时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | It should come as no surprise | 我想大家应该都不会意外 |
[00:06] | that the very first grade I ever received | 我人生第一次得到的分数 |
[00:09] | was a “Super-duper.” | 是”超级棒” |
[00:10] | 数我有几个点 超级棒 | |
[00:11] | Granted it was for counting spots on a ladybug, | 尽管当时的题目只是数瓢虫背后有几个点 |
[00:13] | but still, I nailed it. | 但我还是做到完美 |
[00:16] | Even as the difficulty of assignments grew, | 哪怕后来作业难度越来越高 |
[00:18] | I maintained the same level of excellence. | 我还是一直保持无懈可击的优秀 |
[00:21] | Good job, Cooper. | 棒呆了 库珀 |
[00:23] | That’s just sad, Cooper. | 烂透了 库珀 |
[00:27] | In every class, in every subject, | 每一门课 每一个科目 |
[00:29] | I was perfect. | 我都做到完美 |
[00:31] | Which is why this day hit me like a ton of bricks. | 也因此那一天对我的冲击就像万吨砖头砸脸 |
[00:39] | Hey, moonpie. | 小饼饼 |
[00:41] | Ready to go? | 准备好走了吗 |
[00:42] | Look at this. | 你看看 |
[00:44] | 95? That’s terrific. | 95分 很棒啊 |
[00:46] | No. If it was terrific, it would say 100 | 才不是 如果是很棒 那应该是100分 |
[00:48] | with the word “Terrific” next to it. | 而且旁边会写上”很棒” |
[00:50] | Don’t sweat it, you’ll get 100 next time. | 别担心 下次你就会满分了 |
[00:52] | But I should have gotten it this time. | 但我这一次就应该满分 |
[00:54] | Dr. Sturgis made a mistake. | 斯特吉斯博士错了 |
[00:58] | And we’re sweatin’ it. | 这下要担心了 |
[01:00] | Dr. Sturgis, I believe you’ve made an error grading my test. | 斯特吉斯博士 我相信你给我打分时犯错了 |
[01:04] | Let me see. | 我看看 |
[01:06] | No, you didn’t calculate using Maxwell’s equations. | 不对 你没有用麦克斯韦方程组计算 |
[01:11] | Maxwell’s equation my sweet patootie! | 泥马的麦克斯韦方程组啊 |
[01:15] | You like Willie Nelson? | 你喜欢威利·尼尔森的歌吗 |
[01:16] | That would require knowing the permeability | 那会需要知道 |
[01:18] | of free space and natural units. | 自由空间与自然单位的磁导率 |
[01:20] | I suppose… | 我想… |
[01:20] | I like Willie Nelson. | 我喜欢威利·尼尔森 |
[01:22] | …an electric field, but that would still require… | …磁场 但那还是需要… |
[01:25] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:28] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:30] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:33] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:36] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:46] | Morning, Peg. | 早安啊 佩吉 |
[01:47] | I need to run Sunday’s bulletin | 我需要跟杰夫牧师 |
[01:48] | by Pastor Jeff. Is he in? | 过一遍周日的公告 他在吗 |
[01:52] | Yep. | 在 |
[01:55] | Is he coming down with somethin’? | 他是生病还是怎么了吗 |
[01:56] | Yep. | 是的 |
[02:00] | Oh, my, are you sick, too? | 天啊 你也生病了吗 |
[02:03] | Never better. | 好得不能再好了 |
[02:06] | Okay. | 好吧 |
[02:08] | Hello. | 你好啊 |
[02:10] | Oh, hey, Mary, come on in. | 你好啊 玛丽 请进 |
[02:12] | I-I’m fine here. | 我站在这里就行了 |
[02:14] | Um, I have Sunday’s bulletin for your approval. | 周日的公告需要你点头 |
[02:17] | And I wanted to ask about | 我也想问一下你 |
[02:18] | ordering the palms for Palm Sunday. | 有关棕枝主日所要预定的棕榈树枝 |
[02:20] | I know it’s early, but as you remember last year, | 我知道还早 但是你还记得去年吧 |
