时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Abigail Baker? – Here. | -阿比盖儿·贝克 -在 |
[00:03] | Georgie Cooper? | 小乔治·库珀 |
[00:05] | Here. | 在 |
[00:05] | Sheldon Cooper? | 谢尔顿·库珀 |
[00:09] | Georgie, where’s your brother? | 小乔治 你弟弟人呢 |
[00:11] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[00:13] | Good enough for me. Melissa Dixon? | 可以接受 梅丽莎·迪克森 |
[00:25] | Since I no longer had a college class | 我现在没有斯特吉斯博士的 |
[00:26] | with Dr. Sturgis to stoke my intellectual fire, | 大学课程来激荡我的脑力 |
[00:30] | I needed to find someone else who was up to the task | 我需要找到另一个能做到这项任务的人 |
[00:33] | of being my mentor. | 来当我的导师 |
[00:34] | A great mind. | 拥有最强大脑 |
[00:36] | A once-in-a-generation thinker. | 一个划时代的思想家 |
[00:39] | Fortunately, my schedule was wide open. | 幸好 本座十分有空教自己 |
[00:51] | School’s in session. | 开始上课 |
[00:54] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[00:57] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[00:59] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:02] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:05] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:14] | Pastor Jeff, I just need your signature… | 杰夫牧师 我需要您签一下… |
[01:16] | Oh. Uh, sorry. | 抱歉 |
[01:17] | I didn’t realize you had a guest. | 我没注意到您有访客 |
[01:19] | It’s quite all right. You remember Robin? | 没关系 还记得罗宾吗 |
[01:21] | Of course. | 当然 |
[01:22] | – So nice to see you again. – You, too. | -很高兴再见到你啊 -我也是 |
[01:24] | Well, I don’t want to interrupt. | 那我先不打扰你们了 |
[01:25] | Actually, I was just fixin’ to head out. | 其实我正准备要走呢 |
[01:28] | – Already? – Yeah. | -这么快吗 -是啊 |
[01:29] | Discharged my firearm at a muskrat yesterday. | 昨天开枪打了一只麝鼠 |
[01:32] | Lot of paperwork. | 得打好多报告 |
[01:35] | See you soon? | 改天再约吗 |
[01:36] | Yes, you will. | 会的 一定 |
[01:38] | – Bye, Mrs. Cooper. – Bye. | -再见 库珀太太 -再见 |
[01:41] | That seems to be going well. | 感觉进展很顺利啊 |
[01:43] | It’s going really well. | 非常非常好 |
[01:45] | I like her so much. | 我好喜欢她啊 |
[01:47] | Why do you sound sad about it? | 那为什么你语气感觉那么难过 |
[01:50] | Well, this is hard for me to say out loud. | 这事情好难说出口啊 |
[01:56] | But when I’m around her, I find myself having… | 当我在她身旁的时候 我感觉自己… |
[02:01] | you know. | 你懂吧 |
[02:02] | I don’t know. | 我不懂 |
[02:06] | Man thoughts. | 有男人的那种想法啦 |
[02:07] | Oh. But… you’re the pastor. | 但你是牧师啊 |
[02:09] | You can’t act on those. | 你可不能做这些举动 |
[02:11] | Hence my sadness. | 所以我难过啊 |
[02:13] | What are you gonna do? | 那你打算怎么做 |
[02:14] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[02:16] | I can’t engage in a physical relationship | 我不能在神圣的婚姻关系之外 |
[02:17] | outside of holy matrimony. | 与人有肉体关系 |
[02:21] | Right? | 对吧 |
[02:21] | – Right. – Right. | -当然对 -对 |
[02:30] | A solution is a homogenous mixture | 溶液是由溶质和溶剂 |
[02:32] | consisting of a solute and a solvent. | 组成的均匀混合物 |
[02:34] | The solute is the substance that is being dissolved… | 溶质是溶液中被溶解的物质 |
[02:41] | A squared plus B squared | A的平方加B的平方 |
[02:43] | equals…? | 等于… |
