Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:01] I’m very much a creature of habit. 我算是个十分依习惯做事的人
[00:03] Perhaps it’s a trait I got from my father. 这个特质可能遗传自我父亲
[00:05] Every night he would go through the mail, 每天晚上他都会过一遍邮件
[00:08] and every night, like clockwork, he would get very cranky. 他也每一晚都会因邮件而不爽
[00:11] – Damn bills. – George. -妈的 账单又来了 -管好嘴
[00:15] You’d think he’d get used to it, 你可能会以为他早该习惯了
[00:18] but night after night it upset him all over again. 但无论多少个夜晚 这都能反复让他不爽
[00:21] Jury duty? Son of a… 去当陪审团吗 我了个…
[00:23] George. 管好嘴
[00:25] It was complicated. 总之就是一言难尽
[00:28] I didn’t like seeing him upset, 我不喜欢看到他不高兴的样子
[00:30] but what can you do? I love consistency. 但我又能如何呢 我也喜欢一致性啊
[00:33] IRS? This can’t be good. 国税局 这肯定不是好事
[00:36] Sure it can. 当然可以是好事
[00:37] When is the IRS ever good? 国税局什么时候有过好事了
[00:39] Perhaps they’re writing to congratulate me 或许是写信来夸奖我
[00:41] on filing such a beautiful tax return. 报税报得如此完美无瑕呢
[00:43] – What’s it say? – Okay. Not so bad. -信上说了什么 -还好 不算太糟
[00:46] We owe four dollars and 22 cents. 我们得补交4块22
[00:48] What? 什么
[00:49] That could’ve been worse. 还好不是什么太严重的事
[00:50] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[00:51] Let me see that. 让我看看
[00:53] I’m gonna wash up for dinner. 我先去梳洗好准备吃晚饭
[00:54] You realize they’re wrong. My return was flawless. 你们知道是他们搞错吧 我报的退税绝对没问题
[00:57] I-It’s four dollars. Forget it. 就4块钱而已 别纠结了
[00:59] But they’re saying I made a mistake. 但他们这意思是说我报错了
[01:01] You also got us a nice refund. You did a great job. 但你也帮我们成功退了很多税啊 你做得很棒
[01:05] I appreciated my mother’s love, 我很感激我妈妈对我的爱
[01:07] but what a boy really craves 但一个男孩真正想要的是
[01:08] is the unconditional approval of a government agency. 国家机构对他公正不阿的赞许
[01:13] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:16] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:19] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:21] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:24] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:36] Yippee-Ki-Yay, Mr. Falcon. 中大奖吧 王乌龟
[01:40] Wait, who is Mr. Falcon? 等等 谁是王乌龟啊
[01:42] No one. 谁都不是
[01:43] Then why’d he say it? 那他为什么这么说
[01:45] Well, in the real version, he said a bad word, 在电影版里他说的是脏话
[01:47] but they had to change it for TV. 所以电视版就和谐了
[01:49] TV is so lame. 电视也太垃圾了吧
[01:51] What did he really say? 那他真正说的是什么
[01:55] That’s so much better. 这个帅太多了
[01:57] This movie works on a lot of levels. 这部电影各方面都超牛逼
[01:59] Dad, I reviewed the tax return and I was right. 爸 我检查了退税单 我没弄错
[02:02] They’re the ones who made the mistake. 他们才是算错的人
[02:05] Uh– What are you doing? 你在干什么
[02:07] Writing a check to the IRS. 给国税局开支票啊
[02:09] But we don’t owe them anything. 但我们又不欠他们任何一毛钱
[02:11] They’re claiming that I underreported our income, 他们说我低报了家里的收入