[02:23] | we waited too long and First United Methodist | 我们拖太晚 第一联合卫理公会教堂 |
[02:25] | snatched up all the perky ones. | 把挺拔的树枝都挑光了 |
[02:29] | Should you be here right now? You look terrible. | 你应该来上班吗 你看起来很严重 |
[02:32] | I feel terrible. | 我感觉也很难受 |
[02:33] | Well, then go home, let your wife take care of you. | 那你就回家让你老婆照顾你啊 |
[02:36] | You’d think she’d do that, but no. | 按理说她会照顾我 但她不会 |
[02:38] | Ooh. Well, you should at least go see a doctor. | 那你好歹该去看一下医生吧 |
[02:41] | I can’t. The Walker couple is coming in for counseling. | 不行 沃克夫妇要来做婚姻咨询 |
[02:45] | If you rescheduled, I’m sure they’d understand. | 你因病改期他们也会理解吧 |
[02:49] | Hey, what if you did it? | 你来给他们做咨询怎么样 |
[02:51] | Marriage counseling? | 婚姻咨询吗 |
[02:53] | Don’t you need some sort of training for that? | 不是要经过培训什么的吗 |
[02:56] | Nah, you just listen, uh, | 不需要 你就倾听他们说 |
[02:58] | give ’em a couple prayers, send ’em on their way. | 帮他们祷告一下 就可以送他们回家了 |
[03:00] | – Okay, if you really want me to. – I do. | -行吧 如果你真的很想我代班 -我想 |
[03:03] | In fact, for the rest of the day, you’re in charge. | 其实呢 今天接下来全由你领导 |
[03:08] | All right? The bulletins, the palms, it’s all you. | 行吧 无论是公告还是棕榈枝 你说了算 |
[03:11] | Well, all right, um, | 那没问题啊 |
[03:13] | but only if you promise to go home and get some rest. | 但你得先保证会回家休息 |
[03:16] | Sure. Home, movie theater, food court, somewhere. | 行 家里 电影院 美食街 找个地方待 |
[03:26] | Today we’re gonna work on interior angles | 今天我们要来学习计算 |
[03:28] | of a convex polygon. | 凸面多边形的内角 |
[03:31] | Georgie, where’s your brother? | 小乔治 你弟弟呢 |
[03:33] | I don’t know, do you really want him here? | 我不知道啊 你真的想他在这里吗 |
[03:36] | Convex polygons are polygons… | 凸面多边形就是… |
[03:39] | Sheldon, why aren’t you in second period? | 谢尔顿 你怎么没去上第二节课 |
[03:41] | I’m working on this math problem. | 我在算这道数学题 |
[03:44] | I think you might be the first person in history | 我想你应该是史上第一个 |
[03:46] | who’s ever cut class to do math. | 逃课来做数学题的人了 |
[03:48] | The irony wasn’t lost on me. | 我听出了你的讽刺 |
[03:50] | Oh, hey, 95. Good job. | 看 95分呢 很不错 |
[03:53] | Really? I’m here every day | 不是吧 我天天泡在这里 |
[03:55] | and it’s like you don’t know me at all. | 但我怎么感觉你一点也不了解我 |
[03:57] | Oh, okay. Um… | 好吧 |
[04:00] | aw, 95, too bad. | 95分 太惨了 |
[04:04] | There we go. | 这就对了 |
[04:10] | Anything you can tell me about the Walkers? | 能跟我说任何有关沃克夫妇的事吗 |
[04:12] | Not really, just a couple of newlyweds | 我也不知道 反正就是一对新婚夫妇 |
[04:15] | trying to figure it out. | 在婚姻中摸爬滚打 |
[04:17] | Well, marriage is hard. | 婚姻的确是不容易 |
[04:18] | I’ll never know. Oh… | 我永远不会懂 |
[04:20] | Don’t think that way. | 别这么想嘛 |
[04:21] | I’m sure there’s someone out there for you. | 世界上肯定有个适合你的人在等你 |
[04:23] | Oh, no, that’s not the problem. | 这对我来说不是什么问题啊 |
[04:25] | I just don’t want to waste this on just one guy. | 我只是不想把我的曼妙身躯浪费在一个男人上 |
[04:29] | Sorry we’re late. | 抱歉迟到了 |
[04:30] | Someone couldn’t decide on a hat. | 某人决定不了戴哪顶帽子 |
