时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Guess what? I’m buying a Laundromat. | 你猜怎么着 我要顶下一间洗衣店 |
[00:05] | So, there’s a secret back room at the Laundromat | 所以洗衣店后方有个秘密暗室 |
[00:08] | where you gamble? | 你常去那里赌 |
[00:10] | Give me a sense | 那好歹就说个大概 |
[00:11] | of how illegal this is. | 这赌场违法程度多高 |
[00:13] | Who says it’s illegal? | 谁说这违法了 |
[00:14] | Well, why is it a secret? | 不然为啥是秘密 |
[00:15] | Okay, it’s illegal. | 行吧 的确违法 |
[00:17] | What do you know about these backroom slot machine places? | 你对那些后面藏着老虎机的店了解多少 |
[00:20] | We look the other way. | 我们睁一只眼闭一只眼 |
[00:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:24] | Are you Connie Tucker? | 你是康妮·塔克吗 |
[00:27] | Well, this sucks. | 好委屈好难过 |
[00:30] | In astronomy, | 在天文学中 |
[00:31] | a syzygy is a rare event | 朔望是指引力系统中 |
[00:33] | when three or more celestial bodies line up. | 三个天体配置在一条直线的罕见事件 |
[00:36] | You may also know it as the stars aligning, | 你也可能听过人们称之为X星连珠 |
[00:40] | which was probably coined | 这叫法估计是 |
[00:41] | by someone who couldn’t spell “Syzygy.” | 某个记不得朔望这个词的人编出来的 |
[00:43] | If you want to win Scrabble, remember this bad boy. | 如果你想在拼字游戏得高分 记得这个好词 |
[00:46] | My father’s idea of the stars aligning | 对我父亲来说 X星连珠 |
[00:49] | was having the house completely to himself. | 就是指家里只剩他一个人 |
[00:51] | I was at school, Missy was at a friend’s, | 当我去上学 米希去朋友家 |
[00:54] | Georgie was working, | 小乔治在上班 |
[00:55] | and my mother was on her way to a church retreat. | 而我妈妈在去教会退休会的路上 |
[00:58] | ♪ There was a God who had a son, and Jesus was his name-o ♪ | ♪ 上帝有个儿 名字叫耶稣 ♪ |
[01:02] | – ♪ J-e-s-u-s ♪ – ♪ j-e-s-u-s ♪ | -♪ 耳阝鱼禾 ♪ -♪ 耳阝鱼禾 ♪ |
[01:06] | ♪ J-e-s-u-s ♪ | ♪ 耳阝鱼禾 ♪ |
[01:07] | ♪ And Jesus was his name-o. ♪ | ♪ 祂的名字叫耶稣 ♪ |
[01:11] | For my father, | 而对我父亲而言 |
[01:12] | it was sweet, Southern syzygy. | 这就是美妙的南方朔望 |
[01:15] | S-Y-Z-Y-G-Y. Syzygy. | 屰月亡月王 朔望 |
[01:21] | Balls. | 妈蛋 |
[01:23] | Hey, Billy. Sheldon’s not here. | 你好啊比利 谢尔顿不在这里 |
[01:25] | – Is Missy? – Nope. | -那米希呢 -也不在 |
[01:27] | Good. I need to talk to you alone. | 那就好 我想跟你单独谈谈 |
[01:32] | Balls. | 妈蛋 |
[01:32] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:35] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:38] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:41] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:44] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:51] | You mind if I watch the game while we talk? | 你不介意我边看比赛边跟你聊吧 |
[01:53] | That’s fine. | 不介意 |
[01:55] | So, what’s up? | 所以你找我有什么事 |
[01:56] | I would like your permission to ask out Missy. | 我想征得你的同意 再去约米希 |
[02:01] | Really? | 真的假的 |
[02:02] | Yeah. | 真的 |
[02:03] | Okay. Uh… | 好吧 这个嘛… |
[02:07] | Well, I appreciate you coming to me. | 我很高兴你有先来跟我谈谈 |
[02:10] | I wanted to do this the right way. | 我想要按部就班做到位 |
[02:14] | You know, Billy, this sounds like a big step. | 比利 你这一步感觉一下跨太大了 |
[02:17] | I’m not sure Missy’s really ready for dating yet. | 我都不确定米希到了约会的年龄没 |
[02:20] | She went out with Marcus from school. | 她不是跟我们学校的马库斯谈过恋爱吗 |
[02:23] | They went to the movies. | 他们还一起去看过电影 |
