时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | In the early days of the Internet, | 在网际网络的早期 |
[00:04] | you couldn’t stream movies | 你不能看在线视频 |
[00:06] | or summon Thai food to your doorstep. | 或者召唤泰国菜到你家门口 |
[00:08] | But… if you were interested in text-based news | 但如果你对纯文字的 |
[00:12] | about upcoming physics lectures, | 最新物理课程讲座有兴趣 |
[00:14] | it was a great time to be alive. | 那你可活在了好时代 |
[00:16] | Holy moly. | 我的老天 |
[00:22] | Dad. | 爸爸 |
[00:24] | Dad! | 爸 |
[00:25] | I’m in the shower! | 我在洗澡呢 |
[00:26] | It’s an emergency. | 我有紧急的事 |
[00:27] | Fine! Come in. | 行吧 进来 |
[00:31] | Dad? | 老爸 |
[00:33] | I thought you had to use the bathroom. | 我还以为你是着急进来上厕所 |
[00:35] | At 7:23 in the morning? | 早上7点23分上吗 |
[00:37] | Why do I print out schedules if you’re not going to read them? | 你都不读我给你的如厕时间表 那我印来干嘛 |
[00:39] | Tell me what you want. | 有话快说 有屁快放 |
[00:41] | What are we doing next weekend? | 你下周末要做什么吗 |
[00:42] | This ain’t sounding like an emergency. | 这听起来不是很紧急啊 |
[00:44] | It is. Stephen Hawking is giving a lecture, | 很紧急 斯蒂芬·霍金要办讲座 |
[00:47] | and I really need to go. | 我一定得去 |
[00:50] | Can we talk about this when I’m out of the shower? | 不能等到我洗完澡再聊这事吗 |
[00:52] | Pick up the pace. According to the schedule | 你麻利点 根据你并不读的时间表 |
[00:54] | that you don’t read, I’m due in there in six minutes. | 再过六分钟我就得进来如厕了 |
[00:59] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:02] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:04] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:07] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:10] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:17] | So can we go? | 我们可以去吗 |
[01:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:20] | Go take a shower. | 你进去忙吧 |
[01:21] | I still have two minutes and 15 seconds. | 还差2分15秒呢 |
[01:23] | Let’s nail this down. | 我们此刻解决 |
[01:26] | Where’s the lecture? | 讲座地点在哪 |
[01:27] | And if the answer’s Dallas, we’re not going. | 如果答案是达拉斯 我们绝不去 |
[01:29] | – Good news. It’s not Dallas. – Where? | -好消息 不是达拉斯 -那是哪里 |
[01:31] | Pasadena, California. | 加州的帕萨迪纳市 |
[01:33] | California? | 加州吗 |
[01:35] | That’s a lot further than Dallas. | 那可是比达拉斯远很多啊 |
[01:36] | 1,232 miles further as the crow flies. | 直线距离远了1983公里 |
[01:39] | But kudos to you for being up on your geography. | 不过为你的地理知识比个赞 |
[01:42] | There’s no way we’re going to California. | 我们绝对不可能去加州 |
[01:44] | If Stephen Hawking can make it there in a wheelchair, | 如果斯蒂芬·霍金坐轮椅都可以到那里 |
[01:46] | I’m sure we can manage. | 我相信我们一定可以 |
[01:48] | Sheldon, airplane tickets are expensive. | 谢尔顿 机票非常贵 |
[01:50] | Hotels are expensive. We can’t afford it. | 酒店也很贵 我们付不起 |
[01:53] | But his health is fragile. | 但是他的健康如风中残烛 |
[01:54] | This might be my only chance to ever see him in person. | 这很可能是我这辈子唯一见到他的机会 |
[01:59] | I’m sorry, buddy. | 我很抱歉 儿子 |
[02:02] | I would like to discuss this further, | 我很想继续跟你谈下去 |
[02:03] | but I only have… | 但我只剩… |
[02:05] | 22 seconds to be in the shower, and buttons slow me down. | 22秒的时间就得用洗手间 而解扣子很费时间 |