[02:55] | And Pastor Jeff asked me | 杰夫牧师请我 |
[02:57] | to hold him accountable so he doesn’t succumb to temptation. | 多管着他一点 让他不要踏上诱惑的歧途 |
[03:01] | Well, how the heck you do that? | 那你打算怎么做 |
[03:02] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[03:03] | Probably have to give him the stink eye every so often. | 可能就是时不时给他点鄙视眼神看看 |
[03:09] | The pastor’s been married before. | 牧师以前都结过婚了 |
[03:10] | Is it really that big a deal? | 这件事情有那么重要吗 |
[03:11] | Yes, George. It states very clearly in the Bible: | 是的 乔治 《圣经》里有写到 |
[03:14] | “Among you there must not be even a hint of… | “至于淫乱 并一切污秽 或是贪婪 |
[03:17] | sexual… | 在你们中间 |
[03:18] | immorality.” | 连提都不可” |
[03:20] | That book is a bummer sometimes. | 这本书有时候可真是煞风景啊 |
[03:22] | It’s no joke. | 这可不是小事情 |
[03:23] | He could lose his job. | 他有可能因此失去工作 |
[03:24] | I guess I just don’t get it. | 我大概这辈子是都无法理解了 |
[03:26] | Maybe because you only go to church when there’s a bake sale. | 或许是因为你只有在摆摊卖蛋糕日才去教堂吧 |
[03:28] | – That’s not nice. – It’s true. | -你这话有点毒啊 -这是实话 |
[03:30] | Doesn’t make it nice. | 忠言太逆耳 |
[03:45] | Everything all right with Sheldon? | 谢尔顿没什么问题吧 |
[03:47] | How much time you got? | 得看你有多少时间听了 |
[03:48] | – Why? – Hasn’t been in P.E. since Monday. | -怎么了 -从周一开始他就没来上体育课 |
[03:51] | Really? | 真的吗 |
[03:53] | He’s here. I drove him. | 他有来上学啊 我送他来的 |
[03:55] | You check the places they like to stuff him? | 你检查恶霸爱把他塞进去的地方了吗 |
[03:57] | Lockers, trash cans, | 置物柜 垃圾桶 |
[03:59] | those bags we put the footballs in. | 我们放橄榄球的袋子里 |
[04:01] | Nothing. | 都一无所获 |
[04:02] | – Top of the flagpole? – Nope. | -旗杆顶呢 -也没有 |
[04:07] | Hey, Hubert. | 休伯特 |
[04:08] | Was Sheldon in class today? | 谢尔顿今天有去上课吗 |
[04:10] | Nope. Haven’t seen him all week. | 没 这周都没见到他人 |
[04:12] | Weren’t you gonna say anything? | 那你没打算来知会我一声吗 |
[04:13] | I didn’t want to jinx it. | 我怕说出来会破坏这好运气 |
[04:18] | So he hasn’t been in any of your classes? | 所以他没去上你们任何人的一堂课 |
[04:20] | – Mm-mm, not a one. – Nope. | -一堂都没 -没来 |
[04:22] | But I bring him here, I take him home– | 我送他来 我接他回家 |
[04:24] | he’s got to be somewhere in the building. | 那他总归得在学校里的某一处吧 |
[04:25] | Mm, I might’ve seen him in the library. | 我好像有在图书馆看到他 |
[04:28] | But at this point, I sometimes think | 但我被他逼到 |
[04:29] | I see him when I’m alone in my house. | 有时候我独自在家时 都感觉看到了他的身影 |
[04:31] | Like that creepy Chucky doll in the movies? | 像恐怖电影里的鬼娃恰奇吗 |
[04:34] | Exactly! | 没错 |
[04:40] | Hey, Tam. I can’t find Sheldon. | 丹 我找不到谢尔顿了 |
[04:42] | You know where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[04:44] | I promised not to say. | 我答应过他不泄露 |
[04:46] | Tam… | 丹 |
[04:47] | Lucky for you I’m weak. | 你很幸运我口风超松 |
[04:50] | Are you kidding me? | 你逗我玩儿呢吧 |
[04:51] | I knew Tam was weak. | 我就知道丹这人靠不住 |
[04:53] | What do you think you’re doing? | 你觉得你这算是在干嘛 |
[04:55] | Exploring the impact of the French invasion | 研究法国入侵 |
[04:57] | on Imperial Russian society. | 对帝国俄罗斯社会的影响 |
[04:59] | Well, get out of here. | 给我出来 |