[04:32] | – Sorry. – Oh, that’s all right. | -抱歉 -没事啦 |
[04:34] | Hi, I’m Mary Cooper, I’m gonna be doing your session today. | 我叫玛丽·库珀 今天会是我来做这场咨询 |
[04:37] | Oh, what happened to Pastor Jeff? | 杰夫牧师上哪去了 |
[04:39] | He’s out sick and asked me to fill in. | 他生病了并托付我来代班 |
[04:42] | – Oh, okay. – But don’t worry, | -这样啊 好吧 -请放心 |
[04:45] | you’re in good hands. I’ve been married for 15 years | 我值得你们的托付 我已经结婚15年 |
[04:48] | and whatever you’re going through, | 你们正在经历的问题 |
[04:49] | I’m sure I’ve been through it several times. | 我确定我已经经历过很多次了 |
[04:51] | Francine? | 弗朗辛 |
[04:52] | I dig your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[04:56] | So when we first started dating, | 我们一开始交往的时候 |
[04:57] | he would plan these elaborate picnics by the lake– | 他会精心计划精致的湖边野餐 |
[05:00] | you know, like a real picnic with the red and white blanket. | 你懂的 铺上红白条条毯子的正式野餐 |
[05:02] | Oh, gingham, sweetie, it’s called gingham. Yeah. | 叫方格花布 宝贝 那样式叫方格花布 |
[05:06] | And after you got married, | 在你们结婚后 |
[05:07] | all the picnics and wooing ended? | 浪漫追求与野餐都没了吗 |
[05:10] | No, no, not at all. No. | 不不不 完全不是 |
[05:11] | In fact, Elliot’s more dotin’ than ever. | 艾利奥特比以前更疼人了 |
[05:13] | He knows that tulips are my favorite, | 他知道我最爱的是郁金香 |
[05:15] | so every week there’s a fresh-cut bouquet on my nightstand. | 所以我的床头柜上每周都有新的郁金香 |
[05:18] | I own the flower shop across from the post office. | 邮局对面的花店是我开的 |
[05:21] | Well, y’all seem hunky-dory. | 你们看起来很浓情蜜意啊 |
[05:24] | I’m confused, what’s the issue? | 那我不明白了 你们的问题在哪 |
[05:26] | Well, um, we’re having trouble in the, you know… | 我们碰到了一点问题… 你懂的 |
[05:32] | The bedroom. | 行房问题 |
[05:38] | Sheldon, what are you doing here? | 谢尔顿 你在这里干嘛 |
[05:40] | They wouldn’t let me use the phone in the principal’s office. | 他们不让我用校长办公室里的电话 |
[05:44] | Who are you calling? | 你在打给谁 |
[05:45] | Dr. Sturgis– it’s a math emergency. | 斯特吉斯博士 有个紧急数学情况 |
[05:48] | Don’t you think you should’ve asked my permission first? | 你不觉得你应该先问过我的同意吗 |
[05:50] | It’s ringing. Yes or no? | 电话在响了 能打吗 |
[05:54] | You know what? I don’t care. | 其实呢 我才懒得管 |
[05:56] | Hello? | 你好 |
[05:57] | Dr. Sturgis, this is Sheldon. You’re wrong and I can prove it. | 斯特吉斯博士 我是谢尔顿 我可以证明你错了 |
[06:02] | Is that so? | 是吗 |
[06:04] | It is so. | 正是如此 |
[06:06] | All right, little man, bring it on. | 行吧 小家伙 放马过来 |
[06:20] | Go ahead, Sheldon, I’m all ears. | 说吧 谢尔顿 我洗耳恭听 |
[06:22] | Well, when I’m done, you’re going to be all tears. | 等我说完了 你就得以泪洗面了 |
[06:25] | Okay, fellas, let’s keep it civil. | 好了两位 保持文明啊 |
[06:27] | You claim that the only way to calculate the magnetic field | 你说计算自然单位的磁场的唯一方式 |
[06:29] | in QCD units is using Maxwell’s equations, | 就是使用麦克斯韦方程组做计算 |
[06:32] | but you’re completely discrediting energy density. | 但你这样完全忽视了能量密度 |
[06:35] | But you’re still off. | 这样你的答案还是有所偏差啊 |
[06:36] | By a factor of 3.54. | 差了3.54 |
[06:38] | Which would seem insignificant, | 看起来无足轻重 |