[02:13] | This is the moment we lost that game. | 我们就是在这一刻输了这场球 |
[02:16] | But one bad play doesn’t mean you give up. | 战术执行失败一次并不代表就要放弃 |
[02:19] | We had plenty of time to turn it around, | 我们有大把的时间可以扭转局面 |
[02:21] | but y’all decided it was over. | 但你们就决定比赛没救了 |
[02:23] | I don’t want to ever see that happen again. | 我再也不想看到有这样的情况发生 |
[02:27] | Next time something seems out of your reach, | 下一次你们再看到感觉没戏了的局面 |
[02:29] | you do not quit. | 也不准放弃 |
[02:31] | You just dig deeper. | 而是要加倍努力 |
[02:33] | Does that mean if I find an affordable flight | 这代表如果我能找到可负担的机票 |
[02:35] | to California, we can go? | 我们就可以去加州吗 |
[02:38] | 梅德福旅行社 | |
[02:42] | Hi. Can I help you? | 您好 有何能为您效劳 |
[02:44] | I’m trying to find the cheapest flight to California | 我想找到去加州最便宜的两张机票 |
[02:47] | – for me and my father. – Okay. | -给我跟我爸爸 -好的 |
[02:49] | Well, have a seat. | 你请坐 |
[02:50] | You lookin’ to go to Disneyland? | 你们是想去迪士尼乐园吗 |
[02:52] | The only ride I’m interested in is | 我唯一有兴趣去坐的设施 |
[02:54] | the intellectual roller coaster of Stephen Hawking’s mind. | 是斯蒂芬·霍金思想上的智慧过山车 |
[02:58] | And where is that located? | 那个项目的位置在哪里呢 |
[03:00] | Well… Stephen Hawking’s head. | 斯蒂芬·霍金的大脑里 |
[03:02] | But that will be at Caltech in Pasadena. | 不过到时候他人会在帕萨迪纳的加州理工 |
[03:05] | Got it. | 了解 |
[03:06] | And, uh, when were you looking to fly? | 你们想什么时候飞呢 |
[03:08] | Next weekend. | 下周末 |
[03:09] | Oh, wow, that’s pretty soon. | 那时间很赶啊 |
[03:11] | Traveling last-minute can be pricey. | 最后一刻订的机票通常都不便宜 |
[03:13] | Are there any discounts available? | 有任何打折活动吗 |
[03:14] | Are you a member of any frequent-flier programs? | 你有加入任何航空的飞行常客计划吗 |
[03:17] | No. I’ve never flown before. | 没 我还没有坐过飞机 |
[03:19] | Well, ways to keep the cost down are: | 如果想要便宜 方法有… |
[03:21] | flying on weekdays, multiple layovers, or– | 周间飞过去 多次转机 或者… |
[03:24] | this probably doesn’t apply, but– | 这个估计你们用不了 但… |
[03:26] | airlines offer special fares | 航空公司会提供特殊费率 |
[03:27] | if there’s been a death in the family. | 给近期有家人亲戚过世的旅客 |
[03:29] | Interesting. May I use your phone? | 有意思 我能借用你的电话吗 |
[03:34] | Hello? | 你好 |
[03:36] | What else you got? | 你还有什么招数 |
[03:37] | Hello? | 谁啊 |
[03:39] | See ya. | 再见 |
[03:40] | – Where you going? – Out with Jana. | -你去哪里呢 -跟贾娜出去 |
[03:42] | You’ve been spending a lot of time with her lately. | 你最近很常跟她泡在一起啊 |
[03:44] | Is she your girlfriend? | 她是你女朋友吗 |
[03:46] | Dad, can you make her stop? | 老爸 你能让她别八卦了吗 |
[03:48] | Yeah, I could but I won’t. Also, I can’t. | 我可以但我偏不 另外 我其实没办法 |
[03:50] | I just want to know what’s going on in your life. | 我只是想关心你的生活近况嘛 |
[03:52] | And if this girl is someone special to you, | 如果你觉得这女孩是你很特别的人 |
[03:55] | then she’s special to me. | 那我也会视她如特别之人 |
[03:56] | Come on. | 别闹了 |
[03:57] | – Mary, enough. – What? I want to know. | -玛丽 够了 -干嘛 我想知道嘛 |
[04:00] | Bye. | 再见 |
[04:01] | If it helps, I don’t care. | 不知道能不能安慰到你 但我不在乎 |
[04:02] | It does. Thank you. | 安慰到了 谢谢 |
[04:05] | Why doesn’t he tell me anything? | 他为何什么都不愿意跟我说啊 |
