时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Why was Veronica Duncan hugging you? | 为什么维罗妮卡·邓肯抱了你 |
[00:04] | I’m tutoring her in trigonometry. | 因为我在帮她补习数学的三角法 |
[00:06] | Just between us, she’s a little slow. | 你别告诉别人 但她进度有点慢 |
[00:08] | That’s not what I heard. | 我听说她”进度”可是挺快 |
[00:11] | There’s nobody at my house. | 我家没人 |
[00:13] | – You want to come over? – Yes. | -你想来吗 -想 |
[00:15] | – What’s that? – Some stupid haunted house | -那是什么 -我妈为教堂搞的 |
[00:17] | my mother’s doing for the church. | 弱智鬼屋 |
[00:18] | Mr. Lundy’s scene about lust | 伦迪先生布置的淫欲场景 |
[00:20] | made a deep impact on my brother’s date. | 对我哥的约会造成了巨大影响 |
[00:23] | She asked to be saved by Jesus. | 她请求耶稣拯救她 |
[00:26] | I don’t want to live like this anymore. | 我不想再过这样的生活了 |
[00:28] | And as it turns out, she was. | 结果 她真的得到了救赎 |
[00:30] | Dear Lord Jesus, set me free. | 敬爱的耶稣基督 让我自由 |
[00:36] | In Conquest of the Planet of the Apes, | 在电影《征服猩球》中 |
[00:38] | we learned how humans taught the apes to become civilized. | 我们知道了人类如何教化人猿 |
[00:42] | Which I think should start with potty training, | 虽然我觉得应该先从如厕训练开始 |
[00:44] | but I’m not a screenwriter. | 但我也不是个编剧 |
[00:45] | Can you help me with my math homework? | 你能帮忙我做数学作业吗 |
[00:47] | No. | 不能 |
[00:48] | Please. It’s really hard. | 拜托了 这个真的好难啊 |
[00:50] | “It” isn’t the problem. | 问题不在”这个”上 |
[00:52] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[00:54] | Fine, what are you working on? | 行吧 什么题 |
[00:55] | There’s a number, then there’s a line, | 就是有数字 然后有一条线 |
[00:57] | then there’s another number under it. | 然后下面又有个数字 |
[01:00] | Fractions? | 分数吗 |
[01:01] | Yes, fractions. | 对 分数 |
[01:05] | At that moment, | 在那一刻 |
[01:06] | it occurred to me if I could teach mathematics | 我意识到如果我能教会 |
[01:08] | to someone as dull-witted as my sister, | 我脑子不灵光的姐姐数学 |
[01:11] | I could create a race of superhumans | 我有天就能创造出一个超人类种族 |
[01:13] | that would do my bidding. | 为我所服务 |
[01:15] | And who wouldn’t want that? | 谁不想要呢 |
[01:17] | Please, Sheldon. | 求你了 谢尔顿 |
[01:19] | You know what, Missy? I’d be happy to help you. | 你知道吗 米希 我很乐意教你 |
[01:22] | Thank you. | 谢谢 |
[01:25] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:28] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:31] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:34] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:36] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:43] | Try thinking of it this way: imagine a pie. | 你试试这么想 想象一个派 |
[01:46] | The number on the bottom of the fraction | 分数下方的数字 |
[01:48] | is how many pieces the pie has been sliced into. | 就代表这个派被切成了多少份 |
[01:50] | What kind of pie is it? | 这是什么口味的派 |
[01:52] | Doesn’t matter. | 这不重要 |
[01:53] | But it would help me picture it if I knew the kind of pie. | 但知道是哪种派能帮助我想象 |
[01:56] | Fine, it’s banana cream. | 行 是香蕉奶油派 |
[01:58] | I don’t like banana cream. | 我不喜欢香蕉奶油派 |
[02:00] | Okay, what kind of pie would you like it to be? | 好吧 那你想要哪种派 |
[02:03] | What about those little apple pies from McDonalds? | 麦当劳的那种小苹果派行吗 |