[02:12] but I can prove that they’re wrong. 但我能证明是他们错了
[02:14] It’s not worth picking a fight with them over a few bucks. 为了几块钱跟他们斗可不是明智的选择
[02:17] Just let me call them, I can sort this out. 让我打给他们 我能解决
[02:18] Just drop it, we don’t want to get on their radar. 别纠结了 我们可不想被盯上
[02:22] But if you send that check, 但如果你寄支票过去
[02:22] it’s like admitting I made a mistake when I didn’t. 就等于承认我犯了错 但我根本没错
[02:25] Sheldon, sometimes being right isn’t the most important thing. 谢尔顿 有时候对或错并不是最重要的事
[02:29] I’m glad you feel that way, because, boy, are you wrong. 幸好你这么觉得 因为你可真是大错特错
[02:32] We’re done talking about this. 这件事到此为止
[02:37] And there he goes, wrong again. 他又再次犯了大错
[02:42] I’ll have the rib eye, medium rare. 我要来一份肋眼牛排 三分熟
[02:45] And for you? 那您呢
[02:46] Uh, just the house salad, please. 请给我来一份招牌沙拉
[02:49] Very good. 好的
[02:51] House salad? 招牌沙拉
[02:52] You watching your figure? 你不会是在减肥吧
[02:54] I have a physical tomorrow. 我明天要体检
[02:55] Oh, so your plan is to start eating healthy now? 所以你的计划就是今天开始健康饮食吗
[02:59] Can’t hurt. 不快也光
[03:01] It ain’t gonna undo 70 years of red meat and beer. 扭转不了70年来吃红肉喝啤酒的后果
[03:04] I’m not trying to undo it, 我没有想要扭转什么啊
[03:05] I’m just trying to hide it under some lettuce. 我只是想要用生菜来粉饰太平
[03:12] Son of a Mitch. 曹你爸
[03:14] Melissa Cooper. 梅丽莎·库珀
[03:15] What? I said “Mitch.” 干嘛 我说的是”曹”
[03:17] There’s nothing wrong with that. 这个字又没有哪里有问题
[03:19] But you meant another word. 但你的意思就是另一个字
[03:21] I’m sorry, what other word? 不好意思 你说的是哪个字呢
[03:23] Just watch it. 你管好你的嘴
[03:25] Hold on. So you’re saying if I have a friend 等等 所以如果我有朋友姓曹
[03:27] whose dad’s name is Mitch, 哪天我要说他爸爸的事
[03:29] I’m not allowed to talk about him? 我不准跟他说”曹你爸怎么怎么了”吗
[03:31] I know what you’re doing. 我知道你是在玩哪招
[03:32] Okay, I just feel bad for my friend. 行吧 我只是觉得叔叔好可怜啊
[03:36] That poor son of a Mitch. 曹你爸好惨啊
[03:37] Melissa Cooper. 梅丽莎·库珀
[03:42] – How’s that salad? – It sucks. -沙拉可还美味 -难吃到要命
[03:45] How’s your steak? 你的牛排如何
[03:46] You know how they overcook it sometimes so it’s a little bit dry? 你知道他们有时候会弄过熟 害牛排有点干吗
[03:50] Not this time. It’s so good. 这次没有 超完美
[03:53] You know what else is good? 你知道还有什么也超美味吗
[03:55] This radish. 这个萝卜
[03:57] – Would you like some steak? – Yes. -你想要吃一口牛排吗 -想
[03:59] Then you probably should’ve ordered some. 那你之前就该老实点牛排
[04:01] It’s delicious. 超好吃
[04:02] You are not a very nice lady. 最毒妇人心啊
[04:10] Psst. Hey-a, kid. 醒醒 孩子
[04:15] Who is it? 谁啊
[04:16] It’s me. The envelope with the IRS check. 是我 装给国税局支票的信封
[04:21] What do you want? 你找我干嘛
[04:22] You can’t let him send me. 你不能让他把我寄出去啊
[04:24] You didn’t make a mistake. 你又没算错
[04:25] Oh, I know that, but it’s too late. 我知道啊 但是已经来不及了
[04:27] It’s not. The check isn’t due for 30 days. 还没啊 这支票30天后才到期