[05:01] | You’re going back to class. | 给我回去上课 |
[05:02] | No, I’m not. | 我不要 |
[05:04] | Excuse me? | 你再说一次 |
[05:05] | I don’t learn anything in class. | 我在教室里学不到东西 |
[05:07] | But in here I’ve taught myself the applications | 但是在这里我教会了自己 |
[05:09] | of gravitational lensing, | 引力透镜的应用 |
[05:10] | Faraday’s law of magnetic induction, | 法拉第电磁感应定律 |
[05:12] | and how to whistle. | 以及如何吹口哨 |
[05:15] | Well, sound came out yesterday. | 昨天有吹出声音 |
[05:17] | Y-You can’t spend your day in a broom closet. | 你不能一整天都泡在打扫用具室啊 |
[05:19] | It’s no longer a broom closet. | 现在这里不是打扫用具室了 |
[05:21] | It’s now a citadel of higher learning. | 现在这里是高等教育的大本营 |
[05:31] | Which one says “Robin, I like you” | 哪一件能够散发出”罗宾我喜欢你” |
[05:34] | but also says “God is watching, | 但又能表现出”上帝在盯着 |
[05:37] | be cool”? | 装若无其事一点” |
[05:38] | The blue one. | 蓝色那件 |
[05:39] | Mary, your husband’s on the line. | 玛丽 你丈夫打来了 |
[05:42] | – Excuse me. – Yeah, blue. | -我离开一下 -就蓝色 |
[05:44] | Definitely blue. | 绝对是蓝色 |
[05:47] | Although… | 不过呢… |
[05:47] | Everything okay? | 没出什么事吧 |
[05:48] | Sheldon locked himself in a broom closet, | 谢尔顿把自己锁在打扫用具室里 |
[05:50] | and he’s refusing to go to class. | 然后拒绝进教室上课 |
[05:52] | What’s he doing in a closet? | 他在里面干什么呢 |
[05:54] | Apparently, learning about Russia. | 貌似是在学习俄罗斯的事 |
[05:56] | Well, what do you want me to do? | 那你想我怎么做呢 |
[05:58] | I want you to handle it. | 我想你来处理啊 |
[05:59] | You’re right there– why can’t you handle it? | 你人就在那里 你为什么不处理 |
[06:01] | – ‘Cause I’m at work. – So am I. | -因为我在上班啊 -我也是啊 |
[06:04] | You know what I mean. | 你明明懂我的意思 |
[06:05] | That you have a real job and I don’t? | 跟你的工作比 我的就是假工作吗 |
[06:07] | Mary, I have football practice in ten minutes, and I… | 玛丽 十分钟后就要开始球队练习了 我… |
[06:10] | I don’t have time to deal with this. | 我没时间来处理这种事 |
[06:11] | Well, you’re gonna have to, ’cause I’m busy. | 没时间就自己想办法挤时间 我没空 |
[06:15] | You tell him, sister. | 姐妹 干得好 |
[06:19] | The bolo tie’s too sexy, right? | 这波洛领带过于性感了对吧 |
[06:23] | Knew it. | 我就知道 |
[06:24] | Hope you’re happy– your mother and I are fighting now! | 这下你高兴啦 我跟你妈吵起来了 |
[06:31] | There’s a closet, it… My son made a citadel. | 这里面有个储物室 我儿子建了个大本营 |
[06:34] | Never mind. | 算了 |
[06:38] | – Sheldon, go to your room. – Gladly. | -谢尔顿 回你房间不许出来 -乐意之至 |
[06:41] | He’s just gonna read in there. | 他只会躲在里面读书 |
[06:42] | I’d take away Professor Proton. | 要我就罚他不许看《质子教授》 |
[06:43] | Stay out of this. | 你别多管闲事 |
[06:47] | No more Professor Proton! | 不许你看《质子教授》了 |
[06:49] | That’s how you do it. | 罚就得罚到心坎儿里 |
[06:51] | I can’t believe you didn’t make him go to class. | 我真不敢相信你没让他回教室上课 |
[06:53] | You told me to handle it; I handled it. | 你让我处理 我处理了啊 |
[06:55] | That one’s on you. | 这锅得你背 |
[06:56] | You didn’t handle it. You didn’t do anything. | 你才没处理 你啥都没干 |
[06:59] | I had to get to practice, and I made a decision. | 我得去带球队训练 所以下了个决定 |
[07:01] | He was in the building, he was safe, and he was learning. | 他人在教学楼里 很安全 也有在学习 |
