时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Presenting…er. | 为您展示 |
[00:01] | Sheldon Cooper’s top 5 Sources of News from my Childhood. | 谢尔顿·库珀童年时期的前五大新闻消息来源 |
[00:06] | Number five: | 第五名 |
[00:07] | Star Trek Fan Club Magazine. | 《星际旅行》粉丝俱乐部杂志 |
[00:13] | Good to know. | 好棒好棒 |
[00:14] | Number four: the Weather Cube from RadioShack. | 第四名 睿侠电器行买到的气象盒 |
[00:18] | The humidity is 90% | 湿度是90% |
[00:19] | with a dew point of 79.5 degrees. | 露点是26.3摄氏度 |
[00:23] | Mom! | 妈妈 |
[00:23] | The dew point is 79.5 degrees. | 露点是26.3摄氏度 |
[00:26] | Okay. | 好的 |
[00:28] | Number three: | 第三名 |
[00:29] | The MacNeil/Lehrer NewsHour. | 《PBS新闻一小时》 |
[00:31] | Such a great theme song. | 这主题曲真的是赞 |
[00:36] | Number two: | 第二名 |
[00:37] | Meemaw after a few beers. | 酒过三巡的姥姥 |
[00:40] | It took a while, but we finally picked a new name | 虽然废了点时间 但我们把保龄球队的 |
[00:42] | for my bowling team: The Ball Busters. | 队名给定下来了 叫鸡飞”蛋”打母老虎 |
[00:45] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[00:47] | Guess what Meemaw named her bowling team? The Ball… | 你猜姥姥的保龄球队叫什么名字 叫”鸡飞蛋… |
[00:49] | And the number one source of news from my childhood: | 而我童年时期第一名的新闻消息来源是 |
[00:53] | the bulletin board at the train store. | 小火车店的公告板 |
[00:57] | News about trains in a store full of trains. | 在充满小火车的商店里张贴的火车新闻 |
[01:00] | Yummy. | 美滋滋 |
[01:01] | How did this not make The MacNeil/Lehrer NewsHour? | 这么重要的事《PBS新闻一小时》怎么没报 |
[01:06] | The train museum’s looking for a docent. | 火车博物馆在找讲解员 |
[01:08] | What’s a docent? | 什么是讲解员 |
[01:09] | It’s a person in a museum who gives information on the exhibits. | 就是博物馆里给人讲解展品的人 |
[01:14] | Do you think they’d let someone your age do that? | 你觉得他们会要你这个年纪的人吗 |
[01:16] | Why not? I have a high school diploma. | 有何不可 我可是有高中毕业文凭 |
[01:19] | True. | 的确 |
[01:20] | I know more about trains than anybody. | 我比任何人都懂火车 |
[01:22] | True. | 对的 |
[01:23] | And I have the unique ability to wear people down until I get my way. | 而且我有强大无比的软磨硬泡绝技 |
[01:27] | So true. | 太对了 |
[01:34] | Hello. I understand you’re looking for a docent. | 你好 我看到你们在找讲解员 |
[01:38] | I’m 11 years old, but you should know | 我目前11岁 但我告诉你们 |
[01:39] | I have a high school diploma | 我已经有高中文凭 |
[01:40] | and I know more about trains than anybody. | 而且我比任何人都懂火车 |
[01:44] | You still sound on the fence. | 感觉你的语气还是有些迟疑 |
[01:45] | It was time to break out my unique ability. | 是时候用出我的独门绝招了 |
[01:48] | Let me tell you about every model train I own | 让我跟你说说我拥有的每一台模型火车 |
[01:51] | and what each of them means to me. | 以及它们对我都有什么意义 |
[01:52] | The first locomotive I ever received… | 我所拥有的第一个火车头是… |
[01:54] | Wouldn’t you know it, 47 short minutes later, | 你想不到吧 在短短47分钟后 |
[01:57] | I got the job. | 我得到了这份工作 |
