时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hello. I’m Sheldon Cooper, and this is | 你好 我是谢尔顿·库珀 欢迎收看 |
[00:04] | Why Sheldon Cooper Should Go to College. | 《谢尔顿·库珀为何该去上大学》 |
[00:08] | I firmly believe that I’m ready | 我坚信我已经准备好 |
[00:09] | for this next step in my academic life. | 进入学术生涯的下一阶段 |
[00:12] | I guess our baby’s going to college. | 我们的宝贝要去上大学了 |
[00:14] | So I don’t want to get married. It’s nothing personal. | 我不想结婚又怎么样 又不是针对你 |
[00:16] | After everything that I’ve done for you and your family. | 我为你和你家人付出了那么多 |
[00:19] | You give my grandson a job so I’m supposed to marry you? | 你赏我外孙一份工作 我就得以身相许吗 |
[00:22] | Well, you can forget I even asked. | 就当我没求过婚吧 |
[00:26] | Oh, no. | 惨了 |
[00:27] | I screwed up. | 我闯祸了 |
[00:28] | You’re fired. | 你被炒了 |
[00:29] | Here’s for firing my grandson. | 竟敢炒我外孙鱿鱼 |
[00:33] | Jackass! | 狗逼 |
[00:38] | I never understood why kids didn’t like | 我一直都不懂为什么学生们 |
[00:40] | being sent to the principal’s office. | 都怕被叫去校长办公室 |
[00:42] | I thought it was great. | 我一直都很喜欢啊 |
[00:43] | Sheldon, you are a remarkable young man. | 谢尔顿 你是个无比出色的少年 |
[00:46] | Thanks, and you’re a remarkable old man. | 谢谢 你也是个十分出色的老年人 |
[00:49] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[00:50] | So you sure he’s got all the credits he needs? | 你确定他学分都修够了吗 |
[00:52] | Yeah, between his coursework and his AP tests, | 对啊 作业与大学预修课程考试 |
[00:54] | he’s met all of his academic requirements. | 他的分数统统达标了 |
[00:56] | He even managed to get a good grade in P.E. | 他甚至连体育课成绩都不错 |
[01:00] | I earned extra credit snitching on kids | 我靠着举报有学生 |
[01:01] | who were smoking behind the equipment shed. | 躲在器具室后面抽烟得到了额外学分 |
[01:03] | I don’t have to buy cigarettes for a year. | 我一整年都不用自己掏钱买烟了 |
[01:06] | So he’s really good to graduate? | 所以他真的可以毕业了吗 |
[01:08] | He sure is. I got to tell ya, | 当然 我跟你们说 |
[01:10] | usually when kids leave school after two years, | 通常读两年就离校的学生 |
[01:12] | it’s not for college. | 都不是为了去上大学 |
[01:14] | It’s for prison or pregnancy. | 都是要么入狱 要么怀孕 |
[01:16] | Well, between Georgie and Missy, we may hit the trifecta. | 凭着小乔治与米希 我家或许可以达成大三元 |
[01:19] | George! | 乔治 |
[01:20] | Well, I’m not rooting for it. | 我又没有希望发生这种事 |
[01:22] | It’s just a thing that could happen. | 我只是说有这种可能罢了 |
[01:23] | One other bit of business. | 另外还有一件事 |
[01:25] | Since you’re graduating early, and you’re top of the class, | 你提早毕业而且成绩又是第一 |
[01:28] | that makes you our valedictorian. | 你会是优秀毕业生致辞代表 |
[01:31] | Way to go, buddy! | 厉害啊 儿子 |
[01:32] | I’m so proud of you, baby. | 宝贝 我真为你感到骄傲 |
[01:34] | You seem surprised. | 感觉你挺意外啊 |
[01:35] | Well, it’s quite an accomplishment. | 这可是挺了不起的成就呢 |
[01:38] | Being top of the class in this school? | 在这所学校里当第一吗 |
[01:40] | I don’t think so. | 还好吧 |
[01:42] | We’re really gonna miss you. | 我们绝对会想死你的 |
