Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:04] What the hell is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[00:05] What is going on? 到底怎么了嘛
[00:06] – He’s dropping out of school. – What? -他想要辍学 -什么
[00:08] It’s not a big deal. 这又不是什么大事
[00:09] You are finishing high school, end of discussion. 你绝对得读完高中 谈都没得谈
[00:12] – It’s my life. – It’s my house. -我的人生我做主 -我的房子我做主
[00:14] If you’re don’t go to school, you can’t live here. 如果你不去上学 你就不准住这里
[00:16] Hold on, we are not kicking him out. 等等 我们也不能赶他出去啊
[00:18] The hell we’re not! 不赶个大头鬼
[00:20] I’ll pack right now. 我现在就收拾东西
[00:21] Stop, you don’t have to go. 别收了 你不用搬走啊
[00:23] Yes, he does. My house, my rules. 当然得走 我的房子我说了算
[00:29] I’ve always had a curious affinity for Laundromats. 我从小就对洗衣店很有好感
[00:32] Perhaps it’s the rows of mechanical devices 可能是因为里面有一排排
[00:35] dedicated to a cleaner world. 能令世界变更干净的机器
[00:36] Or maybe it’s the hypnotic rotation 又或是在目眩神迷的旋转中
[00:38] of spinning clothes on their sudsy journey 衣服们踏上充满泡沫的旅途
[00:41] to a fluffy, stain-free future. 通往蓬松洁净的未来
[00:44] Mmm, look at ’em. 快瞧瞧
[00:47] Where was I? 我刚才说到哪了
[00:47] Oh, yes. Laundromats. 对 洗衣店
[00:49] My meemaw also loved them, 我姥姥也喜欢来这里
[00:51] but for an entirely different reason. 但理由跟我完全不一样
[01:00] Banana, banana… 香蕉 香蕉
[01:05] Personally, I don’t care for bananas. 我个人是不怎么喜欢香蕉啦
[01:07] It’s a texture thing. 是它口感的问题
[01:09] – There you go. – Oh, big night. -给 -今晚手气很顺啊
[01:11] Yep. 对啊
[01:13] You can just put it on my tab. 就存在我账上吧
[01:14] Actually, I’m gonna need you to cash out. 今晚我想请你把帐都结清了
[01:16] – How come? – I’m, uh, fixin’ to close up for good. -为什么 -因为我打算告老还乡了
[01:20] What? Why? 什么 为什么啊
[01:21] Gonna spend more time with the grandkids. 我想回家含饴弄孙
[01:23] I got grandkids, too. 我也有孙儿女啊
[01:25] Why do you think I’m here so much? 你猜是谁让我想这么常来的
[01:28] So who’s gonna take over this place? 那以后这里谁接手啊
[01:31] Guess what, I’m buying a Laundromat. 你猜怎么着 我要顶下一间洗衣店
[01:35] Uh, I don’t know how to react. 我不知道该怎么答
[01:37] Is that good news? 这是好消息吗
[01:38] Oh, yeah. 当然
[01:41] Laundromat. 洗衣店
[01:43] Cool. 牛逼
[01:45] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:48] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:51] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:53] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:56] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[02:04] Fun fact, 有趣小知识
[02:05] did you know the knife goes on the right 你们知道餐桌上用右手拿刀
[02:06] because it was the first utensil, 是因为它是最早被发明的餐具
[02:07] and most people are right-handed? 而大多数人都是右撇子吗
[02:09] Did you know I set the table and no one said thank you? 那你知道是我摆好的餐桌 但没人跟我道谢吗
[02:12] No one thanked me for my fun fact. 我提供有趣知识也没人谢我啊
[02:13] You don’t hear me complaining. 你有看到我抱怨吗