[04:31] So? 所以呢
[04:32] Just go in the kitchen and take me off the pile. 现在去厨房把我抽出来就行了啊
[04:34] Buy yourself some time to straighten this out. 给自己争取一点平反的时间
[04:37] But tampering with the mail is a federal offense. 但是对信件做手脚是会犯联邦法律的
[04:40] I’m not mail yet. I’m not in the mailbox. 我还不是正式的信件 我又不在邮筒里
[04:43] That’s the law. 法律就是这样
[04:46] But what if my dad notices you’re missing? 如果我爸发现你不见了呢
[04:47] Do it after he leaves for work. He’ll never know. 等他去上班后再下手 他绝对不会发现
[04:51] That’s brilliant. 高招啊
[04:52] I’m not real, so technically, you thought of it. 我并不存在 所以这妙计其实是你想出来的
[04:56] That makes more sense. 这就合理多了
[04:59] The next morning, I patiently waited 隔天早上 我耐心等候
[05:01] for my father to leave for work. 我爸爸出门上班
[05:06] Are you leaving for work? 你要出门上班了吗
[05:09] Yeah? 是啊 怎么
[05:10] See you. Bye. 再见 您慢走
[05:15] Bye. 再见
[05:27] I leapt into action. 我立刻出击
[05:28] My heart was pounding. 我的心脏砰砰跳
[05:32] I don’t know what kind of bladder control professional spies have, 不知道职业间谍他们的膀胱控制力有多强大
[05:35] but this first-timer needed to pee pronto. 但我这菜鸟可是要憋不住了
[05:42] Now that I had prevented my dad from saying I made a mistake, 在阻止我爸爸要令我蒙受的不白之冤后
[05:45] it was time to get the IRS to admit theirs. 就到了让国税局承认错误的时候
[05:48] IRS, Agent Green speaking. 国税局 我是税务师格林
[05:49] Hello, my name is Sheldon Cooper. 你好 我叫谢尔顿·库珀
[05:52] Forgive me for cutting right to the chase, 请原谅我不多客套 要直接进入正题
[05:53] but I’m outside and my skin is incredibly fair. 我人在室外 我又十分苍白不耐晒
[05:55] Okay, how can I help you? 行 有何能帮到你
[05:57] You sent my family a bill saying we owe 你给我家人发了一封账单表示
[05:59] an additional four dollars and 22 cents, but you’re mistaken. 我们得补交4块22 但你算错了
[06:02] I filed a flawless return. 我报的退税绝对无懈可击
[06:04] I’m sorry, how old are you? 抱歉 你几岁啊
[06:06] That seems irrelevant, but I’m 11. 这问题无关紧要 但我11岁
[06:08] Your parents let an 11-year-old file their federal tax return? 你的父母让一个11岁小孩来报税吗
[06:11] This year. Two years ago, they let a nine-year-old do it. 今年是这样 两年前他们让9岁孩子来报呢
[06:14] Look, these tax codes are complicated. 你听我说 这些税码什么的很复杂
[06:18] If you only made a four dollar mistake, 如果你只弄错了4块钱
[06:19] that’s pretty impressive. 那可以说是非常厉害了
[06:21] I didn’t make a mistake at all. You did. 我完全没犯错 是你犯错
[06:25] – Is that so? – Yes. -是吗 -是的
[06:26] But don’t feel bad, these tax codes are complicated. 但你别难过 这些税码什么的很复杂
[06:33] Okay, I’ve got your file right here, and, uh, 行 我现在打开了你们的档案
[06:37] looks like you underreported your income. 貌似你们低报了收入啊
[06:39] Actually, if you check under charitable donations, 其实如果你看看慈善捐款那一栏
[06:41] you’ll notice that the money we made 你会发现我们车库拍卖的收入
[06:43] at the garage sale did not count as taxable income 不能被算作应税所得
[06:45] because we donated it to the church. 因为我们把所得全捐给教会了
[06:47] Well, I’ll, uh, I’ll have a look into that. 这样吗 那我再去研究研究