[01:45] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:48] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:51] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:53] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:56] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:07] | I imagine my leaving will be hard for you. | 我在想 我要离开你一定很难受吧 |
[02:10] | Oh, yeah, being best friends | 是是是 跟个小屁孩当好朋友 |
[02:11] | with a little kid really boosted my game with the ladies. | 真的”增加”了我泡妞的成功率呢 |
[02:14] | Makes sense. I’m a conversation starter. | 不意外 我就是很好的聊天素材 |
[02:17] | Just think. You’ll have this table all to yourself. | 你就往好处想 你可以自己独占这张桌子 |
[02:20] | Actually, I joined the jazz band. | 其实呢 我加入了爵士乐队 |
[02:22] | Those guys have their own table in the cafeteria. | 乐队的人在食堂有专属的桌子呢 |
[02:26] | They’re pretty cool. | 他们蛮酷的 |
[02:27] | The drummer’s even got a goatee. | 鼓手还蓄了山羊胡呢 |
[02:30] | Well, I’m glad I knew you before you became a heroin addict. | 我很庆幸我是在你染上毒瘾前认识的你 |
[02:33] | Where are my safety goggles? | 我的护目镜呢 |
[02:35] | I don’t have no orange today. | 我今天没带橙子 不会剥皮喷汁 |
[02:37] | No, I have a lab later. | 不是 我晚点有实验课 |
[02:39] | Just use the room goggles like everyone else. | 跟大家一样 用教室里提供的那种就行了 |
[02:41] | And risk eyebrow lice? | 冒着染上眉毛虱的风险吗 |
[02:42] | They don’t just like head hair, Tam. | 丹 头虱可不只喜欢头顶的毛发啊 |
[02:45] | They must be in my locker. | 一定是落在我储物柜了 |
[02:48] | Don’t eat my fluffernutter! | 不准偷吃我的花生酱棉花糖三明治 |
[02:51] | I won’t. | 不会的 |
[02:57] | “Don’t eat my fluffernutter.” | 还”不许偷吃”咧 |
[03:06] | Hello. | 您好 |
[03:08] | Thank you for seeing me. | 谢谢你愿意见我 |
[03:11] | You might not be so happy I did by the time we’re done. | 等完事之后你可能就会后悔了 |
[03:21] | All right, let me start by saying that I owe you an apology. | 我想先从跟你道歉开始 |
[03:25] | You can finish with an apology, too. | 你也可以道完歉就结束 |
[03:27] | I’m sorry we had a fight. I’m… | 抱歉我们之前吵架 我… |
[03:30] | I’m really sorry I lost my temper, | 我很对不起我当时发了脾气 |
[03:32] | and I’m very sorry that I took it out on Georgie. | 也很对不起我把气撒在小乔治身上 |
[03:35] | That wasn’t great. | 的确是很不地道 |
[03:38] | But I want you to know that I’m trying to change. | 但我想让你知道我在试着改变 |
[03:41] | ‘Cause that’s what people do– they change. | 因为常言道”狗改得了吃屎” |
[03:44] | I mean it. You know, I’m tired of being a cranky old bastard. | 我是说认真的 我很烦当个暴脾气的死老头了 |
[03:48] | It’s tiring for everybody else, too. | 对你身边的其他人来说也很烦啊 |
[03:50] | Would you please? | 你能不能别这样 |
[03:51] | Sorry. Go ahead. | 抱歉 你继续 |
[03:55] | I’m admitting I was wrong, and that’s not something I do. | 我在承认我的错 我以前从来不会这么做 |
[03:59] | What do you want from me? | 你想要我怎样 |
[04:00] | One more chance. | 再给我一次机会 |
[04:04] | I don’t know. | 再说吧 |
[04:05] | Oh, come on. | 别这样嘛 |
[04:06] | I went to three stores to find these purple flowers. | 我跑了三家不同的店才找到这些紫色的花 |
[04:10] | They are pretty. | 是挺漂亮的啊 |
[04:12] | They’re not as pretty as you. | 但没有你漂亮 |
[04:15] | Oh, God. | 太老套了吧 |
[04:21] | Safety pins, safety scissors, | 安全别针 安全剪刀 |
[04:24] | no safety goggles. | 但是没有护目镜 |