[02:19] What are you doing here? 你来干嘛
[02:21] Just thought I could have dinner with y’all. 我就来跟大家一起吃个晚饭
[02:22] Of course you can. 当然好啊
[02:24] I’m sorry, do you live here? 不好意思 这是你家吗
[02:26] Just forget it. 算了
[02:27] – No. Stay. – Mary… -你留下 -玛丽
[02:29] He can have dinner with us. 他可以跟我们一起吃晚饭
[02:32] Fine. 行
[02:33] Sit. 坐下
[02:35] I’ll get you a plate. 我去给你拿个盘子
[02:39] So, do you still live here? 所以你还住在这里吗
[02:42] I don’t know. 不知道啊
[02:42] Of course you do. 这里当然还是你的家
[02:44] You go back to school? 你要回去上学吗
[02:45] No. 不要
[02:46] It sounds like you don’t live here. 那他就不住在这里了
[02:48] He’s our son. We are not kicking him out. 他是我们的儿子 我们不能赶他走
[02:50] He wants to be an adult, he can pay for his own place. 他想当个大人 就自己找到容身之处
[02:52] That was my plan. 我是这个打算啊
[02:54] Okay, what if he pitches in here? 要是他付钱呢
[02:56] Like what, rent? 怎么 付我们房租吗
[02:57] Yes. You would do that, right? 对啊 你愿意付房租对吧
[03:00] I guess so. 可以啊
[03:01] Sounds like someone needs a rental agreement. 听起来你们需要立一份租约
[03:04] I’ll go get my legal pad. 我这就去拿我的本本
[03:08] Pay to live here? We don’t even have a pool. 付钱住这里吗 我们连个游泳池都没有
[03:13] So, there’s a secret back room at the Laundromat 所以洗衣店后方有个秘密暗室
[03:17] where you gamble? 你常去那里赌
[03:18] – Yeah. – And you never told me? -对啊 -而你从没跟我说过
[03:21] Well, this is how secrets work. 秘密就是得保守啊
[03:23] Uh-huh. What else aren’t you telling me? 行 那你还跟我藏了什么秘密
[03:25] Let me explain secrets. 我来教你何谓秘密吧
[03:27] Uh, okay, just give me a sense 行 那好歹就说个大概
[03:30] of how illegal this is. 这赌场违法程度多高
[03:32] Who says it’s illegal? 谁说这违法了
[03:33] Well, why is it a secret? 不然为啥是秘密
[03:35] Okay, it’s illegal. 行吧 的确违法
[03:36] But these places have been around for years. 但这种赌场都开了好多好多年了
[03:39] Nobody gets hurt, the cops don’t care. 没人受害 警察也不在乎
[03:41] I-I thought you liked being retired– 我还以为你喜欢退休生活
[03:44] now you want to be a business owner? 现在又想开始当老板啦
[03:45] It’s not as much as fun as I make it look. 不是所有老板都像我一样快活
[03:49] Listen, I’ve been gambling my whole life 你听我说 我赌了一辈子
[03:52] and losing to the house. 永远都在输给庄家
[03:54] This is my chance to be the house. 现在我终于有机会当庄家了
[04:00] You go to prison, I ain’t waitin’ for you. 你要是坐牢了 我绝对不等你回来
[04:02] You really have the energy to find a new girlfriend? 你真的有找新女友的精力吗
[04:06] I’ll wait. 那我等吧
[04:09] Okay, so we’ve agreed on monthly rent. 好的 双方同意了月租金的价格
[04:11] Should we talk utilities? 要来谈一下水电杂费吗
[04:12] Why do I got to pay for that stuff? 我为什么还要付那些东西啊
[04:14] ‘Cause you use them and they cost money. 因为你要用 而它们不免费啊
[04:16] There are five of us in the house, 这个家里住了5个人
[04:18] so I suggest he pays 20%. 我建议让他承担20%
[04:20] Although he does take a long time drying that hair. 就不计较他吹头发要大半天了
[04:22] 20%’s fine. 20%没问题
[04:23] Hold on. It takes a whole lot more water 等等 你洗澡要用的水
