每堂课她都付我2块钱呢 |
[04:10] | How much did it cost her to get a C-minus? | 那她花了多少钱才得到这个C- |
[04:12] | $26. | 26块 |
[04:14] | That’s a good deal. | 那很划算啊 |
[04:15] | Now, remember, next week, we start our work | 大家记得啊 下周我们就开始排 |
[04:17] | on Streetcar Named Desire. | 《欲望号街车》 |
[04:18] | So please prepare a monologue for either Blanche or Stanley. | 请自行准备好一段男主角或女主角的独白 |
[04:23] | Usually, the girls do Blanche and the boys do Stanley, | 通常女生演女主白兰芝 男生演男主斯坦利 |
[04:25] | but no judgment– you follow your heart. | 但你们凭自己本心选吧 我不歧视 |
[04:32] | Thank you again for letting me come by to pick your brain. | 谢谢你再次让我来跟你请教事情 |
[04:35] | Oh, please. Anything for the church. | 别客气 给教堂帮忙我在所不辞 |
[04:37] | Are you a religious man? | 你信教吗 |
[04:39] | I’m an actor. | 我是个演员 |
[04:41] | I’m whatever you need me to be. | 你需要什么 我就能变成什么 |
[04:43] | All right. | 好吧 |
[04:44] | As I told you on the phone, | 如同我在电话上跟你说过的 |
[04:46] | I have been tasked | 我被任命去负责 |
[04:47] | with mounting this year’s Halloween production. | 今年的万圣节戏剧总策划 |
[04:50] | Oh, is that a haunted house kind of deal? | 是搞鬼屋之类的东西吗 |
[04:52] | Yes, but with the goal of bringing people to God. | 是 但是目的是要带领人们走向上帝 |
[04:55] | I do know something about that. | 这方面我还真有些了解 |
[04:57] | When I played Puck in Midsummer, | 在我演出《仲夏夜之梦》的帕克时 |
[05:00] | the Tulsa Herald called my performance heavenly. | 《塔尔萨前锋报》称赞我的表演如天堂一般 |
[05:04] | Wow! Good for you. | 那你很厉害啊 |
[05:06] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:08] | Okay. Um, I was hoping | 好的 我是在想 |
[05:11] | to put on a little play in each of the rooms | 在每间房间里都上演不同的小短剧 |
[05:14] | that portrays one of the seven deadly sins. | 一间房间对应七宗罪中的一件 |
[05:16] | Pride, envy, gluttony, lust, sloth, wrath and greed! | 傲慢 嫉妒 暴食 淫欲 懒惰 愤怒 贪婪 |
[05:19] | Wow, you know your sins! | 你很懂七宗罪啊 |
[05:21] | Well, again, I’m an actor. | 再说一遍 我毕竟是个演员 |
[05:24] | They are the tools in my box. | 它们都是我演艺事业上的工具 |
[05:27] | Um, have you considered a narrator, you know, um, | 那你有考虑过请一名旁白 |
[05:32] | like, a tour guide kind of thing? | 像是参观向导之类的人吗 |
[05:34] | Oh, that’s interesting. | 这想法有意思 |
[05:36] | But who would that be? | 但是该请谁呢 |
[05:37] | Well, I’d have to think the big man himself. | 我觉得当然是请大佬本人来啦 |
[05:39] | – God? – Satan. | -上帝吗 -撒旦 |
[05:42] | Oh! That’s spooky. | 这样就恐怖了 |
[05:44] | And he’s trying to lure people toward sin. | 而他想把人引入罪恶的深渊 |
[05:47] | Exactly. | 没错 |
[05:49] | That’s a pretty big role. | 那是很重要的角色呢 |
[05:50] | I wonder who could do it. | 谁能来演呢 |
[05:53] | Well, it would have to be someone | 这必须得请到一位 |
[05:55] | with enough range to convey sincerity and charm, | 戏路够广 能看起来真挚与讨喜 |
[06:00] | all the while, hiding a dark and corrupt soul! | 但底下又隐藏着黑暗与堕落灵魂的人 |
[06:04] | Good golly. | 老天啊 |
[06:07] | If you were just a little taller, you’d be perfect. | 如果你能再高大一点 你一定是完美人选 |
[06:10] | I have lifts. | 我有内增高 |
[06:15] | What are we doing here? | 我们来这里做什么 |
[06:16] | Waiting for Veronica. | 等维罗妮卡 |