[04:29] | Did you happen to see a pair of safety goggles? | 不知道你有没有看到一副护目镜 |
[04:30] | Sheldon, we’re in the middle of a test. | 谢尔顿 我们这里在考试 |
[04:33] | Sorry. | 对不起 |
[04:35] | I can’t give you the answer, | 我不能跟你说答案是什么 |
[04:36] | but what you have is not even close. | 但是你的答案差太远了 |
[04:38] | Out! | 出去 |
[04:44] | These things happen. | 这种事常有啦 |
[04:47] | My mother had me when she was young. | 我妈妈也是在很年轻的时候怀上的我 |
[04:49] | Sorry to interrupt. I can’t find my safety goggles. | 抱歉打扰了 我找不到我的护目镜 |
[04:52] | Well, they’re not here. | 不在这里 |
[04:54] | I have to find them. | 我一定得找到 |
[04:55] | Nothing’s more important than protection! | 这世上最重要的就是要用防护措施 |
[05:08] | Dad, you need to take me home. | 爸爸 你得带我回家一趟 |
[05:09] | Why? What’s the matter? | 为什么 出了什么事 |
[05:10] | I don’t have my safety goggles. Let’s go. | 我找不到我的护目镜 走吧 |
[05:13] | Sheldon, I’m busy. | 谢尔顿 我在忙 |
[05:14] | You’re just watching TV. | 你只是在看电视啊 |
[05:15] | I’m reviewing game tape. | 我是在为比赛做复盘 |
[05:17] | So you know how it ends. I’ll meet you at the car. | 那你已经知道结局是怎么样了 我去车旁等你 |
[05:19] | Sheldon, I’m not driving you home. | 谢尔顿 我不要载你回家 |
[05:20] | I got practice in 20 minutes. | 我20分钟后得带队训练 |
[05:22] | Then call Mom and tell her to bring them to me. | 那你打给妈妈 让妈妈帮我送来 |
[05:24] | She’s working, too. | 她也在工作 |
[05:26] | But I need my goggles! | 但我需要用护目镜 |
[05:27] | Then use the ones in class. | 那就用教室里提供的 |
[05:29] | And I don’t want to hear about eyebrow lice. | 我也不想听你说什么眉毛虱 |
[05:32] | The ones in class are too big for me. | 教室提供的 我戴起来太大了 |
[05:34] | What if they fall off and something happens to my eyes? | 万一它掉了 然后我眼睛受伤了呢 |
[05:36] | If I go blind, I’ll need a Seeing Eye dog, | 如果我瞎了 我就会需要导盲犬 |
[05:37] | and I’m scared of dogs. | 但是我怕狗 |
[05:40] | Is this how you plan on acting when you get to college? | 你打算去上大学的时候也这么闹吗 |
[05:45] | No. | 没 |
[05:46] | Good, ’cause you’re gonna need | 那就好 因为以后这些事 |
[05:47] | to handle stuff like this on your own. | 你就得想办法自己解决 |
[05:51] | I can handle it. | 我能解决 |
[05:52] | I hope so. | 希望如此 |
[05:57] | I ended up using the class goggles that day | 我那天最后用了教室里提供的护目镜 |
[05:59] | and did not get eyebrow lice. | 没有染上眉毛虱 |
[06:02] | But eight months later, | 但八个月之后 |
[06:03] | I did contract a mild case of pink eye. | 我感染了轻微的结膜炎 |
[06:06] | Were the two events related? This scientist says yes. | 这两件事有关联吗 本科学家认为有 |
[06:17] | Do you think I can make it from one end | 你觉得我有办法 |
[06:19] | of the college campus to the other | 10分钟内从大学校区的一侧 |
[06:20] | in under ten minutes, including a bathroom break? | 走到另一侧而且还包含上厕所的时间吗 |
[06:23] | I don’t know. How important is the bathroom break? | 不知道耶 这上厕所的时间重要吗 |
[06:26] | Very. The class schedules are designed | 非常重要 课程表是设计给 |
[06:28] | for fully-grown bladders, and mine is child-sized. | 膀胱完全成熟的成年人 但我的膀胱还是小孩版 |
[06:30] | Then don’t put your classes so close together. | 那你就别把课排太密 |
[06:33] | Well, it’s either this or I move my labs to Tuesday afternoons. | 我只能这么排课 不然就得周二下午去上实验课 |