[04:07] | When you were a teenager, did you tell your parents stuff? | 当你是青少年的时候 你跟你父母报告一切吗 |
[04:09] | Well, no. | 没有啊 |
[04:11] | Then why do you expect him to? | 那你为什么认为他应该做到 |
[04:12] | ‘Cause I’m a cool, fun mom. | 因为我是酷又有趣的那种妈妈啊 |
[04:18] | Dad, good news. Airline tickets to California | 爸爸 好消息 去加州的机票价格 |
[04:20] | are more affordable than you think. | 比你想象中的要能负担许多 |
[04:22] | Sheldon, we’re not going. | 谢尔顿 我们不去 |
[04:23] | What’s all this about? | 你们这是在说什么 |
[04:25] | Stephen Hawking is giving a lecture at Caltech. | 斯蒂芬·霍金要在加州理工办讲座 |
[04:27] | If we leave on Wednesday and are willing to make four layovers, | 如果我们愿意周三飞过去 并转机4次 |
[04:29] | in Boise, Denver, Albuquerque and Fargo, | 在博伊西 丹佛 阿尔伯克基 与法戈转机 |
[04:32] | we can get there for only $95 each. | 我们只需要95块一个人就可以了 |
[04:35] | I have a job– I can’t just leave in the middle of the week. | 我有工作好吗 不能周间想走就走 |
[04:37] | W-Well, then what about Mom? | 那妈妈呢 |
[04:39] | Sorry, Shelly, we’re not in a position to do this. | 谢利 对不起 但我们真的没办法 |
[04:42] | But Stephen Hawking’s my hero. | 可是斯蒂芬·霍金是我的英雄 |
[04:44] | Imagine if you got a chance to see Jesus or… | 想象一下如果是你有机会见到耶稣或… |
[04:47] | Dad got to meet the man who invented beer. | 老爸有机会见到发明啤酒的人 |
[04:55] | Someone’s Underoos are in a knot. | 某人今天内裤打结 心情不爽吗 |
[04:57] | My Underoos are fitting just fine, thank you. | 我的内裤平整舒服得很 谢谢关心 |
[04:59] | Then why is there a stick up your butt? | 那你为什么脸臭得像屁股卡了东西 |
[05:01] | Stop making inquiries about my bottom. | 不要再说跟我屁股有关的事了好吗 |
[05:03] | But I enjoy it. | 但我喜欢啊 |
[05:05] | Mom and Dad won’t take me to California to see Stephen Hawking. | 爸妈不愿意带我去加州看斯蒂芬·霍金 |
[05:08] | – You thought they would take you to California? – Yes. | -你本来以为他们会愿意带你去加州吗 -对啊 |
[05:12] | They wouldn’t even buy me this book at the book fair. | 书展时我想让他们给我买这本书都不行 |
[05:14] | I had to get it at the library. | 害我只能去图书馆借 |
[05:15] | There’s a booger on one of the pages. | 其中一页里面还粘了鼻屎 |
[05:17] | Well, I may never get another chance to see him in person. | 我这辈子可能再也没有机会见到他了 |
[05:20] | Suck it up. You always get everything you want. | 自己憋着吧 你总是要什么都能被满足 |
[05:23] | That’s not true. | 才没有呢 |
[05:25] | You got a computer. | 你有一台电脑 |
[05:26] | – I’m reading a booger book. – Fine. | -而我只能读鼻屎书 -行吧 |
[05:29] | How do you recommend I “suck it up”? | 那你建议我该怎么”憋着点” |
[05:30] | I don’t know, when you don’t get your way, | 不知道啊 当事情不随你愿的时候 |
[05:32] | shut up and move on. | 闭嘴继续过生活呗 |
[05:34] | – Is that what you do? – Yeah. | -你都是这么做的吗 -是啊 |
[05:36] | And that’s why you don’t have a computer. | 这就是为什么你没有一台电脑 |
[05:45] | Georgie is my son– I have the right | 小乔治是我儿子 我有这个权利 |
[05:47] | to know who he’s spending time with. | 知道他都跟谁玩在一起 |
[05:50] | You talking about Jana? | 你是在说贾娜吗 |
[05:52] | You know her? | 你知道她啊 |
[05:53] | Well, I don’t really know her. | 我并不认识她啦 |
[05:55] | I’ve seen them hanging out together at Dale’s store | 我只是有几次在戴尔的店里 |
[05:57] | a couple of times. | 看到他们玩在一起 |
[05:58] | She’s cute. | 她挺可爱的 |
[06:00] | Great. So you know even more than I do. | 漂亮 你知道的都比我还多 |
