时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Young Sheldon… | |
[00:02] | We’ve never really discussed the status of our relationship. | 我们还没有好好再谈过我们感情的状态 |
[00:05] | Men don’t break up with me. | 这世上没有男人可以甩了我 |
[00:07] | I do the breaking up. | 只有老娘甩人 |
[00:09] | So, uh, | 那… |
[00:10] | how’s Connie? | 康妮还好吗 |
[00:11] | Hit him! | 打他 |
[00:14] | Hit him again. | 接着打 |
[00:15] | Mom’s good. | 妈妈挺好的 |
[00:16] | I’m glad she’s doing well. Tell her I say hi. | 我很开心她过得挺好 替我说声嗨 |
[00:18] | Or wait, greetings. | 等等 还是问好比较好 |
[00:20] | Greetings from John. | 就说”约翰向你问好” |
[00:22] | Hey, can I talk to you? | 你好 能跟你聊聊吗 |
[00:24] | You tell my granddaughter she can’t play baseball? | 你跟我外孙女说 她不能打棒球 |
[00:26] | I was just looking out for her, that’s all. | 我只是想保护她 没别的意思 |
[00:28] | Well, you and me are gonna have problems. | 那我绝对跟你没完 |
[00:30] | Meemaw got a date with the coach. | 姥姥要跟教练去约会 |
[00:32] | – What? – It was a productive afternoon. | -什么 -是个一箭双雕的下午嘛 |
[00:40] | Before that disembodied voice | 在我们有早年由AOL公司的 |
[00:42] | on AOL started saying, “You’ve got mail,” | 电子邮箱发出的提示音”你收到了信”之前 |
[00:45] | we relied on my mom. | 我们都是靠我妈妈的呼喊 |
[00:47] | Shelly, you’ve got mail! | 谢利 你收到了信 |
[00:49] | Some mail brought great joy. Ooh! | 有些邮件令我无比快乐 |
[00:51] | Greetings, Mr. Spock. | 你好啊 史波克先生 |
[00:51] | 《星际旅行》官方粉丝俱乐部 | |
[00:54] | Some mail brought pain. | 有些邮件带来了伤痛 |
[00:56] | George, you got jury duty! | 乔治 你得去当一回陪审团 |
[00:58] | Tell ’em I died! | 回信说我死了 |
[01:01] | And one time… | 还有一次… |
[01:02] | Missy, you got something. | 米希你收到东西啦 |
[01:04] | …mail caused a war between neighbors | 邮件引发了邻里间的大战 |
[01:07] | rivaling that of the Klingon Empire | 战事严重程度可以比拟克林贡帝国 |
[01:10] | and the Federation, which– trust me– was a doozy. | 大战联邦的战役 相信我 打得可精彩了 |
[01:13] | What’d you get? | 收到什么啦 |
[01:14] | An invitation to Billy’s birthday party. | 去比利生日会的邀请函 |
[01:16] | That’s nice. | 那很棒啊 |
[01:19] | I wonder where Sheldon’s is. | 不知道谢尔顿的邀请函在哪呢 |
[01:22] | Hey, Brenda. It’s Mary. | 布兰达 我是玛丽 |
[01:24] | – Oh, hey. – So, we got Missy’s invitation to Billy’s party. | -你好啊 -米希收到了比利的生日会邀请函 |
[01:28] | Great. Hope she can make it. | 那就好 很期待她来玩 |
[01:29] | But Sheldon’s didn’t arrive for some reason. | 但是谢尔顿的邀请函莫名不见了 |
[01:32] | Maybe it got lost in the mail? | 不知道是不是寄丢了 |
[01:33] | It didn’t get lost. | 没丢 |
[01:35] | What are you saying? | 你这话是什么意思 |
[01:37] | I think you know what I’m saying. | 我想你懂我是哪个意思 |
[01:39] | So Sheldon isn’t invited? | 所以谢尔顿不受邀请吗 |
[01:41] | See? You knew. Bye. | 你看 你果然懂 再见 |
[01:44] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:47] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:49] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:55] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:04] | All right, Moon Pie. I’ll see you after class. | 好啦 小饼饼 下课后见 |
[02:07] | Aren’t you going to walk me in? | 你不送我进教室吗 |
[02:08] | I think you can manage it. | 就这两步路 你可以的 |
[02:10] | Is it because you’re trying to avoid Dr. Sturgis? | 是因为你在躲斯特吉斯博士吗 |
[02:12] | – No. – Is it because you’re getting old, and you’re trying to limit | -不是 -还是因为你老了 你想要控制 |