[04:26] to clean you than me. 可比我多多了
[04:27] Hey, watch it. I don’t have to let you live here. 放尊重点 我没有义务要让你住
[04:29] Let me? I’m paying for everything. 还让我咧 我是付钱租好吗
[04:31] You gonna charge me for food, too? 是不是还要收我饭钱啊
[04:33] Mm, it’s not the worst idea. 感觉收也没什么不好
[04:34] You know what? Maybe I shouldn’t be in this house. 我看算了吧 我没必要勉强住这里
[04:37] You said it, not me. 是你说的 我没说啊
[04:38] He doesn’t have to pay for food. 他不用付饭钱
[04:40] Meemaw does eat here for free. 姥姥来吃也都没付钱
[04:41] That’s a separate problem. 你姥姥就是问题人物二号
[04:43] What if Georgie moves into the garage? 让小乔治搬到车库呢
[04:46] – Why? – You’d still be around, so Mom’s happy, -为什么 -你离家近 妈妈高兴
[04:48] but you’d be out of the house, so Dad’s happy. 但又不住家里 老爸高兴
[04:51] That could work. What do you say? 也可以 你说呢
[04:55] – Done. – Done. -可以 -成交
[04:56] Hold on. All my trains 稍等 我所有的火车模型
[04:58] and science equipment are in the garage. 还有科学器材都在车库里
[04:59] Where would they go? 那它们要摆哪去
[05:00] Easy. I take Georgie’s room. 简单 我搬到小乔治的房间
[05:02] All your crap goes in your room. 你的那些玩意摆去你房间
[05:03] That’s a big change. I need to think about this. 这是个大改变 我需要时间考虑
[05:06] Mom? 妈妈
[05:07] Honey, it does make sense. 宝贝 这安排很合理啊
[05:09] You two are getting older. 毕竟你们俩个也渐渐长大了
[05:11] I don’t even have hair on my legs yet. What’s the rush? 我连腿毛都还没长 急什么
[05:13] Let’s just put this down for a few days. 这事再缓个几天考虑吧
[05:15] Why? ‘Cause you don’t want to hear him complain? 为什么 因为你怕他跟你叨叨吗
[05:17] Bingo. 答对了
[05:25] Hey, Dale. 戴尔
[05:26] Hey, Jake. 杰克
[05:27] Good to see you. Hey, thanks for coming out. 你来了真好 谢谢你跑一趟啊
[05:29] My pleasure. Could I get a beer? 太客气了 给我来一杯啤酒
[05:32] You arrest anybody fun lately? 你最近有抓到什么有趣的罪犯吗
[05:35] A party clown. 一个派对小丑
[05:36] But what he was doing was not fun. 但他犯的事可不有趣
[05:39] Do I want to know? 我会想知道吗
[05:40] Not if you want to sleep tonight. 如果你今晚还想睡觉的话 最好别知道
[05:43] What’s up with you? 你最近怎么样
[05:44] Still dating that Connie? 还在跟那个康妮交往吗
[05:45] Yeah. Oh, yeah. 对 没错
[05:47] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 其实 我想跟你聊的就是她的事
[05:49] Oh-oh. I can check into things, 有情况啊 我可以查查她
[05:51] but if you think she’s lying, 但如果你觉得她在撒谎
[05:53] she probably is. 那她八成就是在撒谎
[05:55] No, no, that’s not it. 不不 不是这个
[05:56] Oh. Well, still good life advice. 那这个建议也很有用
[05:59] Well, what do you know about these backroom slot machine places? 你对那些后面藏着老虎机的店了解多少
[06:04] Why? You thinking of putting one in your store? 怎么 你想在你店里放一台吗
[06:07] No. Uh-uh. 不不不
[06:08] No, actually, I’m asking for Connie, 不是 其实我是帮康妮问的
[06:10] ’cause she’s kind of interested. 因为她对这个有点兴趣
[06:13] Hmm. Those places are harmless. 那些地方无伤大雅
[06:14] We look the other way. 我们睁一只眼闭一只眼
[06:15] Well, that’s good to know. 这么说我就放心了
