时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Do you know if he’ll be doing | 你知道他会不会 |
[00:03] | the full color octet calculations? | 教用矩阵乘法做八色胶子运算吗 |
[00:05] | I do not. | 我不知道 |
[00:06] | Do you know how to differentiate under the integral sign? | 那你知道怎么做莱布尼茨积分法则吗 |
[00:08] | No. | 不会 |
[00:09] | Do you know anything? | 那你知道什么吗 |
[00:11] | Anyone know what happens to baryons? | 有人知道重子会怎么样吗 |
[00:13] | Yes, Paige. | 佩吉你说 |
[00:15] | We can ignore the particle masses | 我们可以从个别夸克层级 |
[00:16] | – at the individual quark level. – Correct. | -忽略它的粒子质量 -正确 |
[00:19] | A unique child can require a lot of attention. | 一个特殊的孩子可能需要耗费很多注意力 |
[00:22] | Try all the attention. | 应该是全部的注意力 |
[00:23] | Well, I think my parents are getting a divorce. | 我觉得我父母要离婚了 |
[00:25] | – Why? – They fight all the time. | -为什么 -他们总是吵架 |
[00:27] | – About what? – Mostly me. | -吵什么 -大多跟我有关 |
[00:29] | – I guess I’m lucky. – Why? | -那我挺幸运吧 -为什么 |
[00:32] | I’m the glue that holds our family together. | 我是维持我家紧密关系的胶水 |
[00:34] | – Hi, Sheldon. – What did you do to your hair? | -你好啊 谢尔顿 -你的头发怎么弄成这样了 |
[00:37] | Is this because your parents got divorced? | 是因为你父母离婚了吗 |
[00:39] | You’re so smart. Why are you acting like this? | 你那么聪明 为什么要变成这样 |
[00:43] | My mom is going on dates, | 我妈妈出去约会 |
[00:44] | and my dad is acting like a child. | 我爸爸表现得像个小孩 |
[00:47] | It’s just hard to care. | 只是我很难去在乎了 |
[00:53] | Can I offer you a hot beverage? | 你要我给你倒一杯热饮吗 |
[01:01] | Children everywhere are excited by summer vacation, | 这世上的孩子们都会为暑假感到激动 |
[01:04] | and I was no exception. | 我也不例外 |
[01:06] | Because instead of vacation Bible school with my sister, | 因为我不用去我姐姐要去的假期读经班 |
[01:10] | I was headed to the local library | 我要去本地图书馆 |
[01:12] | for a fun-filled week of postal delights | 享受为期一周 充满邮界欢乐的活动 |
[01:15] | otherwise known as stamp camp. | 也就是人称邮票夏令营的地方 |
[01:17] | In 1989, they released dinosaur stamps. | 1989年的时候 他们发行了恐龙邮票 |
[01:20] | – No one cares. – Come on, now. | -谁在乎啊 -别这样 |
[01:22] | He’s excited. And that gets my stamp of approval. | 他很期待 这件事得到了我赞同的一”票” |
[01:26] | I’m using that. | 这个哏我学起来了 |
[01:27] | It’s going to kill at stamp camp. | 绝对会在邮票夏令营技惊四座 |
[01:29] | Oh, sorry. It was canceled. | 抱歉 夏令营取消了 |
[01:32] | What? Why? | 什么 为什么 |
[01:33] | Not enough interest. | 没有吸引到足够的兴趣 |
[01:35] | Not enough interest in stamps? | 对邮票的兴趣吗 |
[01:36] | It’s the fastest-growing hobby in people 70 and over | 根据《读者文摘》上面所写 集邮这项兴趣 |
[01:39] | according to Reader’s Digest. | 在70岁以上人群可是高速增长 |
[01:41] | Sorry, sweetie. | 我很遗憾 小宝贝 |
[01:42] | Well, what am I supposed to do now? | 那我现在该干什么 |
[01:44] | Ha! You have to go to Bible camp. | 笑死 你现在也得去读经班了 |
[01:47] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:50] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:53] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:56] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:59] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:10] | Come on, Shelly. It’s a space theme. | 别这样嘛 谢利 好歹是太空主题的啊 |
