时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | A few times a year, there was a dedicated day | 每年都会有几次 在某些特定的日子 |
[00:03] | where my school was closed. | 学校会关门 |
[00:05] | This allowed the teachers to catch up | 这些日子能让老师们 |
[00:08] | on their administrative duties. | 把该写的管理文件都补上进度 |
[00:09] | While I was normally against a break from learning, | 虽然我通常都反对从学习中休息 |
[00:12] | I did applaud the Medford faculty’s commitment | 我还是要赞赏梅德福教员 |
[00:15] | – to our education. – Oh, man. | -对我们教育的奉献 -天啊 |
[00:17] | – How great is this place without kids in it? – I heard that. | -这地方没孩子的时候真是太棒了 -同意 |
[00:20] | On one of those days, | 在那种日子的时候 |
[00:22] | I got to spend time with my mom at her job. | 我就跟着妈妈去她工作的地方待着 |
[00:24] | Did you write that? | 那话你写的吗 |
[00:26] | – You betcha. – Instead of puns, | -那当然 -与其用谐音哏 |
[00:28] | have you considered composing a humorous palindrome? | 你有想过写幽默的回文吗 |
[00:31] | It’s a phrase that reads the same backwards as forwards. | 回文就是指正反读[字母拼写]都一样 |
[00:34] | For example, “Do geese see God?” | 举例来说 “神神为我我为神神” |
[00:38] | Trust me. Both ways. | 相信我 正反读都一样 |
[00:41] | Come inside. | 进来吧 |
[00:42] | Some other good ones are radar, level, kayak. | 其他正反拼写都一样的例子有 雷达 水平 小艇 |
[00:46] | That’s a funny word. Kayak. | 小艇这词还挺有意思的 |
[00:47] | Never get me in one. | 永远别让我乘小艇 |
[00:50] | So what’s the plan? | 所以今天什么安排 |
[00:52] | How will I be entertained all day? | 我今天将怎么被娱乐呢 |
[00:53] | I thought you could be my little helper. | 我想你来当我的小帮手 |
[00:55] | I prefer executive assistant. Carries more weight. | 我希望被称为执行助理 比较有分量 |
[00:58] | Fine. You stay here, I’m gonna go talk to Pastor Jeff. | 行 你乖乖待着 我去跟杰夫牧师说个话 |
[01:02] | Mom. | 妈妈 |
[01:03] | What? | 怎么了 |
[01:04] | “Mom” is also a palindrome. M-O-M. | “妈妈”也是回文 正反都一样 |
[01:11] | Good morning, Peg. | 早上好 佩吉 |
[01:12] | Any morning you wake up is a good morning. | 每个还能醒来的早上都好 |
[01:16] | Okay. | 好的 |
[01:20] | Come in. | 请进 |
[01:21] | Good morn– oh, it’s dark in here. | 早… 这里面好暗啊 |
[01:26] | Everything okay? | 你还好吗 |
[01:30] | I need you to use your words. | 你得说话回答我 |
[01:34] | My marriage is over. | 我的婚姻结束了 |
[01:44] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:47] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:49] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:55] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:01] | We don’t even sleep in the same bed anymore. | 我们现在晚上都不睡一张床了 |
[02:03] | In the ’50s, people had separate beds. | 50年代的时候 人们也都分床睡啊 |
[02:07] | Lucy and Ricky did it. Their marriage worked. | 电视里的露西与里奇也是啊 婚姻多幸福啊 |
[02:12] | I-I’m sure it’s just a rough patch. | 只是碰到难关 会过去的啦 |
[02:14] | Boy, I hope so. | 希望如此啊 |
[02:17] | Well, if there’s any way I can make your life easier, | 如果有哪里我能帮得上忙 |
[02:19] | you let me know. | 你就跟我说 |
[02:21] | Thank you, Mary. I really appreciate it. | 谢谢你 玛丽 感谢你的慷慨 |
[02:25] | Oh, I almost forgot, um, Sheldon’s here with me today. | 我差点忘了 谢尔顿今天来陪我上班 |
[02:29] | Great. | 太好了 |