[02:25] | Yeah, that is… | 好吧 那的确是… |
[02:27] | meaningful. | “大事” |
[02:28] | But they broke up, so now’s my chance. | 他们分手了 所以我的机会来啦 |
[02:32] | – Does Missy know anything about this? – No. | -米希知道你对她有意思吗 -不知道 |
[02:35] | Great. Let’s build on that. | 很好 那你得一步一步来 |
[02:38] | You don’t want to be the rebound guy. | 免得自己成了备胎 |
[02:40] | What’s that? | 那是什么意思 |
[02:42] | That’s the guy after the guy she really liked | 就是卡在她上一任真爱 |
[02:44] | and before the next guy she really likes. | 与下一任真爱中间的工具人 |
[02:47] | – What? – You and Missy are friends. | -什么鬼 -你跟米希是多年朋友 |
[02:49] | You go to school together. | 你们从小就上同所学校 |
[02:51] | That could make things complicated if it doesn’t go well. | 一旦没成功 以后见面就很尴尬了 |
[02:54] | I didn’t think about that. | 我没想过这点 |
[02:56] | If she turns you down, you’re gonna have to see her all the time. | 她如果拒绝你 以后抬头不见低头见呢 |
[02:59] | But if it goes right, I getto see her all the time. | 但如果成功了 抬头低头都能见呢 |
[03:04] | I just think you ought to take a minute | 我只是觉得你应该静下心好好思考 |
[03:05] | and figure out if it’s really worth it. | 这么做到底值不值得 |
[03:07] | Hmm. I-It’s like football. | 就像是打橄榄球 |
[03:09] | You can go for it on fourth down on your own 20-yard line, | 在自家球门口的最后一次进攻机会 选攻还选守 |
[03:13] | but if you don’t make it, it’s game over. | 选择进攻一旦失败 可能满盘皆输 |
[03:17] | You’re not just a football coach. | 你可真不只是个球队导师 |
[03:19] | You’re a coach of life. | 您是人生导师啊 |
[03:23] | You probably think of quantum physics | 你可能会觉得量子物理学 |
[03:25] | as a white-knuckle rush of adrenaline, | 惊险刺激 令人血脉喷张 |
[03:28] | like the Peter Pan ride at Disneyland. | 就像去坐迪士尼乐园里的小飞侠天空奇遇 |
[03:30] | But the reality can be a little less exciting, | 但现实中可能并不那么精彩 |
[03:34] | especially when you’re stuck. | 尤其是当你遇到瓶颈的时候 |
[03:57] | We’ll get this. | 我们能解开的 |
[03:58] | Perhaps a set of fresh eyes could be helpful. | 或许找个旁观者能有新思路 |
[04:00] | If you’re going to suggest Dr. Sturgis, | 如果你是要建议去找斯特吉斯博士 |
[04:02] | I should remind you we have a complicated history. | 我得先提醒你 我跟他的恩怨情仇很复杂 |
[04:04] | And your graviton research | 你关于引力子的研究 |
[04:07] | is mediocre at best! | 顶多算平庸 |
[04:09] | – You’re not qualified to judge my work. – All right, that’s it. | -你不够格批评我的成果 -我忍无可忍了 |
[04:17] | We’ll get this. | 我们能解开的 |
[04:22] | Hey. You ready for dinner? | 你准备好去吃晚饭了吗 |
[04:24] | Do I look ready? | 我看起来像准备好了吗 |
[04:26] | No. | 不像 |
[04:29] | How was your day, dear? | 你今天过得好吗 亲爱的 |
[04:30] | Well, I ran out of quarters. | 店里换钱的硬币用完了 |
[04:34] | Then I had to break up a fight over a dryer sheet. | 我还得拉开为了防静电纸打架的人 |
[04:36] | Then washer number three overflowed again. | 三号洗衣机再度漏水了 |
[04:41] | Oh. Well, I had a nice day. | 我今天过得可好了 |
[04:43] | I got to pet a horse. | 我还得到摸马的机会 |
[04:47] | Come on, let me take you to dinner. | 好啦 我带你去吃晚饭 |
[04:49] | Dinner’s not gonna fix this mess. | 吃晚饭这团乱就能自己好吗 |
[04:52] | Yeah, I was counting on margaritas | 我本来是想依靠玛格丽塔酒来处理 |
[04:54] | to do the heavy lifting. | 让你开心的重大工作 |
[04:55] | This is not what I signed up for. | 人家顶店的时候可不是为了干这个 |
[04:57] | I need to get some help in here. | 我店里需要找人帮忙 |
[04:59] | Well, so, do it. | 那你找啊 |