[06:03] | Always have. | 向来如此 |
[06:05] | I don’t feel I’m being out of line wanting to… | 我觉得我想知道这些不过分吧 |
[06:10] | know how old this girl is | 比如她几岁了 |
[06:12] | or what church she goes to or her last name. | 都去哪间教堂 还有她姓什么 |
[06:15] | Owens. | 欧文斯 |
[06:17] | What? Now you know. | 干嘛啦 你现在不就知道了吗 |
[06:20] | Unbelievable! | 真是绝了 |
[06:22] | Oh, geez, you worry about Sheldon not being normal, | 天啊 你整天担心谢尔顿不够正常 |
[06:25] | now you’re worried about Georgie being normal– | 现在小乔治像个正常孩子 你也要担心吗 |
[06:27] | how did I raise such a turd? | 我怎么养了你这么个小混蛋 |
[06:29] | I am not… | 人家才不是… |
[06:31] | that word. | 那个词呢 |
[06:32] | If you can’t say the word, you might be the word. | 如果你说不出那个词 你有可能就是那个词 |
[06:41] | Over the next few days, | 在接下来的几天 |
[06:43] | I tried to take my sister’s advice and “suck it up.” | 我尝试听我姐姐的建议 自己憋着 |
[06:46] | But how could I, | 但我怎么憋得下这口气 |
[06:47] | when everything reminded me of Stephen Hawking? | 一切事物都在提醒我斯蒂芬·霍金的存在 |
[06:58] | L-e-a-r-n. | 西于耶学[机械音] |
[07:02] | That is correct. Now spell… | 正确 现在拼… |
[07:04] | Oh, dear! | 天啊 |
[07:11] | It’s actually a shampoo for ladies, | 这其实是给女士用的洗发水 |
[07:12] | but my hair just responds to it. | 但我的头发用后反应也很好 |
[07:17] | So, what are you doing Friday night? | 你周五晚有什么事吗 |
[07:19] | No plans. | 没什么事 |
[07:21] | My parents are gonna be out of town. | 我爸妈要去外地 |
[07:24] | Really? | 真的吗 |
[07:26] | Wanna come over? | 你想来我家吗 |
[07:30] | My parents won’t let me if your folks ain’t there. | 如果你爸妈不在家 我爸妈不会同意让我去 |
[07:33] | Okay. | 好吧 |
[07:35] | Uh, but I guess I don’t have to tell ’em. | 不过我不用跟他们提这点吧 |
[07:39] | Cool. | 那很好 |
[07:40] | Okay, that’s it. | 好了 就这样 |
[07:42] | Nothing was able to shake me from my doldrums, | 任何事物都无法让我一扫阴霾 |
[07:45] | not even Dr. Sturgis’s jaunty new sweater-vest. | 连斯特吉斯博士很有活力的新毛衣背心都不行 |
[07:48] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[07:50] | Yes? | 怎么了 |
[07:51] | You seem distracted. | 感觉你有心事啊 |
[07:53] | I really wanted to see Stephen Hawking speak at Caltech, | 我真的很想去加州理工听斯蒂芬·霍金的讲座 |
[07:57] | but my parents can’t afford the trip. | 但我父母负担不起去的费用 |
[07:59] | That’s too bad. | 那太糟糕了 |
[08:01] | Dr. H puts on a heck of a show. | 霍博士可会说了 |
[08:03] | I believe it. | 我相信 |
[08:05] | Would it make you feel better to know this vest is reversible? | 如果告诉你 这背心可以两面穿你会开心吗 |
[08:10] | A little. Thanks. | 开心了一点点 谢谢你 |
[08:12] | Wait. | 等等 |
[08:12] | I may be able to help you with Hawking. | 或许我有办法帮忙霍金这事 |
[08:15] | Really? | 真的吗 |
[08:16] | This vest is not the only thing that’s full of surprises. | 充满惊喜的可不只是这件背心而已啊 |
[08:25] | Where ya goin’? | 你要去哪里 |
[08:26] | Out. | 出去 |
[08:27] | Out where? | 去哪里 |
[08:29] | Jana’s. | 贾娜家 |
[08:30] | Her parents gonna be there? | 她父母会在家吗 |
[08:32] | – Yep. – Okay. | -会 -好吧 |
[08:33] | Let me just call and make sure. | 那我打过去确认一下 |
[08:36] | Owens. | 欧文斯 |
[08:38] | Owens. | 欧文斯 |
[08:40] | That’s her last name, right? Owens? | 她姓这个对吧 欧文斯 |
[08:42] | Why are you being so weird? | 你为什么要怪里怪气的 |
[08:44] | I’m not being weird. Are you? | 我没有怪里怪气啊 你呢 |