[01:59] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:02] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:04] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:07] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:10] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:17] | – You put your cleats in the truck? – Yep. | -你把球鞋放到车上了吗 -放了 |
[02:20] | We should hit the road soon. It’s a long drive. | 我们该赶紧出发了 车程挺长呢 |
[02:22] | – Okay. – I got your lunches here. | -好 -我帮你们午餐都准备好了 |
[02:25] | Extra Fruit Roll-Ups? | 有多放水果卷糖吗 |
[02:26] | You each got two. Thank you. | 你们一人两个 谢谢 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢您 |
[02:29] | – What time is the game? – 12:30. | -比赛是几点开始 -12点半 |
[02:32] | Why are we talking about baseball | 为什么大家都在聊棒球 |
[02:33] | and not my impending docent-hood? | 而不是我即将开始的讲解员生涯 |
[02:35] | Who wants to tell him it’s stupid? | 谁想告诉他是因为很蠢 |
[02:37] | – Leave it alone. – And why do they make you wear that goofy costume? | -别闹 -他们为什么要你穿这么傻的制服啊 |
[02:40] | Ha. They don’t. This is all me. | 傻了吧 不是他们要求 是我自己穿的 |
[02:43] | What do you got going on today? | 你今天都有些什么事要忙呢 |
[02:44] | Ooh, laundry, | 要洗衣服 |
[02:46] | grocery shopping, vacuuming. | 买菜 吸地板 |
[02:48] | I might go nuts and dust the picture frames. | 说不定兴头来了还会去擦相框的灰呢 |
[02:50] | Well, nice. Everybody’s doing something they love. | 真好 每个人都能做自己”爱做”的事 |
[02:54] | Sheldon, you sure about this? | 谢尔顿 你确定吗 |
[02:56] | Yes, leave the crusts on. | 确定 不要切边 |
[02:59] | I’m a docent now. | 我现在可是个讲解员 |
[03:02] | Thanks for bringing me. | 谢谢你带我来 |
[03:04] | Hey, it got me out of driving all the way to Missy’s game; | 好歹强过大老远载米希去打比赛 |
[03:07] | I should be thanking you. | 是我该谢你 |
[03:13] | My little knuckles might not be cutting it. | 我幼小的指关节可能不够力 |
[03:14] | Would you give it a go? | 要不你试试看 |
[03:16] | Sure. | 行 |
[03:18] | How’s that? | 怎么样 |
[03:19] | Four knocks. Bold. | 用了4个关节 勇士 |
[03:22] | Hello, hello. | 两位好 |
[03:24] | Volunteer docent Sheldon Cooper reporting for duty. | 自愿讲解员谢尔顿·库珀前来报到 |
[03:27] | Welcome aboard. | 请上车 |
[03:29] | Train nomenclature right out of the gate. Promising. | 一上来就用火车术语 好现象 |
[03:35] | I like your conductor’s uniform. | 我喜欢你的列车长制服 |
[03:37] | You know what they say. Dress for the job you want. | 常言道”做什么工就穿什么装” |
[03:40] | Do I get an “Ask me” button, too? | 我也会拿到一个”请问我”的徽章吗 |
[03:42] | Well, thank you for asking, and yes, you do. | 感谢你的提问 没错 你会有 |
[03:45] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[03:47] | Do you see that bell? | 你看到那个铃了吗 |
[03:48] | That’s from Texas and New Orleans locomotive number 701. | 那来自德州与新奥尔良线火车头701号 |
[03:52] | I’d tell you more, but you haven’t contributed | 我很乐意多跟你分享知识 但你还没有 |
[03:53] | the suggested donation. | 往乐捐箱里投钱 |
[04:03] | Number 701 was built in 1930 by the Baldwin Locomotive Works. | 701号火车头是在1930年由鲍尔温机车厂所建造 |
[04:07] | It was a superheated 4-8-4 class GS-1 with 7… | 是4-8-4级GS-1过热蒸汽火车头 有7… |