[02:14] | – the number of steps you take? – Get in there. | -自己走的步数 -快滚进去 |
[02:17] | Connie. | 康妮 |
[02:19] | Oh, hello, John. | 你好啊 约翰 |
[02:20] | It’s nice to see you. | 很高兴看到你 |
[02:22] | It’s nice to see you, too. | 我也很高兴看到你啦 |
[02:23] | I assumed you stopped bringing Sheldon to class | 我以为你不送谢尔顿来上课 |
[02:26] | ’cause you were worried it would be awkward | 是因为你担心 |
[02:28] | running into me after our breakup. | 我们分手后再碰到会很尴尬 |
[02:30] | I asked her the same question, | 我也问了她这个问题 |
[02:31] | but she assured me that wasn’t the case. | 但她跟我保证了不是因为这个原因 |
[02:33] | What a relief! | 那我就放心啦 |
[02:35] | So, I suppose I’ll see you after class? | 那我想我们下课后还会再见吧 |
[02:38] | I suppose you will. | 应该会吧 |
[02:40] | Now, didn’t she used to walk you to your seat? | 她以前不是都会送你到座位上吗 |
[02:43] | She did, but she was younger then. | 是啊 不过那会儿她比较年轻 |
[02:45] | That makes sense. | 这话是有道理 |
[02:48] | Sheldon and Billy are friends. | 谢尔顿跟比利是朋友 |
[02:49] | My son should be at his party. | 我儿子也应该来参加这派对 |
[02:52] | Look, | 你听我说 |
[02:54] | I’m not trying to be mean here. | 我也不想说得太难听 |
[02:56] | Billy has a tough enough time with other kids | 比利因为被其他小朋友看到 |
[02:58] | without them seeing him pal around with the local weirdo. | 他跟方圆百里第一怪胎当朋友 而因此难交朋友 |
[03:01] | I thought you weren’t trying to be mean. | 你不是说你不说太难听吗 |
[03:03] | That was the nicest way I could say it. | 这已经是我最好听的版本了 |
[03:05] | Well, I’m not trying to be mean here either, | 我也不想说得太难听 |
[03:08] | but you are behaving very unneighborly. | 但你这种举动真的不是好邻居 |
[03:13] | That was mean? | 这是你的难听话吗 |
[03:14] | – You’re darn tootin’. – Tootin’? | -可不咋的 -还”咋的”呢 |
[03:17] | – Tootin’! – Okay. | -咋的 -行行行 |
[03:19] | So if Einstein’s analysis of time is correct, | 所以如果爱因斯坦对时间的分析正确 |
[03:22] | the future’s already happened, | 那未来已经发生了 |
[03:24] | but we’ll discuss that in more detail next week. | 不过详细的细节我们下周再讨论吧 |
[03:27] | – Or perhaps we already have. – Exactly. | -又或者其实我们已经讨论了 -没错 |
[03:31] | Good one. Let’s hit the road. | 真好笑 准备回家吧 |
[03:32] | It was nice seeing you, Connie. | 康妮 真高兴见到你 |
[03:34] | Uh, we should get coffee sometime and catch up. | 我们要不要哪天喝杯咖啡叙叙旧 |
[03:38] | Maybe, sure, yeah. We’ll see. | 或许吧 行啊 到时候看看 |
[03:42] | What about, uh, tomorrow morning? | 那约明天早上怎么样 |
[03:45] | Oh, that’s not great for me. | 我不太方便呢 |
[03:47] | Well, what about Sunday? | 那周日呢 |
[03:49] | Mm, I can’t do that either. Maybe another time. | 那个时间也不方便 不然改天吧 |
[03:53] | Oh, I see. | 我懂了 |
[03:55] | You should probably settle on a specific date | 你应该直接选好个日子 |
[03:57] | because when I want to go to RadioShack | 因为每次我想去睿侠电器行 |
[03:59] | and my dad says, “Maybe another time,” | 而爸爸说”改天再去”的时候 |
[04:01] | we never end up going. | 我们最后都没有去 |
[04:02] | Thank you so much, Sheldon. I think we got this. | 谢谢你了 谢尔顿 我们可以搞定 |
[04:05] | Yes. Well, uh, Sheldon, uh, s-see you next week. | 是的 谢尔顿 那下周见啦 |
[04:09] | Bye. Can you explain why you didn’t settle on a specific date | 再见 你能告诉我为什么你不选好个日子 |
[04:13] | for coffee with Dr. Sturgis? | 跟斯特吉斯博士约去喝咖啡吗 |
[04:16] | – Maybe another time. – Okay. | -改天再约吧 -好吧 |
[04:19] | And then she said she didn’t want the other kids | 然后她说她不想看要其他孩子 |