[06:51] In the future, you might consider doing that 未来希望你能在发出信之前
[06:53] before you send out the letter. 就做好详细研究
[06:55] So how does this work? 所以接下来是怎么样
[06:56] Do you apologize now, do I get it in writing? 是你现在跟我道歉 还是会寄来道歉函
[07:00] It’s no big deal. 又不是什么大事
[07:01] It’s a colonoscopy. 是结肠镜检查啊
[07:03] – So? – So, one of those words means “colon,” -所以呢 -这三个字的意思是”结肠”
[07:06] and the other means “shoving a camera up it.” 以及”把摄像头塞进去”
[07:10] I’m surprised you need one. 我也挺”惊讶”会要你检查这个
[07:11] Did you tell him about the salad? 你有告诉他们你吃了沙拉吗
[07:13] It’s not funny. 别开玩笑了好吗
[07:14] Stop being such a baby. 你能别像个婴儿一样吗
[07:17] Something I have pushed out of my body. You can do this. 老娘婴儿都生过了 你肯定能检查
[07:20] Wait, wait, I got an idea. 等等 我有个主意
[07:22] Why don’t we do it together? 我们可以一起去做检查啊
[07:25] What? 什么
[07:26] – No. – Come on. -我才不要 -来嘛
[07:27] It’ll be romantic. 这样很浪漫呢
[07:30] You’re weird. 你有病吧
[07:32] What the hell? 什么鬼
[07:34] Why are we getting audited? 我们为什么要接受审计
[07:35] What? Are you sure it doesn’t say “applauded”? 什么 你确定不是我们要接受”夸奖”吗
[07:38] Perhaps for a job well done? 或许是要夸奖表现卓越
[07:39] We’re being audited for the last three years of our tax returns. 我们过去三年的退税要被审计
[07:43] I don’t get it. 我不懂了
[07:44] I mailed in that check a week ago. 我一周前就把支票寄过去了
[07:46] About that. I can explain. 我可以解释一下这件事
[07:48] – Sheldon? – I just needed some time -谢尔顿你说 -我需要一点时间
[07:50] to prove there were no errors in my work. 去跟他们证明我没有犯任何错误
[07:51] What did you do? 你干了什么
[07:53] – I took the check before Mom mailed it. – What? -我抢在妈妈寄出前 收走了支票 -什么
[07:56] But I called the IRS and sorted things out. 但我打给国税局搞定一切了啊
[07:58] Clearly you didn’t. 很明显没搞定啊
[07:59] I told you to let it go. 我跟你说了别去纠结
[08:02] I’m sorry. 对不起
[08:03] This could end up costing us a fortune. 到时候我们可能得补一大笔钱
[08:05] – I can fix it. – No. -我能解决 -不必
[08:07] I’m gonna hire an accountant and have him handle it right. 我要去请一个专业会计来搞定这一切
[08:09] – But I want to help. – You’ve helped enough. -但我想帮忙 -你帮够多倒忙了
[08:12] Go to your room. 回你房间反省
[08:15] Yes, sir. 遵命
[08:25] I feel bad beating you like this after you bought me drinks. 你请我喝酒我还这么虐你 真过意不去
[08:28] Okay, I tell you what. You want to make it more interesting? 行 你想来玩点刺激的吗
[08:31] – Sure. – Okay, how about this? -好 -那这样吧
[08:33] If I win, you get a colonoscopy with me. 如果我赢了 你陪我去做结肠镜
[08:36] God, are you still on this? 天啊 你还在想这件事啊
[08:38] Come on, why not? 来嘛 有什么不行的
[08:39] ‘Cause I don’t wanna. 因为老娘不想
[08:40] Well, I don’t wanna, either, but my doctor said I got to. 我也不想啊 但我的医生说我必须得做
[08:43] Well, my doctor didn’t say nothing. 我的医生可什么都没说
[08:45] When was the last time you saw him? 你上次去找他是什么时候
[08:47] I don’t know, it’s been a while. 忘了 有段时间了
[08:48] Yeah, well, like, “six months” a while, 有段时间是指”半年”呢