[02:05] | – Sure. – I burned my mouth on one of those. | -行 -我被那个烫到过嘴 |
[02:08] | Didn’t stop me. I still ate it. | 那也不能阻止我 我还是吃完了 |
[02:14] | Veronica. Hi. | 维罗妮卡 你好啊 |
[02:16] | Hey, Georgie. | 你好啊 小乔治 |
[02:19] | You-you changed your hair. | 你换了发型 |
[02:21] | I did. | 是啊 |
[02:23] | It’s shorter. | 变短了 |
[02:26] | It is. | 是啊 |
[02:28] | I like it. | 我喜欢 |
[02:30] | Thank-thanks. | 谢谢 |
[02:32] | You here to see me? | 你是来找我的吗 |
[02:33] | I-I’m here for your mom’s Bible study. | 我是来参加你妈妈的读经班 |
[02:36] | Oh, sure, of course. | 行 当然啦 |
[02:39] | I’m glad you could join us. | 很高兴你来加入我们 |
[02:42] | Come in, won’t you? | 快请进 |
[02:44] | You’re part of the group, too? | 你也有在读经班吗 |
[02:46] | Faith, the Bible, God, I’m nuts for that stuff. | 信仰 《圣经》 上帝 我对这些可疯狂了 |
[02:55] | So one-fourth of the 12 pieces of pie is…? | 所以切成12片派的1/4是多少呢 |
[02:59] | Three? | 3吗 |
[03:00] | Yes. | 正确 |
[03:01] | And one-third of the 12 pieces is…? | 那12片派的1/3是… |
[03:05] | Four? | 4片吗 |
[03:06] | Yes. Now how much is one-third of the pie plus | 那把1/3的派加上 |
[03:09] | one-fourth of the pie? | 1/4的派呢 |
[03:11] | Well, three plus four is seven, but there’s 12 pieces, | 三加四等于七 但这里有十二片派 |
[03:16] | so seven-twelve-iths. | 所以是十尔分之七 |
[03:19] | It’s twelfths. And yes. | 是十二分 不过你答对了 |
[03:23] | I did it. | 我做到啦 |
[03:25] | Actually, I did it. | 其实呢 是我做到了 |
[03:26] | In less than ten minutes, I taught fractions to a monkey. | 在不到10分钟的时间里 我教会了猴子分数 |
[03:32] | Welcome, Veronica. We’re so glad to have you. | 欢迎你来 维罗妮卡 很高兴有你的加入 |
[03:37] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[03:38] | What’s it look like? I’m here for Bible study. | 你说呢 我来参加读经班 |
[03:41] | Did you just take a shower? | 你刚洗完澡吗 |
[03:43] | No. | 没有啊 |
[03:44] | You did, too. | 你绝对有 |
[03:45] | So I want to be clean for Jesus. Get off my back. | 我想为耶稣沐浴更衣 别说我了 |
[03:50] | Interesting. | 有意思 |
[03:52] | Georgie, if you want to be a good Christian, | 小乔治 如果你想当个好基督教徒 |
[03:54] | maybe you should stop lying through your teeth. | 或许你得先从不谎言张口就来开始 |
[03:56] | Just be happy I brushed them, okay? | 你就庆幸我有刷我这张嘴吧 |
[04:00] | Okay. All done. Thanks. | 好了 全做完了 谢谢 |
[04:02] | While we’re here, would you like me | 趁现在我们都在这里 你有兴趣 |
[04:03] | to introduce you to algebra? | 让我给你介绍一下代数吗 |
[04:05] | Al who? | 代谁? |
[04:06] | Oh, boy. | 天啊 |
[04:08] | It’s not a person, it’s an ancient Arabic method | 这不是人名 是一种古老的阿拉伯方法 |
[04:10] | of finding the value of variables. | 用来找出变量的值 |
[04:12] | Oh. Nah. | 不要 |
[04:16] | Clearly, I needed a more sophisticated technique | 很显然我需要更细致的手法 |
[04:18] | to motivate my simian sister. | 来激励我的类人猿姐姐 |
[04:21] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:22] | If you learn a little algebra, I’ll give you a banana. | 如果你来学一点代数 我就给你一根香蕉 |
[04:26] | All right, now we’re reading from Matthew 4. | 现在我们读《马太福音》第4章 |
[04:30] | Georgie, why don’t you get us started on verse 17? | 小乔治 你来给我们念念第17节吧 |
[04:34] | Me? | 我吗 |
[04:35] | Yes, you. | 对 你 |
[04:36] | Oh. Okay. | 好吧 |
[04:39] | Um… Verse 17… | 第17节… |