[08:46] | No. | 我也没有啊 |
[08:47] | Good. No one’s being weird. | 很好 没人怪里怪气 |
[08:50] | Don’t call ’em. | 别打给他们 |
[08:51] | Why not? | 为什么不打 |
[08:52] | Why can’t you just trust me? | 你为什么不能直接相信我呢 |
[08:57] | Because I know that you’re lying. | 因为我知道你说谎了 |
[09:00] | What? No, I’m not. | 什么 我才没撒谎 |
[09:01] | I heard you on the phone with Jana. | 我听到你跟贾娜打电话的内容了 |
[09:04] | You spied on me? | 你偷听我 |
[09:05] | I didn’t mean to, but I’m glad that I did, | 我不是有意的 但我庆幸我这么做了 |
[09:07] | because you just lied to my face. | 因为你刚刚当着我面说谎 |
[09:08] | You are not going anywhere. | 你哪都不准去 |
[09:11] | Try and stop me. | 有本事就拦着我啊 |
[09:12] | You walk out that door, and your father gets involved. | 你敢走出那扇门 我就告诉你爸 |
[09:19] | I don’t need this. | 真是信了你的邪 |
[09:27] | Dang. | 靠 |
[09:32] | Dad. | 老爸 |
[09:33] | – You missed everything. – What happened? | -你错过好戏了 -发生什么了 |
[09:35] | Georgie lied to Mom to be alone at Jana’s house, | 小乔治骗了妈妈 其实他要去贾娜家和她独处 |
[09:37] | but Mom knew ’cause she listened in on his phone call. | 但妈妈知道了 因为她偷听他讲电话 |
[09:40] | Oh, boy. | 我的天 |
[09:41] | Now he’s grounded and everyone’s mad. | 现在他被禁足 所有人都很生气 |
[09:43] | Not me. I’m super happy. | 不包括我 我看戏看得很开心 |
[09:45] | Well… bye. | 好吧 再见 |
[09:48] | Dad, the university offered to pay for us to go to California! | 爸爸 大学说可以负责我们去加州的费用 |
[09:51] | They’re even putting us up in a hotel. | 他们甚至给我们安排住酒店 |
[09:53] | You’re kidding. | 不会吧 |
[09:54] | We’re going to California? | 我们要去加州吗 |
[09:56] | No, just me and Dad. | 不 只有我和爸爸去 |
[09:59] | That’s fair. | 好公平哦 |
[10:00] | I’m so happy for you. | 我真替你高兴呢 |
[10:03] | Sometimes sarcasm was laid on so thick | 有时嘲讽的语气是如此浓烈 |
[10:06] | even I could detect it. | 连我这种迟钝人也能听出来 |
[10:07] | Thanks! | 谢谢啦 |
[10:09] | This was not one of those times. | 那次并不是其中一个例子 |
[10:13] | I see. Well, no, that makes sense. | 我知道了 不 那可以理解 |
[10:16] | Okay, John, thanks. | 好 约翰 谢了 |
[10:18] | Bye. | 再见 |
[10:22] | Sheldon was right. | 谢尔顿说对了 |
[10:23] | They’re offerin’ to pay for the whole trip. | 他们主动要付整个旅程的费用 |
[10:25] | Why? | 为什么 |
[10:26] | Sturgis talked to his boss, | 斯特吉斯和他上司谈过 |
[10:28] | and they really want to keep Sheldon goin’ to school there. | 他们真的很想让谢尔顿继续在那上学 |
[10:31] | I guess I could take him. | 我可以带他去的 |
[10:34] | Why you? He asked me first. | 为什么是你去 他先找的我 |
[10:37] | I’m mad at Georgie right now. | 我现在在生小乔治的气 |
[10:39] | It’d be good for us to have some space. | 我们分开冷静一下比较好 |
[10:41] | So, you pick a fight with Georgie, | 怎么 你和小乔治吵架 |
[10:42] | and I don’t get to go to California? | 结果惩罚我没得去加州吗 |
[10:46] | Fine, you can go. | 行吧 那你去 |
[10:48] | Thank you. | 谢谢 |
[10:50] | Have fun managing Sheldon’s bathroom schedule | 你要配合谢尔顿在不同时区的如厕时间表 |
[10:52] | in different time zones. | 玩得开心哦 |
[11:02] | Let me get a picture of my boys before their big trip. | 在我家帅哥们出发前 拍张照留念 |
[11:05] | It’s smart to document this. | 记录下这一刻很明智 |
[11:07] | Next time you see me, | 因为你下次见到我时 |
[11:08] | I’ll have been in the presence of Stephen Hawking. | 我已经是见过斯蒂芬·霍金的人了 |
[11:11] | Smile. | 笑一个 |