[08:51] – “Watergate” a while? – Drop it. -还是水门事件呢 -别烦我了
[08:53] Uh, last time you saw him, were they using leeches? 你上一次见他的时候 他还在用水蛭治病吗
[08:57] I’m about to take this pool cue 我要拿这根球杆
[08:59] and beat your doctor to the punch. 把你的医生打个花开富贵了
[09:01] That long, huh? 看来是真的很久了啊
[09:03] Look, all I’m saying is you could use a checkup. 我就只是想说 你去做个体检也没坏处
[09:06] – I feel fine. – Okay. -我身体感觉好得很 -行
[09:08] At your age, there’s nothing wrong with going in… 到你这把年纪 去看个医生也…
[09:10] I’m not going to the doctor, so just… 我不要去看医生 所以你…
[09:13] mind your own business. 少跟我唧唧歪歪
[09:23] Why didn’t you eat with us? 你为什么不跟我们一起吃晚饭
[09:25] I’m not hungry. Dad’s mad at me. 我不饿 爸爸在生我气
[09:27] Mom’s not thrilled with me, either. 妈妈也对我不满
[09:29] Why? 为什么
[09:30] Mom made chicken, 妈妈煮了鸡肉
[09:32] and I said chickens cluck a lot, 我说鸡经常咯咯叫
[09:34] so they should be called “cluckers.” 所以它们应该叫”咯咯鸡”
[09:36] And some chickens are moms, 而咯咯鸡都有妈妈
[09:37] – so you could call them “mother…” – I don’t care. -所以可以叫它们”咯你妈” -我不在乎
[09:40] Mom sure did. 老妈可在乎了
[09:42] What did you do wrong? 你做错什么了
[09:43] I got Dad in trouble with the IRS. 我害爸爸惹上国税局的麻烦了
[09:46] He has to hire an accountant, 他得请个会计师
[09:47] which could cost us a lot of money. 也许会让我们家损失一大笔钱
[09:49] Dang, makes me not want to have kids. 我去 我彻底打消了生熊孩子的念头
[09:55] Hello. 你好
[09:57] Well, hey. 你好啊
[09:58] Well, you missed it. 你错过了好戏
[09:59] Some old broad went nuts over there 刚才有个老太婆在那边发飙
[10:02] and threw her pool cue on the table. 把她的台球杆扔到桌上
[10:04] She’s crazy. 真是个疯婆子
[10:06] Sorry. 对不起嘛
[10:07] Well, you’re not a fan of doctors, huh? 你不喜欢医生 对吧
[10:10] They never have good news. 他们从来不会给你好消息
[10:12] They just want to find something wrong. 只想找出毛病
[10:16] It’s kind of their job. 这算是他们的职责
[10:17] If something’s wrong with me, 如果我有什么毛病
[10:19] I don’t want to know about it. 我可不想知道
[10:21] That’s dumb. 讳疾忌医很傻
[10:22] No, it’s not. 才不是
[10:24] If I’m gonna drop dead, 如果我要挂了
[10:25] I’d rather do it quick and leave lookin’ good. 我宁可死得痛快 留下美貌在人间
[10:29] I want to live so long I start looking like a mummy. 我想活很久很久 直到熬成千年老妖
[10:33] You’re off to a strong start. 你的开局不错
[10:36] My husband went to the doctor. 我老公以前去看医生
[10:39] And they found something. 他们发现有问题
[10:41] Two days later, he was in surgery. 两天后 他就动手术了
[10:43] Nine months later, he was dead. 九个月后 他就去世了
[10:46] Geez. 老天
[10:49] I don’t want that. 我可不想那样
[10:52] And I, I don’t want to put anybody else through that. 我也不想让任何人经历这种折磨
[10:57] I’m sorry. 我很遗憾
[11:01] I hope you stick around long enough 我希望你也能活得够久
[11:03] to start looking like a mummy, too. 熬成千年老妖
[11:06] I always pictured myself more the Bride of Frankenstein type. 我倒自认是科学怪人的新娘那种类型
[11:10] Well, you got the hair for it. 你发型是跟她一样啦
[11:17] So how’s it look? 情况看起来如何