[06:40] | but when examined closely, | 但如果你仔细查看 |
[06:41] | you realize that it’s the square root of four times pi. | 会发现这是4π的平方根 |
[06:44] | Your point being? | 你重点是什么 |
[06:45] | Rationalized and non-rationalized units | 有理化的单位与无理的单位 |
[06:47] | differ by four times pi– | 差别就在4π |
[06:49] | anyone with a basic knowledge of electric | 任何对电磁学 |
[06:51] | and magnetic fields would know that. | 有基础知识的人都会知道 |
[06:53] | I’m lost. Are we still being civil? | 抱歉我没懂 大家还文明吗 |
[06:55] | It’s all right, Connie. | 没事的 康妮 |
[06:56] | Sheldon’s trying to justify his shortcut. | 谢尔顿在为自己抄捷径辩驳 |
[06:59] | Not a shortcut, | 不是抄捷径 |
[07:00] | a more elegant and efficient method | 是一种更优雅高效 |
[07:02] | to achieve the correct answer. | 来获得正确答案的解法 |
[07:04] | Well, I applaud the effort, young man. | 年轻人 我欣赏你的努力 |
[07:07] | Don’t treat me like a child, treat me like a colleague. | 别把我当个孩子 把我当成你的同事 |
[07:11] | Fine. This is the stupidest thing I’ve ever seen. | 行 这真是我看过最蠢的狗屁了 |
[07:16] | How could you say that?! | 你怎么能这么说 |
[07:20] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[07:21] | Treating him like a colleague. | 像对待同事一样对待他啊 |
[07:23] | Do you and your colleagues make each other | 你跟你的同事间也这么 |
[07:25] | run out of the room crying like that? | 把对方气哭跑出房间吗 |
[07:27] | Sometimes. | 有时候啊 |
[07:29] | But we run slower, ’cause we’re old. | 但我们会跑得比较慢 因为我们老了 |
[07:35] | And then he said, “For the rest of the day, | 然后他说”其实呢 |
[07:38] | you’re in charge.” | 今天接下来全由你领导” |
[07:40] | Those were his exact words. Can you believe it? | 这是他的原话 你敢相信吗 |
[07:42] | “You’re in charge.” | “全由你领导” |
[07:43] | – Well, that’s great. – And thanks to me, | -那很好啊 -大家也得感谢我 |
[07:45] | this year United Methodist is gonna get stuck | 今年联合卫理公会的人 |
[07:48] | with all the limp palms. | 只能拿那些残花败柳般的树枝了 |
[07:50] | Well, I don’t know what that means, but good for you. | 我不知道是什么意思 但你很棒棒 |
[07:52] | I even did some marriage counseling | 我还给人做了婚姻咨询 |
[07:54] | for a couple of young newlyweds. | 是一对新婚夫妇 |
[07:55] | Ooh, what kind of trouble they having? | 他们碰到了什么问题 |
[07:57] | Oh, it’s all confidential; I really can’t say. | 这是机密 我不能泄露 |
[08:00] | Well, I don’t need specifics, | 不用说详细的 |
[08:01] | just, you know, general terms. | 就大概说一下 |
[08:05] | They’re having sexual problems. | 他们房事有问题 |
[08:07] | Really? | 真的吗 |
[08:08] | Newlyweds? | 新婚夫妇吗 |
[08:09] | But we all prayed on it | 但我们为此祈祷了 |
[08:10] | and then the answer came clear as a bell. | 然后答案就清晰浮现在眼前了 |
[08:13] | Yeah? | 怎么 |
[08:14] | The husband is under a lot of stress at work | 丈夫工作上承受了很大的压力 |
[08:17] | and it’s diminishing his natural desires. | 也导致了他的求偶欲望降低 |
[08:19] | Huh. What kind of work does he do he’s got so much stress? | 他是做什么工作的啊 压力这么大 |
[08:23] | He owns that flower shop across from the post office. | 邮局对面的那间花店是他开的 |
[08:27] | Flower shop. Huh. | 花店啊 |
[08:29] | You’ve seen it. It’s called The Pretty Petunia. | 你看过的 店名叫”美丽的矮牵牛” |
