时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Young Sheldon… | |
[00:01] | Maybe it’s time to take a break from your college classes. | 或许是时候暂停大学那边的课了 |
[00:04] | What? Why? I’ve gotten straight As. | 什么 为什么 我可是全满分 |
[00:07] | I know you’re smart enough for college. | 我知道你的聪明才智足以应付大学 |
[00:10] | I’m just not sure you’re mature enough. | 但我不确定你够不够成熟 |
[00:12] | I hope you know you’re jeopardizing our relationship. | 希望你知道你这是在破坏我们的关系 |
[00:15] | I will take that risk. | 我愿意冒这个险 |
[00:16] | You know I’ll eventually wear you down. | 你知道我迟早会缠到你答应的 |
[00:19] | We’ll see. I’m pretty tough. | 走着瞧 我可坚定了呢 |
[00:21] | After everything that I’ve done for you and your family. | 我为你和你家人付出了那么多 |
[00:24] | You give my grandson a job, so I’m supposed to marry you? | 你赏我外孙一份工作 我就得以身相许吗 |
[00:27] | Well, you can forget I even asked. | 就当我没求过婚吧 |
[00:35] | Oh, no. | 糟了 |
[00:36] | You’re fired. | 你被炒了 |
[00:38] | R-Really? | 真的吗 |
[00:39] | Get out of my store. | 给我滚出去 |
[00:42] | Now. | 现在就滚 |
[00:46] | In every young man’s life, | 在每个年轻人的生命中 |
[00:47] | there are milestones along the road to independence. | 他们通往独立的道路上有着许多关卡 |
[00:51] | Squashing one’s very first bug. | 打死生命中第一只虫子 |
[00:55] | Tending to one’s own boo-boo. | 处理自己的痛痛 |
[00:57] | Not today, germs. Not today. | 别想了 细菌 你们带不走我 |
[01:00] | And preparing a favorite meal without one’s mommy. | 不靠他们的妈咪 自己做出最爱的餐点 |
[01:05] | Can you open this? | 你能拧开它吗 |
[01:06] | I’m making spaghetti with hot dogs cut up in it. | 我要做意大利面加热狗丁 |
[01:09] | You know there’s a lady that does that for us, right? | 你知道有一位女士会帮我们做吧 |
[01:11] | Yes, but she’s not here right now. | 我知道啊 可是她现在不在 |
[01:13] | That’s why I’m watching Oprah. | 这就是为什么我在看奥普拉 |
[01:15] | I would like to introduce each | 我要给大家分别介绍 |
[01:16] | of the Teenage Mutant Ninja Turtles. | 每一位少年忍者神龟 |
[01:20] | I was not alone in asserting my independence that day. | 我不是那天唯一想要展示独立性的人 |
[01:29] | This tiny slice of hot dog also seemed to yearn for freedom. | 这片热狗貌似也想要追求自由 |
[01:38] | But sometimes… | 但有时候 |
[01:41] | freedom comes at a cost. | 自由是有代价的 |
[01:44] | In this case, | 以这次来说 |
[01:45] | a lowly disc of processed meat… | 一片加工肉制品 |
[01:52] | …would nearly tear my family apart. | 几乎要让我的家庭分崩离析 |
[01:56] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:59] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:01] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:04] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:07] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:14] | Ugh. Where the heck did it go? | 这玩意儿它上哪去了 |
[02:25] | Do we have another flashlight? | 家里还有别把手电筒吗 |
[02:27] | A slice of hot dog rolled under the refrigerator. | 有一片热狗滚到冰箱底下了 |
[02:30] | There’s a flashlight in Mom’s nightstand. | 妈妈的床头柜里有一把手电筒 |
[02:32] | Totally, dude. Totally. | 绝对的 兄弟 绝对的 |
[02:34] | 《圣经》 | |