[02:46] | Hey, little man. How you doing? | 小伙子 你好吗 |
[02:49] | You smell like cigarettes. | 你身上都是烟味 |
[02:51] | You’re fun. | 你可真”讨喜”啊 |
[02:52] | Do you know what this binder is? | 你知道这个档案夹是什么吗 |
[02:54] | It’s a record of donations people make to the church. | 是人们捐钱给教堂的记录本 |
[02:58] | This data could easily be transferred | 这些数据可以轻松转换为 |
[03:00] | into a computerized spreadsheet. | 电脑上的试算表 |
[03:01] | Why isn’t it? | 为什么没用电脑版 |
[03:03] | No idea. | 不知道 |
[03:04] | You also smell like mothballs and Ben-Gay. | 你身上还有樟脑丸跟酸痛喷雾的味道 |
[03:09] | Bye. | 再见 |
[03:13] | I hope you don’t mind, I invited Pastor Jeff for dinner. | 希望你不介意 我邀请了杰夫牧师来吃晚饭 |
[03:17] | That’s fine. | 不介意 |
[03:18] | I was talking to your father. | 我是在跟你父亲说话 |
[03:19] | What’s the occasion? | 是什么日子吗 |
[03:21] | No occasion, just thought it’d be nice. | 不是 只是想对他好一下 |
[03:24] | His wife coming, too? | 他老婆也会来吗 |
[03:25] | No. Just him. | 不会 就他来 |
[03:27] | They having problems? | 他们有婚姻问题吗 |
[03:28] | He’s just coming to dinner. That’s all. | 他就是单纯来吃个饭 |
[03:30] | You two having problems? | 那是你们两个有婚姻问题吗 |
[03:32] | Are we? | 我们有吗 |
[03:33] | No. | 当然没有 |
[03:34] | Pastor Jeff’s wife is so much prettier than him. | 杰夫牧师的老婆颜值比他高太多了 |
[03:37] | It’s like Barbie married a turtle. | 简直像芭比嫁给了一只乌龟 |
[03:39] | Hey. Here’s a fun idea: | 我有个好主意 |
[03:41] | how about you and Sheldon have dinner | 你今晚跟谢尔顿 |
[03:43] | – at Meemaw’s tonight? – All right. | -去姥姥家吃晚饭如何 -行啊 |
[03:46] | They are a weird-looking couple. | 他们俩的确看起来不太搭 |
[03:47] | You want to eat at my mom’s, too? | 你也想去我妈家吃晚饭吗 |
[03:49] | Oh, come on. You got eyes. | 干嘛啦 我不信你没看出来 |
[03:56] | Pastor, would you like to lead us in grace? | 牧师 你能带领我们说祷告词吗 |
[03:58] | I’d be honored. | 荣幸之至 |
[04:00] | Heavenly Father, thank you for this food. | 天父 感谢你赐给我们眼前的食物 |
[04:04] | I pray that it nourishes and strengthens us, | 希望它带给我们营养与力气 |
[04:07] | and bless Mary for preparing it. | 也祝福准备这顿饭的玛丽 |
[04:09] | And thank you for the Coopers | 感谢你让我认识库珀一家 |
[04:11] | who have invited me into their loving home. | 他们邀请我来如此有爱的家 |
[04:16] | They are a shining example of what a marriage can be. | 他们就是美好婚姻的闪亮模范 |
[04:22] | One that I hope to have again someday. | 一段我希望某天能再次拥有的婚姻 |
[04:27] | – Amen. – And please give me the strength… | -阿门 -也请赐予我力量 |
[04:29] | Sorry. | 抱歉 |
[04:30] | The strength to walk this road | 让我能心中充满着 |
[04:33] | with unconditional love and joy in my heart. | 无条件的爱与喜悦来走完这趟旅程 |
[04:38] | Amen. | 阿门 |
[04:38] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[04:43] | Well, let’s eat! | 开动吧 |
[04:46] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[04:49] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[04:52] | Dang, this place is nice. | 靠 这地方真不错 |
[04:54] | That’s because it was supposed to be a date. | 那是因为本来今晚是一场约会 |
[04:57] | Cool. My first date. | 太棒了 我的第一次约会 |
[04:58] | Meemaw, I’ve been going through the church records, | 姥姥 我看了教会的账本 |
[05:01] | and I noticed you haven’t made a donation in quite a long time. | 我发现你有挺长一段时间没有捐过钱了 |