[06:18] | How do you know she’s in there? | 你怎么知道她在这里 |
[06:19] | It’s kind of her homeroom. | 这里算是她在学校的大本营 |
[06:22] | Oh, hello again. | 又见面啦 |
[06:26] | Hey. What’s up? | 怎么啦 |
[06:28] | This is my brother Georgie. He wanted to meet you. | 这是我哥哥小乔治 他想认识你 |
[06:31] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[06:35] | I like your hair. | 我挺喜欢你的发型 |
[06:36] | Uh, me, too. | 我也是 |
[06:45] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:46] | Pretty great, huh? | 很不错吧 |
[06:48] | Realtor’s letting us use it for free. | 房产中介免费借我们使用 |
[06:50] | Wow. How’d you swing that? | 你怎么说服人家的 |
[06:52] | Well, I promised Fred Murphy a lead role in the lust room. | 我答应弗雷德·墨菲可以在淫欲房当主演 |
[06:58] | Look at you, just wheeling and dealing | 你看你 这不择手段的方式 |
[07:00] | like a big-time Hollywood producer. | 跟好莱坞的那些大牌制作人一模一样 |
[07:03] | Maybe you’re in the wrong business. | 我觉得或许你入错行了 |
[07:05] | Being a mother? | 你是说不该当妈妈吗 |
[07:06] | Being a Christian. Ah. | 是不该当基督徒 |
[07:08] | Greetings! | 两位好 |
[07:09] | Oh, good! Mr. Lundy, you made it. | 太好了 伦迪先生 你到了 |
[07:11] | Oh, we’re gonna be working together. You can call me Gene. | 我们接下来算同事了 叫我吉恩就好了 |
[07:13] | – All right, Gene, this is my mother, Connie. – Hi. | -好啦 吉恩 这是我母亲 康妮 -你好 |
[07:16] | – Hi. – Hello. | -你好 -幸会 |
[07:17] | Now, I would’ve bet she was your big sister. | 你不说我还以为她是你姐姐呢 |
[07:20] | I thought you said he was a good actor. | 你不是说他是好演员吗 说话那么浮夸 |
[07:22] | Oh, now. | 好啦 |
[07:24] | So, what do you think? | 你有什么想法呢 |
[07:28] | – Spiderwebs. – What? | -蜘蛛网 -什么 |
[07:30] | We’re gonna need some spiderwebs | 我们会需要布置一些蜘蛛网 |
[07:31] | and I think maybe some fire effects | 然后我觉得在门户的左侧与右侧 |
[07:33] | on the left and right side of the portal. | 布置一些喷火特效 |
[07:35] | Portal? | 什么门户 |
[07:36] | Portal to hell. | 到地狱的门户 |
[07:39] | Sure, sure. | 行行行 |
[07:39] | Now, the script calls for me to appear | 我感觉剧本在呼唤我 |
[07:42] | from beneath the house in a cloud of smoke. | 让我从房子下方 随着烟幕特效走出 |
[07:44] | But I think that’s gonna be ambitious. | 但我觉得这有点想太多了 |
[07:47] | Script? What script? | 剧本 什么剧本 |
[07:48] | Oh, I wrote a script. Don’t worry about it. | 我写了个剧本 不用担心这个啦 |
[07:50] | I was gonna write the script. | 我本来也打算要写剧本呢 |
[07:53] | Well, now you don’t have to. | 现在你就不用麻烦啦 |
[08:00] | Do you believe this? | 你敢相信吗 |
[08:01] | Believe it, love it, | 相信 而且爱死了 |
[08:03] | glad I didn’t wait in the car. | 太庆幸自己有下车来看了 |
[08:13] | I can’t believe this. | 我真是不敢相信 |
[08:15] | No good? | 不好吗 |
[08:16] | It’s awful. | 太垃圾了 |
[08:17] | It makes sin seem like a good thing. | 这把罪写成像好事一样 |
[08:19] | Well, that’s the problem, isn’t it? | 但问题就在这里不是吗 |
[08:21] | I mean, if sin didn’t seem like a good thing, | 如果罪看起来不好 |
[08:23] | nobody would do it. | 那人们才不会去做呢 |
[08:24] | George, please, I’m in no mood. | 乔治 我没心情你就别添乱了 |
[08:26] | Hey. Wrath. | 你看 愤怒 |
[08:27] | That’s one of the seven sins, right? | 这是七宗罪中的其中一件吧 |
[08:29] | Pastor Jeff gave me this project | 杰夫牧师把这计划交给我 |