[06:17] So what other laws are okay to break? 还有什么法律是可以违反的吗
[06:20] Not hiding drugs in your keister. 肯定不是”把毒品藏在菊花里”这一条
[06:23] What was that clown thinking? 那个小丑怎么想的啊
[06:25] When they found it, did confetti shoot out? 他们搜到的时候 有五彩纸屑喷出来吗
[06:31] Sheldon, come on, I need my own space. 谢尔顿 拜托 我需要私人空间
[06:33] But we’ve always shared a room. 但我们一直共用房间
[06:35] I’m a young lady now. 我现在是少女了
[06:36] You seem the same to me. 我觉得你没变啊
[06:37] I have a training bra. 我在穿少女[训练]内衣了
[06:39] When you complete your training, get back to me. 等你完成训练 再跟我说吧
[06:42] You know you want privacy, too. 你自己也想要私人空间吧
[06:45] I suppose it would be nice 要是我所有的火车模型
[06:46] to have all my trains and science equipment in here. 和科学仪器都在这的话 应该也不错
[06:49] Great. It’s settled. 很好 就这么定了
[06:52] It would be like my Fortress of Solitude. 这里就会成为我的孤独堡垒
[06:53] Good for you. 多好啊
[06:55] – Or my Bat Cave. – Shh! -或是我的蝙蝠洞 -嘘
[06:57] Although I don’t care for caves. 但我不喜欢洞穴
[06:59] Or bats. 也不喜欢蝙蝠
[07:00] I suppose Fortress of Solitude… 我觉得还是孤独堡垒…
[07:02] – I’m gonna choke you with my bra. – Good night. -我要用我的少女内衣勒死你 -晚安
[07:17] Want some help? 要帮忙吗
[07:19] You gonna charge me money? 你打算收我钱吗
[07:20] Never mind. 当我没说
[07:37] Any chance this could wait till halftime? 你能不能等中场休息的时候再搬
[07:39] I’ll be done in a second. 我马上就搬完了
[07:51] Touchdown! 触地得分
[07:55] – What are you doing? -Moving my stuff. -你在干嘛 -搬我的东西
[07:57] But we haven’t discussed who gets what yet. 但我们还没讨论东西该归谁呢
[07:59] I get my stuff. You get your stuff. Done. 我拿我的东西 你拿你的 完事了
[08:02] There’s community property. 还有共同财产呢
[08:03] We’ve lived together for over ten years. 我们一起住了十多年
[08:05] In some states, we’d be considered married. 在某些州 我们都算结婚了
[08:07] Gross. 好恶心
[08:08] I don’t make the rules. I just know them all. 法律不是我定的 我只是知道全都
[08:11] What do I have to do to get this over with? 我要怎么做你才能别逼逼
[08:12] We just need to agree upon who gets which items. 我们只需要商量好东西怎么分
[08:15] Fine. As my farewell gift to you, let’s do your dumb thing. 好吧 我陪你分 就当是送你的离别礼物
[08:19] See, when you’re mean and nice at the same time, 你看 当你既刻薄又亲切的时候
[08:21] it’s confusing. 我就很困惑
[08:22] Too bad, doofus. 怪我咯 蠢货
[08:23] Better, thank you. 好多了 谢谢
[08:27] Okay, thanks. I’ll see you in a bit. 好的 谢谢 一会见
[08:30] Chet’s gonna swing by and finalize the deal. 切特会过来走完交易最后步骤
[08:32] Wait, he’s coming over here? 等等 他要来这吗
[08:34] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[08:35] Well, this is a very shady transaction. 这是场完全见不得光的交易
[08:38] I mean, it should be taking place under a bridge 应该在一个桥底下
[08:41] or in a parking lot somewhere. 或者哪里的停车场交易
[08:43] I’m handing him a cashier’s check. 我就把现金支票给他
[08:45] He’s giving me the keys. 他把钥匙给我
[08:47] He’s gonna know where you live. 他会知道你住哪的
[08:48] I’m in the phone book. I’m not hard to find. 我在黄页上 想找到我也不难