[06:36] | Is that bad? | 周二上不好吗 |
[06:37] | Yes. That’s when Professor Proton is on. | 不好啊 《质子教授》是在那个时间段播 |
[06:40] | Well, we’ll tape it, and you can watch it later. | 我们可以帮你预录下来 你回家再看 |
[06:43] | But what if I have a lot of homework and can’t get to it | 要是我的作业非常多写不完 |
[06:45] | until the next day and one of the kids | 我得等到隔天放学再看 |
[06:46] | in my class spoils the episode for me? | 结果白天被同学剧透了怎么办 |
[06:48] | Sheldon, has anyone ever spoiled Professor Proton for you? | 谢尔顿 有任何人给你剧透过《质子教授》吗 |
[06:52] | – No. – Has anyone even talked to you about Professor Proton? | -没有 -那有任何人跟你聊过《质子教授》吗 |
[06:55] | – Do you count? – No. | -你能算吗 -不能 |
[06:58] | Then no. | 那就是没有 |
[07:02] | Thanks again for giving me another shot. | 谢谢你愿意再给我一次机会 |
[07:04] | Oh, my pleasure. | 我的荣幸 |
[07:07] | And I got something else for you. | 我还有东西要给你 |
[07:18] | Wow. Thank you, but why? | 谢谢 但为什么要给我 |
[07:20] | Well, I’m trying to get better at forgiving people. | 我想要试着当个宽恕别人的人 |
[07:23] | Well, I’m glad to hear you say that, | 我很高兴听到你这么说 |
[07:25] | ’cause I’m the one who egged your store last night. | 因为昨晚蛋洗你店的人就是我 |
[07:29] | That was you? | 居然是你吗 |
[07:31] | Well, me and Meemaw. | 我跟姥姥一起 |
[07:35] | It’s okay. | 没关系 |
[07:37] | I forgive you. | 我原谅你 |
[07:38] | Cool. Thanks again for the money. | 爽 谢谢还我这些钱啊 |
[07:43] | Mm, forgiving people sucks. | 原谅人真是太不爽了 |
[07:48] | Bless us, Lord, for the food we are about to receive, | 主啊 感谢您赐予我们这些食物 |
[07:50] | and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这些食物的人 |
[07:51] | And thank you | 也谢谢您保佑 |
[07:52] | for Georgie getting his job back. Amen. | 小乔治重新得到之前的工作 阿门 |
[07:55] | Amen. | 阿门 |
[07:56] | That was nice of Dale. | 戴尔人可真好 |
[07:57] | I know. He even forgave me for egging his store. | 对啊 他甚至还原谅我蛋洗了他的店 |
[08:00] | You went egging without me? | 你去蛋洗别人也不叫上我吗 |
[08:01] | Georgie Cooper! | 小乔治·库珀 |
[08:03] | Dale already forgave me, and God has to. | 戴尔已经原谅我了 主就得原谅我 |
[08:05] | You can’t get mad. | 你不能生气 |
[08:06] | Ha. Burn. | 哈哈 辩倒你 |
[08:09] | Oh. Hold on. Hold on. | 稍等稍等 |
[08:12] | Your chair, milady. | 为您拉椅子 我的女士 |
[08:14] | “Milady”? | 还”我的女士”咧 |
[08:16] | Where did that come from? | 这招又是哪来的 |
[08:18] | I don’t know. | 不知道 |
[08:19] | My brain. | 我自己想的吧 |
[08:22] | Can I get y’all started with some drinks? | 请问两位有什么想喝的吗 |
[08:23] | Yeah. Uh, margaritas? | 有的 两杯玛格丽塔酒吗 |
[08:26] | Mm-hmm. Split a pitcher? | 还是我们直接点一扎 |
[08:27] | Mm, no, I think I’m okay. | 不用 我不喝 |
[08:29] | More of a beer night? | 今晚比较想喝啤酒吗 |
[08:30] | No, not really. | 没有 不是的 |
[08:31] | I’m gonna take a little break. | 我今晚就不喝这些了 |
[08:33] | I’ll just stick with water. | 我喝水就行了 |
[08:35] | Really? | 真的假的 |
[08:37] | Well, you know, I don’t do my best thinking | 你懂 我要是喝了酒 |
[08:39] | after I’ve been drinking. | 脑子就容易不清楚 |
[08:42] | Should I not get one, then? | 那我是不是也不该喝 |
[08:43] | No, no, you go ahead. | 不用不用 你尽管点 |
[08:44] | I don’t want it to get weird. | 有人喝有人不喝好像怪怪的嘛 |