[04:21] | to see Billy hanging out with Sheldon. | 看到比利有跟谢尔顿玩 |
[04:23] | That boy’s only other friend is a chicken | 那孩子唯一的另一个朋友是只鸡 |
[04:25] | and she’s worried about Sheldon? | 隔壁那老娘儿们担心的却是谢尔顿吗 |
[04:26] | What do we do? Tell Missy she can’t go? | 那我们要怎么做 跟米希说不准去吗 |
[04:30] | If we’re only gonna let Missy go places | 如果我们只让米希去那些 |
[04:31] | where they want to have Sheldon, | 也愿意让谢尔顿去的地方 |
[04:32] | then she ain’t gonna get out much. | 那她应该不太有机会出去 |
[04:34] | Well, I don’t think it’s right that… | 我是觉得这样也不… |
[04:38] | Sup. | 嗨嗨 |
[04:40] | Excuse me. Can’t you see that your father and I are talking? | 不好意思 你没看到我跟你爸在谈事情吗 |
[04:44] | Yeah, but you can talk anywhere, | 有看到啊 但是你们上哪都能说话 |
[04:46] | and this is the only room in the house with a TV. | 但这里是家里唯一能看电视的地方 |
[04:49] | Get out of here. | 走开 |
[04:50] | Suit yourself. | 随你们便 |
[04:53] | But I’d like to point out, | 但我想声明一点 |
[04:54] | if you’d let me buy a TV for my bedroom, | 如果你们同意让我买台电视放我房间 |
[04:57] | we wouldn’t be in this situation, now would we? | 我们现在不就不会有这个问题了吗 |
[04:58] | Go. | 走开 |
[05:02] | I just hate that our little boy gets left out. | 我只是不想看到我们的儿子被人孤立嘛 |
[05:05] | Me, too, but he should probably get used to it. | 我也是啊 但他也应该要开始学着适应了 |
[05:08] | That’s a terrible thing to say. | 你这话是人说的吗 |
[05:10] | Oh, come on, Mary, the boy’s not exactly a social butterfly. | 拜托 玛丽 这孩子也不是社交花蝴蝶啊 |
[05:14] | In fact, he’s scared of butterflies. | 事实上 他还怕蝴蝶呢 |
[05:16] | Besides, it’s their house. | 而且这是人家的家嘛 |
[05:18] | If they don’t want him, | 如果他们不想邀请他 |
[05:18] | there’s nothing you can do about it. | 你也不能做什么啊 |
[05:23] | Pastor Jeff, are you still looking for a topic | 杰夫牧师 你还在想 |
[05:26] | for this week’s sermon? | 这周布道说什么主题吗 |
[05:27] | You mean the one I’m doing in 20 minutes? | 你是指我20分钟后就要开讲的这个吗 |
[05:30] | – Sorry, silly question. – No. | -抱歉 问了白痴问题 -没事 |
[05:32] | What do you got? I was gonna do Noah’s ark, | 你有什么想法啊 我本来打算说诺亚方舟 |
[05:34] | but Sheldon’s gonna eat me alive, | 但我绝对会被谢尔顿给生吞活剥 |
[05:36] | like those two lions would’ve done to those two giraffes. | 像方舟上的那对狮子对长颈鹿的那样 |
[05:40] | Well, I’ve been thinking about the importance | 我最近一直在思考 |
[05:42] | of being neighborly. | 敦亲睦邻的重要性 |
[05:46] | ♪ Heart of my own heart… ♪ | ♪ 以祢心为心 ♪ |
[05:51] | ♪ Old MacDonald ♪ | ♪ 王老先生 ♪ |
[05:54] | ♪ Had a farm… ♪ | ♪ 有块地 ♪ |
[05:57] | ♪ Still be my vision ♪ | ♪ 有祢在掌权 ♪ |
[06:01] | ♪ O Ruler of all… ♪ | ♪ 永是我异象 ♪ |
[06:04] | ♪ E-I-e-I-o. ♪ | ♪ 咿呀咿呀哟 ♪ |
[06:09] | Please be seated. | 各位请坐 |
[06:12] | A Pharisee once asked Jesus what the greatest commandment was, | 有个法利赛人曾问主耶稣 最棒的戒条是哪一条 |
[06:16] | and do you know what he said? | 你们知道主是怎么回答的吗 |
[06:19] | Sheldon, it’s a rhetorical question. | 谢尔顿 我只是要引出后文啦 |
[06:21] | Aw. He said it was to love God | 他说是要敬爱上帝 |
[06:24] | and love your neighbor as yourself. | 也要像爱自己一样地爱邻居 |
[06:27] | And that’s what I want to talk about today, | 这就是我今天要聊的话题 |
[06:29] | being a good neighbor. How do we love our neighbors? | 当一个好邻居 我们该怎么爱我们的邻居呢 |
[06:33] | We check in on them, | 我们去关心他们 |
[06:34] | we welcome them into our homes. | 我们欢迎邻居来我们家中 |