[05:04] | Why are you going through the records? | 你为什么要看那些记录呢 |
[05:06] | I’m an executive assistant. | 因为我是执行助理 |
[05:08] | – Good for you. – You see, | -很棒很棒 -听我说 |
[05:09] | God and I have a deal. And when he helps me win big | 我跟上帝有个约定 当祂帮我 |
[05:12] | at the casino, I give him a cut. | 在赌场赢大钱 我就会给祂分红 |
[05:14] | And lately, he has not been holding up his part of the bargain. | 而祂已经有一段时间没有遵守这约定了 |
[05:18] | “Steak aw poyver with fritties”? | “扭排佐竖条” |
[05:21] | It’s French. Oh. | 这是法语啦 |
[05:23] | What’s a crock monster? | 什么是咬现生 |
[05:25] | It’s croque monsieur, | 是咬先生 |
[05:26] | and it’s really just a grilled cheese sandwich with ham. | 其实就是法式火腿干酪三明治 |
[05:31] | I want that. | 我要这个 |
[05:33] | There’s lemon in this water. | 这水里加了柠檬 |
[05:44] | So, uh, who do you think the Oilers are gonna take in the draft? | 你觉得油人队今年选秀会选谁呢 |
[05:48] | Oh, I don’t really follow sports. | 我没有追运动比赛 |
[05:52] | I’m just gonna eat. | 我默默吃饭吧 |
[05:57] | What’s he doing here? Y’all getting a divorce? | 他怎么在这里 你们要离婚吗 |
[05:59] | No. No, he’s just here for dinner. | 没 没有啦 他只是来吃顿晚饭 |
[06:03] | Oh. Welcome, Your Holiness. | 欢迎啊 教皇陛下 |
[06:06] | I thought you were hanging out with Veronica tonight. | 我还以为你今晚要跟维罗妮卡出去 |
[06:09] | We were supposed to, but then she invited a bunch | 本来是的 结果她还邀请了 |
[06:11] | of her choir friends over, | 她一堆合唱团的朋友 |
[06:13] | and it turned into a stupid Bible study. | 结果变成了白痴读经会 |
[06:15] | – No offense. – None taken. | -无意冒犯 -没事 |
[06:18] | Honestly, I do not understand the female mind. | 说实话 我真搞不懂女人都在想什么 |
[06:21] | Do something. | 求你出手吧 |
[06:22] | Georgie, why don’t you go eat dinner in front of the TV? | 小乔治 你去边看电视边吃晚饭吧 |
[06:25] | No, it’s all right. Sounds like Georgie’s having trouble | 不用 没事 感觉小乔治碰到了麻烦 |
[06:28] | navigating the perilous waters of a relationship. | 在感情的水中摸着石头过河 |
[06:32] | Believe me, I can understand. | 相信我 我懂你 |
[06:34] | You having problems with your hot wife? | 你跟你的漂亮老婆也碰到问题了吗 |
[06:39] | Maybe I’ll go eat by the TV. | 或许我自己去坐电视前吃吧 |
[06:45] | I’m liking my crock monster. | 我喜欢我的咬现生 |
[06:47] | Mmm. Me, too. | 我也是 |
[06:49] | I can’t taste anything after the lemon water. | 喝到那口柠檬水后我就什么都尝不出来了 |
[06:52] | I’m glad y’all are having a good time. | 很庆幸你们都吃得挺开心啊 |
[06:54] | You’re welcome. | 不用谢 |
[06:55] | Where we having dinner tomorrow? | 我们明晚一起去哪里吃呢 |
[06:56] | Nowhere. | 哪都不去 |
[06:57] | Dr. Sturgis and I are going to Louisiana, do a little gambling. | 我和斯特吉斯博士要去路易斯安纳赌两把 |
[07:01] | So a donation could be forthcoming? | 所以捐钱给教堂指日可待啦 |
[07:03] | Don’t jinx me. | 别触我霉头 |
[07:05] | It’s my first time going to a casino. | 这是我第一次去赌场 |
[07:08] | It’s amazing. There’s bright lights and bells and buzzers | 超好玩 超亮灯光与各种铃声钟声 |
[07:11] | and people yelling. | 还有人们的喊声 |
[07:16] | Veronica says I’m the nicest guy she knows. | 维罗妮卡说我是她所认识最好的人 |
[07:19] | She also says she only wants to date nice guys. | 她也说过她只想跟好人交往 |