[08:44] | So, Sheldon, | 谢尔顿 |
[08:46] | you and Dr. Sturgis figure out your math emergency? | 你跟斯特吉斯教授解决好紧急数学情况了吗 |
[08:49] | I’d rather not talk about it. | 我不想谈 |
[08:51] | Me neither. | 我也不想 |
[08:54] | That’s probably for me. | 电话应该是找我的 |
[08:56] | I’m really getting popular. | 我人气越来越旺了 |
[08:58] | What’s a math emergency? | 紧急数学情况是什么东西 |
[09:00] | – That’s when things don’t add up. – Hello? | -就是讲不通[算不对] -喂 |
[09:04] | Oh, come on, guys, that was a good one. | 拜托 这双关明明很好笑 |
[09:06] | Mom, it’s Pastor Jeff! | 妈妈 是杰夫牧师 |
[09:08] | Mm, excuse me. | 失陪一下 |
[09:10] | To answer your question, Georgie, | 我来回答你的问题 小乔治 |
[09:11] | it’s when a scientist is too immature | 就是一个科学家太幼稚 |
[09:13] | to admit when he’s wrong. | 不愿承认自己错了 |
[09:16] | Maybe you’re too immature. | 或许太幼稚的人是你 |
[09:17] | Gentlemen, please. | 先生们 别这样 |
[09:19] | I’m sorry, but when someone with way less experience | 不好意思 可是资历比我浅很多的人 |
[09:23] | accuses me of not knowing | 指责我不知道 |
[09:24] | what I’m talking about, my hackles are up. | 自己在说什么时 我的项毛就会气得竖起来 |
[09:27] | What’s a hackle? | 项毛是什么东西 |
[09:28] | Well, if he’s wrong, then teach him to be right | 如果他错了 教会他就是了 |
[09:30] | instead of berating him like a big ol’ jackass. | 而不是像个老混蛋一样大骂他 |
[09:33] | That’s very hurtful! | 这话太伤人了 |
[09:43] | Well, how ’bout that? | 没想到哇 |
[09:45] | They do run slower. | 他们还真是跑得比较慢 |
[09:46] | Good news! I get to go visit a shut-in. | 好消息 我可以去探望一个不便外出的人 |
[09:50] | What the hell is going on today? | 今天到底哪条线搭错了 |
[10:00] | It’s open. | 门没锁 |
[10:03] | What’s up, Schultz? | 你好吗 舒尔茨 |
[10:04] | Are you asking me? | 你是在问我吗 |
[10:05] | Haven’t you learned that I know nothing, I see nothing… | 你还不知道我一无所知 毫无见识吗 |
[10:09] | Hello? Mr. Gilford? | 你好 吉尔福德先生 |
[10:12] | Who are you? | 你是谁啊 |
[10:14] | Hi, I’m Mary Cooper from the church. | 你好 我是教会的玛丽·库珀 |
[10:17] | Pastor Jeff is out sick, | 杰夫牧师请病假了 |
[10:18] | so he asked me to bring over your dinner. | 所以他叫我给你送晚餐来 |
[10:21] | – Steak fingers? – With extra gravy. | -手指牛排吗 -多加了肉汁 |
[10:25] | Where’s my Mr. Pibb? | 我的汽水呢 |
[10:26] | Oh, right here. | 在这儿呢 |
[10:30] | You want me to open it for you? | 你想让我帮你打开吗 |
[10:31] | I’ve got hands. | 我自己有手 |
[10:34] | Maybe while you eat we could chat a little. | 也许你用餐时 我们可以聊聊 |
[10:36] | I’m old, I’m alone, I’m gonna die soon. | 我老了 孤身一人 离死不远了 |
[10:39] | – There, we’ve chatted. – Okay. | -好了 我们聊过了 -好吧 |
[10:44] | If you’re not in the mood for conversation, | 如果你不想聊天 |
[10:46] | maybe there’s something else I could do for you. | 也许我能帮你做点别的 |
[10:49] | Haven’t had a sponge bath in a while. | 我有段时间没擦澡过了 |
[10:53] | Does Pastor Jeff give you a sponge bath? | 杰夫牧师会帮你擦澡吗 |
[10:56] | Sure does. | 当然 |
[10:59] | Mr. Gilford. | 吉尔福德先生 |
[11:01] | No… | 其实不会 |
[11:08] | – Lights out? – In a minute. | -要关灯了吗 -再过一会 |
[11:12] | I may not understand exactly what’s going on | 我虽然不太清楚你和斯特吉斯博士 |