[05:00] | Great. I’m taking Georgie. | 那太好啦 我要叫小乔治来 |
[05:01] | Georgie? No, he’s my best employee. | 小乔治吗 不行 他是我的王牌店员 |
[05:03] | – He’s my grandson. – Well, so what? | -她还是我外孙呢 -那又怎样 |
[05:06] | Sheldon’s the smart one. Take him. | 谢尔顿才是聪明的那个 你叫他啊 |
[05:08] | Do you want to go out with somebody who’s happy and fun | 你是想跟一个情绪高涨有兴致的熟女约会 |
[05:11] | or some cranky, old woman who smells like mop? | 还是想跟不爽还一身拖把味的老太婆约会 |
[05:16] | All right. All right. Take Georgie. | 行吧行吧 小乔治给你用 |
[05:18] | Thank you. | 谢谢 |
[05:21] | I’m gonna go get myself fixed up. | 我去整理一下仪容 |
[05:25] | I think you look beautiful just the way you are. | 我觉得你现在的样子就很美了 |
[05:28] | – Go to hell. – Okay. | -去死吧你 -好的 |
[05:31] | Triplets left, man in motion. | 他走开了 其他人在跑动 |
[05:34] | Here comes a pass. | 要传球啦 |
[05:37] | See there? | 看到没 |
[05:38] | Now I know where Sheldon gets his brains from. | 我现在知道谢尔顿的聪明才智遗传谁了 |
[05:41] | Congratulations. | 恭喜你 |
[05:42] | You’re the only person to ever say that. | 你是史上第一个说过这话的人 |
[05:44] | What’s gonna happen next? | 接下来会发生什么事啊 |
[05:45] | You gonna get me a beer. | 你会去帮我再拿一瓶啤酒 |
[05:47] | Yes, sir. | 遵命 |
[05:50] | I’m home. | 我到家了 |
[05:51] | In here. Watching the game with Billy. | 我在客厅 跟比利一起看比赛呢 |
[05:54] | Do you have the number where Mom’s staying? | 你有妈妈要去住的地方的电话吗 |
[05:56] | Everything okay? | 发生什么事了吗 |
[05:58] | I need help navigating a situation with Dr. Linkletter. | 我跟林克莱特博士碰到了问题 想问问她 |
[06:01] | You should ask your dad. He’s really smart. | 你应该问你爸爸 他很聪明啊 |
[06:04] | You’re the first person who’s ever said that. | 你是唯一一个说过这话的人 |
[06:06] | Yeah, try me. I might surprise you. | 对啊 问我看看 搞不好出乎你意料 |
[06:08] | Dr. Linkletter and I are stuck on a science problem. | 我跟林克莱特博士科学上碰到了瓶颈 |
[06:12] | I know Dr. Sturgis could help, but I’m hesitant to suggest that | 我知道斯特吉斯博士能帮上忙 但又不敢说 |
[06:15] | because I know they have a professional rivalry. | 因为我知道他们两个在工作上是仇人 |
[06:18] | Well, the way I see it, | 就我看来 |
[06:20] | y’all are on Team Science, right? | 你们其实都是科学阵营的人 对吧 |
[06:23] | I suppose. | 是的吧 |
[06:24] | And people on the same team don’t have to get along | 一个阵营里的人彼此并不需要是朋友 |
[06:26] | to work together. | 也能让队伍运转 |
[06:27] | Like you and Mom. | 就像你跟妈妈一样 |
[06:28] | No. | 不是啦 |
[06:30] | A quarterback and his receivers. | 就像四分卫与接球员们 |
[06:32] | He doesn’t throw it to the guy he likes best. | 他并不是丢给他最要好的人 |
[06:34] | He throws it to the one that’s open. | 他会传给有空档的那个人 |
[06:36] | So smart. | 太有智慧了 |
[06:37] | So, I should ask Dr. Sturgis what he thinks about | 所以我应该去问斯特吉斯博士 |
[06:39] | the dark matter being a Bose condensate? | 他对暗物质可能是一种玻色凝聚的看法吗 |
[06:42] | Do you want Team Science to win? | 你想要科学阵营赢吗 |
[06:45] | Thank you. This has been helpful. | 谢谢 这个意见对我很有帮助 |
[06:49] | What’s a Bose condensate? | 什么是玻色凝聚 |
[06:51] | I’ll tell you at halftime. | 中场休息的时候我告诉你 |
[06:54] | You fancy yourself a bit of an entrepreneur, don’t you? | 你觉得自己也算是个创业者了 对吧 |
[06:57] | I like to think so. | 我是这么认为的 |
[06:58] | And now that you’re not in school anymore, | 现在你不上学了 |
[07:00] | I bet you’re wanting to take your career | 我猜你肯定想让你的事业 |