[02:13] | Isn’t that fun? | 不是挺有趣的吗 |
[02:14] | Jesus was a carpenter, not an astronaut. | 耶稣曾是位木匠 不是宇航员 |
[02:17] | Maybe he built the rocket. | 或许火箭是他造的 |
[02:19] | What would he use for fuel? | 那他拿什么来当燃料 |
[02:21] | Ooh, doughnut holes. | 甜甜圈球耶 |
[02:23] | Can I please wait in the car? | 可以让我就坐在车上等吗 |
[02:25] | No. I want you to be here. | 不 我想你来参加 |
[02:26] | I’ll be fine. You can crack the back window. | 我没事的 你后座窗户留个缝让我呼吸就行 |
[02:29] | Hi, Sheldon. | 你好啊 谢尔顿 |
[02:30] | – Paige. What are you doing here? – My mom made me. | -佩吉 你怎么来了 -我妈逼我来的 |
[02:33] | See? She doesn’t want to be here either. | 你看 她也不是自愿来这里的啊 |
[02:35] | I’m gonna go say hi to your mom. | 我去跟你妈妈打个招呼 |
[02:38] | Why did your mom make you? | 你妈妈为什么逼你来 |
[02:39] | Punishment. I got caught with cigarettes. | 处罚我 我被她抓到偷抽烟 |
[02:42] | Why would you want to smoke? | 你为什么会想抽烟啊 |
[02:43] | To look older. | 想看起来年纪比较大 |
[02:44] | My meemaw smokes. I guess it works. | 我姥姥就抽烟 看来你这招能行 |
[02:46] | So, why are you here? | 那你为什么在这里 |
[02:49] | Do you believe in this stuff now? | 你现在信这些玩意了吗 |
[02:50] | No. Stamp camp got canceled. | 不信 本来要去的集邮夏令营取消了 |
[02:52] | Further proof there is no God. | 更加证明了上帝并不存在 |
[02:57] | I did it. I bought a car. | 我下手了 我买了台车 |
[02:59] | Really? You got the Mustang? | 真的吗 你买了那台野马吗 |
[03:01] | I was fixing to, | 以前一直是这个打算 |
[03:02] | but then something else caught my eye. | 但我后来注意到了另外一个宝贝 |
[03:04] | You did something dumb. | 你做了什么蠢事 |
[03:06] | Now, it needs a little bit of work, | 听我说 它只要再整理装修一下 |
[03:08] | but once I’m done, | 一旦我都弄好了 |
[03:09] | – it’s gonna be amazing. – No. | -绝对会很赞 -不行 |
[03:12] | What do you mean? | 你什么意思 |
[03:13] | It’s got low mileage, | 这辆车里程数低 |
[03:15] | great stereo. | 音响也正点 |
[03:16] | Check this out. | 你看看这个 |
[03:21] | Look at all the room. | 看看多宽敞啊 |
[03:23] | Hell no. | 想都别想 |
[03:25] | Why? | 为什么 |
[03:26] | This isn’t a car. It’s a motel room on wheels. | 这哪是车啊 这就是个移动炮房 |
[03:29] | Is that how little you think of me? | 你觉得我就这么点出息吗 |
[03:31] | Yes. Maybe less. | 没错 甚至觉得你更没出息 |
[03:33] | George, your mother works for the church. | 小乔治 你妈妈在教堂工作 |
[03:35] | This doesn’t look good. | 这能看吗 |
[03:37] | I don’t know, looks pretty good to me. | 是吗 我觉得看起来挺不错啊 |
[03:39] | – Please, listen to me. – Come on. | -求你了 你就听话吧 -别这样嘛 |
[03:41] | If I drive Sheldon to college, he can sleep back there. | 当我载谢尔顿去大学上课 他还可以睡在后面呢 |
[03:44] | So, you saw that couch, | 所以 当你首次看到那沙发 |
[03:46] | and the first thought you had was, | 你脑海中第一个想法是 |
[03:48] | “My brother can sleep on that”? | “我弟弟可以睡在那上面”吗 |
[03:51] | Not my first thought. | 不是我的第一个想法啦 |
[04:00] | This licorice tastes terrible. | 这个甘草糖好难吃啊 |
[04:02] | It’s plastic. | 那是塑料 |
[04:03] | You use it to weave a lanyard. | 我们是用它来编一个挂带 |
[04:05] | No, it’s licorice. | 不是 是甘草糖 |
[04:10] | Your mother lets you wear lipstick? | 你妈妈准许你擦口红吗 |
[04:12] | – Of course not. – Interesting. | -当然不啦 -有意思 |