[07:04] | He is never gonna improve his social skills | 如果他老是这么自己待着他 |
[07:07] | if he’s sitting all alone. | 他的社交能力永远不会进步 |
[07:08] | He has to be around people. | 他得跟别人相处才行啊 |
[07:10] | Sounds like you know what he needs– go fix it. | 感觉你很懂他哪里需要改进啊 那你去解决 |
[07:12] | ‘Cause I have to do everything, right? | 因为家里所有事都得我来做才行 是吗 |
[07:14] | Oh. Someone’s sleeping on the couch tonight. | 看来某人今晚是要睡沙发啦 |
[07:17] | Get out of here! | 滚出去 |
[07:19] | Well, maybe Shel is just acting out | 或许谢宝贝这么闹 |
[07:20] | ’cause he doesn’t have his college class to go to anymore. | 是因为他的大学课程没了 |
[07:24] | I could ask John’s professor friend. | 我可以问问约翰的教授朋友 |
[07:26] | Maybe he’d let him sit in on a class. | 或许他会同意让谢尔顿去旁听 |
[07:28] | And you are just bringing this up now? | 我们吵半天了你现在才点出来吗 |
[07:30] | I would’ve said something earlier, | 我本来也想早点说啊 |
[07:31] | but I was enjoying the fight. | 但我舍不得打断这么精彩的吵架 |
[07:39] | Hello? | 你好 |
[07:40] | Hi, Dr. Linkletter. | 林克莱特博士 |
[07:41] | – It’s Connie Tucker. – Connie. | -我是康妮·塔克 -康妮你好 |
[07:44] | To what do I owe the pleasure? | 我怎么有荣幸能接到你的电话呢 |
[07:45] | – I need a favor. – Of course. Anything. | -我想请你帮个忙 -没问题 你说 |
[07:48] | Should we discuss it over dinner? | 要不要一起共进晚餐时你慢慢说 |
[07:49] | I’ll take a rain check on that. | 晚饭之后再说吧 |
[07:51] | I was hoping | 我是希望呢 |
[07:52] | that my grandson could join in your physics class | 我的外孙能去旁听你的物理课 |
[07:56] | until John is, uh… | 直到约翰… |
[07:58] | back. | 回来 |
[07:59] | From the mental hospital? | 从精神病院回来 |
[08:01] | Yes. | 是的 |
[08:02] | The one he never told you he’d been in before? | 他没跟你坦白他以前进过的那种医院 |
[08:06] | Yes. | 是的 |
[08:06] | A curious ethical choice on his part, if you ask me. | 如果你问我 我会觉得挺不道德的 |
[08:09] | Can he take the class or not? | 我外孙到底能不能去旁听啦 |
[08:11] | Of course. | 当然 |
[08:12] | Although, I never taught a child before. | 不过呢 我从来没教过小孩子 |
[08:15] | Is he potty-trained? | 他会自己上厕所吧 |
[08:23] | What are you doing? | 你在干嘛啊 |
[08:24] | Watching last week’s Professor Proton in my mind. | 在我脑海中看上周的《质子教授》 |
[08:27] | Moon Pie? | 小饼饼 |
[08:30] | Good news. You could start going to your college class again. | 好消息 你可以回去上大学课啦 |
[08:34] | Dr. Sturgis is back? | 斯特吉斯博士出院了吗 |
[08:36] | No, but his friend Dr. Linkletter | 没 但是他的朋友林克莱特博士 |
[08:39] | is gonna let you come and take his class. | 愿意收你进他的课里旁听 |
[08:41] | But I take Dr. Sturgis’s class. | 但我上的是斯特吉斯博士的课 |
[08:43] | I know, but that’s not an option right now, | 我知道 但现在这个选择无法实现 |
[08:45] | and Dr. Linkletter’s been nice enough to… | 而林克莱特博士人又很好 |
[08:47] | to let you sit in on his. | 愿意收你进他班 |
[08:49] | But I like the way that Dr. Sturgis teaches. | 但我喜欢斯特吉斯博士的教学方式 |
[08:51] | Well, you might like the way | 或许你会更喜欢 |
[08:52] | that Dr. Linkletter teaches even better. | 林克莱特博士的教学方式呢 |
[08:55] | – Is it lecture-based? – I don’t know. | -是以讲课为基础的教学方式吗 -我不知道 |
[08:57] | What’s his interpretation of quantum mechanics? | 他对量子力学的诠释为何 |
[08:59] | – I couldn’t say. – Where’d he get his doctorate? | -我也说不准 -他是在哪里得到的博士学位 |