[08:31] | because he knew I’d be best at it. | 是因为他知道我能胜任 |
[08:33] | Now Gene… Lundy is taking over. | 现在要被吉恩…伦迪抢过去了 |
[08:36] | Oh, look, pride. And envy. | 瞧 傲慢 还有嫉妒 |
[08:38] | Don’t stop. Four sins to go. | 别停下 还剩四种罪呢 |
[08:43] | I’m guessing lust ain’t happening tonight. | 我猜今晚淫欲是没戏了 |
[08:51] | You see a large red button. | 你看到一个很大的红色按钮 |
[08:53] | What do you do? | 你要怎么做 |
[08:56] | I press it. | 按下去 |
[08:58] | The floor opens up and you plunge into a 60-foot pit. | 地板裂开 你掉进一个18米深的坑里 |
[09:03] | I fly out. | 我飞出来 |
[09:04] | Up, up, and away! | 飞高高 逃远远 |
[09:06] | Again, you’re not Superman in this game; | 再提醒一次 你在这游戏里不是超人 |
[09:09] | you’re Superman for Halloween. | 你只是万圣节扮成超人 |
[09:11] | Which isn’t till next week. | 而且下周才是万圣节 |
[09:12] | So I’m in a pit. | 那我就在坑里呗 |
[09:14] | You’re in a pit. | 你在一个坑里 |
[09:16] | Then I blast my way out with my super breath! | 那我就用我的超级呼气炸出一条路 |
[09:21] | Just let him do it. | 让他这么做吧 |
[09:23] | Dinner’s ready. | 晚饭好了 |
[09:24] | – Five more minutes. – Hey, Georgie. | -再等5分钟 -小乔治 |
[09:26] | I saw you talking to Veronica Duncan. | 我看到你跟维罗妮卡·邓肯说话了 |
[09:28] | Yeah. So? | 是啊 怎么了 |
[09:29] | How well do you know her? | 你跟她熟吗 |
[09:31] | Not as well as I’m gonna. | 以后会更熟 |
[09:33] | I introduced them. | 是我介绍他们认识的 |
[09:34] | He math skills are dreadful. | 他的数学太烂了 |
[09:35] | Did you know Superman has a dog? | 你们知道超人有条狗吗 |
[09:38] | His name is Krypto. | 它叫小氪 |
[09:40] | He plays fetch in space. | 他在太空玩接球游戏 |
[09:45] | Cut. Cut. Cut. Cut. Cut. | 停 停 停 停 |
[09:49] | It’s supposed to be wrath. | 这应该是愤怒啊 |
[09:56] | Give him a little kick now that’s he’s down. | 他倒下后你再给他补上两脚 |
[09:58] | Give him a little kick. | 踢他几下 |
[10:01] | That’s right, that’s good. | 没错 做得很好 |
[10:03] | Yes. Yeah. | 对了 很好 |
[10:04] | No, go for it. | 往死里踢 |
[10:06] | Yes. | 对了 |
[10:11] | 见鬼了之屋 吉恩·伦迪出品 | |
[10:17] | Kind of stomp down on him, stomp down on him. | 用力踩下去 用力踩他 |
[10:20] | Yes. That’s the way. Good. | 就是这样 很好 |
[10:23] | Now, Fred, remember, | 弗雷德 记住 |
[10:24] | you are the personification of lust. | 你就是淫欲的化身 |
[10:28] | Your sole reason for being is to try to satisfy | 你存在的唯一理由就是尽可能满足 |
[10:33] | this unquenchable thirst for physical pleasure. | 自己对肉体欢愉的难抑渴望 |
[10:37] | Great. Will there be kissing and touching? | 很好 会有亲亲和摸摸的戏码吗 |
[10:41] | Oh, you bet. | 当然有了 |
[10:44] | Now what? | 又怎么了 |
[10:45] | Pretend kissing. Pretend touching. | 假装亲亲 假装摸摸 |
[10:50] | Fred, would you just give me a moment? | 弗雷德 稍等我一下 |
[10:53] | Mary, I-I’ve tried to be patient, | 玛丽 我之前一直保持耐心 |
[10:56] | but if I’m gonna do this, | 但如果我要做这件事 |
[10:58] | put my reputation on the line, | 拿我的名声冒险 |
[11:00] | I’m gonna need you to back off just a little bit. | 我就需要你少插手一点 |
[11:02] | Do I need to remind you that the purpose of Heck House | 我需要提醒你 办见鬼了之屋的目的 |
[11:05] | is to show how sins destroy our lives? | 是展示罪恶是如何摧毁我们生活的吗 |
[11:08] | Yeah, so? | 是啊 所以呢 |