[02:45] | Find the flashlight? | 找到手电筒了吗 |
[02:46] | Yes. | 找到了 |
[02:48] | I also found this letter from Caltech. | 我还收到了一封来自加州理工的信 |
[02:50] | I wonder why she was hiding it. | 妈妈为什么要把它藏起来呢 |
[02:52] | So read it. | 那你读一下啊 |
[02:54] | I’m not allowed to. It’s not addressed to me. | 我不能 信不是写给我的 |
[02:56] | Who cares? | 管这么多干嘛 |
[02:57] | The U.S. Postal Service is a government agency. | 美国邮政是政府部门 |
[02:59] | Mail is protected by federal law. | 所有邮件是受联邦法律保护的 |
[03:00] | – I’ll read it. – Don’t. | -那我来读 -别啊 |
[03:02] | If you do, I’ll be an accessory to the crime. | 如果你读了 那我也会变成共犯 |
[03:06] | Interesting. | 有点意思 |
[03:08] | What does it say? | 上面写什么了 |
[03:08] | No, don’t tell me. | 别 别告诉我 |
[03:11] | Okay, tell me. No, don’t! | 好吧 告诉我 不 别说 |
[03:13] | Sheldon, if I tell you but you never look at it, | 谢尔顿 如果你没读那封信 是我告诉你内容 |
[03:15] | then you didn’t break the law, right? | 那你就没有违法 对吧 |
[03:20] | Law offices of Morris, Morris & Yorn. | 莫里斯莫里斯与约恩律师事务所 |
[03:22] | Janice speaking. | 我叫贾妮思 |
[03:23] | Hello. I’d like to speak to either Morris, Morris or Yorn. | 你好 我想跟莫里斯 莫里斯 或约恩说两句 |
[03:27] | May I ask what it is in regard to? | 能请问是为了哪方面事务吗 |
[03:29] | Well, I was slicing a hot dog… | 我刚才在切热狗时… |
[03:32] | What’s up? | 找我什么事 |
[03:34] | I was wondering if you could talk to Dale for me. | 不知道能不能麻烦你帮我跟戴尔美言两句 |
[03:37] | Why? | 为什么 |
[03:39] | Wait a minute. | 等等 |
[03:40] | He fired you? | 他炒了你吗 |
[03:42] | Yeah. | 对啊 |
[03:43] | After you gave him the money back? | 在你把钱都补上后炒了 |
[03:45] | He didn’t tell you? | 他没跟你说吗 |
[03:48] | We haven’t exactly been on speaking terms lately. | 我们最近是处在不说话的一个阶段 |
[03:54] | I didn’t know. | 我不知道是这样 |
[03:55] | But we’re about to be on yelling terms. | 但我们马上要变成互吼的阶段了 |
[03:59] | This is exciting. | 好刺激啊 |
[04:01] | So if I don’t actually look at the letter, | 所以如果我没有实际去读那封信 |
[04:02] | legally I’m in the clear? | 我在法律上就无罪是吗 |
[04:04] | Thank you. This has been very helpful. | 谢谢你 你的解答让我受益良多 |
[04:06] | And if in the future, you have any physics questions, | 如果未来你有任何物理方面的问题 |
[04:09] | Janice has my info. | 贾妮思有我的联系方式 |
[04:11] | Missy, you can legally tell me what’s in the letter. | 米希 你可以合法地告诉我信里写了什么了 |
[04:15] | See… | 你知道吗 |
[04:18] | here’s where it gets fun. | 好玩的现在才开始 |
[04:19] | Come on! | 你不是吧 |
[04:23] | Ballard’s. | 巴拉德 |
[04:24] | What’s wrong with you?! | 你他妈是哪里有毛病 |
[04:26] | I’m sorry. Who is this? | 抱歉 请问您是… |
[04:28] | You know, you can be mad at me all you want, | 你想不爽我那是你的自由 |
[04:31] | but don’t take it out on my grandson. | 但是你别迁怒我外孙 |
[04:33] | Well, he let the store get robbed. | 他让店里被人抢了钱 |
[04:35] | And he paid you the money back. | 他把钱都补上了 |
[04:37] | Like he should’ve. | 这不是应该的吗 |
[04:40] | You know, | 你知道吗 |
[04:41] | I was actually starting to feel bad for you, | 我本来真的开始为你难过了 |
[04:43] | and now I don’t. | 但现在完全不会了 |
[04:45] | Yeah. Well, thanks for calling. | 是吗 那感谢您的来电哦 |