[07:02] | to the next level. | 更上一层楼 |
[07:03] | What kind of entrepreneur would I be if I didn’t? | 我要是不想 那还算什么创业者 |
[07:06] | Well, this is your lucky day, | 那你今天可走运了 |
[07:07] | because I have quite the opportunity. | 因为我有个绝佳的机会 |
[07:09] | How would you like to manage a business all on your own? | 你觉得让你独立管理一个生意怎么样 |
[07:14] | That’d be amazing. | 那太棒了 |
[07:16] | Be your own boss. Call the shots. | 做自己的老板 自己说了算 |
[07:18] | Hell, yeah. What is it? | 太棒了 什么生意 |
[07:19] | Managing a Laundromat. | 管理一家洗衣店 |
[07:21] | No way. | 不可能 |
[07:22] | Oh, now, come on. You’re perfect for this. | 拜托 这个工作最适合你了 |
[07:24] | I’m a salesman. There’s nothing there to sell. | 我是推销员 那里无东西可卖 |
[07:27] | You got a bunch of bored people | 你面对一大群无聊的人 |
[07:28] | with their pockets full of quarters, | 他们揣着满满一口袋硬币 |
[07:29] | you can’t sell them something? | 你却什么都推销不出去吗 |
[07:31] | Then you’re not the entrepreneur I thought you were. | 那你就不是我心中原以为的创业家 |
[07:34] | That ain’t gonna work on me. | 激将法对我没用 |
[07:35] | And this is why you’re management material. | 不轻易动摇 你果然是个管理人才 |
[07:38] | Nice try. | 想得美 |
[07:42] | The place is wall-to-wall girls. | 那个地方全都是女生 |
[07:45] | Why didn’t you lead with that? | 你上来就提这个不就完事了吗 |
[07:50] | My brother went to the Laundromat, | 我哥哥去了洗衣店 |
[07:52] | excited to meet the female customer base | 对能看到我姥姥保证过的 |
[07:54] | my meemaw had promised. | 广大女性客户群感到兴奋 |
[08:10] | You said “Girls.” | 你说过有”女生” |
[08:12] | They were girls | 她们是女生啊 |
[08:14] | once. | 曾经是 |
[08:15] | Not in this century. | 上世纪的事情吧 |
[08:16] | Listen, I need you to help me with this. | 听着 我需要你帮我忙 |
[08:19] | I don’t want to run this dump. | 我不想经营这个破地方 |
[08:21] | Then why’d you buy it? | 那你当初为什么要顶下来啊 |
[08:23] | I’m retired. | 我退休了 |
[08:25] | I thought it might be fun, get me out of the house. | 本以为会有趣 让我走出家门 |
[08:28] | And you picked a Laundromat? | 然后你选了开洗衣店吗 |
[08:30] | It seemed like a better opportunity at the moment. | 当时看觉得是个好机会 |
[08:34] | What happened? You get tricked by a con man? | 出什么事了 你被骗子骗了吗 |
[08:36] | – No. – It’s all right. | -没有 -不用不好意思啊 |
[08:38] | Happens to a lot of people your age. | 你这个年纪的人有很多都被骗过 |
[08:41] | Come with me. | 跟我来 |
[08:45] | Hey, uh, how’s bachelor life treating you? | 你的单身生活怎么样 |
[08:47] | Good. | 很好 |
[08:48] | Mary makes this parenting thing seem hard. | 玛丽以前搞得好像教育孩子很难似的 |
[08:51] | I’m great at it. | 结果我很会教 |
[08:53] | So, you finally gave it a shot. | 所以 你终于肯尽本分了吗 |
[08:54] | Good for you. | 很好嘛 |
[08:55] | Make your jokes, | 随你怎么取笑 |
[08:56] | but I’m even helping out kids that aren’t mine. | 但我甚至还在帮别人家的孩子 |
[08:58] | Really? | 真的吗 |
[08:59] | Billy Sparks got a little crush on Missy. | 比利·斯巴克斯对米希有点好感 |
[09:02] | Uh-oh. | 不妙啊 |
[09:03] | – Danger zone. – What? | -危险区警告 -什么 |
[09:05] | Why? | 为什么啊 |
[09:06] | Getting in the middle of your teenage daughter’s love life? | 插手你青春期女儿的爱情生活 |
[09:09] | What could possibly go wrong? | 能出什么事呢 |
[09:11] | I can’t win with you. | 我说不过你 |
[09:13] | I’m not even gonna tell you how I helped Sheldon. | 我都不告诉你我是怎么帮谢尔顿的 |