[04:41] | Verse 17… | 第17节… |
[04:45] | Give me a minute. | 等我一下啊 |
[04:47] | Here. | 这里 |
[04:50] | Bless you. | 祝福你 |
[04:53] | Okay, here we go. “From that time, | 好了 我开始啦”从那时起 |
[04:55] | Jesus began to preach and say ‘Repent, | 耶稣就传起道来 说天国近了 |
[04:58] | C-change your inner self, your old way of thinking, | 你们应当悔改 改变内心的自我 以前的思想方式 |
[05:02] | Regret past sins, | 为过去的罪悔过 |
[05:04] | Live your life in a way that proves repentance: | 以证明自己已悔罪的方式生活 |
[05:07] | seek God’s purpose for your life.” | 遵循上帝的教诲” |
[05:10] | Powerful stuff. | 发人深省啊 |
[05:14] | Can I get an amen? | 大家能喊个阿门吗 |
[05:16] | Amen. | 阿门 |
[05:18] | Amen. | 阿门 |
[05:22] | Need any help there, Sheldon? | 需要帮忙吗 谢尔顿 |
[05:24] | I’m looking for some books on education theory. | 我想找有关教育理论的书 |
[05:27] | What for? | 干嘛用 |
[05:28] | I’m trying to develop a technique to teach someone | 我想发展一套教导 |
[05:30] | who falls into the conventional category of “stupid.” | 按普通人分类就是”傻子”的方法 |
[05:33] | Oh. Well, now, there’s a wide range of stupid. | 傻子的种类有非常多啊 |
[05:36] | Can you narrow it down? | 你能缩小一下范围吗 |
[05:38] | She wrote a fan letter to Alf. | 给电视剧里的玩偶人物阿福写了粉丝信 |
[05:40] | Got it. So you’re looking to make a pretty radical change. | 懂了 所以你是想要造成天翻地覆般的改变 |
[05:44] | Well, ideally, I’d like to wipe my sister’s brain clean | 我最希望的是能直接把我姐的脑子洗空了 |
[05:47] | and start over, but my mom wouldn’t like that. | 然后重新塑造 但我妈不会喜欢这样 |
[05:50] | Yeah. Moms are no fun. | 对啊 妈妈们可没劲了 |
[06:09] | – Hey, Veronica. – Georgie. | -维罗妮卡 -小乔治 |
[06:12] | So, listen, i was doing my prayers last night and, uh, | 听我说 我昨晚在祷告的时候 |
[06:15] | you won’t believe it, but I think God spoke to me. | 你绝对想象不到发生了什么 上帝跟我说话了 |
[06:18] | Really? What did he say? | 真的吗 祂说什么了 |
[06:21] | Well, I couldn’t understand all of it, | 我有些部分听不懂 |
[06:22] | ’cause it was in an ancient language, | 因为祂说着古老的语言 |
[06:24] | but the part I did understand | 但我能听懂的部分呢 |
[06:26] | is he wants us to spend more time together. | 是祂希望我们能多花时间相处 |
[06:29] | Doing what? | 做些什么 |
[06:30] | Oh, you know, praying, helping the needy. | 比如祷告 帮助需要帮助的人 |
[06:33] | Your usual Christian activities. | 就是普通的那些基督教活动嘛 |
[06:37] | Well, I’m okay with that. | 这我可以接受 |
[06:38] | Good. So you, me and God, we’ll hang out. | 很好 那我跟你还有上帝一起玩 |
[06:43] | Sounds good. | 感觉不错 |
[06:45] | Okay. See you later. | 好 那之后见啦 |
[06:48] | See you. | 再见 |
[06:51] | I may be going to hell. | 我可能得下地狱 |
[06:55] | So you’re hoping to create an army | 所以你想要制造一个军队 |
[06:57] | of super-intelligent children who will do your bidding? | 里面都是服从你命令的超智慧儿童吗 |
[07:00] | In a perfect world, yes. | 完美的情况下 是的 |
[07:01] | You should spend more time with my mother. | 你应该多跟我妈妈相处 |
[07:03] | That’s her goal, too. | 那也是她的目标 |
[07:05] | Ooh, this is interesting. | 这个有趣 |
[07:07] | According to Socrates, all knowledge exists | 苏格拉底表示 所有的知识 |
[07:10] | within the student and just needs to be drawn out | 其实早已在学生脑海中存在 你只需要透过 |
[07:12] | through skillful questioning. | 高明的提问方式即可将之引导出 |
[07:14] | Are you saying I knew that before you even said it? | 在你说之前其实我就知道了吗 |