[04:10] | I want my money back. | 我想把善款拿回来了 |
[04:12] | Here you go. | 给你 |
[04:14] | Thank you. | 谢谢 |
[04:15] | I know you’re supposed to pick me up at 4:00, | 我知道你4点时得来接我 |
[04:17] | but I may live here now. | 但我有可能以后就住这里了 |
[04:18] | Send me a Christmas card. | 圣诞节别忘了给我发贺卡 |
[04:21] | I’m glad Mom didn’t come. | 挺庆幸妈妈没有来 |
[04:24] | Why’s that? | 为什么 |
[04:25] | I can spit when I’m on the mound. | 这样我就能在投手丘上吐口水了 |
[04:27] | You can hock up anything you want today. | 你今天想怎么吐就怎么吐 |
[04:30] | Not here. | 不是让你在这吐啊 |
[04:33] | We need to stop so I can pee. | 我们得停一下 我要尿尿 |
[04:35] | I told you to pee before we left the house. | 我不是出门前让你先去上厕所了吗 |
[04:37] | That was an hour and a half ago. | 那都1个半小时前了 |
[04:40] | Can’t you hold it? | 你不能憋着吗 |
[04:41] | I may spit like a man, | 虽然我能像个爷们般吐痰 |
[04:43] | but I have the bladder of a little girl. | 但我还是只有小女孩的膀胱 |
[04:50] | I’m going to work. | 我去上班啦 |
[04:51] | Okay, have fun. | 好 工作愉快 |
[04:53] | What-what time do you think you’ll be back? | 你什么时候会回来 |
[04:56] | Before dinner. | 晚饭前 |
[04:57] | See you then. | 到时候见啦 |
[05:06] | And my day off begins. | 我的假日终于开始啦 |
[05:09] | Just let me know if you have any questions. | 有问题的话你都可以问我 |
[05:13] | This is a very nice builder’s plate. | 这个制造厂铭牌很棒啊 |
[05:15] | How can you be sure it’s not a replica? | 你怎么知道它是不是赝品呢 |
[05:16] | Now, that is a great question. | 这是个好问题 |
[05:18] | Thank you. I also know the answer. Do you? | 谢谢 我也知道这题的答案 你知道吗 |
[05:22] | Well, there’s, uh, rust and soot on the back of it | 它… 的背后有锈跟煤灰 |
[05:25] | from when it was mounted to the engine’s smokebox. | 都是从它还在引擎烟箱上时留下来的 |
[05:29] | Very good. | 非常好 |
[05:31] | Ah, the 1937 Santa Fe diesel. | 1937年的圣达菲柴油火车 |
[05:34] | I’ve always loved that paint scheme. | 我一直很喜欢它的涂装色调 |
[05:36] | I wonder if they had a name for it. | 不知道这个色调有没有名字呢 |
[05:39] | Cat’s Whiskers. | 叫猫胡须 |
[05:40] | – Correct. – Ha! Two fo two. | -答对 -真棒 两题全对 |
[05:43] | Did you know that the word “Train” | 你知道”火车”这个词 |
[05:44] | comes from the French verb trainer, | 语源是来自法文动词 |
[05:45] | which means to draw or drag? | 意思是指拉或拖 |
[05:48] | Well, I just learned something. | 哇 我刚才学到新知识了呢 |
[05:50] | Well, if you enjoy learning things, | 如果你喜欢学习知识 |
[05:51] | then you and I are on the fast track to friendship. | 那我们可是上了友谊的快道 |
[05:55] | Speaking of fast tracks, | 说到快道 |
[05:56] | the Japanese bullet train, or Shinkansen… | 日本的子弹列车 或者说”新干线” |
[06:13] | Ready to roll? | 准备好走了吗 |
[06:16] | Not really. | 不太 |
[06:18] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[06:20] | It happened. | 发生了 |
[06:23] | What happened? | 发生了什么事情 |
[06:25] | That thing that happens to girls | 女孩子都会发生的那个事情 |
[06:30] | when they’re becoming young ladies. | 就是从女孩变成女人的那件事 |
[06:35] | What? Now? | 什么 现在吗 |
[06:37] | I’m not happy about it, either. | 我也不乐意好吗 |