[04:14] | Does she know you’re leading a double life? | 她知道你过着这样的双面生活吗 |
[04:16] | Grow up. | 别像个小孩子一样好吗 |
[04:18] | Why do you think you’re rebelling against parental authority? | 你为什么要反抗父母权威呢 |
[04:21] | Isn’t it obvious? | 这不明摆着吗 |
[04:22] | I’m having a textbook reaction to their divorce. | 我正处于教科书般的父母离婚后叛逆期 |
[04:24] | What textbook? Did you get it from the library? | 什么教科书啊 你从图书馆借到的吗 |
[04:27] | Hello, Biblenauts! | 大家好啊 宇经员 |
[04:31] | Gather round. | 都围过来 |
[04:33] | Now, who’s ready to find space for Jesus in our hearts? | 谁准备好在心中为耶稣腾出空间[太空]啦 |
[04:40] | I can’t hear you! | 我听不到你们的回答 |
[04:42] | Perhaps that’s because space is a vacuum | 或许是因为太空中是真空状态的 |
[04:44] | where sound doesn’t travel. | 声波无法在那里传播 |
[04:46] | Nicely done. | 好吐槽 |
[04:47] | You’re not the only rebel around here. | 这里的叛逆青年可不止你一个 |
[04:49] | I thought he had stamp camp. | 他不是要去集邮夏令营吗 |
[04:51] | Just go get your money back and buy a different car. | 去把车退了 买辆别的车吧 |
[04:54] | No. | 我不要 |
[04:55] | Georgie, I’m not playing around. | 小乔治 我不是在跟你开玩笑 |
[04:57] | Neither am I. I bought it with my own money, | 我也不是啊 我自己花钱买的车 |
[04:59] | and you don’t get a say. | 你没有话语权 |
[05:00] | As long as you live under my roof, | 只要你还住在我的屋檐下 |
[05:01] | I get plenty of say. | 我多得是话语权 |
[05:02] | Fine. I’ll move out. | 行 那我搬走 |
[05:04] | And where you gonna go? | 你能搬到哪里去 |
[05:05] | I’ll live in the van. | 我就去住我车上 |
[05:08] | You know what? | 你知道吗 |
[05:09] | It was only a matter of time | 就你这样 住到货车里 |
[05:10] | before you lived in a van. Have at it. | 过货车人生也只是早晚的事 你搬吧 |
[05:13] | Scooby-Doo lived in a van, | 史酷比[卡通]也住货车里 |
[05:14] | and he turned out fine. | 他还不是好得很 |
[05:16] | ♪ I’m a rocket man ♪ | ♪ 我是个火箭人 ♪ |
[05:19] | ♪ Rocket man ♪ | ♪ 火箭人 ♪ |
[05:20] | ♪ Flying up to heaven with the Lord ♪ | ♪ 与主在天堂翱翔 ♪ |
[05:25] | ♪ And I think it’s gonna be a fun old time. ♪ | ♪ 想必那一定是开心又美好的时光吧 ♪ |
[05:31] | All right. Amen. | 好啦 阿门 |
[05:33] | Sing “Ice Ice Baby.” | 你能唱《冰冰宝贝》[嘻哈饶舌]吗 |
[05:35] | Don’t know it. | 不会 |
[05:36] | How about Paula Abdul? | 那宝拉·阿巴杜[女歌手]的歌呢 |
[05:38] | – Nope. – Ooh! The Teenage Mutant Ninja theme. | -也不会 -那《少年忍者龟》的主题曲呢 |
[05:40] | Mary, what is that I’m hearing? | 玛丽 我是不是听到什么声音了 |
[05:42] | Oh! Right. | 对哦 |
[05:45] | It’s the prize bell! | 是奖品铃声 |
[05:47] | What do you think the prize is? | 你猜会有什么奖品 |
[05:49] | We get to go home? | 放我们回家吗 |
[05:51] | Is the joke that leaving would be a reward? | 玩笑的哏是在说回家是一种奖赏吗 |
[05:54] | Yes. | 是的 |
[05:55] | I get that joke. | 这笑话我听懂了 |
[05:56] | Now, for a psalm 100 bookmark, | 来 这个诗篇100的书签 |
[06:00] | who can name the 12 apostles? | 谁能先答出12位门徒的名字就给谁 |
[06:02] | Billy. | 比利 |
[06:04] | Sleepy, Grumpy, Doc… | 瞌睡虫 爱生气 万事通 |
[06:06] | Those are dwarves. Anyone else? | 那是七个小矮人 还有谁 |
[06:08] | Look at these suckers trying to compete for a stupid bookmark. | 看看这些傻子在抢一个白痴书签 |
[06:11] | They probably don’t even know psalm 100. | 估计他们都不知道诗篇100 |
[06:13] | Or what a book is. | 或者书是什么 |