[11:18] Do I owe a lot of money? I don’t have a lot of money. 我欠很多钱吗 我没钱的
[11:21] I can see that. 我看得出来
[11:24] Who did these? 这报税是谁做的
[11:26] Why? 为什么问
[11:27] Is it that bad? 有这么糟吗
[11:29] They’re impeccable. 是无懈可击
[11:31] Actually, it was my son. 其实是我儿子做的
[11:33] Well, why don’t you just use him for the audit? 你为什么不直接叫他去应付审计
[11:36] He’s 11. 他才11岁
[11:38] An 11-year-old did these? 这是11岁的孩子做的
[11:40] Actually, he might’ve been nine at the time. 事实上他当时可能只有9岁
[11:41] I’m not good with birthdays. 生日这种事我记不太清
[11:49] Hello. 你好
[11:51] Playing with your trains? 你在玩火车吗
[11:52] I’m punishing myself by looking at them, 我在惩罚自己 只能看着
[11:54] but not allowing myself to run them. 不准上手开车车
[11:56] You don’t have to punish yourself. 你不用惩罚自己啦
[11:57] Because you’d rather do it? That’s fair. 因为你想亲自惩罚我吗 这也公平
[12:00] No. 不是啦
[12:01] It’s okay. I deserve it. 没关系 是我罪有应得
[12:05] Actually… 事实上
[12:07] I want you to represent us at the audit. 我是想让你代表我们家接受审计
[12:10] But I messed everything up. 但我把一切都搞砸了啊
[12:11] You did. 确实
[12:13] But I also know if anyone’s smart enough 但我也知道 要说有谁够聪明
[12:14] to get us out of this, you are. 能解救我们 那一定是你
[12:18] Why’d you change your mind? 你为什么改变心意了
[12:21] No reason. 没什么原因
[12:23] What did the accountant say? 会计师说了什么
[12:24] Nothing. 没说什么
[12:25] They said my returns were perfect, didn’t they? 会计师说我的申报无可挑剔 对吗
[12:29] Play with your trains. 玩你的火车去
[12:37] Why are you readin’ the Bible? 你为什么在读《圣经》啊
[12:39] I felt bad about last night, 昨晚的事我感到很内疚
[12:40] so I thought it might be good for me. 所以想着看一下可能对我有帮助
[12:43] Where are you going with this? 你在打什么鬼主意
[12:45] Nowhere, I just want to make you happy. 没主意 我只想让你开心
[12:49] “And the man increased “于是 雅各变成
[12:50] exceedingly, and had much cattle, 非常富有 拥有很多羊群
[12:53] and maidservants, and menservants, 男仆与女仆
[12:55] – and camels, and asses.” – Okay. Stop. -骆驼和驴” -好了 停
[12:58] What? I’m just reading from Genesis. 怎么了 我只是在读《创世纪》
[13:00] – Well, cut it out. – Fine. -别读了 -好吧
[13:03] Let’s try Exodus. 那我来读读《出埃及记》
[13:05] “And on the seventh day thou shalt rest: “但第七天你要休息
[13:08] that thine ox and thine ass may rest.” 在耕种和收割的时候也要休息”
[13:10] That is it, you are grounded. 够了 你被禁足了
[13:12] For reading the Bible? 因为读《圣经》吗
[13:14] The way you are doing it, yes. Go to your room. 是因为你故意念出其他意思 给我回房间
[13:16] Okay. 好吧
[13:17] I don’t have a donkey. 我没有驴子
[13:19] But if I did, I’d take my ass out of here. 但如果有 我会带它离开这里
[13:22] Hello. I’m George Cooper. This is my son Sheldon. 你好 我是乔治·库珀 这是我儿子谢尔顿
[13:25] Yes, we spoke on the phone. 嗯 我们通过电话
[13:27] You look exactly like you sound. 你人如其声呢
[13:29] Not everybody does. 不是每个人都有这优点
[13:30] – Should we get started? – Yes. -我们开始吧 -好
[13:35] I realize some people may find the ins and outs of tax law 我知道有些人认为税法的细节