[11:14] | with you and Dr. Sturgis, but you can’t be rude to an adult. | 在闹什么矛盾 但你不能对大人没礼貌 |
[11:17] | What if they’re wrong? | 那要是他们错了呢 |
[11:18] | Doesn’t matter. There are plenty of stupid people in the world, | 这不重要 世界上有很多人很笨 |
[11:21] | but when they’re older than you, you got to show them respect. | 但如果他们比你年纪大 你就得尊重他们 |
[11:26] | I understand, sir. Thank you for your incredibly wise advice. | 我明白了 先生 谢谢你充满智慧的建议 |
[11:31] | Okay. | 好吧 |
[11:38] | Did you just call Dad stupid without calling him stupid? | 你刚是不是拐着弯说爸爸笨 |
[11:41] | Yes. | 没错 |
[11:53] | Here, let me get that. | 来 我帮你 |
[11:56] | And, uh, while I’m cleaning up, | 清理食物的同时 |
[11:58] | I could also tackle some of, um… | 不如我顺便帮你收拾… |
[12:00] | Don’t touch anything! I like it the way it is. | 什么都不许碰 我喜欢现在这样 |
[12:03] | Could I at least open a window, get you some fresh air? | 至少帮你开个窗 让你呼吸新鲜空气好吗 |
[12:06] | It’s not necessary. I’ve got some right here. | 没这必要 我这就有 |
[12:13] | Mind if I make some room to sit? | 我能挪个地坐下来吗 |
[12:16] | You’re staying? | 你要留下来吗 |
[12:17] | Yes, I’m staying. I’m here to keep you company. | 是啊 我要留下 我是来陪你的 |
[12:20] | Why? So you’ll look like some kind of Good Samaritan? | 为什么 好让自己看起来像个大好人吗 |
[12:24] | Because God calls on us to serve our fellow man. | 是因为上帝感召我们要照顾身边的人 |
[12:27] | Romans 12:13, “Share with the Lord’s people who are…” | 《罗马书》第12章第13节 “圣徒缺乏要帮补” |
[12:30] | – What are you doing? – Quoting scripture. | -你在干嘛 -引用经文啊 |
[12:34] | Well, I don’t want to hear that. | 我可不想听这个 |
[12:36] | You don’t want to hear the Bible? | 你不想听《圣经》吗 |
[12:37] | Not from some woman. | 不想听一个女人读 |
[12:39] | – Excuse me? – Where have you been? | -你说什么 -你去过什么奇怪地方吗 |
[12:41] | Women don’t preach in our church. | 在我们的教堂里 女人不能布道 |
[12:44] | Well, I’m not in our church, I’m in your living room, | 我现在不是在教堂里 而是在你家客厅 |
[12:47] | which is, by the way, disgusting. | 顺便说下 你的客厅脏乱又恶心 |
[12:56] | I’m sorry I called you a jackass. | 对不起 我说你是混蛋 |
[12:59] | A “Big, old jackass.” | 你是说我是”老混蛋” |
[13:02] | But it’s okay, I deserved it. | 不过没关系 是我活该 |
[13:06] | Don’t be too hard on yourself. | 别太怪责你自己了 |
[13:08] | Sheldon’s always been difficult to deal with. | 谢尔顿一直是个难搞的孩子 |
[13:10] | I’m not upset that he’s difficult, | 我不爽不是因为他难搞 |
[13:14] | I’m upset that he’s right. | 而是因为他是对的 |
[13:17] | Really? | 真的吗 |
[13:19] | And you’re just now saying something? | 你现在才说出来 |
[13:21] | Energy density, rationalized and non-rationalized units, | 能量密度 有理化的单位与无理的单位 |
[13:25] | I can’t believe I missed it. | 真不敢相信我没留意到 |
[13:27] | Well, like you said, everybody makes a mistake. | 你自己也说了 是人都会犯错 |
[13:30] | But it was so obvious. | 但这很明显啊 |
[13:33] | A younger me would’ve seen it. | 年轻一点的我肯定会发现 |
[13:36] | I think I’m losing a step. | 我觉得我老了 |
[13:39] | You’re not alone. | 你不是一个人 |
[13:40] | The other night I had bingo for five moves, didn’t even know it. | 前几晚玩宾果 我赢了5回合后都没发现 |
[13:45] | Were you drinking? | 你当时有喝酒吗 |