[06:14] | How about six apostles? | 就讲6个门徒的名字呢 |
[06:17] | Just give me six. | 6个就行 |
[06:19] | I’ll settle for three, and I’ll spot you Judas. | 3个也可以 我先送一个犹大 |
[06:21] | I don’t even care about church, and I can name them all. | 我一点都不喜欢教会 我也能答上来全部 |
[06:23] | So can I. | 我也可以啊 |
[06:25] | No, you can’t. | 我才不相信你可以 |
[06:27] | Yes, I can. | 我当然可以 |
[06:29] | I can even do it in alphabetical order. | 我还能按首字母排列作答呢 |
[06:31] | Well, I can name them in the order they appear | 我能用他们出现在 |
[06:33] | in the Book of Matthew. | 《马太福音》中的顺序作答 |
[06:37] | Paige, yes. | 佩吉 你答 |
[06:39] | Peter, Andrew, James, son of Zebedee, | 彼得 安得烈 西庇太的儿子雅各 |
[06:41] | John, Philip, Bartholomew, | 约翰 腓力 巴多罗买 |
[06:43] | Thomas, Matthew, | 多马 马太 |
[06:44] | James, son of Alpheus, Thaddeus, Simon and Judas. | 亚勒腓的儿子雅各 达太 西门 犹大 |
[06:48] | And that’s the order that they appear in the Book of Matthew. | 而这就是他们在《马太福音》中出场的顺序 |
[06:51] | Fantastic! | 太棒了 |
[06:53] | You just won yourself a psalm 100 bookmark. | 你赢得了这个诗篇100的书签 |
[06:56] | Thank you. I love that psalm. | 谢谢你 我很喜欢这个诗篇 |
[07:00] | You would think winning a Nobel Prize in Physics | 或许你会觉得赢过诺贝尔物理奖 |
[07:03] | would make this moment meaningless to me, | 会使这一刻对我来说无足轻重 |
[07:05] | but all these years later, it still burns my butt. | 但哪怕过了那么多年 此刻仿佛还烧着我屁股 |
[07:17] | Why would Paige get competitive over Bible trivia? | 为什么佩吉会对圣经冷知识这么较劲呢 |
[07:20] | She doesn’t care about that. | 她根本不在乎这玩意啊 |
[07:21] | Maybe she just wanted that bookmark. | 或许是因为她想要那个书签 |
[07:23] | Yeah. I wanted this “What would Jesus do?” Slap bracelet. | 对啊 我也想要这个”耶稣会怎么做”拍卷手环 |
[07:28] | I liked it better when she and I were making fun of everything. | 我还是比较喜欢她跟我一起吐槽一切的时候 |
[07:31] | You might have more fun if you participated, too. | 如果你跟她一起参与 或许会觉得更有趣吧 |
[07:34] | Oh, I’ll participate. | 我当然会参与 |
[07:35] | – Great. – If Paige wants to go head-to-head on Bible trivia, | -那太好了 -如果佩吉想跟人比圣经冷知识 |
[07:39] | she picked the wrong fact-filled atheist to mess with. | 那她可真是惹错了某无神论知识王 |
[07:42] | Great. | “真好” |
[07:45] | Well? | 怎么样 |
[07:46] | It’s very… colorful. | 非常”色彩缤纷”啊 |
[07:49] | Not just colorful. Patriotic. | 不是普通的色彩 是爱国的颜色 |
[07:52] | It’s also a little gross. | 还有一点点恶心 |
[07:54] | It just needs a little shampoo. But check out the best part. | 只需要好好清洗一遍就好啦 给你看最棒的 |
[08:01] | Want to try it out? | 想来试试吗 |
[08:04] | In front of your parents’ house? | 在你父母家门口吗 |
[08:06] | That’s what’s so great. We can drive it anywhere. | 这就是最棒的地方了 我们能开去任何地方 |
[08:08] | Empty field, | 空旷的田野 |
[08:09] | abandoned parking lot. | 废弃的停车场 |
[08:11] | Wherever love takes us. | 随爱所欲 |
[08:14] | What is that smell? | 怎么有个味道 |
[08:18] | There was a mouse in the mini fridge. | 这小冰箱里之前有只死老鼠 |
[08:21] | Did you hear me? | 你有听懂我说的吗 |
[08:22] | There’s a mini fridge! | 这里有小冰箱啊 |
[08:27] | You’re really making him live out there? | 你真的要让他住在外面吗 |
[08:28] | He’s not gonna last one night in that nasty thing. | 他在那辆恶心的车里才撑不过一晚上呢 |