[06:40] | Should we go home? | 我们该回家吗 |
[06:42] | I’m pitching in an hour. | 我一个小时后得上场投球 |
[06:43] | I– you think that’s a good idea? | 你觉得那是什么好主意吗 |
[06:45] | Maybe you need to lie down. | 你是不是该躺下休息 |
[06:46] | I don’t need to lie down. | 我才不需要躺下休息 |
[06:47] | Okay, well, maybe I need to lie down. | 行吧 或许我需要躺下 |
[06:56] | Okay, we’re gonna find a pay phone and call your mother. | 我们现在先去找个付费电话打给你妈妈 |
[06:59] | She’s not here right now. What can she do? | 她现在又不在这里 她能干嘛 |
[07:00] | Well, I don’t know what to do. | 但我也不知道该怎么办啊 |
[07:03] | We’re gonna go to a drugstore and get what I need. | 我们现在去找个药店买我需要的东西 |
[07:05] | Go to a drug store. | 去药店 |
[07:07] | Okay, I can do that. | 可以 这个我可以做到 |
[07:10] | Breathe. We’re gonna get through this. | 深呼吸 我们能一起度过这个难关 |
[07:15] | It’s almost opening time. | 马上到开门的时候了 |
[07:17] | Can I flip the sign? | 能让我负责翻牌吗 |
[07:18] | Have at it. | 你去吧 |
[07:23] | 5 4 Five, four, | |
[07:26] | 3 2 1 three, two, one. | |
[07:29] | We’re officially open for business. | 我们正式开门迎接客人 |
[07:39] | Anticlimactic. | 发展有点令人扫兴 |
[07:48] | Get him, Dalton. Get him. | 揍他 达登 揍他 |
[07:52] | Mary Cooper, what are you doing? | 玛丽·库珀 你在做什么 |
[07:54] | Nothing. | 没什么 |
[07:55] | Why are you watching Road House? | 你为什么在看《威龙杀阵》 |
[07:57] | Why aren’t you at work? | 你怎么没在上班 |
[07:59] | I asked you first, and my question is way more interesting. | 我先问的你先答 而且我的问题有趣多了 |
[08:03] | It was just on. | 刚好电视在播嘛 |
[08:04] | I don’t even know what that is. | 我都不知道那是在播什么 |
[08:06] | Then how’d you know his name’s Dalton? | 那你怎么会知道他名字叫达登 |
[08:10] | I don’t have to explain myself to you. | 我不用跟你解释什么 |
[08:12] | This is a pretty dirty movie. | 这部电影可是挺”脏”的呢 |
[08:14] | How do you know? It is rated R. | 你怎么会知道 这可是成人级电影 |
[08:17] | For violence, language and sexual content. | 内含暴力 脏话与性爱画面 |
[08:19] | You should be ashamed of yourself. | 你该为自己感到羞愧 |
[08:27] | Nothing to be embarrassed about. | 没什么好羞愧的 |
[08:28] | It’s perfectly natural. Perfectly normal. | 这是自然生理现象 很正常会发生 |
[08:30] | Dad, I know. | 爸爸 我知道 |
[08:32] | I’m telling myself. | 我是在对我自己说 |
[08:36] | How much money you need? | 你需要多少钱 |
[08:38] | I’m not going in there. You are. | 我才不要进去买 你去买 |
[08:40] | Why can’t you go? It’s embarrassing. | 你为什么不能去 这很丢脸耶 |
[08:42] | You just said it wasn’t embarrassing. | 你刚刚才说不需要羞愧 |
[08:44] | Well, it is and I lied. | 我说谎了 其实会 |
[08:48] | Excuse me. | 抱歉打扰了 |
[08:49] | Hello. Welcome to the Lone Star Train Museum. | 您好 欢迎来到孤星州火车博物馆 |
[08:52] | I’m Docent Sheldon Cooper. | 我是自愿讲解员谢尔顿·库珀 |
[08:54] | If you have any questions… | 如果你有任何问题… [问我] |
[08:56] | You know where the bathroom is? | 你知道洗手间在哪里吗 |
[08:57] | Indeed I do. You’ll want to chug along | 我知道 你得先呜呜向前走 |
[09:00] | past our authentic 1928 | 经过我们1928年的 |
[09:02] | Southern Pacific Sunset limited whistle, | 南太平洋日落限量版汽笛真品 |