[07:21] | – Does that mean she wants to date me? – I bet she doesn’t. | -这表示她想跟我交往吗 -我猜她没这意思 |
[07:23] | No, she does not. Doesn’t make any sense. | 她没这个意思 真的是很没逻辑啊 |
[07:26] | Nothing they do makes any sense. | 她们做的一切都不合逻辑 |
[07:28] | – I know… – At least he’s not crying anymore. | -对啊 -好歹他现在不哭了 |
[07:31] | Devil’s got something to do with it. | 估计是跟魔鬼有关吧 |
[07:37] | Mary, George, I can’t thank you enough for this. | 玛丽 乔治 我真是太谢谢你们了 |
[07:41] | It was our pleasure. | 是我们很荣幸邀请你才对 |
[07:43] | So, Pastor, are you gonna try and talk things out with Selena? | 牧师 你有打算去跟你老婆试着谈谈看吗 |
[07:47] | Well, we’re really not on speaking terms, | 我们现在处于不说话的阶段 |
[07:49] | so I’ll just be heading back to my office, sleep on the couch. | 我就回我的办公室睡沙发吧 |
[07:52] | That’s ridiculous. He can stay with us, can’t he? | 太扯了吧 他可以留下来留宿的吧 |
[07:56] | Uh, I guess that’d be okay. | 应该没什么问题吧 |
[07:58] | Of course it would. | 当然没问题 |
[08:00] | I couldn’t possibly impose. | 我怎么好意思叨扰你们 |
[08:03] | Sure you could. | 当然可以啦 |
[08:03] | In fact, you can take my room. | 这样吧 你睡我房间好了 |
[08:07] | Well, y’all are too kind. | 你们真是太好心了 |
[08:11] | – Hello. – Oh. Did y’all have a good time? | -我们回来啦 -你们吃得开心吗 |
[08:14] | – Yes. – It was great. | -有 -超开心 |
[08:15] | Oh, Mom, Pastor Jeff is gonna be spending the night. | 妈 杰夫牧师今晚要在这里留宿 |
[08:17] | If the kids could sleep at your place? | 孩子们能睡你那里吗 |
[08:19] | – No. – Bye. | -不行 -再见 |
[08:33] | George. | 乔治 |
[08:34] | What? What’s wrong? | 怎么 有什么事吗 |
[08:36] | The pastor’s up making tea. | 牧师起床在泡茶 |
[08:38] | What, you want me to blow on it? | 怎么 要我去帮他吹凉吗 |
[08:41] | Go talk to him. | 去跟他聊聊啦 |
[08:42] | About what? | 聊什么 |
[08:44] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:45] | Maybe you could give him a male perspective on relationship issues. | 或许你可以用男性同胞的角度跟他谈感情问题 |
[08:50] | How about this? | 这样如何 |
[08:52] | What if I close my eyes and pray on it? | 我闭上眼睛为他祈祷 |
[08:56] | Hey. | 你醒啦 |
[08:58] | Oh, hi. I hope I didn’t wake you. | 你好啊 希望我没吵到你 |
[09:00] | Uh, no, no. Just… get-getting some water. | 没没没 我就起身喝杯水 |
[09:07] | Can I fix you some chamomile? | 要我帮你泡杯甘菊茶吗 |
[09:10] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[09:16] | So… | 所以… |
[09:20] | Tough times, huh? | 很难熬吧 |
[09:22] | Yeah. | 是啊 |
[09:23] | Yeah. | 懂 |
[09:37] | Hey, uh, does the Bible say anything | 所以圣经里有说到 |
[09:39] | about heartache and such? | 任何关于心碎之类的事情吗 |
[09:41] | Psalm 147, verse three: | 诗篇147第3节 |
[09:44] | “The Lord healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.” | “祂医好伤心之人 裹好他们的伤处 |
[09:48] | Well, there you go-eth. | 听之吧 |
[09:50] | Except I’m feeling kicked in the nethers right now, | 但我现在感觉”那里”被人狠狠踹了一脚 |
[09:52] | and he sure is taking his sweet time with the healing. | 而祂一点都不着急治愈我 |
[09:56] | He takes his sweet time about a lot of things. | 祂做很多事都不紧不慢的 |
[10:00] | Uh, not that I’m complaining. | 我不是在抱怨啦 |
[10:01] | You know, his will, not mine, et cetera. | 是祂的意旨 不是我的 诸如此类的 |
[10:11] | You know, one thing I can say is that | 有件事我很肯定的是 |