[09:15] | – It may be better you don’t. – Fine. | -也许你不说更好 -那好 |
[09:22] | I used a sports metaphor about science, and it worked. | 我用体育类比科学 成功帮到他了 |
[09:25] | – I’m sure it did. – It did. | -肯定成功了 -确实成功了 |
[09:27] | – I’m sure. – You should be. | -肯定的 -你应该这么想 |
[09:29] | – I am. – Good. | -我的确如此 -很好 |
[09:31] | It is good. | 真的很好 |
[09:32] | Are you just gonna keep having the last word? | 你要一直争着说最后一句话吗 |
[09:34] | – No. – Thank you. | -不 -谢谢 |
[09:43] | Just say it. | 说吧 |
[09:44] | You’re welcome. | 不用谢我了 |
[09:46] | A secret casino room? | 一个秘密赌场 |
[09:48] | Yeah. | 是的 |
[09:50] | The cops shut me down. | 警察把这关了 |
[09:52] | – That is so cool. – Very cool. | -太酷了 -非常酷 |
[09:54] | I got a room full of slot machines I can’t | 我有一屋子不能玩的老虎机 |
[09:57] | turn on and a room full of washing machines I don’t want. | 还有一屋子我不想要的洗衣机 |
[09:59] | Let’s get this going again. | 再把这地方开起来吧 |
[10:00] | I can’t. I’m on their radar now. | 不行 我现在被他们盯上了 |
[10:04] | That sucks. | 太倒霉了 |
[10:06] | This is not how I saw this playing out. | 我没想到事情会变成这样 |
[10:08] | Hey, you took a shot. That’s impressive. | 你勇敢尝试了 这很了不起 |
[10:11] | I guess. | 也许是吧 |
[10:12] | I mean, most folks your age | 大多数你这个年纪的人 |
[10:14] | – have someone cutting up their food. – That’s enough. | -还得要人帮他们把食物切碎呢 -够了 |
[10:18] | Well, I still think you’re a badass. | 我还是觉得你很酷 |
[10:21] | Thank you. | 谢谢 |
[10:24] | We should probably get back out there. | 我们还是出去干正事吧 |
[10:27] | I ain’t working for you. | 我不会为你工作的 |
[10:28] | But I’m rooting for you. | 但我支持你 |
[10:33] | So, how’d it go? | 所以 事情如何 |
[10:34] | I had Dr. Sturgis present his ideas | 我按照你说的让斯特吉斯博士 |
[10:36] | to Dr. Linkletter like you said. | 向林克莱特博士说说他的想法 |
[10:40] | And? | 然后呢 |
[10:40] | John, I must say, | 约翰 我不得不说 |
[10:42] | that might be the stupidest idea i’ve ever heard. | 这也许是我听过最愚蠢的想法 |
[10:45] | Big talk coming from the man | 一个觉得经典场论 |
[10:47] | who thought the whole thing could be explained | 能解释一切的人 |
[10:49] | with classical field theory. | 还有脸说这种诳语 |
[10:51] | Oh, no. | 不好 |
[10:53] | – Then what happened? – Well… | -然后发生什么了 -然后… |
[10:55] | Why on earth would you bring this crackpot into my lab? | 你为什么把这个疯子带到我的实验室来 |
[10:58] | You didn’t mention me, did you? | 你没提到我 对吧 |
[11:00] | Because we’re all on Team Science, | 因为我们都是科学阵营的人 |
[11:01] | and don’t we want Team Science to win? | 我们不都想让科学阵营赢吗 |
[11:04] | – Okay, good. – But then… | -好 那就好 -但后来… |
[11:06] | “Team Science”? | “科学阵营” |
[11:08] | And where did you get that bit of clichéd nonsense? | 这种俗套的胡话你是听谁说的 |
[11:10] | My dad. | 我爸爸说的 |
[11:13] | What did you say to Billy? | 你跟比利说了什么 |
[11:18] | What did Billy say to you? | 比利跟你说了什么 |
[11:20] | He asked me out. And he said he talked to you about it? | 他约我出去 他说他跟你谈过这事 |
[11:24] | Well, yes, but… | 是的 但… |
[11:25] | Why wouldn’t you warn me? | 你为什么不先提醒我 |
[11:26] | He asked me out in front of my friends. | 他是当着我朋友们的面问的 |
[11:29] | I didn’t tell him to do it. I-I told him to think about it. | 我没让他那么做 我让他好好考虑一下 |
[11:32] | Well, he thought about it, and then he did it, | 他考虑之后决定这么做了 |
[11:33] | so thanks a lot. | 所以真谢谢你啊 |