[09:04] | then keep going past our conductor’s uniform, | 然后继续经过我们的售票员制服 |
[09:06] | which was worn on the Texas and Pacific Railway. | 那是在德州与太平洋铁路的火车上穿过的 |
[09:08] | Then you’ll come upon… | 然后你就会遇到… |
[09:09] | Son, I have to take a leak. | 孩子 我得撒尿 |
[09:11] | – It’s in the back. – Thank you. | -就在后面 -谢谢 |
[09:13] | And our toilets flush, unlike the ones on trains before 1889. | 我们的厕所能冲水 不像1889年之前的火车厕所 |
[09:19] | This is a genuine locomotive bell | 这是真正的火车铃 |
[09:21] | from Texas and New Orleans number 701. | 来自德州与新奥尔良701号列车 |
[09:24] | Now there’s a proper technique to make the purest sound. | 想要使它发出最纯净的声音 需要特殊手法 |
[09:27] | Most people don’t know how to do that. | 大部分人不知道该怎么做 |
[09:28] | But you’re in luck, because I do. | 但你们很幸运 因为本才子知道 |
[09:38] | You want to know more about the Cotton Belt, | 如果你们想了解更多关于棉花带区域的信息 |
[09:40] | there’s plenty in here. | 可以看这本小册子 |
[09:41] | Although the facts in that brochure are suspect. | 但那本小册子里的内容不可信啊 |
[09:45] | Sheldon, I, uh, | 谢尔顿 这本… |
[09:47] | I wrote this brochure. | 这本册子是我写的 |
[09:48] | While the origins of the Southern Pacific go back to 1848, | 虽然南太平洋运输公司的起源可追溯到1848年 |
[09:51] | the company wasn’t formally started until 1865. | 但这家公司直到1865年才正式成立 |
[09:56] | And before you reprint these, we should talk fonts. | 还有 你重印之前 我们该讨论下字体 |
[10:00] | See? It’s all in the wrist. | 看见没 诀窍就在手腕 |
[10:06] | And early trains used the drop chute toilet, | 早期火车使用跌水槽厕所 |
[10:08] | also called the hopper toilet, which was really just a hole… | 也叫漏斗厕所 说白了就是个坑… |
[10:11] | Couldn’t you just listen to this all day? | 听这仙乐一整天都不会腻 对吧 |
[10:22] | So how many times have you seen Road House? | 你看了多少遍《威龙杀阵》 |
[10:25] | Sorry, can’t hear you. | 不好意思 我听不见 |
[10:27] | More or less than five? | 比五遍多还是少 |
[10:28] | ‘Cause that’s how many times I’ve seen it. | 因为那就是我看过的次数 |
[10:30] | That’s how many years you’re gonna be grounded | 如果你不立刻停止这个话题 |
[10:32] | if you don’t drop it right now. | 你就会被禁足五年 |
[10:34] | Does Dad know you like this movie? | 老爸知道你喜欢这个电影吗 |
[10:37] | No, and it is gonna stay that way. | 不知道 他也永远不会知道 |
[10:40] | – Why? – Because it is not something I should be watching. | -为什么 -因为这不是我该看的 |
[10:44] | Then why are you watching it? | 那你为什么要看 |
[10:48] | It is a guilty pleasure, so will you drop it now? | 这是种负罪快感 你能别说这个了吗 |
[10:51] | Relax. | 淡定啦 |
[10:53] | I ain’t gonna tell nobody. | 我不会告诉别人 |
[10:57] | Thank you. | 谢谢 |
[10:59] | I think it’s awesome you like it. | 我觉得你喜欢这电影很棒啊 |
[11:05] | It is pretty cool how Dalton | 达登很酷 |
[11:06] | doesn’t drive his Mercedes to the bar | 他没有把他的奔驰开去酒吧 |
[11:08] | ’cause he knows they’re gonna trash it. | 因为他知道会被他们弄坏 |
[11:10] | Dalton’s no dummy. | 达登可不笨 |
[11:11] | No, sir. | 他机智得很 |
[11:12] | It’s right over there in aisle two. | 就在那边 二号过道 |
[11:18] | Find everything you need today? | 今天需要的东西都找到了吗 |