[04:51] | Say cheese. | 说茄子 |
[04:52] | Cheese. | 茄子 |
[04:55] | Now tell me what was in that letter. | 现在可以跟我说信里写什么了吧 |
[04:57] | – You’re pretty cranky for a princess rodeo clown. – Missy! | -你这牛仔小丑公主脾气挺暴躁啊 -米希 |
[05:00] | Caltech wants you to go to school there. | 加州理工想要你去他们那里就学 |
[05:04] | Really? | 真的吗 |
[05:04] | They want to talk to Mom and Dad about it. | 它们想跟爸妈谈谈 |
[05:08] | I can’t believe she would hide that from me. | 真不敢相信她会瞒着我这件事 |
[05:10] | Whatever. Put your nose back on. | 随便啦 把你的鼻子装回去 |
[05:14] | I’m home. | 我回来啦 |
[05:15] | Would you care to explain this letter, | 你能解释一下这封信是怎么回事吗 |
[05:17] | which I didn’t read but legally know the contents of? | 我没读过 但是合法知道里面的内容 |
[05:26] | Well? | 怎么样 |
[05:27] | What were you doing, going through my nightstand? | 你为什么去翻我的床头柜了 |
[05:30] | You answer my question first. | 你先回答我的问题 |
[05:31] | I am your mother, and I don’t need to answer anything. | 我是你妈妈 我不需要回答任何问题 |
[05:35] | How could you not tell me | 你怎么可以瞒着我 |
[05:36] | that Caltech wants me to go to school there? | 加州理工想要我去那里上学的事情 |
[05:38] | Because you’re not going, so it doesn’t matter. | 因为没有要让你去 所以无所谓 |
[05:40] | So I don’t get a say in this? | 所以这件事我说了不算吗 |
[05:42] | Actually, no, which is why | 其实真的不算 这就是为什么 |
[05:43] | that letter is addressed to the parents of Sheldon Cooper. | 信上是写了给谢尔顿·库珀的父母 |
[05:47] | So Dad was okay hiding this from me? | 所以爸爸也对瞒着我没意见吗 |
[05:50] | We are done having this discussion. | 这个话题就此打住 |
[05:52] | Go to your room. | 给我回你的房间去 |
[05:54] | Hey, what time does Fotomat close? | 你知道照片冲洗店几点关门吗 |
[05:57] | I was angry at my mother | 我当时十分气恼我的母亲 |
[05:59] | and needed more information. | 而且也需要知道更多信息 |
[06:01] | While she told me to go to my room, | 虽然她叫我回房间 |
[06:03] | she didn’t say stay there. | 但她没说我得待在里面 |
[06:06] | Boy howdy, I do love a loophole. | 哎哟妈呀 我真喜欢漏洞 |
[06:09] | All right, who’s hotter– | 好的 谁比较性感 |
[06:12] | Cindy Crawford or Jessica Rabbit? | 辛迪·克劳馥[名模]还是杰西卡兔 |
[06:15] | One’s a person, one’s a cartoon. | 一个是人类 一个是卡通人物 |
[06:17] | And you couldn’t get either one of ’em. | 而你泡不到任何一个 |
[06:18] | – Now answer the question. – Dad. | -快回答 -老爸 |
[06:21] | What the hell are you doing here? | 你跑来这里是在闹哪样 |
[06:22] | I need to talk to you. | 我有事要跟你谈 |
[06:24] | How’d you even find me? | 你是怎么找到我的 |
[06:25] | It’s not like you come home smelling like coffee. | 你回家的时候身上有的又不是咖啡味 |
[06:29] | What do you want, Sheldon? | 你想要干嘛 谢尔顿 |
[06:30] | I want to know why no one told me | 我想知道为什么没人告诉我 |
[06:32] | about this recruitment letter from Caltech. | 有一封来自加州理工的邀请入学信 |
[06:35] | Let me see that. | 让我看看 |
[06:36] | All right, let’s get me drunk. | 来吧 把我灌醉 |
[06:39] | Hi, Mr. Givens. | 你好啊 吉文斯老师 |
[06:40] | Aw, come on! | 靠 不是吧 |
[06:43] | Hey. What are you doing with him? | 你怎么跟他在一起 |
[06:45] | I thought you were in your room. | 我不是让你回房间了吗 |