[08:46] | I can come back. | 要不两位先讨论 |
[08:47] | No, no. Hey, just bring her a margarita. | 没事不用 你就给她来杯玛格丽塔酒 |
[08:49] | – No, don’t. – I insist. | -不用了 别 -我坚持 |
[08:51] | I don’t want one. | 我不想喝了 |
[08:52] | Yeah, you do. | 你想喝的 |
[08:53] | It’s getting weird. | 气氛真的开始尴尬了 |
[08:56] | Maybe come back. | 要不你待会再来 |
[08:59] | Missy, how would you and Sheldon like a graduation party? | 米希 你和谢尔顿想开个毕业派对吗 |
[09:02] | Why would Missy have a graduation party? | 米希凭什么开毕业派对 |
[09:04] | ‘Cause I’m graduating elementary school. | 因为我即将小学毕业 |
[09:06] | – That counts? – Of course it counts. | -那也算数 -当然算数 |
[09:09] | Yes, it’s a big deal. She’s going to a new school. | 是啊 这是件大事 她要去新学校上学 |
[09:12] | New friends, new teachers. | 会有新朋友 新老师 |
[09:14] | Same clothes ’cause we’re poor. | 但衣服还是旧的 因为我们家很穷 |
[09:16] | We’re not poor. | 我们家不穷 |
[09:18] | So I can get new clothes? | 那我可以买新衣服吗 |
[09:19] | We’re not rich, either. | 我们也并非富贵人家 |
[09:20] | Do I really got to sit through two graduations? | 我真得忍受两场毕业典礼吗 |
[09:23] | Yes. It is a special day for your brother and your sister. | 当然 那天是你弟弟和妹妹的大日子 |
[09:26] | I’m giving the valedictorian speech. | 到时我会作为优秀毕业生致告别辞 |
[09:28] | And I’m singing “This Land Is Your Land” | 我则会和一群孩子 |
[09:30] | with a bunch of other kids. | 合唱《这片国土是你的土地》 |
[09:31] | And we are proud of you both equally. | 你们两个同样令我们骄傲 |
[09:34] | Guess what. The local news wants | 猜怎么着 本地新闻想 |
[09:36] | to do story on Sheldon being valedictorian. | 报道谢尔顿成为优秀毕业生代表的事 |
[09:39] | Isn’t that great? | 太棒了 不是吗 |
[09:43] | What? | 怎么了 |
[09:44] | Cheers. | 干杯 |
[09:49] | How is it? | 味道如何 |
[09:50] | Good. Yours? | 挺好 你的呢 |
[09:53] | A little watery. | 有点淡得像水 |
[09:56] | I want to tell you how much I appreciate you | 我想告诉你 我很感激你 |
[09:57] | giving Georgie his job back. | 又雇用了小乔治 |
[09:59] | Well, I didn’t do it just for you. | 我那么做不只是为了你 |
[10:01] | It was the right thing to do. | 还因为那是我该做的 |
[10:04] | I even forgave him for egging the store. | 我甚至原谅他蛋洗我的店了 |
[10:07] | He egged your store? | 他居然蛋洗你的店 |
[10:08] | That rascal! | 那个臭小子 |
[10:09] | I know you did it, too. | 我知道你也有份 |
[10:12] | Okay, I did. | 好吧 被你识破了 |
[10:17] | You go to church, don’t you? | 你常去教堂 对吧 |
[10:21] | Yeah, when I’m not hungover. | 对 只要我没宿醉 |
[10:23] | Well, maybe I’ll go with you sometime. | 也许改天我陪你一起去 |
[10:26] | Really? You? | 真的吗 你 |
[10:28] | Yeah, I was thinking a little religion might do me some good. | 是啊 我想着多点宗教信仰也许对我有好处 |
[10:31] | Well, good for you. | 那敢情好啊 |
[10:34] | I was thinking it was a fajita night. | 本来还以为今晚只是吃肉卷 没想到啊 |
[10:38] | Your daughter runs a Bible study, doesn’t she? | 你女儿开了个圣经学习班 对吧 |
[10:43] | Uh-huh. | 是啦 |
[10:44] | The next day, | 第二天 |
[10:45] | the local news showed up to interview me and my family, | 本地新闻来采访我和我家人 |
[10:48] | which may sound impressive, | 这听起来可能很拉风 |
[10:49] | but this is the same local news that covered a potato chip | 但这家本地新闻也报道过有块薯片 |