[11:19] | Yeah, think so. | 应该吧 |
[11:34] | You don’t know what you’re doing, do you? | 你不知道自己在干什么 对吧 |
[11:37] | No, ma’am. | 是的 女士 |
[11:38] | Would you like some help? | 你想要我帮忙吗 |
[11:39] | Yes, ma’am, thank you, ma’am. | 好啊 谢谢你 女士 |
[11:41] | Okay. | 好吧 |
[11:50] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[11:51] | About this bell? You got it. | 谈这个铃吗 没问题 |
[11:53] | Did you know different engineers would often… | 你知道不一样的火车司机常常会… |
[11:56] | Son? | 孩子 |
[11:57] | You’re a sweet kid, but… | 你是个好孩子 但是 |
[12:00] | I don’t think this is working out. | 但这样下去可能不行了 |
[12:02] | What? Why? | 什么 为什么 |
[12:03] | I-I know everything there is to know about trains. | 关于火车的知识我全都知道啊 |
[12:05] | Well, you see now, that there is the problem. | 你看 这就是问题所在 |
[12:08] | People, when they come here, they want to enjoy it. | 人们来这里是想玩得开心 |
[12:11] | They don’t want to get lectured in the bathroom. | 他们并不想在洗手间里被说教 |
[12:13] | And you have been correcting me | 整个上午 |
[12:15] | in front of the visitors all morning long. | 你都当着参观者的面纠正我 |
[12:17] | Would you prefer I send you a memo | 你更希望我在一天结束后 |
[12:18] | of your mistakes at the end of the day? | 再给你寄你的错误备忘吗 |
[12:20] | – No. – Because that’s what I did | -不 -因为我以前在学校 |
[12:21] | for the teachers at my school. | 就是这样帮助老师们的 |
[12:22] | I think it brought us all closer. | 这么做好像拉近了我们的距离呢 |
[12:23] | Sheldon, it’s great to have knowledge. | 谢尔顿 有学问是好事 |
[12:25] | But you don’t need to show it off all the time. | 但你没必要时刻炫耀 |
[12:28] | Oh, I don’t mind. | 我不介意啊 |
[12:31] | You see, trains are all about balance, right? | 火车最关键就是要保持平衡 对吧 |
[12:34] | Now you put too much water into a steam engine, | 如果放太多水进蒸汽机 |
[12:36] | it can’t do its job. | 它就无法正常运作 |
[12:38] | You let that water run low– boom, it’ll blow up. | 如果水过少 砰 又会爆炸 |
[12:41] | Now, a good engineer | 一个好火车司机 |
[12:43] | makes sure he uses just the right amount of water. | 一定会用适量的水 |
[12:45] | Not too little, not too much. | 不太少 也不太多 |
[12:49] | That make sense? | 这么说你明白吗 |
[12:51] | The fireman adjusts the water, not the engineer. | 调整水量的人是锅炉工 不是火车司机 |
[12:54] | And then he took my “Ask me” button. | 然后他就没收了我的”问我”徽章 |
[12:56] | He didn’t even ask me. He just took it. | 他连问都没问一声 就直接拿走了 |
[13:04] | Everybody gets fired for something eventually. | 人人最终都会因为某件事被炒鱿鱼的 |
[13:07] | For being too good at their job? | 因为工作太出色吗 |
[13:09] | Well, Moon Pie, sometimes you just get | 但是小饼饼 有时候 |
[13:12] | too excited about sharing the facts in your head. | 你太过激动 急于分享你想到的知识 |
[13:16] | But learning facts is the ant’s pants. | 可是学习知识是蚂蚁裤子[极好的] |
[13:18] | Which is the Australian derivation of the bee’s knees. | 这是澳洲版本的”蜜蜂膝盖”[棒棒的] |
[13:21] | See, you just learned something. | 瞧 你刚学会了新知识 |
[13:22] | And wasn’t that the cat’s pajamas? | 这难道不是猫咪睡衣[棒呆了]吗 |