[11:37] | Wayne was right. | 韦恩说得对 |
[11:39] | You told Coach Wilkins? | 你跟威尔金斯教练说了吗 |
[11:42] | A little. | 一点点 |
[11:43] | His wife is my teacher. | 他老婆是我的老师 |
[11:45] | Do you have any idea how bad this is? | 你知道这情况有多糟吗 |
[11:48] | I’m putting it together. | 开始慢慢意识到了 |
[11:52] | I didn’t tell him to do it! | 我没让他那么做 |
[12:12] | You see it, right? | 你看出来了 对吧 |
[12:14] | That Dr. Sturgis was correct | 斯特吉斯博士说得对 |
[12:16] | and I need to eat crow and go back to him? | 我只能吃瘪然后去找他吗 |
[12:18] | Yes. | 是的 |
[12:19] | Let’s just give it another moment. | 等等再去吧 |
[12:26] | – Morning. – Mmm. Morning. | -早上好 -早上好 |
[12:31] | What’s this? | 这是什么 |
[12:33] | You’ve been doing such a good job at home, | 你在家表现得这么好 |
[12:35] | I thought you should be recognized. | 我觉得你值得被表扬 |
[12:39] | Thanks. | 谢谢 |
[12:42] | How’d everything go last night? | 昨晚怎么样 |
[12:43] | Not bad. Not bad. | 还不错 还不错 |
[12:45] | Glad to hear it. | 那就好 |
[12:47] | You lying sack. | 你个大骗子 |
[12:49] | – What? – I know Billy asked Missy out | -什么 -我知道比利约米希出去 |
[12:52] | and it all went south. | 结果一塌糊涂 |
[12:53] | Darlene told me everything. | 达琳全都告诉我了 |
[12:55] | Oh, man, how did she find out? | 真要命 她怎么知道的 |
[12:57] | You know how gossip flies in the teachers’ lounge. | 你也知道教师休息室里的八卦传播飞快 |
[12:59] | Fine. Everything you said is true. | 好吧 你之前说的都是对的 |
[13:02] | Shouldn’t have gotten involved. | 我就不该插手 |
[13:05] | Well, I’m-a let you keep the mug | 我就大度点 让你留着那马克杯 |
[13:06] | as a goal to work towards. | 作为努力目标 |
[13:08] | Mm, gee, thanks. | 真是谢谢你哦 |
[13:10] | How’d the thing with Sheldon go? | 谢尔顿那摊事怎么样了 |
[13:13] | All right, give me the mug back. | 马克杯还我 你不配 |
[13:16] | Gladly. | 乐意至极 |
[13:20] | 67 years old, | 老娘67岁高龄了 |
[13:22] | scraping Tootsie Roll out of a clothes dryer. | 还得干这种破事 刮烘衣机里的糖渍 |
[13:27] | What do you want? | 有何贵干 |
[13:28] | I want to help you out. | 我想帮你 |
[13:30] | Oh, I knew you’d come back. Listen, I got most of it, | 我就知道你会回来 大部分都被我清掉了 |
[13:33] | but there’s this one chunk in there that won’t let go. | 但还有一坨死都刮不下来 |
[13:36] | I’m not here to work. I’m here with the answers to all your problems. | 我不是来干活的 是来教你解决一切难题的方法 |
[13:40] | And what is that? | 你是指什么 |
[13:42] | How to get your back room up and running again. | 重开你赌窝的办法 |
[13:45] | I’m listening. | 我在听 |
[13:46] | I was thinking about Chuck E. Cheese. | 你可以用查克芝士的餐厅游戏机房模式 |
[13:48] | Oh, God. | 老天爷救救我吧 |
[13:50] | Hear me out. | 你听我说完嘛 |
[13:52] | Your payouts were in cash. | 你赌场之前是现金结算 |
[13:55] | That’s illegal. | 那是违法的 |
[13:58] | When you play games at Chuck E. Cheese, | 但在查克芝士玩游戏 |
[14:00] | you win tickets. | 会赢得点券 |
[14:01] | Those tickets are traded for prizes. | 点券拿去换奖品 |
[14:04] | That’s legal. | 是合法的 |
[14:06] | You just need to do the same thing. | 你只需照搬这套做法就行了 |
[14:08] | People play your machines. | 让大家玩你的老虎机 |
[14:10] | Now the credits they win get exchanged for stuffed animals. | 现在他们赢得的点券能换取动物玩偶 |
[14:13] | Then you buy those stuffed animals back for cash. | 然后你再用现金把玩偶买回来 |
[14:17] | No laws broken, and you’re back in business. | 这样并没违反任何法规 而你能重新开业 |