[10:53] | shaped like Texas. | 形状像德州这种无聊事 |
[10:54] | So act natural. We’re just having a chat. | 大家自然点就好 我们只是闲聊 |
[10:56] | I’m gonna ask y’all a few questions | 我会问你们一些问题 |
[10:58] | about Sheldon’s high school graduation. | 关于谢尔顿高中毕业这事 |
[11:00] | I’m graduating, also. | 我也快毕业啦 |
[11:01] | Really? You’re graduating from high school, too? | 是吗 你也即将高中毕业吗 |
[11:04] | No, elementary school. | 不是 是小学 |
[11:07] | My class is singing “This Land Is Your Land.” | 我们班要献唱《这片国土是你的土地》哦 |
[11:10] | Want to hear it? | 你想听听吗 |
[11:11] | ♪ This land is your land… ♪ | ♪ 这片国土是你的土地… ♪ |
[11:13] | Hey, can I ask my girlfriend to the prom on TV? | 我能在电视上邀请我女友做我毕业舞会舞伴吗 |
[11:16] | It would blow her mind. | 这会震撼她世界的 |
[11:17] | ♪ To the New York Islands, from the… ♪ | ♪ 到纽约岛 从… ♪ |
[11:19] | We’re here with the Cooper family. | 今天受访的是库珀一家 |
[11:21] | Mary, George and 11-year-old Sheldon, | 玛丽 乔治和11岁的谢尔顿 |
[11:24] | who’s going to be Medford High School’s valedictorian. | 他即将成为梅德福高中的优秀毕业生 |
[11:28] | Mom and Dad, you must be so proud. | 孩子的爸妈 你们一定很骄傲吧 |
[11:30] | Oh, very proud. | 非常骄傲 |
[11:32] | But we’re proud of all of our children. | 但我们家所有孩子都让我们骄傲 |
[11:34] | She has to say that. | 她不得不说这种场面话 |
[11:36] | I was a little worried about missing Professor Proton, | 我本来有点担心会错过《质子教授》节目 |
[11:39] | but I’m going to tape it and watch it at night. | 但我打算录下来 晚上再看 |
[11:41] | Once I’m in college, | 等我上大学后 |
[11:42] | can we push my bedtime to 8:30? | 我的睡觉时间能推迟到8点半吗 |
[11:44] | Let’s talk bedtime when we’re not on the news, honey. | 别在新闻上讨论你的睡觉时间好吗 宝贝 |
[11:47] | I’m sure it’ll work out since I have all summer | 我想一定能解决的 因为我有一整个夏天 |
[11:49] | to recalibrate my bathroom schedule. | 来重新调试我的如厕时间表 |
[11:51] | Let’s not talk about that, either. | 也别在新闻上聊这个 |
[11:52] | So what’s it like being the parents of such a special child? | 有一个如此特别的孩子 身为父母是什么感觉 |
[11:56] | Get it away! Get it away! | 拿开 拿开 |
[11:58] | Fascinating. | 真有意思 |
[12:04] | Every day’s a blessing. | 每天都是福报 |
[12:06] | Sheldon, tell us what you’re gonna miss the most about high school. | 谢尔顿 告诉我们你会最想念高中的什么 |
[12:11] | Nothing. | 毫不留恋 |
[12:12] | Really? | 真的吗 |
[12:13] | Not your teachers, your friends? | 也不想念你的老师们和朋友们吗 |
[12:15] | I only have one friend. | 我只有一个朋友 |
[12:17] | And I don’t think he’s gonna miss me | 他应该不会想念我 |
[12:18] | because he already found other people to have lunch with. | 因为他已经找到别的跟他共进午餐的人 |
[12:21] | Oh, I’m sure he’ll miss you. | 怎么会 他一定会想念你的啦 |
[12:22] | And I said I’m okay with watching Professor Proton at night, | 还有 我刚才说晚上看《质子教授》的节目也可以 |
[12:25] | but that’ll never work. | 但那其实行不通的 |
[12:26] | I get overtired– everybody knows that! | 我会疲劳过度 所有人都知道 |
[12:28] | Maybe we could turn the camera off. | 要不先把摄影机关掉吧 |
[12:29] | And the other day, I couldn’t find my safety goggles | 前几天 我找不到我的护目镜 |
[12:31] | and I freaked out in school, and my dad asked | 我在学校抓狂失控 我爸问我 |
[12:33] | is this how I plan on acting when I get to college, | 你打算上大学的时候也这么闹吗 |