[06:36] | If we’re having a party, we invite them. | 如果我们要举办派对 我们就要邀请他们 |
[06:39] | – Even if they’re not the most popular. – Are you kidding me? | -哪怕他们可能不受人欢迎 -你不是吧 |
[06:42] | Some of the Romans thought he was a little weird, | 有些罗马人觉得这样很奇怪 |
[06:44] | but if you invite him into your heart, | 但如果你把神邀请进自己的内心 |
[06:47] | you get to go to the biggest party of all, | 那你以后就能去世上最大的派对 |
[06:50] | the one in the sky. | 就是在天上的那一场 |
[06:52] | Ooh, a party in the sky. | 在天上的派对呢 |
[06:54] | – Fun. – He means heaven. | -真有趣 -他是指天堂 |
[06:56] | Or a blimp. | 也可能是小飞船啊 |
[06:58] | He means heaven. | 他说的就是天堂 |
[07:00] | I can’t believe you told on me to Pastor Jeff. | 我真不敢相信你去跟杰夫牧师告我状 |
[07:03] | I have no idea what you’re talking about. | 我真的不知道你这话是什么意思 |
[07:06] | Hi, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[07:07] | No matter how funny they look. | 也不管他们长得多奇怪 |
[07:11] | It just don’t make no sense. | 这就很不合理啊 |
[07:12] | If I’m gonna pay for it with my own money, | 如果钱也是我自己出的 |
[07:14] | why can’t I get a TV for my bedroom? | 凭什么不允许我房间里有电视 |
[07:16] | You have so much money, why don’t you save it for college? | 你这么有钱 怎么不存起来当大学学费呢 |
[07:19] | If you’re not gonna take this seriously, | 你如果是要跟我说这些没用的 |
[07:20] | I don’t even know why I’m talking to you. | 那我也不跟你白费唇舌了 |
[07:22] | Your mother won’t let me have a TV in my room, | 你妈也不准我的卧室里有电视 |
[07:24] | so you’re not getting one in yours. | 所以你别想你可以有 |
[07:26] | Why do you care what Mom says? | 你为什么要管妈怎么说 |
[07:28] | You’re the man of the house, what you say goes. | 你才是一家之主 你说了才算 |
[07:30] | If you’re not gonna take this seriously, | 你如果是要跟我说这些没用的 |
[07:32] | I don’t know why I’m talking to you. | 那我也不跟你白费唇舌了 |
[07:37] | Hello? | 你好 |
[07:38] | Hello, George. Uh, John Sturgis here. | 你好 乔治 我是约翰·斯特吉斯 |
[07:41] | – Oh, hey, how you doing? – Well, honestly, | -是你啊 最近还好吗 -说实话 |
[07:43] | it’s been a bit of a confusing week, | 我这周心里有些疑惑 |
[07:46] | and I was hoping we could schedule some male bonding time. | 我想问你约个时间来点男人谈心 |
[07:51] | Perhaps go to a bar or, uh, take a brisk walk together. | 可以去个酒吧或者是轻快散个步 |
[07:58] | I’m not really a walker. | 我这人不太爱走路 |
[07:59] | – Well, that’s true. – Well, bar it is. | -这话倒是真的 -那就去酒吧 |
[08:03] | How’s, uh, 2:00? | 两点怎么样 |
[08:05] | Uh, today’s not great for me. Uh, maybe some other time. | 今天我不太方便 改天约怎么样 |
[08:11] | Oh, I understand. | 我明白了 |
[08:13] | Uh, I won’t bother you again. | 我不会再来烦你 |
[08:17] | Well, it’s not like that, y-you know, | 不是那样啦 只是呢 |
[08:19] | I’m just kind of busy right now. | 我现在真的有一点忙 |
[08:21] | Of course, you made that perfectly clear. | 当然啦 你刚才已经说得很清楚了 |
[08:25] | Goodbye. | 再见 |
[08:30] | – You just dump somebody? – No. | -你刚甩了某人吗 -没有啊 |
[08:33] | Dr. Sturgis wanted to hang out, | 斯特吉斯博士想约我出去喝一杯 |
[08:36] | and I’m busy. | 但我很忙嘛 |
[08:37] | Yeah, busy breaking hearts. | 对啊 忙着伤别人的心 |
[08:48] | You win. Hope you’re happy. | 你赢了 这下你高兴了吧 |
[08:52] | 生日派对 | |
[08:53] | This was never about winners and losers. | 这事情本来就没有什么输家赢家啊 |
[08:55] | Two kids means two gifts. | 来两个孩子就得带两份礼物 |
[08:58] | And no Play-Doh, he’ll just eat it. | 不准送无毒黏土玩具 会被他吃掉 |