[06:47] | Oh, don’t worry. I was. | 放心 我回过了 |
[06:49] | I need to talk to your mother. | 我要跟你母亲谈谈 |
[06:50] | – Go back to your room. – All right. | -回你的房间去 -好 |
[06:52] | And this time, stay there. | 这一次你得待在里面 |
[06:55] | You want to tell me about this? | 你要跟我说说这是怎么回事吗 |
[07:00] | It came a couple of weeks ago, | 这是几周前收到的 |
[07:02] | and since there’s no way he’s going to California, | 反正又不可能让他去加州 |
[07:05] | I didn’t see the point in him knowing about it. | 我就觉得没必要告诉他这件事 |
[07:08] | And when were you gonna tell me? | 那你打算什么时候跟我说呢 |
[07:10] | What difference does it make? | 这有什么所谓 |
[07:11] | This says to the “Parents” of Sheldon Cooper. | 上面写着的是谢尔顿·库珀的”父母” |
[07:14] | Last I checked, that was me, too. | 没意外的话 这包含了我在内吧 |
[07:16] | You are making a big deal out of nothing. | 你不要把小事化大好吗 |
[07:19] | This could be a huge opportunity for him. | 这对他来说很可能是天大的好机会 |
[07:21] | I should at least be told about it. | 好歹应该让我知情一下吧 |
[07:22] | Okay, now you know. | 可以啊 你现在不就知道了吗 |
[07:24] | You think you get to make these decisions all by yourself? | 你觉得这么大的决定你做主就行了是吗 |
[07:27] | In this case, yeah. | 在这件事上来说 是的 |
[07:29] | Well, you don’t. | 并不是 |
[07:30] | He’s not just your son. He’s my son, too. | 他不只是你儿子 他也是我儿子 |
[07:34] | He didn’t feel like your son when he had chicken pox, | 当他得水痘时 或者是每天早上给他做早饭时 |
[07:37] | or every morning when I have to make his lunch. | 怎么就不来说他也是你儿子呢 |
[07:40] | Well, he felt like my son when I took him to Caltech, | 当我带着他去加州理工参观 |
[07:42] | where he clearly impressed a lot of people. | 他在那里令很多人惊艳时 他不是我儿子吗 |
[07:44] | So you just want to ship our baby boy off | 所以你就是想把我们的宝贝小儿子送走 |
[07:47] | to California to live by himself? | 让他去加州自己一个人自生自灭吗 |
[07:49] | I want to be included in decisions about his future. | 我只是想要参与跟他未来有关的决定 |
[07:52] | If that means California, maybe I’ll go with him. | 如果这代表着加州 那或许我会陪他去 |
[07:54] | He is not going anywhere. | 他哪里都不许去 |
[07:56] | You can go as far away as you want. | 你有多远就给老娘去多远 |
[08:15] | This is weird. | 这样感觉好怪 |
[08:18] | I think it’s nice. | 我觉得挺好的啊 |
[08:20] | We don’t usually get to chat, just us. | 我们很少有机会单独聊天 |
[08:22] | Yeah, I guess. | 好像吧 |
[08:26] | How are things in school? | 学校的一切都如何啊 |
[08:29] | Fine. | 还可以 |
[08:32] | Still having fun at baseball? | 棒球还玩得开心吗 |
[08:37] | So, any boys you like? | 有喜欢的男生吗 |
[08:40] | Thank God. | 谢天谢地 |
[08:42] | Where have you been? | 你都上哪里去啦 |
[08:43] | Trying to find a job, but no one’s hiring. | 试着找份工作 但哪里都不缺人 |
[08:46] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[08:47] | Grab a plate and sit with us. | 盛一盘坐下来一起吃吧 |
[08:49] | I ain’t hungry. | 我不饿 |
[08:51] | So, where were we? | 我们刚才聊到哪了 |
[08:53] | Oh. Boys. | 喜欢的男生 |
[08:55] | Georgie, come back. | 小乔治 回来嘛 |
[09:06] | I should’ve shown you the letter. | 我应该把信给你看的 |
[09:09] | Yeah, you should have. | 是的 你应该这么做 |
[09:11] | I was going to eventually. | 我本来也有打算之后给你看啊 |