[09:01] | From the University of Shut Up and Say Thank You. | 从闭上鸟嘴快谢老娘大学得到的 |
[09:05] | Thank you. | 谢谢 |
[09:11] | I thought you were gonna take out the garbage. | 我还以为你要把垃圾拿出去丢呢 |
[09:14] | I’m sorry. I was under the impression | 抱歉啊 我还以为 |
[09:15] | you did everything around here. | 家里所有事情都是你在做的呢 |
[09:18] | You really want to start this again? | 你真的还想再来吵这个吗 |
[09:21] | I contribute plenty, | 我也做出了很多贡献好吗 |
[09:22] | and it wouldn’t kill you to show a little appreciation. | 你稍微表达出点谢意是会死啊 |
[09:25] | I’ll be sure to do that– as soon as I finish | 我很愿意啊 等我… |
[09:27] | the laundry, the dishes, the vacuuming, | 洗完衣服 刷完碗盘 吸好地板 |
[09:30] | the grocery shopping and helping Missy with her homework. | 买完家里吃的用的 辅导完米希写作业后再说 |
[09:33] | You like how my job pays for all the bills, right? | 那你喜欢我的收入能付所有账单吧 |
[09:35] | Stop acting like you’re the only one with a job. | 你少在那边一副只有你有工作的样子 |
[09:38] | Mom! Pastor Jeff’s on the phone. | 妈 杰夫牧师打来了 |
[09:41] | – I have to take this. – ‘Course you do. | -我得接一下 -你当然会接啦 |
[09:44] | Hi, Pastor Jeff. | 你好 杰夫牧师 |
[09:47] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[09:49] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[09:51] | Robin just got here. | 罗宾刚到 |
[09:52] | She looks nice, and she smells even nicer. | 她看起来好美 闻起来更香 |
[09:55] | Come on, now. | 你得振作啊 |
[09:56] | Uh, nothing smells better than eternal salvation. | 再香也没有永恒的救赎香 |
[09:59] | I know. But we put so much thought into my clothes, | 我知道 但是我们只花了心思在我衣服上 |
[10:02] | we didn’t even think about what she’d be wearing. | 我们都没想过她会穿什么 |
[10:04] | Why? | 怎么 |
[10:05] | What’s she wearing? | 她穿什么呢 |
[10:07] | Georgie, you hang up that phone right now! | 小乔治 你给我把你那边电话挂了 |
[10:13] | I mean, I-I just can’t win. | 我… 我就是吵不赢啊 |
[10:15] | When I step in, I’m doing it wrong, | 我插手呢 又说我做的不对 |
[10:17] | and when I don’t step in, she yells at me. | 我不插手呢 又要吼我 |
[10:19] | I hear you. | 我懂你 |
[10:20] | So Darlene does the same thing with you? | 你老婆也对你这样吗 |
[10:22] | No. But I’d hate it if she did. | 没 但如果她这样我一定会很不爽 |
[10:24] | That sounds awful. | 听起来也太糟心了 |
[10:25] | So, what do you two fight about? | 那你们两个都因为什么事情吵 |
[10:28] | You know, normal stuff. | 你懂的 就普通那些事 |
[10:30] | Who loves the other one more. | 谁更爱对方 |
[10:32] | Whose turn it is for a foot rub. | 该轮到谁被对方按摩脚底了 |
[10:34] | Oh, the other day, we did argue | 之前有一天 我们在吵 |
[10:37] | about which way the toilet paper should hang. | 厕纸应该是朝哪一面放 |
[10:39] | Who won? | 谁赢了 |
[10:40] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[10:41] | We just ended up making love on the bathroom floor. | 我们最后就是在浴室地上打了一炮 |
[10:45] | Thank you, Wayne. This has been real helpful. | 谢你全家啊 韦恩 跟你聊天可”帮我大忙”了 |
[10:48] | When was the last time you took Mary out on a date? | 你上一次带玛丽出去约会是什么时候 |
[10:53] | I couldn’t even tell you. | 我都说不出来 |
[10:54] | Mm. That poor woman. | 那可怜的女人啊 |
[10:56] | Hey. You’re supposed to be on my side. | 你应该是站我这边好吗 |
[10:59] | I’d like to be. | 我也想啊 |