[13:24] | Alls I’m saying is people aren’t always in the mood. | 我想说的是人们并非总有这个心情 |
[13:28] | Well, they should be. | 他们应该保持这种心情 |
[13:29] | I’m happy to learn any fact at any time. | 我个人任何时候都乐意学习任何知识 |
[13:32] | Is that so? | 是吗 |
[13:33] | Yes. | 是的 |
[13:35] | Grab my knitting bag. | 拿我的编织包 |
[13:37] | I don’t recommend driving while knitting. | 我不建议你边开车边打毛衣 |
[13:39] | Your reflexes aren’t what they used to be. | 你的反射神经大不如前了 |
[13:41] | Just look in the bag! | 少废话 打开包包看一下 |
[13:44] | Did you know | 你知道 |
[13:44] | that there are three different kinds of yarn? | 有三种不一样的纱线吗 |
[13:47] | I didn’t. | 不知道 |
[13:48] | You got your animal, like wool. | 有用动物做的 比如羊毛 |
[13:51] | Your plant, like cotton. | 有用植物做的 比如棉花 |
[13:53] | And your synthetic, like acrylic. | 还有人造的 比如腈纶 |
[13:55] | Interesting. | 有意思 |
[13:56] | You think so? | 你真这么想吗 |
[13:58] | I’m glad to hear that. | 听到你这么说我很欣慰 |
[13:59] | Because each one of them has plusses and minuses, | 因为每一种都有其优缺点 |
[14:02] | and you’re about to hear them all | 你即将听到我给你娓娓道来 |
[14:04] | in mind-numbing detail. | 不遗漏任何乏味细节 |
[14:12] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[14:13] | – We got this. – Really? | -我买到了 -真的吗 |
[14:15] | Everything you need’s right here. | 你需要的都在这了 |
[14:18] | You’re the best. | 你最棒了 |
[14:21] | Come on, I’ll show you where the bathroom is. | 来 我带你去洗手间 |
[14:23] | Oh, and there’s a very helpful cashier | 对了 有位乐于助人的收银员 |
[14:25] | named Gretchen you need to hug. | 她叫格雷琴 你得给她个拥抱 |
[14:26] | Come on. | 走吧 |
[14:28] | Here she is, Gretchen. | 她在这呢 格雷琴 |
[14:30] | Another way to cast on in knitting | 起针还有一种方式 |
[14:34] | is called the slingshot. | 叫做弹弓法 |
[14:35] | Did you know the Wham-O company was named | 你知道户外玩具公司”哇哦” |
[14:37] | after its first product, the Wham-O Slingshot? | 是以他们第一款产品 哇哦弹弓命名的吗 |
[14:39] | I’m the one saying the facts right now. | 现在是我在分享知识 |
[14:43] | Unless you’re tired of hearing them? | 除非你听腻了 |
[14:44] | Sick of learning? Never. | 我厌倦学习 永远不可能 |
[14:46] | Well, that’s too bad. | 那就惨了 |
[14:48] | How awesome was it when he fights those four guys at once? | 他一人单挑四人那里多帅啊 |
[14:52] | They were asking for it. | 他们就是讨打 |
[14:53] | Dalton doesn’t fight unless he has to. | 达登从不主动干架 |
[14:55] | True, ’cause when the doctor says, | 说的是 因为当医生问他 |
[14:57] | “How many of these fights you win?” He says… | “你打架赢过几次”时 他说 |
[14:59] | Nobody ever wins in a fight. | 打架没有赢家 |
[15:03] | Mm, and I like how smart he is. | 我还喜欢他聪明过人 |
[15:06] | But doesn’t feel like he has to show it off. | 但又不会给人爱炫耀的感觉 |
[15:08] | No kidding. | 就是啊 |
[15:09] | Maybe Sheldon should watch it. | 也许谢尔顿该看一下这电影 |
[15:11] | Hey, what was Dalton’s third rule of being a good bouncer? | 达登的好酒馆保镖第三条规则是什么 |
[15:15] | Be nice. | 待人友善 |
[15:17] | That’s right. | 没错 |
[15:20] | I think Dad would love that you’re into stuff like this. | 你喜欢这种电影 我想爸爸会很高兴的 |