[11:12] | I’d prefer to look serious. | 我比较想摆出严肃脸 |
[11:14] | This may appear in a textbook someday. | 这张照片日后说不定会出现在教科书里 |
[11:16] | Say, “Stephen Hawking.” | 说”斯蒂芬·霍金” |
[11:18] | – Stephen Hawking. – Stephen Hawking. | -斯蒂芬·霍金 -斯蒂芬·霍金 |
[11:21] | Aw, you made me smile. | 你害我笑出来了啦 |
[11:29] | Wash up for dinner. | 洗手吃饭了 |
[11:31] | I ain’t eatin’. | 我不吃 |
[11:32] | Well, you’re not watchin’ TV. | 那你也不准看电视 |
[11:34] | I can’t leave the house, and now I can’t watch TV. | 我不能出去 现在连电视也不准看吗 |
[11:37] | Yeah, it’s called being grounded. | 是啊 禁足就是这样 |
[11:43] | I can’t wait to move out. | 我等不及搬出去住了 |
[11:44] | What was that?! | 你说什么 |
[11:46] | Next time, I’ll say it on the phone, | 下次我会在电话上说 |
[11:47] | so you can hear me. | 这样你就能听见了 |
[11:55] | You keep frownin’ like that, | 你再继续皱眉头 |
[11:56] | you’re gonna get wrinkles like your meemaw. | 就会长出和姥姥一样的老人褶子 |
[11:59] | You look great. | 你明明很美 |
[12:00] | I know, I just wanted to hear you say it. | 我知道 我只是想听你说出来 |
[12:06] | What’s on your mind? | 你在不爽什么 |
[12:08] | Sheldon always gets everything he wants. | 谢尔顿总是想要什么就有什么 |
[12:11] | I guess he does. | 好像的确如此 |
[12:13] | That’s not fair, huh? | 这不公平 对吧 |
[12:15] | No! | 超不公平 |
[12:16] | On the other hand, | 但是 |
[12:17] | he’s just going to some science lecture. | 他也只是去听个科学讲座而已 |
[12:20] | I know, but he gets to go on a plane to California. | 我知道 但他有机会坐飞机去加州耶 |
[12:24] | Planes aren’t all that great. | 飞机也没那么好啦 |
[12:26] | You can’t even smoke on ’em anymore. | 现在都不能在上面抽烟了 |
[12:28] | I tell you what, | 这样吧 |
[12:29] | after practice today, | 你今天练球结束后 |
[12:30] | you and me will do somethin’ fun. | 我和你去做点好玩的事 |
[12:33] | Can I have my first cigarette? | 我能抽人生第一支烟吗 |
[12:34] | No! | 不行 |
[12:37] | Can I get my ears pierced? | 我能穿耳洞吗 |
[12:38] | Your mom won’t like that. | 你妈绝对不会喜欢 |
[12:41] | So, maybe. | 所以也许可以 |
[12:53] | All right, 34A and B– this is us. | 我看看 34A和B 就是这里 |
[12:55] | All right, you want the aisle or the window? | 你想坐靠走道的还是靠窗的 |
[12:57] | Which one is assigned to me? | 哪个位子是分配给我的 |
[12:59] | It doesn’t matter, just pick one. | 无所谓 你选一个就是了 |
[13:00] | Well, if I sit by the window, I can watch the takeoff and landing, | 如果我坐靠窗位 就能看到起飞和降落 |
[13:03] | but if I sit on the aisle, | 但如果我坐靠走道位 |
[13:05] | I’m closer to the bathroom. | 就离洗手间近一点 |
[13:06] | Here we go. | 又开始了 |
[13:07] | Although if I’m by the window, | 但如果我坐靠窗位 |
[13:08] | you’ll have to get up when I use the bathroom. | 我去洗手间时你就得起来 |
[13:11] | But if I’m not, | 然而如果我靠走道坐 |
[13:11] | I’ll have to get up when you use the bathroom. | 你去洗手间时我就得起来 |
[13:14] | Just pick one. | 随便选一个吧 |
[13:15] | It’s a tricky decision. | 我难以抉择 |
[13:16] | My bladder’s smaller than yours… | 我的膀胱比你的小… |
[13:18] | Everything okay here? | 二位有什么问题吗 |
[13:20] | About to be. | 马上就解决了 |
[13:21] | Here! | 来 |
[13:22] | Aisle it is! | 那你就靠走道啦 |
[13:23] | We’re good. | 没事了 |
[13:24] | Oh, okay. | 好 |
[13:30] | You want to help me with this? | 你要不要帮我弄这个 |
[13:31] | No. | 不要 |
[13:33] | Hey! | 别走 |
[13:34] | You’re the one who lied to me. | 是你先欺骗我的 |