[11:09] | You are making them into a good thing. | 你把罪恶拍成好事了 |
[11:13] | Have you read the script? | 你看剧本了没 |
[11:15] | He’s gonna get syphilis. | 他之后会得梅毒的 |
[11:16] | He goes home, he gives it to his wife. | 他回家 把梅毒传染给他老婆 |
[11:18] | She goes crazy. | 她气疯了 |
[11:19] | She kills him and her entire family. | 她把他和全家人都杀了 |
[11:22] | What am I missing? | 你是有哪里不满呢 |
[11:23] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[11:25] | I couldn’t find my keys, | 我找不到车钥匙 |
[11:26] | and then my car wouldn’t start. | 然后我的车又发动不起来 |
[11:28] | Then I got lost. | 我还迷路了 |
[11:30] | Holy smokes. | 我滴个神啊 |
[11:31] | Hi. Are you my make out partner? | 你好 你是我的亲热戏搭档吗 |
[11:35] | No. No. No one’s making out. | 不不不 没人要亲热 |
[11:38] | This all stops right now. | 这一切现在就给我停下 |
[11:40] | You have got to calm down. | 你得冷静下来 |
[11:41] | I will not have innocent children walk through this house | 我绝不会让天真的小孩子在万圣节 |
[11:44] | on Halloween and see a half-naked woman. | 游览这所房子时看到一个半裸女 |
[11:46] | A half-naked woman chock-full of syphilis. | 是一个有梅毒的半裸女 |
[11:49] | – What? – It’s pretend syphilis. | -什么 -有梅毒是演的 |
[11:53] | Mary, I am a trained theater professional. | 玛丽 我是受训过的戏剧专业人士 |
[11:56] | Why don’t you just let me do what I do, while you, | 你何不让我发挥自己所长 与此同时 |
[12:02] | you know, go home and make a nice tuna casserole. | 你回家做吞拿鱼砂锅菜吧 |
[12:09] | All right, Fred… | 好吧 弗雷德 |
[12:10] | I know what you’re thinking: | 我知道你们都在想什么 |
[12:11] | she’s going to tear his throat out. | 她准备把他喉咙扯出来 |
[12:13] | But what in fact happened is she did | 但事实上她做了 |
[12:15] | what she thought Jesus would do. | 她认为耶稣会做的事 |
[12:17] | She went home and made that tuna casserole. | 她回家做了吞拿鱼砂锅菜 |
[12:20] | It was a little salty | 有点过咸 |
[12:21] | but I ate it because she was in a mood. | 但她心情不好 我就默默吃了 |
[12:24] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[12:41] | Greetings. Pleased to meet you. | 你们好 很高兴见到你们 |
[12:45] | I go by many names: Satan, Lucifer, | 我有许多名字 撒旦 路西法 |
[12:48] | Mephistopheles, Beelzebub. | 梅菲斯特 别西卜 |
[12:52] | Of course, when I make a dinner reservation, | 当然 我在餐厅订位时 |
[12:53] | I-I go by “Eric.” | 用的是”艾瑞克” |
[12:56] | It’s easier to spell. | 这个名字比较好拼啦 |
[12:59] | Before we begin tonight’s descent into Heck, | 在我们今晚堕入见鬼之地前 |
[13:02] | I’d like to tell you a little about myself. | 我想向大家介绍一下自己 |
[13:06] | ‘Cause it’s all about you, isn’t it? | 因为你就是主角 对不对 |
[13:08] | I was God’s chosen angel. | 我是上帝选中的天使 |
[13:11] | I was his favorite. | 我本该是祂的最爱 |
[13:13] | We used to go camping together. | 我们以前常一起去露营 |
[13:16] | But then, because I wanted to have a little bit of fun, | 但之后 因为我想稍微放纵一下 |
[13:19] | I was cast from heaven. | 祂就将我逐出天国 |
[13:22] | Tonight, you will bear witness to that fun. | 今晚 你们将见证那些放纵之乐 |
[13:25] | You will decide whether it is sinful… | 你们来决定 那到底是罪恶 |
[13:30] | or just another Saturday night. | 还是寻常的周六夜晚活动 |
[13:33] | Come with me… if you dare. | 跟我来… 如果你有胆的话 |