[14:20] | That’s the stupidest thing I ever heard. | 这是我听过的最蠢的话了 |
[14:23] | Why? | 为什么 |
[14:24] | Because I don’t run a carnival. | 因为老娘又不是在开嘉年华游戏摊 |
[14:26] | Grown-up people don’t-don’t gamble to win a teddy bear. | 成年人才不会为了赢取小熊公仔去赌博 |
[14:29] | You’re not getting it. | 你没听懂 |
[14:30] | I’m getting that it’s dumb. | 我听懂了这提议蠢到爆 |
[14:32] | I’m trying to help you. | 我是想帮你 |
[14:33] | If you really wanted to help me, | 如果你真想帮我 |
[14:35] | you would stick your head in there and start scraping. | 就把脑袋伸进去开刮 |
[14:40] | Eventually, | 最后 |
[14:40] | Dr. Linkletter admitted | 林克莱特博士终于承认 |
[14:42] | we could use the help of Dr. Sturgis, | 我们需要斯特吉斯博士的帮助 |
[14:44] | and Team Science was back in action | 于是科学阵营重返赛场 |
[14:47] | scoring goals against Team Ignorance. | 疯狂得分 碾压无知阵营 |
[14:50] | Look at me, talking like a jock. | 瞧我 满嘴运动经 |
[14:52] | Oh, I see you came around to my idea | 看来你转而支持我的想法了 |
[14:54] | for distinguishing massive particles from axion particles. | 关于如何区分大质量粒子和轴子 |
[14:58] | Well, it did provide an excellent jumping-off point | 那的确为我提供了很好的起点 |
[15:01] | for me to crack the actual problem. | 去破解真正的难题 |
[15:03] | Seems the actual problem is your inability | 真正的难题似乎是你无法辨认出 |
[15:05] | to recognize a brilliant idea when it’s handed to you. | 被递到眼前的绝妙想法 |
[15:09] | Is that so, you pedantic little gremlin? | 是吗 你个爱买弄的小精怪 |
[15:11] | How dare you! | 你好大的胆子 |
[15:13] | Well, it’s all just simple… | 那不过是简单的… |
[15:15] | My father was right. | 我爸说得对 |
[15:17] | They were bringing the best out of each other, | 他们激发出彼此最优秀的一面 |
[15:19] | like steel sharpening steel. | 宛如以钢磨钢 |
[15:21] | Although I suppose, based on your premise, | 不过我想基于你的假设 |
[15:23] | we could calculate the stress-energy tensor for each. | 我们是可以计算出各自的应力能量张量 |
[15:25] | It turned out their antagonism was the key to their success. | 事实证明他们的敌对情绪正是成功的关键 |
[15:28] | …find an experiment to distinguish them. | …找个实验来区分它们 |
[15:31] | While derivative, I’ll admit your point does have some merit. | 虽然并非独创 但我承认你的观点有一定价值 |
[15:34] | Of course it has merit, | 当然有价值了 |
[15:36] | you… you… | 你个… |
[15:38] | – Big, pink Sasquatch? – Good. | -粉红大脚怪 -怼得好 |
[15:39] | You big, pink Sasquatch! | 你个粉红大脚怪 |
[15:51] | How you doing? | 你怎么样啊 |
[15:53] | Fine. | 还好 |
[15:57] | Things okay at school? | 在学校还顺心吗 |
[15:59] | Why? So you can go tell your friends? | 你问来干嘛 好去昭告猪朋狗友吗 |
[16:03] | I just want to know how you’re doing. | 我就想知道你过得怎么样 |
[16:05] | Let’s see. Billy feels bad. | 我想想 比利很难过 |
[16:07] | I feel bad for turning him down. | 我拒绝了他也很内疚 |
[16:08] | Everything’s awkward and terrible now. | 现在气氛尴尬差劲到极点 |
[16:11] | Does that answer your question? | 这算回答了你的问题吗 |
[16:28] | Thanks for letting me come by. | 谢谢你让我过来 |
[16:29] | Sure. | 没事 |
[16:31] | – How’s he doing? – I don’t know. | -他怎么样了 -我不知道 |
[16:33] | He never tells me anything. | 他从来不跟我聊心事 |
[16:35] | Well, Missy talks. | 米希倒是爱吐槽 |
[16:37] | It is not an improvement. | 但这完全没改善情况 |
[16:40] | Billy! | 比利 |
[16:41] | Mr. Cooper’s here! | 库珀叔叔来了 |
[16:44] | How you doing? | 你还好吗 |
[16:46] | Oh, do not look under that rock. | 千万别提这茬 |