[07:18] | I don’t know, did you? | 我不知道啊 是这样吗 |
[07:19] | Well, according to Socrates, you do know and the answer’s inside you. | 根据苏格拉底 你知道且答案早就存在你心中 |
[07:23] | Well, then, ask me a skillful question to draw it out. | 好吧 那你问高明的问题来引导我吧 |
[07:27] | Do you know if I knew before I knew? | 你知道我在知道之前就知道了吗 |
[07:32] | No. | 不知道 |
[07:33] | Hey, it works. | 这招真的有效 |
[07:36] | It does. | 真的呢 |
[07:49] | I’m recording my findings | 我要录下我的发现 |
[07:51] | so that future generations of mankind can understand | 所以后代人类可以了解 |
[07:54] | the steps I took to create homo novus, “New man.” | 我创造霍莫诺福斯也就是”新人类”所做出的努力 |
[07:58] | Of course, there’s a strong likelihood that my homo novi | 当然啦 也非常有可能我创造的霍莫诺福斯 |
[08:01] | might’ve wiped out all future generations, | 会摧毁所有的未来人类后代 |
[08:03] | so I have no idea who’s watching this. | 所以我也不知道会是谁在看这个影片 |
[08:06] | What are you doing in here? | 你在这里干嘛 |
[08:07] | I’m keeping a video diary of my experiment to create homo novus. | 录影片日记来记录我创造霍莫诺福斯的过程 |
[08:11] | Homo what? | 霍莫什么 |
[08:12] | Novus. It’s Latin. It means “New man.” | 诺福斯 是拉丁文 意思是”新人类” |
[08:15] | Oh. I guess that’s okay. | 那行吧 |
[08:19] | Y-Your mom’s at church. W-What do you want for dinner? | 你妈妈上教堂了 你晚饭想吃什么 |
[08:24] | I believe you know what I want for dinner. | 我相信你知道我想吃什么晚餐 |
[08:27] | Is that right? | 是吗 |
[08:28] | It’s Thursday. | 今天是周四 |
[08:30] | What does Mom always make me on Thursdays? | 妈妈每周四都给我做什么吃呢 |
[08:33] | Spaghetti and hot dogs? | 热狗丁意大利面吗 |
[08:37] | Socrates. Got to love him. | 苏格拉底 真是不爱他都不行 |
[08:39] | ♪ Then sings my soul ♪ | ♪ 我灵歌唱 ♪ |
[08:42] | ♪ My savior God to Thee ♪ | ♪ 赞美救主我神 ♪ |
[08:46] | ♪ How great Thou art ♪ | ♪ 你真伟大 ♪ |
[08:49] | ♪ God to Thee ♪ | ♪ 何等伟大 ♪ |
[08:50] | ♪ How great Thou art ♪ | ♪ 你真伟大 ♪ |
[08:52] | ♪ How great Thou art ♪ | ♪ 你真伟大 ♪ |
[08:54] | – ♪ How great Thou art ♪ – ♪ Then sings my soul ♪ | -♪ 你真伟大 ♪ -♪ 我灵歌唱 ♪ |
[08:57] | ♪ My savior God to Thee ♪ | ♪ 赞美救主我神 ♪ |
[09:00] | ♪ Then sings my soul ♪ | ♪ 我灵歌唱 ♪ |
[09:02] | – ♪ How great Thou art ♪ – ♪ My savior God to Thee ♪ | -♪ 你真伟大 ♪ -♪ 赞美救主我神 ♪ |
[09:05] | – ♪ How great Thou art ♪ – ♪ How great Thou art. ♪ | -♪ 你真伟大 ♪ -♪ 你真伟大 ♪ |
[09:13] | And now, why don’t we take a moment to pray, | 现在呢 我们来稍作一下祷告 |
[09:15] | uh, keeping in mind that our prayers | 要记得我们的祷告 |
[09:17] | should not be for our own benefit, | 不应该是为了自己的利益 |
[09:19] | but for our family, friends, | 而应该是为了家人 朋友 |
[09:22] | fellow Texans, Americans of all races and religions | 德州同胞 美国所有种族与宗教的同胞 |
[09:27] | and the world. | 以及全世界 |
[09:29] | Well, most of the world. | 大部分的世界吧 |
[09:30] | Y’all know what countries to pick. | 你们都知道该选哪些国家 |
[09:35] | Lord, please look after my family. | 主啊 请照顾好我的家人 |
[09:37] | Give them everything they need to be happy and healthy. | 满足他们一切需要 让他们健康快乐 |
[09:40] | And this lovely young girl with me tonight, | 今晚跟我一起来的这位女孩 |
[09:43] | help her stay on the path of righteousness. | 也请帮她继续走在正道上 |
[09:45] | God, please look after my sister. | 上帝 请照顾好我的姐姐 |