[09:07] | Hey, Shelly, I got something for you. | 谢利 我有东西要给你 |
[09:10] | What is it? | 什么东西 |
[09:11] | An invitation to Billy Sparks’s birthday on Saturday. | 这周六去比利·斯巴克斯的生日派对邀请函 |
[09:15] | Isn’t that nice? | 很棒不是吗 |
[09:16] | Sheldon’s gonna go? | 谢尔顿也要去吗 |
[09:18] | A child’s birthday party? No, thank you. | 小孩子的生日派对 免了 谢谢 |
[09:20] | – Great. – You’re going to Billy’s party. | -好极了 -你一定要去比利的派对 |
[09:23] | – But I don’t want to. – And I don’t want him to. | -但我不想去啊 -我也不想他去 |
[09:26] | Too bad, he’s going. | 不好意思 他去定了 |
[09:27] | Then I don’t want to go. | 那我不想去了 |
[09:29] | Everyone’s going and everyone’s gonna have fun. | 所有人都要去 并且都要玩得开心 |
[09:34] | This is so unfair. | 这太不公平啦 |
[09:35] | It is. You should run away from home. | 确实 你应该离家出走 |
[09:40] | So they don’t want Sheldon at the party, | 所以他们不想谢尔顿去派对 |
[09:42] | and Sheldon doesn’t want to be at the party, | 谢尔顿自己不想去派对 |
[09:45] | but you’re making him go to the party. | 但你逼他去派对 |
[09:46] | I’m sure he’ll have a good time when he gets there. | 他到了自然会玩得很开心的 |
[09:49] | And this isn’t just because you made a big fuss, | 这真的不是因为你之前大闹了一场 |
[09:51] | and you’re gonna be embarrassed if he doesn’t go? | 如果他不去 你会很尴尬吗 |
[09:54] | No. | 当然不是 |
[09:56] | For a good Christian lady, you sure do lie a lot. | 身为一个虔诚的基督教徒 你还真是常说谎 |
[09:59] | I just think it’s important | 我只是觉得谢尔顿 |
[10:01] | that every once in a while Sheldon does normal kid things. | 偶尔应该做些正常孩子会做的事 |
[10:04] | You realize he’s not a normal kid? | 你知道他不是正常小孩吧 |
[10:06] | Of course I do. | 我当然知道 |
[10:08] | Then what are you doing? | 那你何苦这么做 |
[10:09] | I’m trying to make sure he knows how to be social | 我想确保他懂得如何交际 |
[10:12] | so he doesn’t become some lonely adult no one wants to be around. | 以后才不会变成没人想跟他来往的孤独成年人 |
[10:20] | Damn it. | 我靠 |
[10:25] | Hello. | 喂 |
[10:25] | Hey, John. | 你好 约翰 |
[10:27] | Oh, George. | 乔治啊 |
[10:28] | Uh, you just caught me on my way out… | 我正好要出门呢 |
[10:31] | to a party… with people. | 去派对 那里有人 |
[10:33] | A people party. | 有人参加的派对 |
[10:35] | Sure. Hey, listen, I just wanted to let you know | 好 听我说 我就想告诉你 |
[10:38] | that my schedule opened up, and if you still want to hang out, | 我计划改变了 如果你还有兴趣聚一聚 |
[10:41] | you could come over on Saturday and watch a game. | 你可以周六过来我家看比赛 |
[10:44] | I don’t know if Saturday works for me. Uh… | 我不知道周六我有没有空呢 |
[10:48] | Okay, well, you just let me know. | 好吧 那你确定了告诉我 |
[10:50] | Wait! | 等等 |
[10:51] | Saturday’s fine. I’ll be there. | 星期六没问题 我会去的 |
[10:55] | Okay. | 好 |
[10:56] | Have a good night. | 那晚安啦 |
[10:57] | Goodbye! | 再见 |
[11:00] | Sheldon’s going to that party. | 谢尔顿一定要去参加派对 |
[11:03] | I’m a good liar. | 我好会骗人哦 |
[11:07] | What’d I get him? | 我买了什么礼物给他 |
[11:08] | Connect Four. | 四子棋 |
[11:10] | – That was thoughtful of me. – Shelly? | -我可真贴心 -谢利 |
[11:12] | Come on! It’s time to go. | 快点 该出发了 |
[11:14] | Do I have to wait for Sheldon? | 我一定要等谢尔顿吗 |
[11:15] | Can’t I just go now? | 我不能现在就去吗 |
[11:16] | No, we’re going together as a family. | 不行 我们一家人要一起去 |
[11:20] | Greetings, Mother. | 你好 母亲 |
[11:21] | I’m ready to beam down to the party. | 我准备好被传送到派对了 |