[13:39] a little tedious, so allow me to spice this story up. 有点乏味 所以允许我给这故事增添趣味
[13:42] Instead of an audit, imagine this is a showdown 与其把这视为审计 不如看作一场对决
[13:46] between two warriors in the most brutal 两名战士通过最残酷
[13:49] and exciting form of combat there is… 最刺激的搏斗形式来决一胜负
[13:51] chess. 就是国际象棋
[13:54] Am I the only one who just got chills? 只有我激动到起鸡皮疙瘩了吗
[13:56] Let’s start with the business deductions 我们先从日期为1989年的纳税申报单的
[13:59] from Schedule A on the tax return dated 1989. 附表A扣除额开始
[14:03] I know, bold opening move. 我知道 开局走这一步很大胆
[14:04] 谢尔顿 黑棋 国税局 白棋
[14:06] Don’t worry, I came to play. 别担心 我是来大展身手的
[14:08] Happy to. 乐意至极
[14:09] I’ve got those receipts right here. 那些收据我都带来了
[14:11] Dated, highlighted… 注有日期 高亮标记
[14:13] and itemized. 并且逐项登记了
[14:16] Told you. 我说了吧
[14:21] For the next three hours, we battled it out. 接下来三小时 我们展开鏖战
[14:23] Two mighty brains locked in mortal tax code combat. 两个非凡大脑陷入一场你死我活的税码大战
[14:30] Justify this expense. 为这笔开销做出合理解释
[14:32] Our AGI was less than 50,000. 我们的调整后收入总额低于五万
[14:35] Improper classification. 分类不当
[14:38] Rolled over from the previous fiscal year. 是从上一会计年度延续下来的
[14:41] The receipt has barbecue sauce on it. 这收据上沾了烧烤酱
[14:45] – Dad. – Sorry. -爸爸 -对不起嘛
[14:50] So you are remarkably well-versed in the tax code. 看来你十分精通税码
[14:53] Thank you. It’s nice of you 谢谢夸奖 你真好
[14:55] to do your parents’ returns for free every year. 每年都免费帮你父母报税
[14:57] Oh, I don’t do it for free. 不是免费的
[14:58] My dad buys me a model train afterwards. 完事之后我爸都会买火车模型给我
[15:02] Interesting. 有意思
[15:04] So you accept payment 这么说你接受报酬
[15:05] even though you’re not a licensed tax professional? 尽管你不是持证专业税务人员
[15:10] In clear violation of federal law. 这明显违反了联邦法律
[15:15] Check. 将军
[15:18] I had walked right into his trap. 我正好落入了他的圈套
[15:21] Excuse me, I need to use the restroom. 不好意思 我需要去洗手间
[15:28] So, catch that Cowboys game last… 你昨晚有没有看牛仔队的球赛
[15:31] – No. – Yeah. -没有 -好吧
[15:36] Ballard’s. 巴拉德体育用品
[15:37] – Hello. – Hey, what’s up? -是我 -怎么啦
[15:40] You’ll be happy to know I went out and got a checkup. 你会很高兴知道我去做了体检
[15:42] Fantastic. 太棒了
[15:44] Yeah, great, just great. 是啊 好得不能再好
[15:45] And now you can shut up about it. 现在你可以别再逼逼这事了
[15:48] Well, how’d it go? 体检结果如何
[15:49] Good news, bad news. 好消息坏消息都有
[15:51] Good news is I’m fine. 好消息是 我身体健康
[15:53] Well, now, isn’t that comforting to know? 得知之后是不是很放心啊
[15:55] Don’t be smug. 别得意
[15:57] So what’s the bad news? 坏消息是什么
[15:59] – He wants me to have a colonoscopy. – Great! -医生希望我做结肠镜 -太好了
[16:03] Oh, my gosh, we can do it together! 天啊 我们可以一起去做
[16:05] Can’t you just feel the romance? 你不觉得很浪漫吗
[16:07] No, you weirdo. 浪漫个屁 你个怪人
[16:14] There you are. 你在这啊
[16:14] Hey, we’re waiting on you. 我们在等你呢
[16:17] I want to go home. 我想回家
[16:19] What are you talking about? 你说什么傻话啊