[09:14] | Sure you were. | 你说有就有咯 |
[09:16] | You should know… | 应该让你知道… |
[09:19] | Caltech wasn’t the only school that sent one. | 不是只有加州理工这一所大学寄了信 |
[09:25] | Are you kidding me?! | 你在逗我吗 |
[09:26] | Well, one was in New Jersey | 有一所在新泽西 |
[09:29] | and one was all the way in Germany. | 还有一所远在德国 |
[09:31] | Well, who says he can’t go to school in New Jersey?! | 谁说他不能去新泽西上学的 |
[09:34] | I don’t know. Maybe we’ll all move to New Jersey. | 我不知道 也许我们可以全家搬去新泽西啊 |
[09:36] | We’re not moving to New Jersey, George. | 我们才不会搬去新泽西 乔治 |
[09:39] | Well, I guess Mary has spoken. | 行呗 玛丽大人发话了 |
[09:42] | – Don’t start in with that. – Oh, yes, Your Majesty. | -别来这一套 -遵命 女王陛下 |
[09:45] | You know this is your fault. | 是你害他们吵架的 你知道吧 |
[09:47] | You’re the one who read the letter. | 但偷看信的人是你啊 |
[09:49] | You went in her nightstand. | 是你去翻他们床头柜的 |
[09:50] | I was only looking for a flashlight. | 我只是想找手电筒 |
[09:52] | It’s not my fault Mom was hiding things there. | 妈妈把东西藏在那里又不怪我 |
[09:54] | They’re fighting ’cause you’re a freak. | 他们吵架是因为你是个怪胎 |
[09:56] | That’s your fault. | 这就是你的错 |
[10:00] | You know I’m right. | 你明知道我是对的 |
[10:01] | This isn’t about what’s best for Sheldon, | 这根本不是为了谢尔顿好 |
[10:03] | this is about what’s best for you. | 你只是在为自己考虑 |
[10:09] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[10:10] | To sleep on the couch. | 我去睡沙发 |
[10:16] | Baby, come here. | 宝贝 过来 |
[10:19] | I want Dad. | 我想要爸爸 |
[10:25] | Come on, let’s get you back in bed. | 来 我陪你回床上 |
[10:42] | How did these schools even hear about me? | 这些大学怎么会知道我的存在 |
[10:44] | Well, if it’s anything like sports, | 如果用运动员来打比方 |
[10:46] | there’s always recruiters looking for talent. | 就是有”星探”到处寻找人才 |
[10:49] | I really enjoyed visiting Caltech, | 我那次去参观加州理工很开心 |
[10:51] | but Princeton’s an interesting choice. | 但普林斯顿也是很有趣的选择 |
[10:53] | Albert Einstein taught there. | 爱因斯坦在那里教学过 |
[10:55] | Buddy, it’s nice all these schools are interested, but… | |
[10:58] | California and New Jersey are really far away. | 但加州和新泽西都很远 |
[11:01] | Now you don’t want me to go to college either? | 现在你也不想让我去上大学了吗 |
[11:03] | I didn’t say that. I’m just saying, | 我没这么说 我只是提出 |
[11:06] | given how young you are, we need to be realistic. | 毕竟你年纪还小 我们得从实际角度考虑 |
[11:09] | I’ll have you know I recently took care of my own boo-boo. | 我最近可是自己照料了伤口 让痛痛飞走 |
[11:12] | And as grown-up as that makes you sound, | 这句话虽然显得你很成熟稳重 |
[11:13] | I don’t think it’s gonna convince your mother. | 但你妈不会因此被说服 |
[11:16] | What will convince her? | 那怎样才能说服她 |
[11:17] | I don’t know, but I’m sure between the two of us, | 我不知道 但你我联手 |
[11:19] | we can come up with a plan. | 一定能想出个计划 |
[11:20] | Well, you managed to get her to marry you, | 你都能哄骗她嫁给你了 |
[11:22] | so you do have a track record. | 你的确战绩辉煌 |
[11:27] | Okay, the “X” Is you. | 好了 X代表你 |
[11:29] | College is the goal. | 大学就是球门 |