[13:39] | Just watch your step right over here, | 这边注意脚下 |
[13:40] | ’cause there’s some electrical wires. | 有些电线呢 |
[13:45] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[13:47] | Oh, look how cute y’all are. | 看看你们多可爱呀 |
[13:49] | Now, I know you are Superman. | 我知道你是超人 |
[13:52] | What about the rest of you? | 其他人扮的都是谁呀 |
[13:54] | – I’m Cyndi Lauper. – I’m a wizard. | -我是歌手辛迪·劳帕 -我是巫师 |
[13:57] | And I’m Carl Sagan. | 我是卡尔·萨根 |
[14:00] | Who? | 谁 |
[14:01] | Carl Sagan. | 卡尔·萨根 |
[14:02] | He’s the host of Cosmos. | 他是《宇宙》节目的解说人 |
[14:06] | Well, isn’t that something. | 真了不起呀 |
[14:07] | Now, y’all be safe and have a fun night. | 你们注意安全 今晚玩得愉快 |
[14:10] | I’m Super… | 我是超… |
[14:17] | You like Guns N’ Roses? | 你喜欢枪炮与玫瑰乐团吗 |
[14:19] | They’re all right. | 还行吧 |
[14:20] | Yeah, they’re all right. | 是啊 他们还好 |
[14:29] | You as smart as your brother? | 你跟你弟弟一样聪明吗 |
[14:31] | Nobody is. | 没人比得上他 |
[14:33] | I got an older sister that’s kind of a genius. | 我有个姐姐也算得上是天才 |
[14:35] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:36] | Why didn’t she tutor you? | 她为什么不给你补习 |
[14:38] | She’s in jail. | 她坐牢了 |
[14:39] | What’d she do? | 她犯了什么事 |
[14:42] | She sold a pinata full of weed | 她把一墨西哥彩罐的大麻 |
[14:44] | to an undercover cop. | 卖给了卧底警察 |
[14:46] | Doesn’t sound like much of a genius. | 听起来不太像天才啊 |
[14:48] | Oh, I don’t know, she graduated high school. | 我也不知道 她可是高中毕业了呢 |
[14:51] | Ooh, peanut butter cups! | 巧克力花生糖 |
[14:53] | Superman loves peanut butter cups! | 超人可喜欢巧克力花生糖了 |
[14:58] | So you see, the sin of greed. | 你们看 这是贪婪之罪 |
[15:01] | Very wealthy man, a beautiful house, | 有钱男人 有一栋漂亮的房子 |
[15:04] | swimming pool, several German cars, | 带游泳池 还有几辆德国产的汽车 |
[15:06] | and a young wife who worshipped him. | 和一个崇拜他的年轻妻子 |
[15:10] | Excuse me, Mr. Satan. | 不好意思 撒旦先生 |
[15:12] | What? | 干嘛 |
[15:14] | You kind of left out | 你好像忘了说 |
[15:15] | how greed is the root of all evil, | 贪婪是万恶之源 |
[15:17] | and how it corrupts the soul. | 会腐蚀人的灵魂 |
[15:19] | It’s in there. It’s called subtext. | 有表现出来 这叫潜台词 |
[15:20] | Why don’t we take a gander at the eternal torment | 接下来我们去看看永世的折磨 |
[15:24] | that is sloth. | 也就是懒惰 |
[15:27] | I can’t believe no one in this town knows | 真不敢相信这镇上没人知道 |
[15:30] | who Carl Sagan is. | 卡尔·萨根是谁 |
[15:31] | Why even have a TV? | 那还要电视来干嘛 |
[15:33] | Stupid Mrs. Gifford gave me a banana. | 吉福德太太那个傻子给了我一根香蕉 |
[15:37] | Where’s Billy? | 比利人呢 |
[15:38] | He had to go to the bathroom. | 他要去尿尿 |
[15:40] | – So he went home? – No. | -他回家尿了吗 -没有 |
[15:41] | He’s right behind that tree. | 他就在那棵树后面 |
[15:44] | Wait up, guys. | 等我哦 |
[15:45] | Oh, I got a little on my cape. | 我的披风沾到一点尿了 |
[15:57] | There’s nobody at my house. You want to come over? | 我家没人 你想来吗 |
[16:00] | Yes. | 想 |
[16:01] | Okay, let’s go. | 好啊 我们走 |
[16:12] | Look at this. | 你看看 |
[16:13] | We threw a party for heaven and nobody came. | 我们给天堂办了个派对 却没人来 |
[16:17] | Not one person chose to be saved. | 没有一个人选择被拯救 |