[08:51] Well, what if he grabs the check 要是他拿了支票
[08:52] and just skedaddles out of here? 逃跑了怎么办
[08:55] He’s our age. 他和我们年龄相仿
[08:56] He isn’t skedaddling anywhere. 跑不动的
[08:58] Ah, whatever you say. 随你便吧
[09:00] Are you disappointed this isn’t more like some old cop show? 这场面不像老警匪剧里演的那样你是不是很失望
[09:03] I loved Rockford Files. 我以前很爱《洛克福德档案》
[09:05] Well, I tell you what, when he gets here, 我跟你说 等他来了
[09:08] you’re my muscle. 你就是我的打手
[09:09] If anything goes sideways, you jump in. 要是出了什么岔子 你就出手
[09:12] See, now you’re talking. 你看 这才像话嘛
[09:15] I’ll stand behind you and I’ll crack my knuckles. 我会站在你身后然后掰手指
[09:17] With your arthritis? 掰你那有关节炎的手指吗
[09:19] It’s only bad when it rains. 只在雨天才恶化
[09:22] Next, one Timex brand alarm clock. 下一项 一个天美时牌的闹钟
[09:26] It’s yours. 归你
[09:27] Are you sure? It has a stylish faux-wood finish. 你确定吗 它的外壳可是流行的仿木材质
[09:30] – Fine, I’ll take it. – Aw. -好吧 我要了 -别啊
[09:32] – So you want it? – Yes. -所以你想要吗 -是的
[09:34] – It’s yours. – Thank you. -那归你了 -谢谢
[09:38] Next, one useful yet educational map of the world trash can. 下一项 一个实用且有教育意义的世界地图垃圾桶
[09:42] I know what you’re doing. 我知道你打的什么主意
[09:44] Yes, I’m being thorough about these things 是啊 我在细致严谨地处理这些东西
[09:45] so we don’t fight about them down the line. 这样我们以后就不会因此吵架了
[09:47] What you’re doing is dragging this out 你现在就是在拖时间
[09:48] because you don’t want me to leave. 因为你不想我搬走
[09:50] – No, I’m not. – Yes, you are. -不 我没有 -你就是
[09:52] Do you know the phrase “pish posh”? 你知道”无稽之谈”这个词吗
[09:54] No, and I don’t want to. 不知道 我也不想知道
[09:56] It’s British, and it’s used 这个词源于英国
[09:57] when someone’s opinions are absurd. 当某人的观点很荒谬时就用这个词
[09:59] And you’re forcing me to use it. 你现在是在逼我用这个词
[10:01] Pish posh! 无稽之谈
[10:04] Or, more authentically, 更地道一点的话
[10:05] pish posh! 应该说无稽之谈[英音]
[10:06] I’m done. 我受够了
[10:07] I know what’s mine, and I’m taking it. 我知道什么该归我 我要拿走了
[10:10] One day she said the same thing 某天她对她的第一任丈夫
[10:11] to her first husband. 说了同样的话
[10:13] I like to think I prepared her for that moment. 我认为她在那个时候有所准备是我的功劳
[10:17] So I’m thinking dark red, like a speakeasy. 我在想用暗红色 像地下酒吧一样
[10:20] And maybe a little bar in the corner. 可以在那个角落搞个小吧台
[10:22] Well, you’re gonna need a liquor license. 那你需要一个卖酒执照
[10:24] Oh, right. ‘Cause I don’t want to break the law 对对对 我可不想在我这个
[10:26] in my illegal gambling room. 非法赌场里违法啊
[10:29] Over here is my bedroom area, for sleeping and whatnot. 这里是我的卧室区 用来睡觉之类的
[10:33] That’s my gym. 那是我的健身房
[10:34] And last but not least, kitchen and bathroom. 最后是厨房和厕所
[10:37] Georgie, do not use that sink as a bathroom. 小乔治 不要把水池当厕所
[10:40] Relax. Just number one. 别紧张 只用来小便
[10:45] There you go. 好了
[10:46] Okay, these posters go on that wall. 那些海报贴在那面墙上
[10:48] That poster goes over the bed. 那张贴在床头墙上