[10:13] | having a happy marriage is– it’s hard work. | 维持幸福婚姻 并非易事 |
[10:17] | Oh, I know. As the pastor, people come to me | 我知道 作为牧师 人们常来找我 |
[10:20] | with relationship problems all the time. | 咨询感情问题 |
[10:22] | Bet you hear some juicy ones, huh? | 你肯定听过一些猛料吧 |
[10:25] | “Juicy” doesn’t begin to describe it. | “猛料”都不足以形容其劲爆程度 |
[10:27] | – Oh… give me a sample. – I can’t. | -举个例子 -我不能说 |
[10:29] | There’s strict pastor-flock confidentiality. | 有严格的牧师信众保密协议 |
[10:33] | Sure. Sure. | 好吧 当然 |
[10:39] | Mary doesn’t tell you things about us, does she? | 玛丽不会跟你说我俩的事吧 |
[10:41] | I’m… not at liberty to say. | 这…我无权透露 |
[10:45] | But she does, doesn’t she? | 但她会说 对吧 |
[10:46] | – Yeah. – Yeah. | -对 -就知道 |
[10:55] | These people clearly don’t know what ten percent means. | 这些人显然不知道10%是什么意思 |
[10:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:00] | This is the list of all the people who belong | 这张名单列出了所有教友 |
[11:02] | to the church and how much money they donate. | 和他们捐赠给教会的钱 |
[11:04] | Dorothy and Fred Nelson gave a dollar last week. | 桃乐茜和弗雷德上周只捐了一美元 |
[11:07] | – So? – They own the Piggly Wiggly. | -那又怎样 -他们可是小猪妞妞超市的老板 |
[11:09] | They can afford to give much more. | 他们完全有能力给更多钱 |
[11:12] | Weird. | 好奇怪 |
[11:12] | You say “Piggly Wiggly” and suddenly I’m hungry. | 你一说”小猪妞妞” 我就突然饿了 |
[11:18] | Really? | 不是吧 |
[11:19] | You’re drinking in the morning now? | 你现在一大早就开始喝酒了吗 |
[11:21] | What? Oh, look at that. | 什么 才这个点啊 |
[11:24] | Felt later. | 感觉挺晚了 |
[11:26] | Hey, I haven’t seen the pastor. He go home? | 我没见到牧师 他回家了吗 |
[11:28] | He hasn’t come out of Georgie’s room. | 他还没从小乔治房里出来 |
[11:30] | Maybe he found Georgie’s magazines. | 可能他找到了小乔治的色情杂志 |
[11:33] | He’s a man of God. | 他可是信奉上帝的人 |
[11:36] | You’re adorable. | 你真可爱 |
[11:45] | I have stories. Come back here. | 我有故事 回来这边 |
[11:46] | – It’s my favorite table. – Oh, hey, Connie. | -这是我最喜欢的赌桌 -康妮 你好呀 |
[11:48] | Hi, Felicia. | 费丽西娅你好 |
[11:50] | Chip me for a deuce. | 帮我换两块钱筹码 |
[11:53] | How’s your daughter doing? | 你女儿还好吗 |
[11:54] | Oh, surgery went great. | 手术很顺利 |
[11:55] | Thanks for asking. | 多谢关心 |
[11:57] | Her daughter got kicked by a horse. | 她女儿被马踢到了 |
[11:58] | – They had to pin a couple of bones together. – Oh, my. | -医生得把几根骨头钉起来 -天啊 |
[12:01] | She won’t be stealing any more horses for a little while. | 她有好一阵没法偷马了 |
[12:05] | – Your usual, Connie? – Yeah. | -跟平常一样吗 康妮 -对 |
[12:07] | John, you want something? | 约翰 你想喝什么吗 |
[12:09] | I would like a Fresca, please. | 我要薄荷汽水 谢谢 |
[12:10] | – Got it, hon. – Connie. | -没问题 亲 -康妮 |
[12:12] | Duke-North Carolina’s about to start. Want a piece? | 北卡罗来纳公爵马上开盘 你要买吗 |
[12:15] | Yeah, baby. Give me the points on Duke for a nickel. | 要 宝贝 帮我下五分买公爵赢 |
[12:18] | – All right. – A nickel. That’s a silly bet. | -好的 -五分钱 赌这么小太傻了 |
[12:21] | It’s 50 bucks. | 是50美元 |
[12:22] | A thousand nickels. Less silly. | 一千个五美分 顿时没那么傻了 |
[12:26] | I must say, uh… | 我必须说 |
[12:27] | this is a side of you I’ve never… seen before. | 你这一面 我从没见识过 |