[15:23] | I’m sure he would. | 一定的 |
[15:25] | He took me to see Mad Max twice. | 他带我看了两次《疯狂麦克斯》呢 |
[15:27] | Really? | 真的吗 |
[15:29] | Actually… | 事实上 |
[15:30] | the second time, we couldn’t find a sitter, | 第二次 我们找不到保姆 |
[15:32] | so we brought you along. | 所以把你也带上了 |
[15:34] | How old was I? | 我那时几岁 |
[15:35] | I don’t know… four? | 我记不清了 四岁吧 |
[15:38] | No wonder I’m so cool. | 难怪我现在如此酷炫迷人 |
[15:40] | So, why you hiding it? | 那你为什么要隐瞒 |
[15:43] | Well, ’cause I’m supposed to be a good Christian. | 因为我应该当一个虔诚的基督教徒 |
[15:46] | Clearly this is something I need to work on. | 显然这是我需要继续努力的 |
[15:49] | Well, before you fix it, you’ve got to watch Die Hard 2. | 那在你完全净化之前 一定要看《虎胆龙威2》 |
[15:53] | Bruce Willis stabs a guy in the head with an icicle. | 男主角布鲁斯·威利斯用冰锥刺入一个男人脑袋呢 |
[15:58] | Now, circular knitting produces a seamless tube. | 环形织法能织出无缝身片 |
[16:03] | You already told me that. | 你已经告诉过我了 |
[16:04] | Oh, did I? | 是吗 |
[16:06] | Can we circle back to double-pointed needles? | 我们能说回双头针吗 |
[16:09] | I have a follow-up question. | 我有个后续问题要问 |
[16:11] | Hold that thought. | 你先等一下哈 |
[16:20] | Strike two! | 二振 |
[16:23] | One more! | 再来一球 |
[16:24] | Just like that! | 就是这样 |
[16:30] | Strike three, you’re out. | 三振出局 |
[16:32] | There you go! Ha! | 你做到了 好棒 |
[16:34] | That’s how you do it! | 就该这样打 |
[16:36] | Is that your little girl? | 那是你女儿吗 |
[16:37] | That’s my little lady. | 没错 是我的小淑女 |
[16:45] | Well, sometimes. | 好吧 有时不那么淑女 |
[16:53] | Carrying the stuffing out of the Caddy was easy. | 把填充物从凯迪拉克拿出来尚算简单 |
[16:55] | – Using it to stop the guys chasing us… – The kids are asleep. | -但要利用这些拦阻追赶我们的人… -孩子们睡了 |
[16:59] | Gasoline would help. | 需要汽油的帮助 |
[17:00] | – Always does… – You gonna watch that? | -一向如此 -你要看这个吗 |
[17:02] | Well, it’s MacGyver. | 这是《百战天龙》 |
[17:03] | He makes stuff out of other stuff. | 男主角能用各种玩意造出新工具 |
[17:06] | Sort of a homemade mortar. | 算是自制迫击炮 |
[17:08] | Why, did you want to watch something else? | 怎么 你想看别的节目吗 |
[17:10] | I thought maybe we could watch a movie. | 也许我们可以一起看部电影 |
[17:14] | Sure, yeah, which one? | 好啊 哪一部 |
[17:16] | Um… I don’t know. | 我不知道 |
[17:20] | I heard that that movie Road House | 我听说那部《威龙杀阵》 |
[17:22] | is supposed to be good. | 好像很不错 |
[17:24] | What’s it about? | 说什么的 |
[17:25] | I think it’s about a guy, | 好像是关于一个男的 |
[17:29] | um… Dalton. | 叫达登 |
[17:31] | Who’s a bouncer | 他是保镖 |
[17:32] | who has to clean up a bar | 他必须清理一家酒吧 |
[17:34] | that’s been overrun by a bunch of bad guys. | 那里被一群坏人侵占了 |
[17:37] | Oh, yeah, it’s got that guy that looks like Georgie in it. | 想起来了 主角长得很像小乔治 |
[17:40] | No, he doesn’t. | 才不像呢 |
[17:41] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[17:42] | He looks exactly like him. | 他俩简直一个模子印出来的 |
[17:51] | Let’s just watch MacGyver. | 我们还是看《百战天龙》吧 |
[17:53] | Cool. | 好啊 |