[13:36] | Well, I’m done talkin’ to you, so it’ll never happen again. | 我以后不跟你说话了 这样你不会再被骗啦 |
[13:44] | What? | 干嘛 |
[13:46] | I know you don’t want to talk, and that’s fine. | 我知道你不想说话 没关系 |
[13:48] | You can just listen. | 你听我说就行了 |
[13:51] | Life is hard enough if you make good decisions, | 即使做出正确决定 生活也够艰难了 |
[13:54] | but if you make bad ones, it gets even harder. | 但如果做了错误决定 生活就会雪上加霜 |
[13:57] | Nothin’ was gonna happen with Jana. | 我并不会和贾娜做什么 |
[14:00] | – Georgie… – No! | -小乔治… -不 |
[14:01] | You always assume the worst with me. | 你总是把我想得很坏 |
[14:02] | I’m sorry you were a perfect kid and I’m just a screwup. | 很抱歉你小时候是乖乖牌 而我却是个坏小孩 |
[14:06] | You are not a screwup. | 你才不是坏小孩 |
[14:09] | And I was not a perfect kid. | 我小时候也不是乖乖牌 |
[14:12] | Oh, what’d you do, sleep through church one mornin’? | 你做了什么天理不容的错事 睡过头没去教堂吗 |
[14:16] | For your information… | 告诉你 |
[14:20] | I used to skip class… | 我以前常逃课 |
[14:22] | so that I could | 就为了 |
[14:24] | drink beer in my boyfriend’s truck. | 去我男朋友卡车里喝啤酒 |
[14:29] | Dad had a truck back then? | 老爸那时就有卡车了吗 |
[14:31] | Not talkin’ about your dad. | 我说的不是你爸 |
[14:38] | I also… | 我还… |
[14:40] | stole your meemaw’s car | 偷开走你姥姥的车 |
[14:43] | and crashed it into a ditch. | 结果开进沟里去了 |
[14:45] | Really? | 真的吗 |
[14:46] | With that boyfriend who wasn’t Dad? | 跟不是我爸的那个男朋友一起吗 |
[14:47] | Missin’ the point! | 这不是重点 |
[14:49] | If the point is you made some bad decisions and turned out fine, | 如果重点是你做过错误选择 现在也好好的啊 |
[14:51] | then why you being so hard on me? | 那为什么还对我那么严厉 |
[14:53] | Because some decisions you cannot walk away from | 因为有一些决定 你永远无法摆脱 |
[14:57] | and they will affect the rest of your life. | 它们会影响你一辈子 |
[14:59] | If you’re talkin’ about Jana getting pregnant, | 如果你是指贾娜怀孕 |
[15:01] | she ain’t gonna. | 她不会怀孕的 |
[15:02] | That is what I thought, and the next thing I know, | 我当年也这么想的 结果稀里糊涂 |
[15:04] | I’m at the courthouse gettin’ married. | 我就在法院办结婚手续了 |
[15:08] | You got married | 你结婚 |
[15:09] | because you were pregnant? | 是因为你怀孕了吗 |
[15:14] | Yes. | 没错 |
[15:17] | So, I was a mistake? | 所以我只是个错误吗 |
[15:19] | No! No! | 不 绝对不是 |
[15:22] | You are a blessin’. | 你是天赐的礼物 |
[15:25] | The mistake was lyin’ to my parents, | 错的是我欺骗了我父母 |
[15:28] | so that I could spend the night at your dad’s house. | 就为了去你爸家过夜 |
[15:32] | And, you know, tequila. | 还有喝龙舌兰 |
[15:34] | Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. | 女士们先生们 我是本次航班机长 |
[15:36] | We’re expecting a smooth flight to Los Angeles. | 去洛杉矶的航程预计很平稳 |
[15:39] | Before we take off, please direct your attention | 起飞前 请各位看向空乘 |
[15:41] | to the flight attendants as they review | 他们会再强调一遍 |
[15:43] | some important safety procedures. | 重要安全规程 |
[15:46] | “Safety procedures”? Oh, baby. | “安全规程” 爽啊 |
[15:48] | Take a minute to locate the exit closest to you. | 请花点时间找到离您最近的出口 |
[15:52] | The nearest exit could be behind you. | 最靠近您的出口也许在座位后方 |
[15:54] | Should the cabin experience sudden pressure loss, | 如果机舱突然失压 |