[11:26] | You go on ahead. | 你先去吧 |
[11:27] | Oh, thank you, Jesus. | 谢谢拯救 耶稣大哥 |
[11:30] | What do you think you are wearing? | 你这是穿的什么 |
[11:32] | A Mr. Spock outfit. | 史波克先生的衣服 |
[11:33] | I know it’s a Mr. Spock outfit. | 我知道这是史波克先生的衣服 |
[11:35] | Then why did you ask? | 那你还问我干嘛 |
[11:36] | You can’t wear that. | 你不能穿这个去 |
[11:37] | No one else is gonna be dressed up. | 现场没有人穿变装服 |
[11:39] | That’s fine. I plan on pretending | 没关系 我打算扮成 |
[11:40] | I’m a neutral observer of an alien culture. | 来自外星文化的中立观察者 |
[11:43] | Or you can go and play with the other kids | 或者你可以去和其他孩子一起玩 |
[11:45] | and wear pants from this planet. | 并穿着这个星球的裤子 |
[11:47] | I thought you said I was supposed to have fun. | 你不是说要我玩得开心吗 |
[11:51] | Go and change. You are not wearing that. | 去换衣服 不准穿这套去 |
[11:53] | – Then I’m not going. – You’re going. | -那我就不去了 -你一定要去 |
[11:54] | – Then I’m wearing this. – No, you’re not. | -那我就穿着这身去 -不行 不准穿 |
[11:56] | Yes, I am. | 我就要穿 |
[11:57] | Well, if you’re gonna wear that, you need to participate. | 如果你坚持穿这身去 就得参与进去 |
[12:00] | Participate how? | 怎么个参与法 |
[12:01] | Party games, cake… | 玩很多派对游戏 吃蛋糕 |
[12:04] | and singing “Happy Birthday.” | 还有唱生日快乐歌 |
[12:07] | No games, one slice of cake, | 不玩游戏 吃一块蛋糕 |
[12:08] | and I will mouth the words while the others sing. | 其他人唱生日歌时 我会无声对嘴 |
[12:12] | One game, | 就玩一个游戏 |
[12:14] | and you need to interact with the other children. | 而且你必须和其他孩子互动 |
[12:25] | Fascinating. | 非常有趣 |
[12:26] | It seems to be a carbon-based life-form. | 似乎是一种碳基生命形式 |
[12:31] | I’m interacting. | 我这就是在互动啊 |
[12:38] | Hello! | 你好啊 |
[12:39] | Sheldon’s not home. | 谢尔顿不在家 |
[12:41] | Oh. I-I’m here to watch a sporting event with your father. | 我是来和你父亲一起观看体育赛事的 |
[12:45] | – Really? – Yes. | -真的吗 – 是的 |
[12:46] | He only called it “The game,” So I don’t know which one it is. | 他只说了”比赛” 所以我不知道具体指哪一种 |
[12:51] | Well, this is just great. Come on in. | 有好戏看了 快请进 |
[12:54] | Thank you. | 谢谢 |
[12:55] | Hey, Dad, Dr. Sturgis is here to watch football with you. | 老爸 斯特吉斯博士来跟你一起看橄榄球啦 |
[12:59] | Oh, football. Good, that was the one I read up on. | 原来是橄榄球啊 太好了 我来之前正好做了功课 |
[13:03] | Hey, John, nice to see ya. | 约翰 见到你很高兴 |
[13:04] | You, too. Uh, brought some snacks for the game. | 我也是 我带了零食 边看比赛边吃 |
[13:08] | How nice. | 你真有心 |
[13:09] | Hope you like grapes. | 希望你喜欢葡萄 |
[13:11] | Oh, there’s nothing my dad loves more than football and grapes. | 橄榄球和葡萄可是我爸最喜爱的东西呢 |
[13:15] | Why don’t you head on in to the den, John? | 赶紧进来坐吧 约翰 |
[13:20] | You, get lost. | 你 给我滚 |
[13:21] | So you two can feed each other grapes? Got it. | 不打扰你们二人世界 互喂葡萄吗 遵命 |
[13:31] | Hmm. Gallus gallus domesticus, | 家禽鸡 |
[13:34] | otherwise known as “Earth chicken.” | 又称为”地球鸡” |
[13:37] | Live long and prosper… you filthy bird. | 生生不息 繁荣昌盛吧 肮脏的鸟类 |
[13:42] | I thought you didn’t like chickens. | 你不是不喜欢鸡吗 |
[13:44] | Sheldon doesn’t like chickens. | 不喜欢鸡的是谢尔顿 |
[13:46] | Mr. Spock finds them fascinating. | 史波克先生觉得鸡非常有趣 |
[13:48] | – Who’s Mr. Spock? – I’m Mr. Spock. | -史波克先生是谁 -我就是史波克先生 |
[13:51] | I’m Billy. | 我是比利 |
[13:53] | What you doing? | 你在做什么 |