[16:20] We’re not done yet. 我们还没弄完
[16:21] Yes, we are. 已经结束了
[16:23] I made a mistake that’s gonna cost us 我犯了个错误 那会让我们损失
[16:24] a lot of money that we don’t have. 一大笔钱 我们家没这个钱
[16:26] I feel so stupid. 我觉得自己好愚蠢
[16:34] It’s okay to feel stupid. 觉得愚蠢也没关系的
[16:35] No, it’s not. 当然有关系
[16:37] It just means you’re growing. 这只是代表你在成长
[16:40] If you don’t look back and think you were dumb, 如果你回顾过往 没发现自己有犯蠢过
[16:41] then you, then you haven’t learned anything. 那只说明你没吸取过任何教训
[16:44] So what do we do? 那我们该怎么做
[16:46] We get back in there. 我们回去那里
[16:47] What if we lose? 万一我们输了呢
[16:48] Doesn’t matter– win or lose, 那不重要 无论输或赢
[16:51] we don’t give up, all right? 我们都不放弃 知道吗
[16:52] Now let’s get in there and show ’em what we’re made of– 我们进去吧 让他们见识我们的能耐
[16:54] what do you say? 你说好不好
[16:55] I’ve heard you give that exact same pep talk at football games. 你在橄榄球赛说过一模一样的打气话
[16:58] Well, I didn’t have a special one prepared. 我没准备特别的演讲词嘛
[17:00] That’s all right. 没关系
[17:01] I feel properly pepped. 我觉得受到了激励
[17:10] So… 那么
[17:11] where were we? 刚才进行到哪了
[17:15] Check. 将军
[17:19] It’s true. 没错
[17:21] I made a mistake. 我是犯了个错
[17:22] But my dad taught me that’s okay. 但我爸教会我 犯错也没关系
[17:27] Wait. 等等
[17:28] My dad’s a teacher. 我爸是老师
[17:31] Which means, my doing our taxes wasn’t work for-hire, 这意味着 我替我们家做税不是当雇工
[17:34] but an economics lesson he was teaching me. 而是我爸在给我上经济课
[17:39] Therefore, the train he bought me 所以 他给我买的火车
[17:41] wasn’t payment for unlicensed work, 并不是无证工作的报酬
[17:43] it was a reward for successfully completing my lesson. 而是成功完成我课程的奖励
[17:50] So it does not violate the statute, 所以这并未违反法规
[17:52] and since the value of the train is less than $10,000, 由于火车的价值低于一万元
[17:54] there’s no additional gift tax. 所以没有额外赠与税
[17:58] Checkmate. 将军
[18:10] Well, I guess that wraps it up. 那我们就审完了
[18:13] Is it over? What happened? 结束了吗 发生了什么
[18:15] We won. 我们赢了
[18:16] Wait, we don’t owe anything? 等等 我们不欠任何税款吗
[18:17] No, your returns are all in order. 对 你们的报税全部合法妥当
[18:20] Well done. 做得好
[18:21] Thank you. 多谢夸奖
[18:22] Your son’s extremely intelligent. 你儿子非常聪明
[18:23] – Yep. – I hope you audit us next year, -是的 -希望明年还是你审核我们
[18:25] so I can run circles around you again. 我就可以再次大胜你
[18:27] Until he says something stupid. Let’s go. 他一说蠢话就不聪明了 快走吧
[18:40] I can’t believe we have to drink so much of that garbage. 这恶心玩意我们居然得喝那么多
[18:44] Well, the important thing is, we get to do it together, dear. 重要的是 我们可以一起做这件事 亲爱的
[18:47] You are so full of crap. 你真是满肚子鬼话
[18:51] Well, not for much longer. 但它们呼之欲出了
[18:53] Excuse me, the festivities have begun. 失陪 狂泄庆典开始了
[18:56] You’re taking that whole thing with you? 你还带上那玩意去厕所吗
[18:57] I’m gonna be a while. 我要蹲很久
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号