[12:31] | You’re all right with it, aren’t you? | 你对我这一面没意见吧 |
[12:32] | Oh, sure. | 当然没有 |
[12:34] | When are you gonna give that man your $50? | 你什么时候给那个人50美元 |
[12:37] | Don’t worry about it. Hit me. | 别担心 发牌吧 |
[12:39] | I’m a little worried. | 我有点担心 |
[12:45] | Pastor Jeff? | 杰夫牧师 |
[12:46] | Everything all right in there? | 你在里面没事吧 |
[12:49] | Oh, yeah. | 没事 |
[12:50] | I’ve just been praying, napping, crying. | 只是一直在祈祷 小睡和哭 |
[12:53] | I like to mix it up. | 我喜欢混搭进行 |
[12:55] | Well, how’s it going? | 你还好吗 |
[12:56] | Good, actually. | 挺好的 |
[12:58] | I have this feeling inside that I should head home. | 我内心有个感觉 我该回家了 |
[13:02] | Well, then you got to honor that feeling, that’s God. | 那你得尊重那个感觉 那可是上帝啊 |
[13:06] | You’re right. You want to come with? | 你说得对 你想一起来吗 |
[13:09] | Do you really want me there | 你要跟你妻子重修旧好 |
[13:11] | while you patch things up with your wife? | 你真希望我在场吗 |
[13:12] | She’s less likely to throw any steak knives if we have company. | 如果有其他人在 她比较不会朝我丢牛排刀 |
[13:17] | Um… if you think it’ll help, I suppose… | 如果你觉得有帮助 我想应该… |
[13:20] | Great, let’s hit it. | 太好了 我们走吧 |
[13:25] | Hello, is this the Nelson residence? | 你好 请问是尼尔森家吗 |
[13:28] | Oh, good. I’m Sheldon Cooper, | 太好了 我是谢尔顿·库珀 |
[13:29] | the executive assistant secretary | 梅德福第一浸信会教堂的 |
[13:31] | at the First Baptist Church of Medford. | 执行助理秘书 |
[13:33] | I’m looking through our donation records, | 我在翻看我们的捐款记录 |
[13:35] | and I’ve noticed that you’ve tapered off a bit. | 我发现你的捐款额变少了 |
[13:39] | Well, yes, your children’s education is expensive, | 是啦 你孩子的学费很贵 |
[13:41] | but so is running a church. | 但维持教堂也很花钱 |
[13:44] | Oh, boy! | 老天 |
[13:45] | I’ll be sure to tell the pastor. Goodbye. | 我一定会转告牧师 再见 |
[13:51] | That earned a sip of Yoo-hoo. | 这值得奖励我自己一口巧克力 |
[13:55] | Okay. Who’s next? | 好了 下一个是谁 |
[13:58] | Wendy and Bill Mackenzie. | 温蒂和比尔·麦肯锡 |
[14:00] | Of Mackenzie Chevrolet? | 卖雪佛兰那家人吗 |
[14:01] | Now those are what we call “Deep pockets.” | 这就是我们常说的”大款” |
[14:05] | Pat here, double the ten, and split the aces. | 这堆不叫 这堆双倍下注 这里分牌 |
[14:08] | Connie… | 康妮 |
[14:09] | I found an old-fashioned malt shop | 我发现了一家老式冷饮店 |
[14:12] | where we can have milkshakes and listen to the jukebox, | 我们可以在那里喝奶昔 听点唱机的音乐 |
[14:16] | like I never did in high school. | 我念高中时都没机会做这些 |
[14:17] | Yeah, great. Not now, John. | 很好 现在先别烦我 约翰 |
[14:19] | Okay, well, I was just hoping we could do something together. | 好吧 我只是希望我们能一起做些什么 |
[14:22] | For God’s sake, John. I’m getting my ass kicked here! | 老天 约翰 我这边输得一塌糊涂了 |
[14:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:32] | Oh, Felicia, you’re killing me. | 费丽西娅 你是要气死我 |
[14:38] | Chip me another deuce. | 再帮我换两块钱筹码 |
[14:48] | Hello? | 有人在吗 |
[14:50] | Selena? | 赛琳娜 |
[14:53] | Ooh. Big TV, fancy. | 大电视机 高级 |
[15:05] | “Con amor, Selena.” | “爱你 赛琳娜” |
[15:08] | Which means? | 什么意思 |
[15:09] | “Life is too short to be married to a loser. | “人生苦短 嫁给一个废物太浪费了 |