[13:54] | Using my tricorder to collect data. | 用我的三录仪收集数据 |
[13:56] | What’s a tricorder? | 三录仪是什么 |
[13:57] | It’s a multifunctional handheld device | 是一种多功能手持设备 |
[13:59] | used for scanning and analysis. | 用于扫描和分析 |
[14:01] | Cool. And what’s everything you just said? | 好酷 你刚说的我一个字都听不懂 |
[14:05] | Fascinating. | 非常有趣 |
[14:11] | George, would you prefer me to wait for a commercial break | 乔治 我是不是等到播广告时 |
[14:15] | before I bring up my emotional state? | 再提到我的情绪状态比较好 |
[14:20] | Oh, still want to talk about that, huh? | 你还想聊这个啊 |
[14:22] | Well, I… | 我… |
[14:23] | do think it would be helpful for me. | 觉得聊聊会对我有帮助 |
[14:26] | Uh, we got seven minutes till kickoff. | 开球前有七分钟时间可以聊 |
[14:29] | – Have at it. – Where to begin? | -说吧 -从何说起好呢 |
[14:32] | I saw Connie for the first time since I broke up with her, | 我和康妮分手后 第一次见到她 |
[14:35] | and it was harder than I expected. | 那比我预期的还要难受 |
[14:38] | Well, breakups can be rough. | 分手后见面是会尴尬 |
[14:40] | I thought I was doing the right thing by her, | 我本以为我提分手是为了她好 |
[14:42] | but now it seems that I’ve lost her, | 但如今看来 我不仅失去了 |
[14:45] | not only as a romantic partner, but even as a friend. | 她这个情人 也失去了她这个朋友 |
[14:50] | – Women, huh? – I’ve been feeling | -女人啊 是吧 -我这段时间 |
[14:52] | the loss very profoundly and it’s making me wonder | 深切感受到失去的痛苦 所以我不仅思考 |
[14:55] | if she also is feeling lonely | 她是否也感到孤独寂寞 |
[14:57] | and I made a bad decision for both of us. | 我为我们所做的决定是否错了呢 |
[15:04] | I hate to be the one to tell you this, John, | 我也不想当告诉你坏消息的人 约翰 |
[15:05] | but, uh… | 但是 |
[15:08] | she’s kind of been seeing someone new | 她现在有新的约会对象了 |
[15:10] | and, uh… | 而且 |
[15:12] | she seems to be doing okay. | 她好像过得挺好 |
[15:15] | I see. | 这样啊 |
[15:20] | Is she happy? | 她快乐吗 |
[15:22] | Hard to tell. Her face is all scrunched up | 很难分辨 她那张老脸总是皱成一团 |
[15:24] | and pinched most of the time. | 又消瘦憔悴 |
[15:27] | Well, I hope this man she’s seeing treats her well. | 希望她约会的这个男人会对她好 |
[15:32] | He seems okay. | 他看起来人不错 |
[15:33] | I also hope he gets lost at sea and never returns. | 我也希望他迷失在大海上 永远回不来 |
[15:39] | I’m having a lot of feelings. | 我现在心情非常复杂 |
[15:41] | Well, when that happens to me, I have another beer. | 每逢这种时候 我就会再喝一瓶啤酒 |
[15:44] | I haven’t finished this one yet. | 我这瓶都还没喝完呢 |
[15:47] | More for me. | 那我就能多喝点了 |
[15:50] | Ensign Sparks, there appears to be a white object | 斯巴克斯少尉 在这只鸡的下方 |
[15:53] | – under this chicken. – It’s called an egg. | -好像有某种白色物体 -那是鸡蛋 |
[15:56] | Interesting. What is its function on this planet? | 有意思 它在这星球上的作用是什么呢 |
[15:59] | People eat them and throw them at me on Halloween. | 人们会吃它 在万圣节是还拿来丢我 |
[16:03] | What are you doing out here? | 你们两个在这里干嘛 |
[16:05] | Playing with Sheldon. | 跟谢尔顿玩 |
[16:06] | You’re missing your party. | 你错过你的生日派对了 |
[16:08] | But I’m having fun. | 可是我在这里玩得很开心 |
[16:09] | Do not be alarmed, our mission is one of peace. | 不用担心 我为和平而来 |
[16:12] | I’m gonna go have a little chat with your mother. | 我要去跟你母亲聊两句 |
[16:16] | Seems unlikely; my mother’s on Vulcan. | 不太可能能聊到吧 我母亲人在瓦肯星上 |
[16:19] | My mom is on Valium. | 我妈妈有在吃抗焦虑药[音似] |