[11:00] | But you’re not giving me much to work with. | 但你实在没给我什么支持你的理由 |
[11:25] | Smells like you had a good time. | 从味道来判断 某人玩得挺开心啊 |
[11:31] | How’d you like to go out for dinner on Friday? | 我们周五一起出去共进晚餐吧 |
[11:33] | Just you and me. | 就咱两 |
[11:36] | Why? | 为什么 |
[11:37] | ‘Cause you’re my wife. | 因为你是我的老婆啊 |
[11:39] | I was your wife last Friday, and we didn’t go to dinner. | 我上周五也是你老婆啊 我们也没出去吃 |
[11:41] | Mary, I’m asking you on a date. | 玛丽 我是在约你出去约会 |
[11:45] | Okay. | 好吧 |
[11:47] | Is that a yes? | 那你答应吗 |
[11:49] | Sure. | 行 |
[11:53] | All right, then. | 那行 |
[11:55] | If you did something stupid, I’m gonna find out. | 你要是做了什么亏心事 我会查出来的 |
[12:03] | Same room. Different teacher. | 同个教室 不同老师 |
[12:06] | Same night. | 每周同一天 |
[12:07] | Different time. | 但不同时段 |
[12:09] | This is a real roller coaster. | 真是个情感过山车啊 |
[12:10] | – Yeah, it’s wild. – Connie. So nice to see you. | -是啊 很疯狂 -康妮 很高兴看到你 |
[12:13] | Nice to see you, too. Sheldon, | 我也是 谢尔顿 |
[12:15] | – this is Dr. Linkletter. – Hello. | -这位是林克莱特博士 -你好 |
[12:18] | I’ve heard so much about you. | 我听说过很多你的事迹 |
[12:20] | Apparently not how I feel about shaking hands. | 看来你没听说过我对握手有什么看法 |
[12:23] | And on that fun note, I’ll leave you to it. | 在这欢愉的一刻 我把他交给你啦 |
[12:25] | Are you sure you wouldn’t like to stay for the lecture? | 你确定你不要坐下来一起听课吗 |
[12:27] | Oh, no, bad idea. | 这可不好 |
[12:28] | I’m told I snore. | 有人说我睡着会打呼 |
[12:30] | Darling, I’ll be out in the hall | 亲爱的 我去坐在外面 |
[12:31] | if you need me. | 有事情可以来找我 |
[12:34] | Mm. Just a warning: | 我先提醒你一下 |
[12:36] | today’s lecture is rather advanced. | 今天的课程会比较高深 |
[12:38] | Don’t worry. If you get confused, | 别担心 如果你搞糊涂了 |
[12:40] | I’ll be right here in the front row. | 我就坐在前排 问我就行 |
[12:48] | So, this is nice, huh? | 这里挺不错吧 |
[12:49] | Yes. | 是啊 |
[13:01] | Lemon in the water. | 水里放了柠檬呢 |
[13:06] | It’s weird to look at a menu and not have to wonder | 看菜单时不用想着谢尔顿不吃什么 |
[13:08] | what Sheldon won’t eat. | 这感觉有点奇怪啊 |
[13:11] | I-It got easier when he printed that card for my wallet. | 他印了一张列表让我放钱包后就好多了 |
[13:15] | Still don’t know where he got that laminated. | 到现在还是不知道他是去哪过塑的 |
[13:18] | Yeah. | 是啊 |
[13:20] | It’s just the two of us. | 今天就我们二人世界 |
[13:20] | We don’t have to talk about the kids. | 可以不用聊孩子 |
[13:23] | You’re right. | 你说得对 |
[13:31] | You don’t think Georgie and Missy | 你觉得小乔治跟米希 |
[13:32] | are doing anything stupid, do you? | 不会在家做什么蠢事吧 |
[13:36] | If Mom knew this was in the house, | 要是妈知道家里有这个东西 |
[13:38] | – she’d lose her mind. – I know. | -她绝对会气炸 -对啊 |
[13:40] | Mom does not like demons. | 妈可讨厌这些妖魔鬼怪了 |
[13:41] | So, how does it work? | 所以这怎么玩 |
[13:43] | You put your fingertips on it like this, | 把指尖这么放到上面 |
[13:45] | and you ask it questions. | 然后问它问题 |
[13:46] | Then the spirits from beyond | 然后孤魂野鬼 |
[13:48] | will move you around the board and answer them. | 就会带你在板上移动并回答问题 |
[13:52] | Let’s try it. | 来试试吧 |
[13:55] | Okay. | 好 |
[14:03] | Pastor Jeff talked about these in Sunday school. | 杰夫牧师在主日学校里有说过这些东西 |