[10:50] I’m not your moving man. 我又不是你的搬家小弟
[10:52] You’re right, I’m growing up. 你说得对 我长大了
[10:54] Guess I can’t be Daddy’s little girl forever. 不可能永远做爸爸的小公主
[10:58] Which one goes over the bed? 哪张贴床头墙上
[11:00] Um, New Kids. 新街边男孩那张
[11:01] First thing I’m gonna do is get better chairs. 首先就是要置办更高级的椅子
[11:04] If people are comfy, they’ll stay longer and spend more. 如果待得舒服 大家就会待更久花更多钱
[11:07] Well, what if it’s someone’s lucky chair? 如果这椅子是某人的幸运座椅呢
[11:09] They’re gambling in the back of a Laundromat. 他们在洗衣店后面赌博
[11:12] Does that sound lucky to you? 你觉得他们幸运吗
[11:15] I’m thinking I’ll put the flag over that window 我在想把那面旗子挂在那扇窗户上
[11:17] for, you know, privacy. 保护隐私
[11:18] If you want, I could sew some curtains, 你想的话 我可以缝几片窗帘
[11:20] make it look homey. 让这更有家的样子
[11:22] Nice. Girls will eat that up. 很好 女孩们会喜欢的
[11:24] Flag is fine. 用旗子就挺好
[11:39] – Well, you been busy. – Yes. -给你忙坏了吧 -是啊
[11:43] – You get this in here all by yourself? – Yes. -这里的东西都是你自己弄的吗 -是的
[11:45] – How? – Science. -怎么弄的 -用科学
[11:48] Well, it looks good. 看起来不错
[11:49] I know. Now trains will be the last thing I see 我知道啊 现在我睡觉闭眼前
[11:51] before I go to sleep, 最后看到的
[11:52] and the first thing I see when I wake up. 和我醒来睁眼第一个看到的都会是火车
[11:55] Great. 好棒哦
[11:56] If I stir in the middle of the night, 如果我半夜睡得不安稳
[11:57] you know what I’ll see? 你知道我会看见什么吗
[11:58] – Trains? – Trains. -火车吗 -火车
[12:03] Well… as long as you’re happy. 你高兴就好
[12:07] Oh, I’m happy. 我很明显是欣喜若狂
[12:16] – You might want to check in on Sheldon. – Is he okay? -你最好去看看谢尔顿 -他还好吗
[12:20] Well, he was smiling. 他刚才微笑了
[12:22] Smiling how? 怎么个笑法
[12:25] Oh, boy. 大事不妙
[12:33] Hey. Dinner’s ready. 晚饭准备好了
[12:35] I’ll eat later. I have to finish this. 我晚点再吃 得先弄完这个
[12:39] I made spaghetti with hot dogs cut up in it. 我煮了热狗丁意粉哦
[12:43] I even made sure that every piece is 我还特别注意把每一片热狗
[12:45] the exact same size. 都切成一样大小
[12:47] Some things are more important than the width 有些事情比热狗片的厚度
[12:49] of a hot dog slice. 重要多了
[12:51] And I wish I’d known that sooner. 我要是早点知道就好了
[12:53] So, you okay? 你还好吗
[12:56] Why wouldn’t I be okay? 我为什么会不好
[12:57] Well, there’s a lot of change going on. 最近发生了很多变化
[13:00] I know that’s not your favorite. 我知道你不喜欢改变
[13:02] Where is that railroad crossing? 铁路道口标志到底在哪
[13:04] Would you like to eat in here? 你想在房间里吃吗
[13:05] I’ll make you a plate. 我给你盛一盘
[13:07] I have to find that sign. 我必须得找到那标志
[13:08] It should be in this box. Where is it? 应该在这箱子里 到底在哪
[13:15] I can’t find my railroad crossing sign. 我找不到铁路道口标志了
[13:17] Hey, how about knocking? 能不能先敲门
[13:19] Sorry, I’ve never had to knock on that door before. 抱歉 我以前从来不用敲这扇门
[13:21] Well, now you do. 现在你得敲了
[13:23] I need the crossing sign for my train set. 我的火车铁路模型需要那道口标志