[15:14] | “I’m leaving you. | 我要离开你了 |
[15:16] | Love, Selena.” | 爱你 赛琳娜” |
[15:18] | “Love, Selena”? | “爱你 赛琳娜” |
[15:19] | – Well, that’s kind of a mixed message. – Yeah. | -这也太前后矛盾了吧 -是啊 |
[15:26] | Oh, I couldn’t tell you how much to give. | 我不能告诉你应该给多少 |
[15:29] | But I can tell you the Stuckeys stepped up | 但我可以告诉你斯塔基一家 |
[15:31] | for a thousand dollars. | 多给了一千美元 |
[15:37] | Well, you need to give what’s comfortable for you. | 你捐的数额必须是你能接受的金额 |
[15:40] | And of course, I don’t need to remind you, | 而且不用我说你也知道 |
[15:42] | it’s entirely tax deductible. | 这可以全额扣除税款 |
[15:47] | And at the next pancake breakfast, | 而且在下一顿煎饼早餐会时 |
[15:49] | you can hold your head high. | 你就可以扬眉吐气了 |
[15:53] | Thank you. That’s very generous. | 谢谢 你非常慷慨 |
[15:55] | Goodbye. | 再见 |
[15:59] | The pancake line closed it. | 煎饼那一句搞定他了 |
[16:00] | We are so going to heaven. | 我们死后一定会上天堂的 |
[16:03] | I don’t understand why God would tell me to go home | 我不明白为什么上帝叫我回家 |
[16:05] | just to find out my wife left me. | 只是要我发现我妻子离开我了 |
[16:07] | Not that he needs me to defend him, | 祂是不需要我为祂辩护啦 |
[16:09] | but in God’s defense, he didn’t say she’d be there. | 不过帮祂说句话 祂也没说她会在家里 |
[16:13] | Mary, I hate to say this, | 玛丽 我也不想这么说 |
[16:15] | but I think it’s time for me to move on. | 但我想我是时候放下向前看了 |
[16:17] | I thought even as a teenager, I’d been called | 我以为从我青少年时期开始 我就受到感召 |
[16:20] | to preach the word of God, but maybe that was just my ego. | 去为上帝传道 但那也许只是我的自尊作祟 |
[16:23] | Maybe I’m not meant to do this. | 也许我不是注定要做这份工作 |
[16:25] | – Don’t say that. You’re a great preacher. – Thank you. | -别这么说 你是个优秀的牧师 -谢谢你 |
[16:29] | But it’s clear. I need to trod a new path. | 但毫无疑问 我需要踏上一条新道路 |
[16:33] | Well, what would you do? Trodding wise. | 那你要做什么 踏上什么新道路 |
[16:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:37] | Maybe work with my hands amongst men, on an oil rig, | 也许跟其他人一起用双手劳动吧 去钻油平台 |
[16:40] | or a fishing trawler. | 或是拖网渔船 |
[16:43] | I also know how to blow glass. | 我还会吹玻璃 |
[16:45] | I could turn a pretty penny at swap meets. | 我在旧物交换可以赚笔小钱 |
[16:49] | Those all sound like solid options. | 那些听起来都是靠谱的选项 |
[16:52] | Oh, red light, red light! | 红灯 红灯 |
[17:06] | Oh, phooey. | 糟了 |
[17:08] | Tell you what, Jody. | 告诉你 乔迪 |
[17:09] | Why don’t you go upstairs to your daddy’s bedroom, | 不如你到楼上你爸的卧室里 |
[17:12] | and see how much is in his wallet? | 看他钱包里有多少钱 |
[17:15] | Don’t worry, it’s not stealing if it’s for God. | 别担心 奉献给上帝的就不算偷 |
[17:19] | – What are y’all up to? – Just helping Mom with some church work. | -你们在干嘛 -帮妈妈处理教会工作 |
[17:23] | Well, aren’t you two great kids. | 你俩真是贴心的乖孩子 |
[17:25] | We like to think so. | 我们也这么认为 |
[17:29] | Really? That much? | 真的吗 有这么多 |
[17:43] | I think I need to apologize. | 我想我需要向你道歉 |
[17:45] | – I know you do. – I’m very sorry. | -我知道 -我很抱歉 |
[17:48] | Sometimes when things aren’t going my way, | 有时事情不如我意时 |
[17:50] | I just get a little cranky. | 我就会发脾气 |
[17:52] | – May I ask you a personal question? – Sure. | -我能问你一个私人问题吗 -当然 |