[12:35] | and I said no, but it probably is | 我嘴硬说不是 但很可能就是如此 |
[12:37] | because even though I’m smart, I’m just a little boy! | 因为虽然我聪明绝顶 但我只是个弱小无助的男孩 |
[12:40] | – I think we have enough. – Cut. | -我想采访内容够了 -停 |
[12:47] | Here you go, baby. | 给你 宝贝 |
[12:50] | I don’t know if I can go to college next year. | 我不知道明年我能不能去上大学 |
[12:53] | Are you kidding me?! | 你在逗我吗 |
[12:54] | George. | 乔治 |
[12:55] | Buddy, I know you’re upset. | 儿子 我知道你不开心 |
[12:58] | But are you kidding me? | 但你在逗我吗 |
[13:01] | Don’t listen to him. | 别听你爸的 |
[13:02] | There is no pressure. | 你不用有压力 |
[13:04] | If you want to spend another year in high school, | 如果你想在高中多待一年 |
[13:06] | that is your decision. | 那是你的决定 |
[13:08] | I don’t know. | 我说不好 |
[13:11] | May I be excused? | 我能回房间吗 |
[13:13] | Uh, of course. | 当然了 |
[13:21] | We support you, buddy! | 我们支持你哦 儿子 |
[13:30] | I get it. | 我懂 |
[13:32] | What do you get? | 你懂什么 |
[13:33] | Why you don’t want to go to college. | 你为什么不想去上大学 |
[13:36] | I doubt that you do. | 我深表怀疑 |
[13:39] | You’re scared everything’s gonna be different | 你怕一切都会变得不一样 |
[13:42] | and it’ll be hard. | 而你难以适应 |
[13:45] | And you’re gonna miss the way that it was. | 你怕你会怀念以前的生活 |
[13:49] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[13:52] | ‘Cause that’s how I feel. | 因为这也是我的心情 |
[13:56] | You’re scared? | 你这种悍妞也会怕 |
[14:00] | Yeah. | 是啊 |
[14:02] | So what do we do? | 那我们该怎么办 |
[14:07] | I guess be scared and do it anyway. | 虽然害怕 但还是硬着头皮上吧 |
[14:14] | It’s comforting to know that you feel the same way that I do. | 知道你和我有一样的心情让我舒坦多了 |
[14:18] | That’s why I said it, dumbass. | 所以我才告诉你啊 傻瓜 |
[14:25] | Mom? | 妈妈 |
[14:27] | Dad? | 爸爸 |
[14:28] | Yeah, baby? | 怎么了 宝贝 |
[14:33] | I’m ready to graduate. | 我准备好毕业了 |
[14:35] | Good night. | 晚安 |
[14:41] | That’s because I supported him. | 都是因为本老父亲支持他啦 |
[14:47] | Our next young speaker needs no introduction, | 下一位年轻演讲人无需介绍 大家都认识 |
[14:50] | but that didn’t stop him | 但那并不能阻止他 |
[14:51] | from writing one and making me read it. | 还是写了份自我介绍 逼我读出来 |
[14:56] | “Fun fact.” | “有趣小知识” |
[14:59] | I hear you. | 我懂你们 |
[15:01] | “The word ‘valedictorian’ is from the Latin ‘valedicere,’ | “优秀毕业生一词源自拉丁语 |
[15:05] | meaning ‘to say farewell. | 意思是辞别 |
[15:08] | It is primarily used in the United States, | 主要在美国 |
[15:10] | Canada, the Philippines and Armenia.” | 加拿大 菲律宾和亚美尼亚使用” |
[15:14] | Maybe that fact’s more fun in Armenia. | 也许这小知识在亚美尼亚比较有趣 |
[15:16] | Please welcome your valedictorian, Sheldn Cooper. | 请欢迎你们的优秀毕业生 谢尔顿·库珀 |
[15:21] | Yay, Shelly! | 好棒啊 谢利 |
[15:27] | Hello. | 大家好 |
[15:30] | I’m not very comfortable speaking in front of crowds. | 在一群人面前发言 让我很不自在 |
[15:33] | But there’s a technique to reduce stage fright | 但有种技巧能减轻怯场 |
[15:36] | by focusing on one person in the audience | 就是专注在观众席的某一个人身上 |
[15:39] | and delivering your speech just to them. | 只对那个人发表演讲 |
[15:43] | That’s what I’ll be doing today. | 我今天就打算这么做 |