[08:31] | Have you seen that boy’s room? | 你看过那孩子的房间吧 |
[08:33] | Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, | 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉 |
[08:36] | Perez was the father of Hezron, | 法勒斯生希斯仑 |
[08:38] | and Hezron was the father of Aram. | 希斯仑生亚兰 |
[08:40] | Why’s he reading the Bible? | 他为什么在读《圣经》 |
[08:41] | To humiliate and destroy Paige at Bible camp. | 为了要在读经班羞辱并打爆佩吉 |
[08:44] | That. | 那原因 |
[08:47] | Missy doing anything stupid? | 米希做了什么蠢事吗 |
[08:50] | No. | 没有 |
[08:51] | One out of three. Not bad. Hey! | 三个里有一个还行 |
[08:54] | Where do you think you’re going? | 你这是想去哪里 |
[08:56] | Bathroom. | 厕所 |
[08:57] | No, you’re not. You don’t live here. | 不行 你不住这里 |
[08:58] | – George. – You want him making grandkids in that van? | -乔治 -你想让他在那货车里造孙子吗 |
[09:02] | You heard him! Get! | 你听见你爸说的了 出去 |
[09:04] | Dang it. | 该死 |
[09:09] | Can I use your bathroom? | 我能借用你的厕所吗 |
[09:11] | Your dad wants to talk to you. | 你爸想跟你说话 |
[09:14] | Hello. | 喂 |
[09:15] | You can’t use her bathroom either. | 你也不能用她家的厕所 |
[09:17] | Dang it. | 要命 |
[09:18] | There’s a bucket in the garage. | 车库有个桶哦 |
[09:31] | Brought you some food. | 我给你带了点吃的 |
[09:32] | Don’t tell your father. | 别告诉你爸 |
[09:33] | Thanks. | 谢了 |
[09:34] | Want to come in? | 想进来吗 |
[09:35] | It smells less disgusting now. | 现在没那么臭了 |
[09:38] | I’m… really good here. | 我… 我在外面就好 |
[09:40] | Georgie, um, | 小乔治 |
[09:42] | this is a… nice van, | 这辆货车是挺好的 |
[09:44] | but why don’t you think about selling it | 但你为什么不考虑一下卖掉它 |
[09:46] | so you can come back inside? | 那你就能回家里住了 |
[09:48] | No. I’m not letting him win this one. | 不 这次我绝不能让他赢 |
[09:52] | You know you can’t live in here. | 你知道你不能住在这的 |
[09:55] | Why not? | 为什么 |
[09:57] | It’s hot out. | 外面很热啊 |
[09:58] | The windows roll down. | 可以摇下窗户 |
[10:00] | How are you gonna take a shower? | 你要怎么洗澡 |
[10:02] | It’s supposed to rain this weekend. | 这周末应该会下雨 |
[10:04] | What about a bathroom? | 那上厕所怎么解决 |
[10:06] | See that bucket? | 看见那个桶了吗 |
[10:07] | Good night. | 晚安 |
[10:14] | Ask me what the fruits of the Spirit are. | 问我圣灵所结的果子有哪些 |
[10:17] | I’m sure you know them. | 你肯定知道答案 |
[10:18] | Of course I do. | 我当然知道啦 |
[10:19] | Love, joy, peace, patience, kindness, | 仁爱 喜乐 和平 忍耐 恩慈 |
[10:21] | goodness, faithfulness, gentleness and self-control. | 良善 信实 温柔 节制 |
[10:24] | Then why do I have to ask? | 那为毛还要我问你 |
[10:25] | So I can improve my hand-raising technique. | 那我就能提高我的举手技术 |
[10:27] | Fine. | 行吧纵容你 |
[10:28] | What are the fruits of the Spirit? | 圣灵所结的果子有哪些 |
[10:31] | Good. We done? | 很好 完事了吗 |
[10:32] | No, you have to call on me. | 还没 你得点名我回答 |
[10:34] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[10:36] | Love, joy, peace, patience, | 仁爱 喜乐 和平 忍耐 |
[10:37] | kindness, goodness, faithfulness, | 恩慈 良善 信实 |
[10:39] | gentleness and self-control. | 温柔 节制 |
[10:40] | Now ask me to name three wicked women of the Bible. | 现在叫我列举出圣经里的三个邪恶女人 |