[09:48] | You can find her at the women’s correctional facility in Lubbock. | 你可以在卢博克女子监狱找到她 |
[09:51] | Help her seek salvation in you | 助她从你身上寻找救赎 |
[09:53] | instead of cocaine, marijuana and bass players. | 而不是通过可卡因 大麻和贝斯手 |
[09:56] | Jesus, I’m sure, even from Heaven, you can see | 耶稣 就算从天堂 你也一定能看到 |
[09:58] | how hot the girl sitting next to me is. | 我旁边那个妹子有多性感 |
[10:00] | And I know I’m not supposed to pray for myself, | 我知道我不应该为自己祈祷 |
[10:03] | but here’s the deal: if you can get her | 但这样好不好 |
[10:05] | to fall in love with me, and you know, | 如果你能让她爱上我 |
[10:06] | make some bad decisions, | 并且做些坏决定 |
[10:08] | I swear I’ll come to church every Sunday. | 我发誓我每周日都会来教堂 |
[10:11] | And thank you for bringing Georgie tonight, | 感谢你今晚带小乔治来教堂 |
[10:13] | even though you and I both know why he came. | 虽然你我都清楚他为何而来 |
[10:16] | Speaking of which, whatever he’s praying for right now, | 说起这个 无论他在祈祷什么 |
[10:19] | ignore it. | 都无视他 |
[10:20] | And please protect me from impure thoughts, | 请你保护我 不要产生不纯洁的念头 |
[10:23] | and teach me to respect the sanctity of my body. | 教导我要尊重我肉体的圣洁 |
[10:26] | Now if for instance she and I were to go skinny dipping | 举个例子 假如我跟她要去裸泳 |
[10:29] | and one thing were to lead to another | 然后在月光下 |
[10:31] | under the moonlit sky, get this: | 一切自然而然发生 |
[10:33] | not only do I become a devout Christian, | 那我不仅愿意变成虔诚的基督教徒 |
[10:35] | I will also bug everybody I meet to do the same. | 我还会烦我遇到的每个人 要他们虔诚信教 |
[10:38] | And you know I can be real annoying | 你也知道我下定决心做一件事时 |
[10:40] | when I set my mind to it. | 是超烦人的 |
[10:41] | Amen. | 阿门 |
[10:43] | Amen. | 阿门 |
[10:45] | I’m gonna take your silence as a yes. Amen. | 你不出声 我就当你答应了 阿门 |
[10:48] | 野猪阿福 杰西叔叔 巴特·辛普森 摔跤手浩克·霍肯 演员乔伊·劳伦斯 | |
[10:56] | What are you working on? | 你在写什么 |
[10:58] | A list of possible boyfriends for my Cabbage Patch doll. | 给我椰菜娃娃列的男友候选名单 |
[11:01] | How do you think Celeste would look next to Joey Lawrence? | 你觉得塞莱斯特跟乔伊·劳伦斯站一起配吗 |
[11:05] | I don’t know who that is. | 我不知道他是谁 |
[11:06] | He’s Blossom’s brother. | 他是花花的哥哥呀 |
[11:09] | I don’t know who that is. | 我也不知道她是谁 |
[11:10] | It’s a show. She wears hats. | 是个电视剧 她常戴顶帽子 |
[11:14] | Anyway, I’ve been doing some research, | 总之 我做了一些研究 |
[11:16] | and I’ve come to the conclusion that I don’t need to teach you anything. | 得出了一个结论 就是我根本不需要教你 |
[11:19] | You already know everything. | 你已经什么都会了 |
[11:21] | Cool. | 酷 |
[11:22] | Your brain already contains all the math | 你的大脑已经包含 |
[11:24] | that will ever be known. | 世间所有的数学了 |
[11:25] | I heard you and I said “cool.” | 我听见了 我已经说了”酷”了 |
[11:27] | Well, wouldn’t you like to explore | 你不想探索一下 |
[11:29] | that great treasure trove of knowledge? | 这个巨大的知识宝库吗 |
[11:32] | That depends. What’s a trove? | 看情况 宝库是什么东东 |
[11:35] | We’ll circle back to that. True or false? | 回头再解释那个 这句话对还是错 |
[11:38] | At times, you have referred to yourself as being dumb. | 你有时会说自己很笨 |
[11:41] | True. | 对 |
[11:42] | And do you enjoy feeling that way? | 你喜欢那种感受吗 |
[11:46] | No. | 不喜欢 |
[11:46] | Well, let me change that. | 我能改变这点 |