[11:31] | What stands between you and the goal line? | 是什么挡在了你和球门线之间 |
[11:33] | – Mom. – Exactly. | -妈妈 -没错 |
[11:35] | She’s a tough opponent, | 她是难缠的对手 |
[11:37] | so we got to be smart about how we get around her. | 所以我们必须放聪明点 设法绕过[说服]她 |
[11:39] | Which won’t be easy, | 这并不容易 |
[11:40] | because she’s got Jesus on her team. | 因为她队上有耶稣这员大将 |
[11:43] | Boy howdy. | 学得挺快啊 |
[11:49] | Oh, my God. | 老天啊 |
[11:52] | You smoke? | 你抽烟的吗 |
[11:53] | What? No. | 什么 才没有 |
[11:55] | Then your face is on fire. | 那你就是脸着火了 |
[11:59] | It’s just the one. | 只抽这么一根 |
[12:00] | I’m going through a rough patch. | 我正深陷大烦恼 |
[12:02] | What happened? | 发生什么了 |
[12:04] | The bookmark fall out of your Bible, and you lost your place? | 书签从圣经里掉出来了 你忘记上次看到哪了 |
[12:07] | – No. – You run out of room on your fridge | -不是 -你冰箱门上都摆满了 |
[12:09] | for Sheldon’s perfect report cards? | 没地方放谢尔顿的完美成绩单 |
[12:22] | Oh, hey, um… | 别哭啊 |
[12:24] | I was just kidding around. | 我只是逗你 |
[12:27] | I know. | 我知道 |
[12:31] | Why don’t you come over here? | 不如你过来我家吧 |
[12:34] | Really? | 真的吗 |
[12:36] | And bring the pack. | 把那包烟也带来 |
[12:38] | We’ll go in the chicken coop, where God can’t see us. | 我们进鸡舍 那里不会被上帝发现 |
[12:44] | So, we agree that the only way this is gonna happen right now | 我们一致同意 你要想上大学 |
[12:46] | is if you stay local. | 就得上本地的大学对吧 |
[12:48] | I can always go away for grad school someday. | 我以后还是能离家去读研究生的 |
[12:50] | And truth be told, I don’t have the emotional maturity | 而且说实话 我情感上还不够成熟 |
[12:53] | to squish my own bugs. | 无法独力打死咬我的虫子 |
[12:55] | Anyway, that leaves us with the big question: | 总之 我们就剩下最大的问题 |
[12:57] | how do we get your mom on board | 如何说服你妈 |
[12:58] | with you going where Sturgis teaches? | 让你去读斯特吉斯教学的大学 |
[13:00] | Well, how did you get her to agree to marry you? | 你当年是怎么说服她嫁给你的 |
[13:02] | Oh, that won’t work. She doesn’t drink anymore. | 那一招不好使了 她现在戒酒了 |
[13:08] | So, George is mad at me, | 乔治生我的气 |
[13:09] | and Sheldon is mad at me, and… | 谢尔顿也生我的气 |
[13:12] | honestly, I’m mad at me, too. | 而且老实说 我也很气我自己 |
[13:15] | Will you please give yourself a break? | 你能不能放过自己啊 |
[13:18] | All that you do for that family… | 你为那个家付出了那么多 |
[13:21] | I am surprised you didn’t crack years ago. | 我很意外你撑到现在才崩溃 |
[13:24] | How do you handle it all? | 你怎么处理这些问题的 |
[13:27] | I’m sitting in a chicken coop drinking a wine cooler | 我现在坐在鸡舍喝兑了果汁的红酒 |
[13:29] | at 11:00 a.M.– clearly, I don’t. | 大早上11点 所以显然我处理不了 |
[13:34] | Shelly and this college stuff is killing me. | 谢尔顿和上大学这事真是愁死我了 |
[13:36] | I… I never went to college. | 我从没读过大学 |
[13:39] | How can I prepare him? | 我怎么帮他准备好啊 |
[13:41] | Mary, if that kid is smart enough | 玛丽 如果那孩子聪明到 |
[13:42] | to have colleges wanting him already, | 已经有大学想招收他 |
[13:44] | he’s got to be smart enough to figure it out. | 他就一定有足够智慧自己想明白 |
[13:47] | Maybe. | 也许吧 |