[10:44] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[10:46] | If it’s “Who are three wicked women in the Bible?,” | 如果是”圣经里的三个邪恶女人是谁” |
[10:47] | then go ahead. | 那尽管问吧 |
[10:49] | Why don’t you believe in God? | 你为什么不相信有上帝 |
[10:53] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[10:54] | Because science explains the universe | 因为科学无需创造出神 |
[10:56] | without the need of inventing a supernatural being. | 就能解释宇宙奥秘 |
[10:58] | But how do you know for sure he doesn’t exist? | 但你怎么能肯定祂不存在 |
[11:01] | Stop that. | 别举了 |
[11:02] | The burden of proof isn’t on me. | 举证责任不在于我 |
[11:05] | If I said there was an invisible monkey in the room with us, | 如果我说这房间里除了我们还有一只隐形猴子 |
[11:07] | you shouldn’t believe me | 你不该仅仅因为 |
[11:08] | just because you can’t prove me wrong. | 你无法证明我错了 就相信我 |
[11:10] | Why is the monkey invisible? | 那只猴子为什么能隐形 |
[11:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:13] | Is it a ghost monkey? | 是幽灵猴吗 |
[11:15] | Sure. | 就当是吧 |
[11:15] | Then why isn’t he in heaven? | 那它为什么不在天堂 |
[11:17] | Because there is no heaven. | 因为根本没有天堂 |
[11:18] | What about monkey heaven? | 那有没有猴子天堂 |
[11:19] | There is no monkey heaven. | 没有猴子天堂 |
[11:20] | There is no regular heaven. | 也没有普通天堂 |
[11:22] | When we die, we cease to exist. That’s it. | 我们死后便不复存在了 就是这样 |
[11:24] | You better hope you’re right. | 你最好祈祷你是对的 |
[11:26] | ‘Cause if I end up in regular heaven and you end up in hell, | 因为如果我最后上了普通天堂 而你下了地狱 |
[11:29] | I’m gonna laugh. | 我会笑死的 |
[11:31] | But if you end up in monkey hell, | 但如果你最终下了猴子地狱 |
[11:33] | I’m gonna laugh even harder. | 我会笑得更大声 |
[11:34] | Just paint your nails. | 闭嘴涂你的指甲油吧 |
[11:37] | God, when Sheldon dies, | 上帝 等谢尔顿死后 |
[11:39] | please send him to monkey hell. | 求求您把他打入泼猴地狱 |
[11:41] | Amen. | 阿门 |
[12:00] | Get it off! Get it off! | 赶走它 赶走它 |
[12:01] | – What was that? – It’s in my hair! | -什么声音 -它跑到我头发里了 |
[12:03] | Not my problem. | 不关我事 |
[12:04] | It’s in my hair! | 它跑到我头发里了 |
[12:05] | It’s in my hair! | 它跑到我头发里了 |
[12:14] | For your information, | 通知你一下 |
[12:15] | not only am I going to show you up today, | 我今天不仅会把你打趴下 |
[12:17] | I’ve also prepared some biblical trash talk. | 我还苦心准备了一些圣经呛声金句 |
[12:19] | What is he talking about? | 他在说什么疯话 |
[12:21] | He stayed up all night studying. | 他一晚没睡 都在抱佛脚 |
[12:23] | Why? | 为什么 |
[12:24] | To beat you at Bible trivia. | 为了在圣经冷知识打败你 |
[12:26] | Just like the prophets of mercy beat the priestly cult | 如同仁慈的先知战胜邪教 |
[12:28] | and its emphasis on ritual purity. | 及其对于宗教仪式纯度的强调 |
[12:30] | Was that the trash talk? | 这就是呛声金句吗 |
[12:32] | Was Zacchaeus a tax collector? | 废话 撒该是收税员吗 |
[12:34] | Was Nicodemus a Pharisee? | 尼科迪默斯是古犹太法利赛教派教徒吗 |
[12:36] | Just hit him. | 揍他就是了 |
[12:37] | Okay, campers! | 好了 各位露营者 |
[12:39] | Bible trivia time. | 该进行圣经冷知识比赛啦 |
[12:40] | For a Noah’s Ark rain poncho, | 答对者能得到诺亚方舟雨披 |
[12:44] | what was Peter’s original name? | 彼得的本名叫什么 |
[12:47] | – Sheldon. – Peter’s original name was Simon. | -谢尔顿 -彼得的本名叫西蒙 |