[13:24] Have you seen it? 你有看到过吗
[13:26] No, and I’ve got company coming soon. 没有 我马上有朋友要来
[13:28] Perfect. An extra set of eyes will be helpful. 太好了 多双眼睛帮忙找会很有用
[13:30] It’s a girl, and you need to get out of here. 是个妹子 你这电灯泡得赶紧闪人
[13:32] I’m not leaving until I find it. 找不到我不走
[13:34] Is this really about some dumb sign, 你真是为了那块蠢牌子
[13:36] or is about you being scared to have a room to yourself? 还是只是害怕有属于自己的房间
[13:39] That sign has been there for as long as 自我拥有那套铁路模型以来
[13:40] I’ve had that railroad set. 那块标志就一直立在那里
[13:42] It may seem insignificant to you, but I need it. 可能对你来说无关紧要 但我需要它
[13:45] Everyone only cares about themselves. 每个人都只在乎自己
[13:47] You’re happy because you got the garage, 你开心因为你独占了车库
[13:48] Missy’s happy because she has her own room, 米希开心因为她有自己的房间了
[13:50] but no one cares about my problems. 但没人在乎我的烦恼
[13:53] I’ll help you look. 我会帮你找
[13:54] Just forget it. 算了吧
[13:58] As I struggled, my meemaw began to realize 在我痛苦纠结之际 姥姥开始认识到
[14:01] the problem with running a gambling den 在洗衣店后面
[14:03] in the back of a Laundromat was 经营一个赌窝的问题是
[14:05] it’s still connected to a Laundromat. 赌窝仍然和洗衣店相连
[14:07] I put five pairs of undies in here, 我放了五条内裤进去
[14:09] and now there are four. 现在只剩四条
[14:11] Your machine ate my undies. 你家机器吃掉了我的内裤
[14:12] There’s a lost and found box right over there in the corner. 那边角落处就有个失物招领箱
[14:15] Just take all you want. 要什么就拿什么
[14:16] I don’t want a stranger’s undies. 我才不想要陌生人的内裤
[14:18] Then let’s find your precious undies. 那我们就把你的宝贝底裤找出来吧
[14:21] Look how many rhinestones fell off in the dryer. 你看看有多少水钻掉在干衣机里了
[14:26] It says right here “Do not tumble dry.” 上面就写着”切勿烘干”
[14:28] No label’s gonna tell me what to do. 老娘才不屑听水洗标使唤
[14:30] I am not in the mood for Texas right now. 我现在没心情听你的德州泼妇发言
[14:33] What do you want from me? 你想要我怎么样
[14:35] Well, what size is yours? 你衣服几码的
[14:38] No! 想都别想
[14:53] Finally the fun begins. 乐趣终于开始了
[14:59] What’s going on? 怎么回事
[15:01] Are you Connie Tucker? 你是康妮·塔克吗
[15:05] Well, this sucks. 好委屈好难过
[15:18] Next stop, Medford. 下一站 梅德福
[15:19] That won’t be necessary. Keep going. 没必要停车 继续开
[15:22] But, sir, your family’s waiting to board. 可是先生 你的家人等着上车
[15:24] I’m aware. Drive on. 我知道 继续开
[15:26] But, sir… 但先生…
[15:27] I don’t need them. I’m fine on my own. 我不需要他们 我一个人也好好的
[15:29] Do not stop this train. 不准停车
[15:39] – Turn it off. – No. -关掉 -不要
[15:41] I’ve been listening to it for an hour; turn it off. 我已经被这噪音吵了一小时 关掉
[15:43] It’s my room, I can do what I want. 这是我房间 我想干什么都行
[15:45] Oh, really? Let’s see how you like it. 真的吗 那我回敬你
[15:58] What the hell’s going on?! 到底在搞什么
[15:59] Missy’s trying to annoy me. 米希想惹恼我
[16:01] ‘Cause he won’t turn his stupid train off. 因为他不肯关掉他的破火车