[16:20] | Well, did you tell ’em about the cupcakes? | 你说了会有杯子蛋糕吗 |
[16:22] | Where I think you went wrong is in your timing. | 你应该是时机没拿捏好 |
[16:24] | If you’d done this deal during a war or a plague, | 如果你在战争年代或瘟疫爆发时搞这套 |
[16:28] | then you’d have a boatload of converts. | 就会有很多人来皈依你 |
[16:30] | Famine. Famine would bring ’em in. | 饥荒 饥荒也能让他们来 |
[16:31] | What do you know about famine? | 你对饥荒懂个屁啊 |
[16:35] | Hola, amigos. | 朋友们好啊 |
[16:37] | Hey, Pastor Jeff. | 你好 杰夫牧师 |
[16:39] | Why so glum? This is going great. | 干嘛拉长着脸 进展很好啊 |
[16:41] | Donations are through the roof. | 我们收到的捐款多到数不清了 |
[16:44] | Nobody wants to be saved. | 没人想被拯救 |
[16:46] | Yeah, but donations are through the roof. | 是 但收到的捐款多到数不清了 |
[16:50] | Is that all this means to you, raising money? | 你就只在乎这个吗 筹钱 |
[16:53] | Hey, that money is gonna do a lot of good | 那笔钱能用来为很多人 |
[16:55] | for a lot of people. | 做很多好事 |
[16:57] | Now, quit being such a fun sponge. | 你别再扫兴了 |
[16:58] | Here, have some grapes. | 来 吃点葡萄吧 |
[17:07] | What’s that? | 那是什么 |
[17:09] | Some stupid haunted house | 我妈为教堂搞的 |
[17:10] | my mother’s doing for the church. | 弱智鬼屋 |
[17:13] | Let’s check it out. | 我们去看看吧 |
[17:15] | But I-I thought we were going to your house. | 但我们不是要去你家吗 |
[17:17] | We are, let’s just do this first. | 是 但我们先看看这个 |
[17:19] | It’ll be fun. | 会很好玩的 |
[17:27] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你们 |
[17:28] | I go by many names: Satan… | 我有许多名字 撒旦… |
[17:31] | My mother’s fears that no one would be saved | 我妈担心那个万圣节晚上 |
[17:34] | that Halloween night were proven incorrect. | 没人会被拯救 事实证明她错了 |
[17:36] | As they kissed, she thought about the choices | 他们亲吻时 她想到之前做出的种种选择 |
[17:39] | that led her to this moment. | 让自己走到了这一步 |
[17:41] | Mr. Lundy’s scene about lust made a deep impact | 伦迪先生布置的淫欲场景对我哥的约会 |
[17:44] | – on my brother’s date. – Her youth was gone. | -造成了巨大影响 -她的青春不再 |
[17:47] | She had traded her beauty for a few tawdry dollars, | 她用美貌只换来区区几个小钱 |
[17:50] | and now she had nothing left but shame… | 如今她一无所有 只剩下羞耻… |
[17:56] | …and venereal disease. | 和性病 |
[18:04] | She asked to be saved by Jesus. | 她请求耶稣拯救她 |
[18:07] | I don’t want to live like this anymore. | 我不想再过这样的生活了 |
[18:11] | Oh, just repeat after me… | 重复我说的话… |
[18:12] | And as it turns out, she was. | 结果 她真的得到了救赎 |
[18:14] | She went on to live a life devoted to God, | 她余生都侍奉上帝 |
[18:17] | feeding the poor, even helping her sister | 提供食物给穷人 甚至帮她姐姐 |
[18:19] | start a literacy program for female prisoners. | 开展了一个女囚犯读写学习项目 |
[18:24] | My brother, on the other hand, | 然而我哥哥在那晚后 |
[18:25] | became a devout atheist after that night. | 变成了虔诚的无神论者 |
[18:29] | We got one! | 救到一个人了 |
[18:32] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[18:33] | Are’nt you all precious. | 你们都好可爱呀 |
[18:35] | And you look like a little Carl Sagan. | 你看上去就是个小卡尔·萨根 |
[18:38] | Vindication. | 沉冤昭雪 |
[18:41] | The sweetest candy of all. | 是世间最甜美的糖果 |