[12:50] | – Correct! – You didn’t know that one, did you? | -回答正确 -你不会这一题 对吧 |
[12:52] | Yes, I did. | 我会啊 |
[12:53] | He was also known as Cephas. | 他也叫西法斯 |
[12:55] | Then why didn’t you raise your hand? | 那你刚才为什么不举手 |
[12:57] | ‘Cause I don’t care. | 因为我不在乎 |
[12:58] | Next question. | 下一题 |
[13:00] | For a John the Baptist pencil topper, | 答对者能获得施洗约翰的笔帽 |
[13:03] | where did Jesus perform his first miracle? | 耶稣第一次创造奇迹是在哪里 |
[13:11] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[13:12] | A wedding. | 婚礼上 |
[13:13] | Correct! | 回答正确 |
[13:15] | Aren’t you even going to try? | 你连试都不试吗 |
[13:16] | Nope. | 不 |
[13:18] | Why won’t you compete with me? | 你为什么不跟我竞争 |
[13:20] | Because it’s fun watching you get upset. | 因为看你不爽生气很好玩啊 |
[13:24] | What’s fun about it? | 那有什么好玩的 |
[13:25] | Everything. | 每一秒都是好戏 |
[13:34] | Morning, sunshine. | 早上好 阳光小帅哥 |
[13:36] | What do you want? | 你想干嘛 |
[13:37] | Oh, just to see how you’re doing. | 就是来看看你怎么样了 |
[13:39] | I’m fine. | 死不了 |
[13:40] | Thanks for the juice. | 谢谢你带来的果汁 |
[13:41] | Oh, this isn’t for you. | 这不是给你的 |
[13:49] | Cold and refreshing. | 冰冰凉 透心爽 |
[13:51] | So, how’d you sleep? | 你睡得怎么样 |
[13:52] | You look terrible. | 你看起来只剩半条命 |
[13:53] | – Are you done? – Depends. | -你挖苦完了吗 -看情况 |
[13:55] | You ready to return the van? | 你准备好退掉货车了吗 |
[13:57] | This van’s not going anywhere. | 这辆货车哪也不会去的 |
[14:00] | Don’t you have to work this morning? | 你今早不是要打工吗 |
[14:03] | Crap. | 糟了 |
[14:09] | Yep, it’s not going anywhere. | 没错 破车的确哪都去不了 |
[14:14] | Paige, | 佩吉 |
[14:15] | a sprig of my hair is askew. | 我有一小撮头发乱了 |
[14:17] | Upsetting, isn’t it? | 很令人心烦 对吧 |
[14:19] | No. | 不会啊 |
[14:21] | But it’s going a different direction from all the other hairs. | 但这一小撮头发跟其它的方向不同 |
[14:23] | So? | 那又怎样 |
[14:25] | You think it’s fun irritating me? | 你觉得激怒我很好玩吗 |
[14:26] | I’m giving you a taste of your own medicine. | 那我就以其人之道还治其人之身 |
[14:29] | Ha. | 呵 |
[14:42] | I’m on medication, you know. | 我在吃心脏病药的 好不好 |
[14:44] | Wh-What are you doing in there? | 你在那里面干什么 |
[14:46] | Just washed up in your sink. | 借用你的水槽洗澡 |
[14:47] | Don’t want to offend the customers. | 我不想邋邋遢遢让顾客不舒服 |
[14:49] | Why? | 为什么 |
[14:50] | My dad’s mad ’cause I bought a van, | 我爸生我气了 因为我买了辆货车 |
[14:52] | and he’s not letting me use the house. | 他不让我用家里的设施 |
[14:54] | Oh. So that’s your old Chevy parked out front? | 这么说停在店门那辆旧雪佛兰是你的 |
[14:56] | Pretty sweet, right? | 很酷吧 对不对 |
[14:58] | You have a clean title on it? | 你有无安全事故记录吗 |
[15:00] | Pretty much. | 差不多吧 |
[15:01] | I think it’s registered in Mexico. | 好像是在墨西哥登记的 |
[15:03] | Well, that’s something. | 这还不错 |
[15:04] | But it’s got a bed and a mini fridge. | 但车里有张床 还有个迷你冰箱 |
[15:08] | Sweet. | 挺好 |
[15:09] | I’m gonna hang some twinkle lights | 我打算挂些闪闪灯 |
[15:10] | and maybe get a lava lamp. | 或许再买一个熔岩灯 |
[15:13] | Georgie, did I ever… | 小乔治 我有没有… |
[15:15] | tell you why I got married so young? | 告诉过你我为什么英年早婚 |