[15:57] | oxygen masks will drop down from above your seat… | 您座椅上方的氧气面罩会自动脱落 |
[16:00] | Why would the cabin lose pressure? | 机舱为什么会失压 |
[16:02] | – It won’t. – Place the mask over your mouth and nose, | -不会的 -将面罩罩在口鼻处 |
[16:04] | like this, pull the strap to tighten it. | 像这样拉紧带子 |
[16:08] | If you are traveling with children, | 如携带儿童乘机 |
[16:09] | make sure that your own mask is on first before helping your child… | 请自己先戴好氧气面罩 再帮助您的孩子 |
[16:13] | I don’t like this at all. | 我不喜欢这样 |
[16:15] | It’s just a precaution. | 这只是预防措施啦 |
[16:17] | You know… perfectly safe. | 其实安全得很 |
[16:19] | In the unlikely event | 万一遇到 |
[16:20] | of a water landing and evacuation… | 水上迫降 紧急疏散 |
[16:23] | Water landing, water landing, water landing… | 水上迫降 水上迫降 水上迫降 |
[16:26] | I can’t do this. | 我办不到 |
[16:32] | Keep going, we’ll be right back. | 你继续说 我们很快回来 |
[16:34] | Uh, sir?! | 先生 |
[16:36] | – Sheldon, come out of there! – No! | -谢尔顿 快出来 -不要 |
[16:38] | At least open the door. | 至少把门打开 |
[16:41] | Tell them I need to get off. | 你告诉他们 我得下飞机 |
[16:44] | Sir? | 先生 |
[16:45] | You both need to return to your seats. | 你们二位都必须回到座位上 |
[16:47] | Just one second. | 稍等一下 |
[16:49] | Sir. Sir… | 先生 先生 |
[16:52] | If you want to see Stephen Hawking, | 如果你想见斯蒂芬·霍金 |
[16:53] | we have to sit down right now. | 我们必须立刻坐下 |
[16:55] | It’s too dangerous. I can’t! | 太危险了 我做不到 |
[16:57] | It’s okay to be scared. | 你可以害怕 没关系 |
[16:58] | – Sir? – Th-That’s when you got to dig deep and be brave. | -先生 -但此刻正是你挖掘内心勇气的时候 |
[17:01] | So, what do you say? | 你怎么说 |
[17:02] | No, I’m your terrified little boy! | 不 我是你吓破胆的年幼儿子 |
[17:04] | Okay. | 好吧 |
[17:05] | Sir, please, they’re gonna call security! | 先生 请出来 他们要叫保安了 |
[17:08] | Just one more second. | 再稍等一下 |
[17:11] | Mr. Spock! | 史波克先生 |
[17:12] | He flies around all the time in that spaceship. | 他长期坐那艘飞船到处飞啊 |
[17:15] | He’s not afraid, is he? | 他也没害怕 对吧 |
[17:16] | I’m not Mr. Spock. | 我不是史波克先生 |
[17:19] | No, but-but I’ve seen you pretend to be him. | 对 但我见过你扮成他 |
[17:23] | Could you do that right now? | 你现在能扮成他吗 |
[17:25] | You be Spock, I’ll be Kirk. | 你是史波克 我是柯克舰长 |
[17:30] | Maybe. | 也许可以 |
[17:33] | Okay, Mr. Spock. | 好 史波克先生 |
[17:35] | Your first order is to return to your seat. | 给你的第一个命令就是回到座位上 |
[17:40] | Aye, Captain. | 是 舰长 |
[17:44] | Flight attendants, prepare for takeoff. | 空乘归位 准备起飞 |
[17:50] | You okay, Mr. Spock? | 你还好吗 史波克先生 |
[17:52] | Doing my best, sir. | 我尽力了 长官 |
[17:59] | The captain and Mr. Spock don’t hold hands. | 舰长和史波克先生是不会牵手的 |
[18:02] | Sorry. | 抱歉 |
[18:12] | Okay, maybe just this once. | 或许就牵这一次吧 |
[18:28] | 加州理工大学 | |
[18:33] | I think we’ve been lied to about California. | 我们以前听说的加州传闻好像都是假的 |
[18:35] | No one on this campus is tan at all. | 学校里根本没人晒成古铜色肌肤 |
[18:39] | No, they are not. | 的确没有 |
[18:44] | Imagine all the stimulating conversations | 想想这些桌子见证了 |
[18:46] | that must go on at these tables. | 多少激动人心的讨论 |
[18:48] | I bet. | 肯定的 |
[18:51] | I can see myself going here one day. | 我能预见自己有一天来这里 |
[18:55] | I think you’d fit right in. | 我想你会很适应的 |