[13:46] | It’s bingo, of course I was drinking. | 我可是在玩宾果 我当然喝酒了 |
[13:50] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[13:52] | We’ll lose a step together. | 我们会一起变老 |
[13:58] | Thank you, Bonnie. | 谢谢你 邦尼 |
[14:01] | You see that? I made a joke about it. | 看见没 我刚才吐槽了 |
[14:05] | – Never do it again. – Yes, ma’am. | -别再有下次 -明白 女士 |
[14:13] | – Hey, Sheldon. – Hello. | -谢尔顿 -你好 |
[14:15] | You get that test problem sorted out? | 你考试那个问题解决了吗 |
[14:17] | No, I’m afraid Dr. Sturgis and I are still at a math impasse. | 没有 恐怕斯特吉斯博士和我仍陷入数学僵局 |
[14:21] | – Oh, I hate those. – Thank you for asking. | -我最讨厌这样了 -谢谢你的关心 |
[14:24] | I appreciate it. And how are you doing? | 感激不尽 你还好吗 |
[14:28] | Since when are you interested? | 你几时开始对这有兴趣了 |
[14:30] | My father told me I should be kind to old people. | 我爸爸说我应该对老人友好一点 |
[14:33] | How old do you think I am? | 你觉得我几岁 |
[14:36] | My father also told me if a woman ever asks you that, | 我爸爸也说过 如果女性问你这个问题 |
[14:39] | it’s a trap. | 那是个陷阱 |
[14:41] | Smart man. | 他很机智 |
[14:43] | But I’ll say 53. | 但我猜你53岁 |
[14:52] | 需要救生员吗 我们的救生员能在水面上行走[耶稣] | |
[14:55] | Peg, we got any more of those fancy binder clips? | 佩吉 我们还有那些高级长尾夹吗 |
[14:58] | Bottom right drawer. | 在最下面的右边抽屉 |
[15:00] | Oh! Um, hi. | 你好啊 |
[15:03] | Y… | 你… |
[15:04] | You’re back. Uh, feeling better? | 你回来了 身体好些了吗 |
[15:07] | No. | 没有 |
[15:08] | Then what are you doing here? Why aren’t you home in bed? | 那你还来办公室做什么 为什么不卧床休息 |
[15:10] | Because not everybody has a happy marriage, Mary, okay? | 因为不是每个人都有幸福的婚姻好吗 玛丽 |
[15:14] | Sorry. | 抱歉 |
[15:16] | How’s everything going around here? | 工作上的事都怎么样了 |
[15:18] | Really well. I had a lovely session with the Walkers. | 进行得很好 我和沃克夫妇做咨询很顺利 |
[15:21] | I think that they’re gonna be fruitful and multiplying soon. | 我看他们很快就会三年抱俩了 |
[15:26] | And, um, | 还有 |
[15:27] | I had a visit with our shut-in, Mr. Gilford. | 我去探望行动不便的教友吉尔福德先生了 |
[15:31] | He’s quite the character, isn’t he? | 他挺有个性的 对吧 |
[15:32] | That’s a nice way to put it. | 这样形容他还算客气的了 |
[15:34] | Yeah, well, you got to give him a pass, what with all he’s been through. | 但还是得多包容他 毕竟他经历了那么多 |
[15:38] | What’s he been through? | 他经历过什么 |
[15:39] | Mary, that man sitting all alone in that mess of a house | 玛丽 独自坐在那栋脏乱房子内的 |
[15:42] | is a genuine war hero. | 是一位货真价实的战争英雄 |
[15:45] | People like you and me’ll never understand what he went through. | 你和我这样的人永远无法理解他经历过什么 |
[15:49] | I didn’t know. | 我之前不知道 |
[15:50] | Well, he sure won’t talk about it. He give you a hard time? | 他自己肯定不会提 他难为你了吗 |
[15:53] | Yeah, and-and I kind of gave him one right back. | 是的 我也稍微反击了 |
[15:59] | Would you mind if I went back over there | 我再去他家一次 |
[16:01] | and gave it another go? | 再试试看行吗 |
[16:03] | By all means. I got to lay down. | 随你 我得躺一会 |
[16:06] | Hey, Peg, if my wife calls, tell her– | 佩吉 如果我老婆打来 告诉她… |
[16:08] | You know what, oh, she’s not gonna call. | 算了 她又不会打来 |
