Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:05] What’s going on? 怎么回事
[00:06] Are you Connie Tucker? 你是康妮·塔克吗
[00:07] A secret casino room? 一个秘密赌场
[00:10] The cops shut me down. 警察把这关了
[00:11] – Well, let’s get this going again. – I’m listening. -再把这地方开起来吧 -我在听
[00:14] I was thinking about Chuck E. Cheese. 你可以用查克芝士的餐厅游戏机房模式
[00:16] Grown-up people don’t-don’t gamble to win a teddy bear. 成年人才不会为了赢取泰迪熊去赌博
[00:19] I’m trying to help you. 我是想帮你
[00:20] You think that grown-ups are gonna gamble for some stuffed animals? 你认为成年人会为了动物玩偶赌博吗
[00:25] Yeah, that you’re buying back from them. 会啊 因为你会把玩偶买回去
[00:27] It seems I owe you an apology. 我好像欠你一句道歉
[00:31] Come on in. 客官里边请
[00:34] When children reach adolescence, 当儿童进入青春期时
[00:36] a cascade of hormones are released, 会如水库泄洪般分泌荷尔蒙
[00:39] causing mood swings, impulsive behavior 造成情绪波动 冲动行为
[00:42] and an unbelievable amount of eye rolling. 与超大量翻白眼行为
[00:44] During this time of change, members of the opposite sex 在这个变化阶段 与我妹妹性别相反的人里
[00:48] who caught my sister’s fancy included: 成功吸引了她芳心的人有…
[00:50] New Kids on the Block, 男子团体”街头顽童”
[00:51] Rufio from the movie Hook, 电影《铁钩船长》里的鲁菲奥
[00:53] and, oddly enough, 还有个莫名其妙的
[00:55] our new Sunday school teacher, Pastor Rob. 我们新来的主日学校老师 罗伯牧师
[00:58] Was Mary Magdalene Jesus’ girlfriend? 抹大拉的玛丽亚是耶稣的女朋友吗
[01:01] No, just one of his followers. 不是 只是祂其中一个追随者
[01:03] Yeah, Jesus didn’t have a girlfriend. 耶稣并没有女朋友
[01:05] Do you have a girlfriend? 那你有女朋友吗
[01:08] No. No, I don’t. 没有 我没有女朋友
[01:10] I don’t have a girlfriend either. 我也没有女朋友
[01:12] All right. 好的
[01:14] You and me, Billy, couple of bachelors. 比利 你和我 单身汉一族啊
[01:16] Are you allowed to have a girlfriend? 那你允许有女朋友吗
[01:18] In the Baptist church, yes. 浸信会里 可以
[01:20] Pastor Jeff is married. 杰夫牧师就结婚了啊
[01:21] And was marriedbefore, 而且还是二婚
[01:23] so he’s had two wives, but not at the same time, 所以他有过两个老婆 只是不是同时
[01:25] that’s not allowed. 那是不允许的
[01:26] Thank you, Sheldon. 谢谢你的补充 谢尔顿
[01:26] At least not anymore. 至少现在是不允许的
[01:27] In the Old Testament, Abraham had two, 在《旧约圣经》里 亚伯拉罕有两个妻子
[01:29] Jacob had four, and Solomon had 1,000, 雅各有四个 所罗门有一千个
[01:32] but those were largely for political alliances. 不过那些妻子大多数是为了外柔和亲用的
[01:34] only 700 of those were wives. 只有其中七百个是妻子
[01:36] The other 300 were concubines. 剩下300个是妾
[01:38] I wouldn’t count on the Bible for facts, but that was fun. 《圣经》当史实看不行 但能看个有趣
[01:42] So boyfriends and girlfriends are okay? 所以是允许交男女朋友的对吧
[01:47] The way I see it, God is love, 我觉得呢 上帝就是爱
[01:50] so if we love someone else in a committed relationship, 如果我们忠贞不移地爱着别人
[01:55] we’re feeling God. 我们就是在感受上帝
[01:57] So, holding hands is okay? 所以可以牵手
[01:59] – Sure. – What about kissing? -行吧 -那接吻呢
[02:02] Maybe at some point, when you’re older. 某天可以吧 等你年纪大一些
[02:04] And what exactly is third base? 所以到底什么是上三垒呢
[02:06] I’m thinking it might be a good idea 我觉得是时候
[02:07] if we gave the kids a talk about the facts of life. 跟孩子们聊聊生命起源的奥秘了
[02:11] You mean like, S-E-X? 你是指 忄生爱吗
[02:13] Who are you spelling that for? 你为什么要这么隐晦拆字说
[02:15] G-o-d. 举头三尺有…
[02:16] You really think that’s an appropriate topic for kids their age? 他们这年纪就聊这话题 你真觉得合适吗
[02:20] Well, they seem to have a lot of questions about… 他们似乎很爱聊那种….