[14:06] | He called them Satan’s Monopoly board. | 他称呼这个是撒旦的大富翁棋盘 |
[14:10] | Come on. | 来吧 |
[14:16] | I’ll get it. | 我去接 |
[14:20] | Hello? | 喂 |
[14:23] | It’s Pastor Jeff. What do I do? | 是杰夫牧师 我该怎么做 |
[14:25] | See what he wants. | 问他打来干嘛 |
[14:28] | What do you want? | 你打来做什么 |
[14:29] | Um, is your mom home? | 你妈妈在家吗 |
[14:31] | No, she went out with my dad. | 他跟我爸爸出去了 |
[14:32] | It’s just me and Georgie. | 家里就我跟小乔治 |
[14:34] | Okay. | 那好吧 |
[14:35] | Well, I hope you two are behaving yourselves. | 那我希望你们两个要乖 |
[14:38] | We are. We’re just watching TV. | 有啊 我们就在看电视而已 |
[14:41] | Okay, bye. | 好 拜拜 |
[14:44] | I just lied to a pastor. | 我对牧师说谎了 |
[14:46] | – So? – So I’m going to hell! | -所以呢 -所以我要下地狱了 |
[14:48] | – No, you’re not. – Yes, I am! | -你才不会呢 -我会的 |
[14:51] | Sucks for you. | 那你好倒霉啊 |
[14:53] | So then we’re able to take | 然后我们就能 |
[14:54] | the ends of the strings | 把弦的末端 |
[14:55] | and connect them to a ten-dimensional membrane. | 都接到10维膜上 |
[14:58] | Yes, Sheldon. | 谢尔顿 你说 |
[14:59] | Dr. Sturgis taught us | 斯特吉斯博士教我们 |
[15:00] | that if you leave the strings open, it allows far more possibilities. | 开弦能有更多的可能性 |
[15:04] | We don’t believe you need open strings anymore. | 我们现在认为不需要开弦了 |
[15:05] | That’s an older model of thinking. Now… | 那是比较旧的想法 现在呢… |
[15:10] | Yes, Sheldon. | 是的 谢尔顿 |
[15:10] | Just because something is older | 有些东西比较旧 |
[15:12] | doesn’t mean that it’s not still good. | 不代表它就比较差 |
[15:14] | Original Star Trek is older than Next Generation, | 原版的《星际迷航》比《星际迷航 下一代》还旧 |
[15:16] | but if you think that Mr. Data is better than Mr. Spock, | 但如果你觉得戴塔比史波克强 |
[15:19] | you don’t know what you’re talking about. | 那你真是毛都不懂 |
[15:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我也不知道你在说个毛 |
[15:30] | Sorry you’re not having a good time. | 抱歉没让你有个愉快的夜晚 |
[15:32] | No, I am. | 我开心啊 |
[15:34] | This is lovely. | 这样很棒啊 |
[15:38] | But can I ask what prompted it? | 但我能问一下是什么让你有这个想法吗 |
[15:42] | Well… | 这个嘛… |
[15:43] | Wayne and I were discussing marriage, | 我跟韦恩在聊婚姻嘛 |
[15:45] | and he was going on about how happy he is. | 他在那里说他有多开心 |
[15:48] | I just wanted to try to work on ours. | 我也想努力一下让婚姻和谐 |
[15:53] | That’s really sweet, George. | 你可真有心了 乔治 |
[15:56] | So they go on dinner dates like this? | 所以他们就来这种晚餐约会吗 |
[15:58] | Oh, they do all kinds of stuff. | 他们做各种事呢 |
[16:00] | Line dancing and movie night. | 去跳排舞还有看电影 |
[16:02] | You wouldn’t believe what they got up to in their bathroom. | 你绝对不敢相信他们俩在浴室里干嘛了 |
[16:05] | Where do they find the time? | 他们哪来那么多时间啊 |
[16:06] | Well… | 这个嘛… |
[16:08] | Well, they don’t have any kids, so… | 他们没生孩子 所以… |
[16:11] | Son of a bitch. They don’t have kids. | 我勒个艹 他们没孩子 |
[16:14] | That’s why they’re happy. | 难怪他妈的那么开心呢 |
[16:15] | – George. – It’s true. | -乔治 -这是真的 |
[16:17] | You and I used to be way more fun. | 我们两个以前有趣多了 |
[16:19] | That may be so, but you can’t blame the children. | 这或许是真的 但也不能把锅甩给孩子们啊 |