[16:35] | Oh, they scored another touchdown. | 他们又触地得分啦 |
[16:38] | That’s just a replay, John. | 约翰 那只是精彩回放啦 |
[16:43] | Hey. Connie. | 你好啊 康妮 |
[16:45] | I saw your bike outside, so I-I thought I’d just, | 我看到你的自行车停外面了 所以我就过来… |
[16:49] | uh, say hi. | 来打个招呼 |
[16:52] | Well, that’s so nice of you. | 你真是有心了 |
[16:53] | I don’t mean to interrupt or anything. | 我也不想打扰你们看比赛什么的 |
[16:55] | I just wanted to… check in. | 我就是过来看两眼 |
[17:00] | Would it be awkward if I asked her to join us? | 我要是邀请她一起看会不会尴尬呢 |
[17:03] | Oh, couldn’t be any more awkward. | 再尴尬也尴尬不过现在 |
[17:06] | Would you like to, uh, watch the game with us? | 你有兴趣坐下来跟我们一起看比赛吗 |
[17:08] | It’s-it’s football. | 是橄榄球赛呢 |
[17:10] | Well, sure. | 好啊 |
[17:13] | I guess a… little visit wouldn’t hurt. | 我想稍微聚一下也无妨 |
[17:17] | Excellent. | 太好啦 |
[17:19] | Let me guess, you brought the grapes. | 让我猜猜 是你带的葡萄 |
[17:22] | I did. | 是的 |
[17:30] | Hey, how many of those have you had? | 你喝几杯那个了 |
[17:32] | So many! | 超多杯 |
[17:36] | Hope you’re happy. | 希望你满意了 |
[17:38] | Billy’s missing his own party ’cause he’s playing spaceman | 比利跟你儿子在鸡舍扮演太空人 |
[17:40] | in the chicken coop with your son. | 完全错过了自己的派对 |
[17:45] | You were right. I shouldn’t have made you invite him. | 你是对的 我不该逼你邀请他来 |
[17:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:52] | Okay. | 好吧 |
[17:54] | Well, good. | 那行 |
[17:57] | It’s just hard to see him be left out. | 看他被人孤立真的很难受 |
[18:00] | And I worry it’s not gonna get better when he grows older. | 我很担心他长大之后只会越来越糟 |
[18:06] | Can’t say that Billy is exactly Mr. Popular either. | 比利也不是多受欢迎的小孩啦 |
[18:11] | I’m sure this kind of stuff bothers me | 我想我可能比谢尔顿 |
[18:13] | way more than it bothers Sheldon. | 更在意这种事情吧 |
[18:18] | Doesn’t make it any easier, does it? | 虽然他不在意 但你也不会因此好受对吧 |
[18:21] | No. | 是啊 |
[18:23] | I’m gonna take Shelly back home | 我去把谢利给带回家吧 |
[18:25] | so that Billy can get back to his party. Eh. | 这样比利就会回来派对上玩了 |
[18:28] | You know, they’re having fun out there. | 算啦 他们在外面玩得正开心呢 |
[18:32] | Gallus gallus domesticus pooped on my uniform! | 家禽鸡在我的制服上拉屎啦 |
[18:36] | The mission is compromised! | 任务失败了 |
[18:39] | Maybe take him home. | 还是把他带回家吧 |
[18:44] | I’ve got something here for both of you. It’s from Billy. | 我有个东西给你们两个看 是比利写的 |
[18:47] | I hope it’s not another invitation. | 希望不会又是邀请函 |
[18:49] | It’s probably a thank you note. | 应该是张感谢卡吧 |
[18:51] | So now I have to write a you’re welcome note? | 所以我得回写一张不客气卡了吗 |
[18:53] | You people are killing me. | 我真是要被你们逼死了 |
[18:55] | “Dear Sheldon and Missy, | “亲爱的谢尔顿与米希 |
[18:56] | thank you for coming to my party. | 谢谢你们来参加我的派对 |
[18:58] | I liked playing with Mr. Spock | 我很高兴跟史巴克先生玩了 |
[19:00] | and watching Missy throw up Kool-Aid in the bushes.” | 也很高兴看到米希在草丛里吐饮料” |
[19:02] | Still tasted like cherry. | 味道也还是樱桃味的 |
[19:04] | “My mother also threw up, but that was because of wine. | “我妈妈也呕吐了 不过是因为喝太多酒 |
[19:08] | – My dad says she drinks because…” – Okay, that’s nice. | -我爸爸说她喝酒是因为…” -好了 很有爱的卡片 |
[19:10] | – But there’s more. -No, there’s not. | -后面还有没读完的呢 -没了 |
[19:13] | Guess we’ll never know why she drinks. | 看来我们永远不会知道她喝酒的原因了 |