[11:48] | I’m presenting you with an opportunity | 我为你提供一个机会 |
[11:50] | to achieve the full potential of your mind. | 能让你最大程度开发你的大脑 |
[11:55] | Are you gonna do some experiment where we switch brains? | 你是不是打算做试验 让我俩换脑 |
[11:58] | No. | 不是 |
[11:59] | ‘Cause I’ve seen it on Gilligan’s Island | 《盖里甘的岛》和《摩登原始人》里 |
[12:01] | and I’ve seen it on The Flintstones | 都有这种试验 |
[12:02] | and it never goes well. | 从来没好结果 |
[12:07] | Ooh. Gilligan. | 对了 盖里甘 |
[12:11] | ♪ Then sings my soul, my savior God… ♪ | ♪ 我灵歌唱 赞美救主我神 ♪ |
[12:15] | Oh, who do you think you’re fooling here? | 你现在想骗谁呢 |
[12:17] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[12:20] | Listen to me. Veronica has a rough family situation, | 听着 维罗妮卡家里情况很糟 |
[12:23] | and she’s trying to improve her life. | 她努力想改善自己的人生 |
[12:25] | And I admire that. Very inspirational. | 我很敬佩她 非常鼓舞人 |
[12:29] | Georgie, | 小乔治 |
[12:29] | believe me, I’m glad to see you in a church, | 相信我 看到你去教堂我很欣慰 |
[12:32] | but I do not want you taking advantage of that girl. | 但我不希望你占那个女孩的便宜 |
[12:35] | Taking advantage? Veronica and I are Bible buddies, nothing more. | 占便宜 我和她只是学圣经小伙伴 仅此而已 |
[12:40] | – I’m serious. – Right. | -我是说真的 -好吧 |
[12:43] | Maybe you should ask yourself what’s in you | 或许你该扪心自问 |
[12:45] | that makes you see sin in the hearts of others. | 你内心有什么邪念才会觉得别人也心有邪念 |
[12:48] | Okay, now you’re pushing it. | 你这就太过分了 |
[12:52] | Lord Jesus, please help my mother with her anger. | 我主耶稣 请你帮我母亲 别成天发火 |
[12:57] | – Can I get an amen? – No. | -你能说阿门吗 -不行 |
[13:02] | Why do we need the camera? | 我们为什么需要摄像机 |
[13:04] | So people in the future can see your transformation. | 这样后人就能看到你的转变了 |
[13:08] | Where are you going? | 你要去哪 |
[13:09] | To put on a dress for the future people. | 去换上裙子给后人看 |
[13:12] | Hello, people of the future. | 你们好 后人 |
[13:14] | My name is Missy Cooper and this is my best friend Celeste. | 我叫米希·库珀 这是我的挚友塞莱斯特 |
[13:18] | She’s dating Joey Lawrence. | 她正跟乔伊·劳伦斯交往呢 |
[13:27] | You want to hang out Saturday? | 周六想一起玩吗 |
[13:29] | Can’t. I signed up to get baptized. | 不行 我约好了要去受洗 |
[13:31] | Oh, yeah. I’ve been meaning to do that. | 对哦 我一直想受洗来着 |
[13:34] | Well, why don’t you join me? We could do it together. | 不如你跟我去 我们可以一起受洗 |
[13:38] | Sure. You and me, getting double dunked. I like it. | 好啊 你跟我一起泡水里 我喜欢 |
[13:41] | Can you imagine afterwards? | 你能想象之后会怎样吗 |
[13:43] | All of our sins will be washed away. | 我们所有罪孽都会被洗去 |
[13:45] | Yeah, and we can start cranking out fresh ones. | 是啊 我们可以开始犯新的罪过了 |
[13:51] | I just don’t know where I went wrong. | 我真不知道哪一步做错了 |
[13:53] | Are you sure your questioning was skillful? | 你确定你的提问够高明吗 |
[13:55] | I thought so, but after two hours of interrogation, | 我本以为够了 但询问她两小时后 |
[13:58] | all I could extract from my sister’s brain | 我从我妹妹脑袋里挖出来的 |
[14:00] | was that there was some sort of block with new kids on it. | 就只有某种印有顽童的砖块 |
[14:02] | Sheldon, how’s your educational project going? | 谢尔顿 你的教育项目进行得如何 |
[14:05] | Poorly. I’ve hit a wall. | 很不顺利 我碰壁了 |