[15:18] | You were in love? | 你坠入爱河了 |
[15:20] | No, because, when I was your age, | 不 是因为我在你这个年纪时 |
[15:21] | I bought a similar vehicle. | 买了一辆类似的车子 |
[15:25] | Cool. What was it? | 酷哦 所以到底为什么 |
[15:28] | – Just get dressed. – Okay. | -算了 穿上衣服吧 -好 |
[15:35] | Paige, | 佩吉 |
[15:36] | look how close this pushpin is to this balloon. | 你看图钉离气球有多近 |
[15:40] | It could pop at any moment. | 气球随时有可能被刺破 |
[15:42] | I bet that drives you cra… | 这一定快把你逼疯… |
[15:48] | Hello. | 你好 |
[15:49] | – What now? – What now? | -又想干嘛 -又想干嘛 |
[15:51] | – What are you doing? – What are you doing? | -你这是做什么 -你这是做什么 |
[15:54] | Are you just gonna repeat everything I… | 你打算重复我说的每个… |
[15:54] | Are you just gonna repeat everything I say? | 你打算重复我说的每个字吗 |
[15:57] | I, Sheldon Cooper… | 我 谢尔顿·库珀 |
[15:58] | I, Sheldon Cooper… | 我 谢尔顿·库珀 |
[15:59] | …accept Jesus Christ as my Lord and Savior. | 接受耶稣基督为我的救主 |
[16:00] | …accept Jesus Chr… | 接受耶稣基… |
[16:08] | Go get me a beer, woman. | 给我拿瓶啤酒来 女人 |
[16:10] | What? | 什么 |
[16:11] | It infuriates my mom when my dad says it. | 我爸每次这么说都会激怒我妈 |
[16:14] | Sheldon, stop. | 谢尔顿 别闹了 |
[16:15] | – You can’t upset me. – Why not? | -你没法惹我心烦的 -为什么 |
[16:17] | Because there are things in my life that are way worse | 因为我生活中有些烦恼 |
[16:19] | than anything that you can come up with. | 比你能想出来的挑衅招数严重多了 |
[16:22] | You mean your parents splitting up. | 你是指你父母分开的事 |
[16:24] | Obviously. | 这还用说吗 |
[16:26] | I think I know how to irritate you. | 我知道怎么才能激怒你了 |
[16:28] | I bet you think the divorce is all your fault | 你一定认为他们离婚都是你的错 |
[16:31] | and now your family is torn apart forever. | 现在你的家庭永远破裂了 |
[16:34] | Did I do it? | 我做到了吗 |
[16:35] | Did I get under your skin? | 我让你不爽了吗 |
[16:37] | I can still hear the sound of her fist hitting your face | 我到现在还能听到她拳头击中你脸 |
[16:40] | and your head bouncing off the floor. | 以及你脑袋从地板反弹起来的美妙声音 |
[16:42] | That is enough. | 够了 |
[16:43] | It was like, “thwack,” | 先是”砰”的一声 |
[16:44] | and then, “kathunk.” | 然后是”啪嗒”的一声 |
[16:45] | I said enough! | 我说够了 |
[16:47] | And there were doughnut holes. | 现场还有甜甜圈球 |
[16:49] | What a great day. | 今天太美好啦 |
[17:00] | That night, my brother turned a ratty old van | 那一晚 我哥把一辆破旧货车 |
[17:02] | into his chariot of love. | 改造成他的恋爱战车 |
[17:10] | Romance was in the air. | 空气中弥漫着浪漫的气息 |
[17:14] | Oh. Hey, Mr. Boggs. | 你好 博格斯先生 |
[17:16] | I-I’m just here to pick up Jana. | 我是来接詹娜的 |
[17:19] | You think you’re taking my daughter out in this? | 你妄想开这辆废铁带我女儿出去约会 |
[17:21] | No worries. I’ll have her home by 11:00. | 别担心 我会在11点前送她回家 |
[17:26] | I wouldn’t open that. | 我劝你别开门 |
[17:28] | Move. | 让开 |
[17:39] | It’s got a mini fridge. | 里面还有迷你小冰箱哦 |
[17:43] | I thought about what you said. | 我考虑过你的建议了 |
[17:43] | I’m returning the van. Good night. | 我会退掉货车 晚安 |
[17:46] | This is the kind of weather | 这种天气 |
[17:47] | that makes you want to stay at home. | 会让人想待在家里 |
[17:49] | If you don’t have to go out today, don’t. | 如果你今天不是非得外出 就别出去啦 |