[17:55] | Does your gambling constitute a problem? | 赌博给你造成问题了吗 |
[17:59] | Not today. Bam! | 今天没有 瞧 |
[18:03] | Come on. Let me take you out to dinner. | 走 我请你出去吃晚餐 |
[18:08] | Don’t forget that you promised Sheldon | 别忘记你答应过谢尔顿 |
[18:09] | if you won, you’d donate to the church. | 如果你赢了 就会捐钱给教会 |
[18:12] | You want to see me get cranky again? | 你又想看我发脾气吗 |
[18:14] | – No, I don’t. – Well, let’s go strap on some bibs and eat lobster. | -不想 -我们去套上围裙吃龙虾吧 |
[18:19] | So you’re over at First Baptist Church, huh? | 你是第一浸信会教堂的 对吧 |
[18:21] | Yes, Officer. | 是的 警官 |
[18:22] | I’m new in this area. | 我是新派来这一区的 |
[18:24] | I’ve been looking for a church. | 最近正好在找教堂 |
[18:26] | Well, you’re in luck. It’s a wonderful congregation, | 那你走运了 我们教会很棒 |
[18:29] | and this man right here is our beloved pastor. | 这位先生就是我们亲爱的牧师 |
[18:32] | Oh. Are you his wife? | 你是他的妻子吗 |
[18:35] | Oh, no, I’m church secretary. He’s actually single. | 不 我是教会的秘书 他单身呢 |
[18:38] | – Well, technically… – He’s single. | -严格来说 -他单身 |
[18:42] | Well, I’ll try to come by sometime. | 我尽量找时间来看看 |
[18:44] | Tomorrow’s Sunday. He’ll be speaking. | 明天是礼拜天 他会布道 |
[18:47] | All right. Maybe I’ll see y’all tomorrow. | 好的 有机会明天见 |
[18:52] | You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[18:54] | Aren’t you gonna give me a ticket? | 你不给我开罚单吗 |
[18:57] | Do you want a ticket? | 你想要罚单吗 |
[18:59] | He does not. Thank you, Officer. | 他不想 谢谢 警官 |
[19:06] | – Pastor? – Yeah? | -牧师 -什么 |
[19:08] | You were saying you don’t understand | 你刚才说不明白 |
[19:10] | why God told you to go home. You get it now? | 上帝为何叫你回家 你现在明白了吧 |
[19:13] | Think I do. | 我想我明白了 |
[19:19] | Welcome, church. | 欢迎诸位教友 |
[19:20] | I pray you all had a blessed and prosperous week. | 我祈祷你们都度过了有福和兴旺的一周 |
[19:25] | I’m excited to share with you | 我很兴奋 因为要和你们分享 |
[19:27] | what the Lord put on my heart for today. | 主今天在我心上放置了什么 |
[19:30] | I’m surprised you’re here this morning. | 你今早会来这里 我很意外 |
[19:32] | Hey. I got to support my pal. | 我得支持我哥们 |
[19:35] | The renewal of faith is something that happens over and over. | 信仰会一次又一次地强化 |
[19:40] | – When you have faith… – You need to move fast, Officer. | -当你拥有信仰 -你得快点行动 警官 |
[19:43] | He’s not gonna be on the market for long. | 很快会有人来跟你抢 |
[19:45] | – Roger that. – For so many months, | -收到 -在过去几个月里 |
[19:48] | our little parish has been struggling financially. | 我们这个小教区一直承受着经济压力 |
[19:50] | But by the grace of God and his provision, | 但承蒙上帝庇护和眷顾 |
[19:53] | we have received the most donations in church history! | 我们收到了本教会史上最大额的捐款 |
[19:58] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[19:59] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[20:02] | So it’s all Jesus, we don’t get any credit? | 都是耶稣的功劳吗 我俩不配拥有姓名吗 |
[20:05] | – We need to start our own church. – They don’t pay taxes. | -我们得创立自己的教会 -教会不用缴税 |
[20:08] | It’s a very sound business model. | 这个商业模式很靠谱 |
[20:11] | Say amen when you get there, huh? | 等你到了 说阿门 |