[16:03] You two are unbelievable. Everything off. 你俩太离谱了 通通关掉
[16:06] – But he started it. – Now! -可是 是他先动的手 -立刻关掉
[16:12] I thought y’all looked the other way. 你们不是都睁一只眼闭一只眼吗
[16:15] We do, but I’m running for sheriff, 本来是的 但我要竞选警长
[16:17] and this will make my campaign pop. 这能给我的警绩大加分
[16:20] But you and Dale are buddies. 但你和戴尔是好哥们啊
[16:22] That’s why I’m not arresting you. 所以我会网开一面 不逮捕你
[16:25] Hey, get one with me in it. 把我也拍进去
[16:33] So you gonna sell the place? 你打算卖掉那地方吗
[16:34] No. 不
[16:36] Instead of crime boss, 你从罪犯头目
[16:38] you’re gonna be a laundry boss. 变成洗衣店老板娘了
[16:40] Well, I guess that’s just as cool. 我觉得一样霸气
[16:42] I’m gonna open my game room. 我要自己开娱乐室
[16:45] How? 怎么做到
[16:45] I don’t know. 我不知道
[16:47] Move to a new location? 搬到新位置吗
[16:49] I don’t know! 都说了我不知道
[16:51] What about the Laundromat? 那洗衣店怎么办
[16:52] Keep asking questions, see what happens. 你有种就继续问 看有什么后果
[16:55] – Last one. – What? -最后一个问题 -什么
[16:58] How’d you get so pretty? 你怎会如此美丽动人
[17:02] I hate you. 我讨厌你
[17:05] I like you. 我喜欢你
[17:11] There were plenty of reasons 我妹妹搬出去
[17:13] to be happy my sister moved out. 我有很多理由感到开心
[17:15] She snored, she teased me. 她经常打呼 揶揄我
[17:19] She left her dirty clothes everywhere. 还把脏衣服扔得满地都是
[17:25] Clearly, I was better off without her. 毫无疑问 没有她我会更好
[17:36] Can I sleep on your floor? 我能睡在你地板上吗
[17:38] Come on. 来吧
[17:48] I eventually made my peace 我后来还是想通了
[17:50] with having a room to myself. 独占一个房间这件事
[17:52] And I was never truly alone, thanks to my science posse: 而且我并不是真的孤零零 多亏有我的科学帮
[17:55] Stephen, Albert, Richard and Arthur. 斯蒂芬 阿尔伯特 理查德和亚瑟
[17:59] But for those times when I did need to communicate with Missy, 但当我需要和米希交流时
[18:03] we had a system. 我们自有一套系统
[18:10] What? 干嘛
[18:11] – Just testing the system. – You tested it yesterday. -就是测试一下系统 -你昨天就测试过了
[18:14] Just because it worked yesterday doesn’t mean it’s working today. 昨天正常运转不代表今天也正常运转
[18:18] It’s working. Good night. 运转得好好的 晚安
[18:20] Good night. Sleep tight. 晚安 睡得安稳
[18:29] What? 干嘛
[18:29] Did you know when people say “sleep tight,” 你知道吗 人们说”睡得安稳”
[18:31] they’re referring to when beds were made of ropes, 其实是指以前床是用绳子编织而成的
[18:33] and the tighter the rope, the more comfortable 绳子编得越紧密
[18:35] the bed was to sleep on? 床就越稳
[18:36] Cool. Bye. 已阅 再见
[18:39] My sister wasn’t always a fan 我妹妹对增长见闻的
[18:41] of my informative tidbits, so I didn’t tell her 有趣小知识不太感兴趣 所以我没告诉她
[18:44] that the entire phrase, “Good night, sleep tight, 整个句子”睡得安稳 睡得香甜
[18:47] don’t let the bedbugs bite” is actually 别被臭虫咬啦”
[18:49] from the 1896 book What They Say in New England: 其实出自1896年出版的书 《新英格兰论述:
[18:52] A Book of Signs, Sayings, and Superstitions. 符号 谚语与迷信之书》
[18:55] Until I told her. 直到我好心告诉她
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号