[16:50] | But I appreciate you asking. | 但我谢谢你的关心 |
[16:54] | Tough week, huh? | 这周过得很糟心吧 |
[16:56] | Yeah. | 是的 |
[16:57] | Yeah, I been there. | 我也经历过 |
[16:59] | – You have? – Oh, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[17:01] | Darcy Lockhart, eighth grade. | 达茜·洛克哈特 八年级 |
[17:04] | Shut me down on the school bus. | 在校巴上拒绝我 |
[17:06] | – That sounds awful. – Couldn’t even leave. | -太惨了 -我想逃离现场都没法 |
[17:09] | Just had to sit there. I asked nine stops too early. | 只得硬着头皮坐在那 我问早了9个站 |
[17:12] | What did you do? | 你怎么应对的 |
[17:14] | I felt bad for a while, | 我消沉了一段时间 |
[17:15] | but then I asked out Maggie Gormly. | 但之后我又约玛姬·戈姆利出去 |
[17:18] | She said yes? | 她答应了吗 |
[17:19] | Absolutely not. | 狠狠拒绝了 |
[17:21] | And would you believe I did it on the bus a second time? | 你能相信我又是在校巴上问的吗 |
[17:24] | What a dope. | 蠢到爆炸 |
[17:26] | Well, I’m never asking anybody out again. | 我再也不会约任何人出去了 |
[17:30] | You will. | 你会的 |
[17:32] | At least the worst part’s over. | 至少最可怕的部分已经结束了 |
[17:34] | Doesn’t feel like it. | 但感觉不是这样 |
[17:36] | You got rejected, but was it the end of the world? | 你被拒绝了 但世界因此毁灭了吗 |
[17:39] | – No. – And that is extremely valuable information. | -没有 -那是非常有用的信息 |
[17:43] | A lot of guys don’t learn that and stop taking chances. | 很多男生没明白这一点 不再冒险尝试 |
[17:49] | And honestly, | 说实话 |
[17:50] | you dodged a bullet with Missy. | 米希这事你是逃过了一劫 |
[17:52] | The girl is mean. | 那姑娘可凶了 |
[17:55] | Thanks. | 谢了 |
[18:05] | My father didn’t always get the credit he deserved. | 我爸有时做了好事却没得到赞赏 |
[18:09] | The advice he gave me actually worked out pretty well. | 但他给我的建议非常有用 |
[18:13] | Of course, I never told him. | 当然了 我从没跟他说过 |
[18:18] | Talked to Billy. | 我找比利聊过了 |
[18:20] | Why would you do that? | 你为什么要找他 |
[18:21] | No, it was good. | 我们聊得还不错 |
[18:22] | Stay out of my life. | 别插手我的人生 |
[18:28] | He may not have been the world’s greatest dad. | 他也许不是全世界最棒的爸爸 |
[18:33] | But maybe we weren’t the world’s greatest kids. | 但我们或许也不是全世界最乖的小孩 |
[18:43] | I guess I’ll just sell the place. | 我还是把那地方卖了吧 |
[18:45] | If I take a bath, so be it. | 如果损失惨重我也认了 |
[18:48] | Oh, I don’t know. I got a realtor friend, | 那倒未必 我有个朋友是房产经纪 |
[18:50] | might be able to help. | 他也许能帮忙 |
[18:51] | You mean like your cop friend who shut me down? | 就像你那个把我店铺捣了的条子朋友吗 |
[18:55] | Yeah, that wasn’t great. | 那结局的确不太美好 |
[18:59] | What about Georgie’s idea? | 那小乔治的提议呢 |
[19:00] | That dumb Chuck E. Cheese thing? Dale, come on. | 开查克芝士的馊主意 戴尔 得了吧 |
[19:03] | Well, actually, I think it’s kind of brilliant. | 事实上我认为那提议很机智 |
[19:05] | You think that grown-ups are gonna gamble | 你认为成年人会为了动物玩偶 |
[19:09] | for some stuffed animals? | 赌博吗 |
[19:10] | Yeah, that you’re buying back from them. | 会啊 因为你会把公仔买回去 |
[19:12] | Well, a teddy bear’s only worth a couple of bucks. | 一只小熊顶多只值两块钱 |
[19:16] | It’s worth whatever you say it’s worth. | 值多少钱还不是你说了算 |
[19:18] | They win a hundred bucks, then it’s worth a hundred bucks. | 他们赢一百块 那小熊就值一百块 |
[19:27] | It seems I owe you an apology. | 我好像欠你一句道歉 |
[19:30] | Come on in. | 客官里边请 |