[13:52] | It still hurts to hear him say he wants to leave. | 但听到他说想离家 还是很心痛 |
[13:56] | I bet. | 那肯定的 |
[13:59] | On the other hand, | 然而 |
[14:01] | I’m worried my Billy will never be ready to leave. | 我还担心我家比利永远无法离巢独立 |
[14:03] | Oh, of course he will. | 他以后一定能的啦 |
[14:06] | Damn. | 靠 |
[14:07] | Smoking, drinking, lying. | 抽烟 喝酒 撒谎 |
[14:09] | You’re covering all the sins today. | 今天你罪孽深重啊 |
[14:13] | Mm. This is terrible. | 这酒真难喝 |
[14:16] | You ready? | 准备好了吗 |
[14:17] | Yes. | 好了 |
[14:19] | Okay, we’re rolling. | 好 开录 |
[14:21] | Hello, Mother. I’d like to present my case | 你好 妈妈 我想陈述一下 |
[14:24] | as to why I should be allowed to go to East Texas Tech next year. | 为何你应该准许我明年去东德州理工上学 |
[14:27] | And I’ll keep it simple so you don’t get confused. | 我会尽量说得简单易懂 帮助你理解 |
[14:29] | Stop. | 停 |
[14:31] | Something in my teeth? | 是我牙齿卡到菜渣了吗 |
[14:33] | I brought you a snack. | 我给你拿了零食 |
[14:34] | Thanks. | 谢啦 |
[14:38] | So, I don’t know if you heard me and your father | 我不知道你昨晚有没有听见 |
[14:40] | having a disagreement last night… | 我和你爸在争论 |
[14:43] | A “disagreement”? | “争论”吗 |
[14:45] | Fine. A spat. | 好吧 是小口角 |
[14:47] | Okay, a fight. | 行 我承认是大吵一架 |
[14:49] | I just want you to know that you do not need to worry. | 我就想告诉你 你不需要担心 |
[14:54] | It’s kind of hard not to. | 很难不去担心啊 |
[14:58] | Uh, sometimes moms and dads have fights, | 有时爸妈就是会吵架 |
[15:01] | but it doesn’t mean that they don’t work things out. | 但那不代表他们的矛盾不会解决 |
[15:04] | Did you work it out? | 那你们解决了没 |
[15:07] | We’re home. | 我们回来了 |
[15:08] | Eat your cookies. | 吃你的曲奇 |
[15:14] | Why are you so late? | 你们怎么那么晚才回家 |
[15:16] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[15:18] | I’ve put together a presentation detailing the reasons | 我录了一段陈述 详细阐明了 |
[15:20] | why I should be allowed to go to college, | 你为何应该准许我去上大学的理由 |
[15:22] | and I’d like you to watch it with an open mind. | 我希望你带着开明态度去看 |
[15:28] | I can do that. | 我能做到 |
[15:29] | Excellent. | 很好 |
[15:32] | Is Meemaw here? | 姥姥来了吗 |
[15:33] | I smell cigarettes. | 我闻到烟味儿 |
[15:38] | Thank you for this opportunity to plead my case. | 谢谢你给我机会为自己辩护 |
[15:40] | And I’d like to thank my cameraman and driver, Dad. | 我还想感谢我的摄影师兼司机 爸爸 |
[15:44] | What, I’m not even, like, assistant director? | 我连副导演都不是吗 |
[15:46] | No. | 你想多了 |
[15:47] | Sit back, enjoy. | 请坐好观看 |
[15:52] | Hello. I’m Sheldon Cooper, | 你好 我是谢尔顿·库珀 |
[15:52] | 谢尔顿·库珀 谢尔顿·库珀为何该去上大学 | |
[15:53] | and this is Why Sheldon Cooper Should Go to College. | 欢迎收看《谢尔顿·库珀为何该去上大学》 |
[15:58] | I realize attending college in another state or country | 我明白此时去另一个州或国家上大学 |
[16:00] | is unrealistic at this time. | 是不现实的 |
[16:03] | Which is why I’m proposing that I live at home | 所以我提议我住在家里 |
[16:05] | but enroll full-time to continue my studies | 但去东德州理工继续师从斯特吉斯博士 |
[16:07] | with Dr. Sturgis at East Texas Tech. | 就读全日制本科 |
[16:08] | 东德州理工 | |