[15:48] | If it weren’t for this person, I wouldn’t be here right now. | 都是因为这个人 我此刻才能站在这里 |
[15:51] | They’ve taught me a lot, | 此人教会了我许多 |
[15:53] | and it’s by their example that I found the courage | 正因为其树立的榜样 我才能鼓足勇气 |
[15:55] | to move forward into this new and exciting chapter of my life. | 迈入我人生令人兴奋的新篇章 |
[16:01] | Missy… | 米希 |
[16:04] | …this is for you. | 这是献给你的 |
[16:08] | Change can be scary, | 改变很吓人 |
[16:11] | but I know we’re going to be fine… | 但我知道我们会没事的 |
[16:15] | …because like you said, | 因为像你说的 |
[16:17] | “It’s okay to be scared. | “害怕也没关系 |
[16:19] | We just have to do it anyway.” | 我们就硬着头皮上吧” |
[16:25] | So if any of my fellow graduates are nervous about the future, | 所以如果在座诸位毕业生也对未来感到紧张不安 |
[16:29] | know that you’re not alone. | 要知道你们并不孤单 |
[16:32] | I suggest you all try to be as brave as my twin sister. | 我建议你们都试着像我双胞胎姐姐一样勇敢 |
[16:35] | That’s my plan. | 那是我的计划 |
[16:38] | Missy, | 米希 |
[16:39] | I wish I could give you advice about middle school, | 我也希望能给你关于初中的建议 |
[16:42] | but I was so smart, I skipped it. | 但我太聪明了 所以我跳级了没读 |
[16:44] | If you make it to high school, we’ll talk. | 如果你能撑到高中 那我们到时再谈 |
[16:47] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:58] | The following day, | 第二天 |
[16:59] | I attended my sister’s elementary school graduation. | 我出席了我姐姐的小学毕业典礼 |
[17:02] | She didn’t deliver a speech to me, | 她没回敬我一段演说 |
[17:04] | but she did make eye contact | 但她倒是用眼神跟我交流了 |
[17:06] | while she sang “This Land Is Your Land.” | 在她唱《这片国土是你的土地》的时候 |
[17:08] | ♪ From the Redwood Forest ♪ | ♪ 从红杉林 ♪ |
[17:10] | ♪ To the Gulf Stream waters ♪ | ♪ 到墨西哥湾流 ♪ |
[17:13] | ♪ This land was made for you and me… ♪ | ♪ 这片国土是为你和我而建立 ♪ |
[17:18] | Later that day, we had a graduation party for me and my sister. | 那天稍后 我们家给我和我姐姐办了毕业派对 |
[17:22] | I don’t normally care for parties, | 我通常不怎么喜欢派对 |
[17:24] | but this one wasn’t so bad. | 但这一个还不赖啦 |
[17:25] | Who’s ready for cake? | 谁要吃蛋糕 |
[17:26] | Me! | 我 |
[17:28] | Hey, should we say grace? | 我们要不要做饭前祷告 |
[17:30] | Heck, yeah! Let’s hold hands. | 当然好啊 我们手拉手 |
[17:33] | Oh, cool. Let’s say grace. | 好开心哦 一起说饭前祷告 |
[17:36] | Dale invited Jesus to the party, | 戴尔邀请了上帝来参加派对 |
[17:39] | and while he wasn’t on my guest list, it was okay | 虽然他不在我的宾客名单上 但没关系 |
[17:42] | because it made my mom happy. | 因为那让我妈妈很开心 |
[17:44] | And bless our friends and family… | 保佑我们的朋友和家人… |
[17:46] | In fact, it was the best graduation party | 事实上 那是我这辈子参加过的 |
[17:48] | I had ever been to, | 最棒的毕业派对 |
[17:50] | until the one we had for my son, Leonard Cooper. | 直到我们给我儿子莱纳德·库珀办的那一场 |
[17:54] | – Amen. – Cake! | -阿门 -吃蛋糕 |
[17:57] | I wanted his name to be | 我本来想给他取名叫 |
[17:58] | Leonard “Nimoy” Cooper, but Amy wouldn’t let me. | 莱纳德·”尼莫伊”·库珀的 但艾米不准 |
[18:02] | Be happy I let you name him Leonard! | 我容忍你叫他莱纳德 你就该烧高香了 |
[18:04] | Okay, okay! | 行啦 别咆哮 |
[18:06] | – Love you. – Love you, too. | -爱你啦 -我也爱你 |