[16:22] | Oh, I can, and I am. | 我当然可以 而且我就要甩 |
[16:23] | Don’t get me wrong. They’re great. I love them. | 别误会我 他们很棒 我爱他们 |
[16:25] | But you got to admit that they do not make our lives easy. | 但你也得承认他们让我们日子很难过 |
[16:31] | I suppose there’s a… | 我想是有那么… |
[16:33] | challenging aspect to them. | 让人辛苦的一面啦 |
[16:35] | There you go. See? | 这不就是了嘛 |
[16:37] | Feels good to say it out loud, right? | 说出来之后感觉轻松多了吧 |
[16:41] | Maybe a little. | 有一点啦 |
[16:44] | Think about how clean the house would be if it was just us. | 想想看如果只有我们俩 家里得有多干净 |
[16:47] | Oh, my. | 我的老天啊 |
[16:53] | So, what did they do in the bathroom? | 所以他们在浴室里干嘛了 |
[16:57] | I’m going to hell. I’m going to hell. | 我要下地狱了 我要下地狱了 |
[16:59] | Relax. Not until you’re dead. | 别紧张 起码得等到你死了 |
[17:03] | You smell really nice. | 你闻起来好香啊 |
[17:06] | Thank you. | 谢谢 |
[17:07] | It’s soap. | 是肥皂味啦 |
[17:09] | I love soap. | 我爱肥皂 |
[17:17] | I’ll get it. | 我去接 |
[17:19] | Hello? | 你好 |
[17:20] | I lied to you. | 我说谎了 |
[17:21] | I wasn’t watching TV. | 我没有在看电视 |
[17:22] | I was playing with a Ouija board. | 我当时在玩碟仙板 |
[17:24] | – Uh, who is this? – Missy Cooper, | -你是谁啊 -米希·库珀 |
[17:26] | and I’m going to hell. | 我要下地狱啦 |
[17:28] | Uh, Missy, you’re-you’re not gonna go to hell. | 米希 你不会下地狱的 |
[17:30] | Yes, I am. | 我会的 |
[17:31] | God knows what I did. | 上帝知道我做了什么 |
[17:32] | He sees everything. | 祂能看到一切 |
[17:36] | You’re right. | 你说得对 |
[17:39] | God does see everything. | 上帝能看到一切 |
[17:41] | But He also just saw you be a good Christian | 但祂也看见你当了一个乖基督徒 |
[17:43] | and tell the truth. | 说了实话 |
[17:45] | So I promise, your soul is safe. | 所以我跟你保证 你的灵魂很安全 |
[17:48] | – You’re sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[17:50] | If you’re lying, you’re going to hell, too. | 如果你说谎了 你也会下地狱 |
[17:52] | I’m sure. | 我确定 |
[17:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:56] | You take care, now. | 你好好保重 |
[18:03] | The Lord just sent me a message. | 主刚才给我发送了条信息 |
[18:06] | Really? | 真的吗 |
[18:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:09] | I can’t be in a physical relationship outside of marriage. | 我不能跟你发生婚前的肉体关系 |
[18:13] | Okay. | 好吧 |
[18:15] | I respect that. | 我理解 |
[18:17] | Thank you. | 谢谢 |
[18:18] | So when are we getting married? | 那我们什么时候结婚 |
[18:25] | We don’t need open strings. | 我们不需要开弦 |
[18:26] | We just connect them to a D-brane. | 把它们都接上维膜上就行了 |
[18:28] | But your theories can’t recreate the known symmetries | 但你的理论无法再重现现实世界 |
[18:31] | of the real world. | 已知的对称性 |
[18:32] | Everything okay in here? | 一切都还好吧 |
[18:33] | More than okay. We’re having a spirited debate | 好到不能再好 我们在进行一场 |
[18:35] | on superstring theory. | 超弦理论的激烈辩论 |
[18:37] | Very spirited. | 非常激烈 |
[18:38] | Well, you ready to go home? | 你准备好回家了吗 |
[18:40] | Yes. Unless Dr. Linkletter… | 好了 除非林克斯特博士… |
[18:41] | He’s ready. | 他可以回家了 |
[18:43] | Well, I guess we’ll see you next week. | 那我们下周见啦 |
[18:45] | Sounds good. | 可以可以 |
[18:49] | No wonder Sturgis went crazy. | 难怪斯特吉斯疯了 |