[16:11] | I firmly believe that I’m ready for this next step | 我坚信我已经准备好进入学术生涯的 |
[16:13] | in my academic life. | 下一阶段 |
[16:15] | But don’t just take it from me… | 但不只我自己这么认为… |
[16:18] | He’s ready. In the fall, now, just let him go. | 他准备好了 秋天 不 现在就好走不送 |
[16:22] | Please. | 求你发发慈悲 |
[16:23] | I don’t think I have anything left to teach Sheldon. | 我已经没什么能教给谢尔顿的了 |
[16:26] | I’m pretty sure he’s already smarter than me. | 我很肯定他已经比我还聪明了 |
[16:29] | It’s true. | 此话不假 |
[16:31] | Honestly… | 老实说 |
[16:32] | teaching Sheldon is the hardest thing I’ve ever had to do. | 教导谢尔顿是我做过最难的任务 |
[16:36] | And I don’t say that because he can be a pain. | 我不是因为他难搞才这么说 |
[16:38] | I say that because he’s so intelligent, | 而是因为他非常聪明 |
[16:41] | I had to study every night just to keep up. | 我为了赶上他必须每晚不断学习 |
[16:46] | I’m gonna miss him. | 我会想念他的 |
[16:49] | A student like Sheldon comes along… | 谢尔顿这样的学生 |
[16:51] | once in a lifetime. | 百年难得一见 |
[16:53] | This school is not gonna be the same without him. | 他离开后 我们学校将不复以往 |
[16:56] | But I know he’s gonna do great things. | 但我知道他会闯出一番成就的 |
[16:59] | And I’m honored to have been a small part of it. | 我很荣幸曾做出过些许贡献 |
[17:03] | I’ll chip in for gas money. I’ll move him into his dorm. | 我可以凑路费 亲自帮他搬行李去宿舍 |
[17:05] | What-Whatever you need. | 无论你们需要什么 |
[17:07] | Let’s make it happen. | 拜托务必让他离开 |
[17:09] | Hi, Mary. | 你好 玛丽 |
[17:11] | I know this must be a hard decision for you. | 我知道这对你来说一定是个艰难的决定 |
[17:14] | I can’t tell you how to parent your child. | 我不能指点你该如何养育你的孩子 |
[17:17] | I don’t have children. | 我自己并无子嗣 |
[17:19] | But… | 但是 |
[17:20] | I can tell you… | 我能告诉你 |
[17:23] | that in all my years in academia, | 在我纵横学术界这多年来 |
[17:26] | I’ve never seen a mind like Sheldon’s. | 我从没见过谢尔顿这样的天才 |
[17:31] | He’s truly extraordinary. | 他非同凡响 |
[17:34] | And if you let him come here, | 如果你让他来这里上学 |
[17:36] | I promise we’ll take good care of him. | 我保证我们会照顾好他 |
[17:42] | Sheldon Cooper, | 谢尔顿·库珀 |
[17:43] | ready for college, ready to change the world. | 准备好上大学 改变世界了 |
[17:46] | Cut. | 停 |
[17:48] | If that doesn’t convince her, I don’t know what her problem is. | 如果这都不能说服她 我真不知道她哪根筋不对了 |
[17:53] | Well? | 怎么样 |
[17:58] | Why don’t you let me and your mom talk. | 让我和妈妈谈谈好吗 |
[18:00] | All right. | 好吧 |
[18:08] | Well? | 怎么样 |
[18:22] | I guess our baby’s going to college. | 我们的宝贝要去上大学了 |
[18:52] | Whew. That was driving me crazy. | 差点把我逼疯 |
[19:00] | Thank you for getting me into college. | 谢谢你助我得到读大学的机会 |
[19:09] | You ready for this? | 准备好了吗 |
[19:11] | Let’s go. | 走吧 |
[19:17] | After you. | 你先请 |
[19:18] | Ooh. Why, thank you. | 哎呀这么客气 谢谢 |
[19:23] | Oh, dang! | 我靠 |
[19:25] | – Nice! – It ain’t my first egging. | -漂亮 -老娘可不是第一次砸鸡蛋 |
[19:30] | Whoo! Good one! | 砸得好 |
[19:31] | Ain’t mine, either. | 哥也不是第一次 |
[19:35] | Here’s for firing my grandson. | 竟敢炒我外孙鱿鱼 回敬你臭鸡蛋 |
[19:38] | Jackass! | 狗逼 |