[14:07] | Have you considered B.F. Skinner’s behavior modification? | 考虑过行为主义心理学家斯金纳的行为矫正术吗 |
[14:10] | – What’s that? – It uses punishment | -那是什么 -这种疗法 |
[14:12] | and reward to get the results you want. | 通过使用奖罚制度来获得你想要的结果 |
[14:14] | Ooh, punishment. I like the sound of that. | 惩罚啊 这个我一听就喜欢 |
[14:18] | In the right context, so do I. | 在合适的语境下 我也喜欢 |
[14:21] | I took a real beating at the craps table, | 我在掷骰子那桌输得很惨 |
[14:23] | and then I won it all back playing Caribbean Stud Poker. | 之后又在加勒比海扑克中全赢回来了 |
[14:26] | Well, how does Caribbean Stud Poker work? | 加勒比海扑克是怎么玩的 |
[14:29] | I have no idea. I was drunk off my ass. | 鬼知道 我当时醉得一塌糊涂 |
[14:32] | Way to go, Mom. | 做得好 妈妈 |
[14:33] | Way to lead a Christian life. | 身为基督徒 这样过日子真棒 |
[14:35] | Oh, does my daughter think poorly of me? | 我女儿瞧不起我吗 |
[14:37] | Yes. | 是的 |
[14:38] | Good. I can die happy. | 太好了 我能含笑而终了 |
[14:42] | Hey, Mom, just a heads-up, I’m getting baptized tomorrow. | 老妈 跟你说一声 我明天要去受洗 |
[14:47] | Good Lord. | 老天 |
[14:49] | That boy’s randiness knows no bounds. | 这孩子真是精虫上脑了 |
[14:52] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[14:53] | He’s only doing it | 他那么做 |
[14:54] | ’cause of that Veronica girl. | 都是为了那个叫维罗妮卡的女孩 |
[14:56] | Oh, sure. That makes sense. | 当然了 完全说得通 |
[14:58] | What do you mean, it makes sense? | 说得通是什么意思 |
[14:59] | When I was his age, I hitchhiked to Florida | 我在他那般大时 曾搭便车到佛罗里达 |
[15:02] | ’cause I had a friend that had a girlfriend | 就因为我一朋友的女友认识一个女孩 |
[15:04] | who knew a girl who might be willing. | 也许愿意跟我上床 |
[15:06] | But then you met my daughter | 但之后你认识了我女儿 |
[15:07] | and you didn’t have to travel so far. | 就不用跑那么远了 |
[15:14] | According to B.F. Skinner, | 根据斯金纳的理论 |
[15:16] | if I can find the appropriate punishment to motivate Missy, | 如果我能找到适当的惩罚来激励米希 |
[15:19] | there’s no limit to what she might be able to learn. | 她便无所不能 |
[15:23] | But what might that punishment be? | 但用哪种惩罚好呢 |
[15:26] | Whip her with a rubber hose? | 用橡胶软管鞭打她 |
[15:28] | No. That sounds like a recipe for tendonitis. | 不行 那样我估计会得肌腱炎 |
[15:33] | Administer small electric shocks? | 用微弱的电电击她呢 |
[15:36] | Tricky. | 很难办 |
[15:37] | If I get the voltage wrong, I could spend the rest of my life | 如果我弄错电压了 我余生就要在 |
[15:40] | in an institution for the criminally insane. | 精神病犯的监狱度过 |
[15:45] | Or I inflict harm on the object she loves more than life itself. | 或者我把惩罚施加在她珍视超过生命的物体上 |
[15:53] | Celeste, you’re about to become part of scientific history. | 塞莱斯特 你要成为科学历史的一部分了 |
[16:01] | All right, everybody, welcome to the 1990 | 好了各位 欢迎来到1990年 |
[16:03] | East Texas Baptist Olympics. | 东德州受洗奥运会 |
[16:07] | ‘Cause we’re in the pool of water. | 因为我们在一个池水里 |
[16:09] | Anyway, I want to welcome | 言归正传 我想要欢迎 |
[16:11] | our little sister Veronica Duncan, | 我们的新姐妹维罗妮卡·邓肯 |
[16:14] | who I will be dunkin’. | 她马上要被我扣水里[音似邓肯] |
[16:17] | Sorry. | 抱歉 |
[16:17] | I can’t turn it off. And I also want to welcome | 我忍不住说笑 我也想欢迎 |
[16:20] | George Cooper, who has recently found his way to the Lord. | 小乔治·库珀 他最近也找到了亲近主的路 |