[16:11] | Never mind. | 没事了 |
[16:23] | Mr. Gilford, it’s Mary Cooper again. | 吉尔福德先生 又是我 玛丽·库珀 |
[16:33] | Mr. Gilford? | 吉尔福德先生 |
[16:37] | Mr. Gilford? | 吉尔福德先生 |
[16:48] | – You a relative? – No. | -你是他的亲属吗 -不是 |
[16:50] | Friend? | 是朋友吗 |
[16:51] | I was trying. | 我本来想跟他当朋友 |
[16:53] | Okay, well, sorry. Coroner’s on his way. | 好吧 很遗憾 验尸官正赶来 |
[16:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:59] | This is some mess, huh? | 这里真乱 对吧 |
[17:02] | It’s how he liked it. | 他就喜欢这样 |
[17:16] | May I come in? | 我能进来吗 |
[17:18] | I guess. | 可以吧 |
[17:24] | I looked over your work again and, uh, | 我又看了一遍你的计算过程 |
[17:28] | the math was correct. | 你算得没错 |
[17:34] | Really? | 真的吗 |
[17:35] | You were right… | 你是对的 |
[17:37] | and I was, uh, wrong. | 而我错了 |
[17:41] | Sorry I doubted you. | 对不起 我之前质疑你 |
[17:43] | Wow. It must be really hard for you to admit that. | 你承认自己错了 一定很不容易吧 |
[17:47] | Well, yes. | 确实不容易 |
[17:49] | But, uh, I thought it could be a learning opportunity for you. | 不过 我想着正好给你一个学习机会 |
[17:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:54] | I wanted to show you that being wrong | 我想让你知道 |
[17:56] | is not the end of the world. | 犯错并不是世界末日 |
[17:59] | Oh, okay. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[18:02] | Dr. Sturgis was a wise man. | 斯特吉斯博士是一个睿智的人 |
[18:04] | It was a learning opportunity. | 那确实是一次学习机会 |
[18:07] | And when the day comes that I’m wrong, | 等我犯错的那一天 |
[18:09] | I fully plan to admit it. | 我绝对打算勇敢承认 |
[18:16] | Okay, before we finish up, I’d like to call up Mary Cooper, | 在结束之前 我想请玛丽·库珀上台 |
[18:20] | who has a few words she’d like to say. | 她有些话想跟大家分享 |
[18:28] | Thank you, Pastor Jeff. | 谢谢你 杰夫牧师 |
[18:32] | As some of you might know, | 你们当中有些人已经知道了 |
[18:34] | we lost a member of our congregation. | 我们失去了一位教会成员 |
[18:37] | James Gilford passed away earlier this week. | 詹姆斯·吉尔福德在前几天去世了 |
[18:40] | If that name isn’t familiar to you, | 如果你对这个名字不熟悉 |
[18:42] | don’t feel bad, it wasn’t to me either. | 不用内疚 因为我曾经也一样 |
[18:45] | But in the last few days, | 但在过去几天里 |
[18:46] | I’ve gotten to learn a little bit about him. | 我对他多了一些了解 |
[18:48] | He was married to his wife, Meredith, for over 45 years, | 他和他太太梅瑞狄斯结婚45年 |
[18:53] | he was a lieutenant in the Army, | 曾在军队担任中尉 |
[18:55] | and, forgive him for this, | 他还是达拉斯牛仔橄榄球队的粉丝 |
[18:55] | 虽然都是德州队伍 但剧中主角们居住的区域 大部分人支持休斯顿德州人队 | |
[18:58] | a big fan of the Dallas Cowboys. | 请你们原谅他 |
[19:02] | But even if you didn’t know him, I hope that you’ll still join me | 但就算你们不认识他 我也希望你们能与我一同 |
[19:05] | in celebrating his life this Wednesday | 于本周三到美国退伍军人协会 |
[19:08] | at the American Legion. Thank you. | 缅怀他的一生 谢谢大家 |
[19:11] | Oh, um, and if there’s anyone who’s able | 对了 如果有谁能帮我 |
[19:14] | to help me clean out his house, please let me know. | 打扫清理他的房子 请告诉我 |
[19:17] | Ooh, you know I love to tackle clutter. We’ll do it! | 你知道我喜欢拨乱反正 我们可以 |
[19:22] | Thank you. | 真谢谢你们 |