[16:24] | Howdy. Praise Jesus. | 大家好 赞美耶稣 |
[16:28] | Are you ready to learn some advanced calculus? | 你准备好来学习高级微积分了吗 |
[16:30] | Nope. | 我不 |
[16:32] | Be right back. | 马上回来 |
[16:34] | Take your time. | 您慢慢来 |
[16:36] | Veronica, do you trust in Jesus Christ | 维罗妮卡 你愿意相信耶稣基督 |
[16:38] | as your personal Lord and savior? | 成为你的上帝与救主吗 |
[16:42] | I do. | 我愿意 |
[16:43] | It’s upon your profession of faith | 根据你对信仰的宣誓 |
[16:45] | that I baptize you, my sister, | 我将为施行洗礼 我的姐妹 |
[16:48] | in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. | 以圣父 圣子与圣灵的名义 阿门 |
[17:18] | Dang. | 哇靠 |
[17:21] | All right, let’s try this again. | 好了 再来试一次 |
[17:23] | Would you be ready to learn some advanced calculus | 你准备好来学习高级微积分 |
[17:25] | if it saved Celeste’s pigtails? | 来拯救塞莱斯特的辫子吗 |
[17:27] | What are you doing? Put her down. | 你在干嘛 把她放下 |
[17:30] | Not until I modify your behavior. | 我矫正你的行为之前是不会放下的 |
[17:33] | In the name of the Father, Son and the Holy Spirit. Amen. | 以圣父 圣子与圣灵的名义 阿门 |
[17:39] | Sheldon, I’m warning you. | 谢尔顿 我警告你 |
[17:50] | Hallelujah! | 哈雷路亚 |
[17:52] | We did it! | 我们成功啦 |
[17:54] | Ooh, I’m so happy. | 我好高兴啊 |
[17:56] | I love you. | 我爱你 |
[17:59] | Is it working? Are you feeling motivated? | 成功了吗 你受到激励了吗 |
[18:02] | Very. | 非常 |
[18:11] | Care to explain yourself? | 要解释一下你们的行为吗 |
[18:12] | I was trying to motivate Missy | 我当时是在试着激励米希 |
[18:14] | to expand her intellectual horizons. | 来扩展她的智力 |
[18:16] | By torturing her Cabbage Patch doll? | 靠虐待她的椰菜娃娃吗 |
[18:19] | Well, it’s not like I shocked her with electrodes, | 我又没有用电来电她 |
[18:21] | – which was an option. – Enough. | -本来这也在考虑范围里呢 -够了 |
[18:23] | To be clear, I meant to shock Missy, not the doll. | 容我解释 我是指电米希 不是电娃娃 |
[18:25] | That would be ineffective. | 电娃娃只是白费功夫 |
[18:26] | Enough! And you. | 够了 还有你 |
[18:28] | Getting baptized just to kiss a girl? What were you thinking? | 为了亲个姑娘就去受洗 你在想什么呢 |
[18:32] | Sounds like you know what I was thinking. | 听起来你已经知道我在想什么了啊 |
[18:35] | Well, you are both grounded. | 你们俩都被禁足了 |
[18:43] | Dear Alf, I’m your number one fan. | 亲爱的阿福 我是你的头号粉丝 |
[18:46] | I like you because you’re an alien but you’re funny, | 我喜欢你是因为你虽然是外星人 但很好笑 |
[18:49] | unlike my brother who’s an alien but just a jerk. | 不像我弟弟是个外星讨厌鬼 |
[18:52] | Anyway, I hope you’re enjoying your time here on our planet | 总之 我希望你享受在我们星球的生活 |
[18:55] | and have found things to eat other than cats. | 也找到除了猫咪以外的食物 |
[18:58] | I recommend chicken nuggets. | 我建议你吃鸡块 |
[19:00] | Sincerely, Missy Cooper, age ten. | 诚挚的米希·库珀 10岁 敬上 |
[19:03] | “P.S. My favorite color is pink. What’s yours?” | “另外 我最喜欢的颜色是粉色 你的呢” |
[19:07] | Ha. What a cutie pie. | 真是个小可爱啊 |
[19:09] | Hey, hey, Barbara, we got any more of those pink T-shirts | 芭芭拉 我们还有印有我头像的 |
[19:12] | with my face on them? | 粉红色T恤吗 |
[19:13] | I want to send one to this Missy Cooper kid. | 我想寄一件给这个米希·库珀孩子 |
[19:16] | Oh, oh, and get me some chicken nuggets, huh? | 顺便帮我弄些鸡块来吧 |
[19:19] | Hello? Anybody out there? | 有人在吗 |
[19:24] | Apparently not. | 看来没有 |
[19:27] | Barb! | 巴布 |