[02:23] S-e-x. 忄生爱
[02:24] Sex, sex, sex. Get over it. 性爱 性爱 性爱 说就说呗
[02:27] I just think that’s a subject best left up to the parents. 我只是觉得这个话题还是留给家长吧
[02:31] Glad you feel that way, 你这么觉得就最好了
[02:32] because it was your daughter who had the most questions. 令嫒就是对这方面最感兴趣的孩子
[02:37] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[02:40] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[02:43] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[02:45] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[02:48] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[02:56] Even if… Missy had one or two questions… 就算… 米希问了这么一两个问题…
[03:00] It was a lot of questions. 是好多问题
[03:01] Doesn’t matter how many questions. 问题的数量无所谓吧
[03:02] We can answer them at home. 我们可以在家回答她
[03:04] I’m sure you can. 我绝对相信您有能力
[03:05] I just think this is our chance to get in first 我只是觉得比起他们从电视上乱学
[03:08] before they learn it on TV. 现在先教导会更好
[03:09] That is true. 这倒是真的
[03:10] I flipped past MTV the other night, 我有天晚上转台看到MTV台
[03:12] and a song was on called… 当时正在放一首歌名字叫…
[03:15] “I Wanna Sex You Up.” “我要跟你爽一发”
[03:17] What does that even mean? 那都是什么意思啊
[03:18] I turned it off before the young man could clarify. 我在那小伙子可以唱下去之前就关了
[03:20] Well, if you ask me, I think it means he wants to… 如果要我说 我觉得是他想要…
[03:22] No one asked you. 没人要你说
[03:24] See? Even we have questions. Why wouldn’t the kids? 看吧 就连我们都有疑惑 更何况是孩子们
[03:27] I think they deserve honest answers. 我觉得他们应该得到诚实的答案
[03:29] You seem to know a lot about children 你身为一个没有孩子的人
[03:31] for someone who has none of their own. 感觉懂不少育儿经啊
[03:37] So what’s my title here? 所以我的职称是什么
[03:39] Manager? Supervisor? 经理 主管
[03:41] Your title is “Grandson who can go home now.” 你的职称是”可以回家了的外孙”
[03:44] What are you talking about? We’re in this together. 你说什么呢 我们不是团队吗
[03:46] I’m sorry, did you buy these machines? 不好意思 机器是你花钱买的吗
[03:48] No, but it was my idea how to get them up and running again. 但是 是我的点子让你能够重起炉灶
[03:51] And thank you. Now, go home before I tell your mother 太感谢您啦 现在麻烦您回家
[03:54] you want to work in a secret casino. 否则我告诉你妈你想在秘密赌场工作
[03:56] Oh, yeah? 是吗
[03:57] Maybe I should tell her you own a secret casino. 那或许我会告诉她 你开了秘密赌场
[04:00] Is that the way you want to play this? 你现在要跟我玩这套吗
[04:02] Yeah, it is. 没错
[04:05] Missy 米希
[04:06] was asking about sex. 在问男女那方面的事
[04:08] What? 什么
[04:09] You don’t think that she’s… 你觉得她不会是…
[04:11] No. 当然没有
[04:12] But she’s clearly interested in the topic. 但她明显对这方面很感兴趣
[04:15] – That’s it– she’s grounded till she’s 21. – George. -行 禁足她直到她满21岁 -乔治
[04:18] Well, maybe it’s good this pastor wants to talk about it. 或许这牧师愿意教导也不错
[04:20] I sure as hell don’t. 我可不想去跟她聊
[04:22] You’re unbelievable. 你真的是绝了
[04:23] I had to do it with Georgie, and it was a disaster. 我以前就试过去教乔治 简直惨不忍睹
[04:26] Well, here is a chance to do it right. 那现在你有机会重新来过啦
[04:29] I have two words for you: not it. 我有两个字送你 拒绝
[04:33] Fine. 行
[04:35] You can be my assistant manager. 你可以当我的助理经理
[04:37] Oh, I like the sound of that. 这头衔我挺喜欢
[04:39] So, it’s a deal? 那成交了吗
[04:40] Well, hold on, how much you gonna pay me? 等等 你要付我多少薪水
[04:42] Did I mention that assistant manager 我刚才跟你说助理经理
[04:44] comes with a spiffy nametag? 会有很帅气的名牌吗
[04:46] Does it also come with a spiffy paycheck? 那有帅气的薪水吗
[04:50] How much did Dale pay you? 戴尔付多少给你
[04:52] Uh, minimum wage plus five percent commission. 最低时薪与5%抽成
[04:54] I’ll give you half of that. 我给你一半
[04:56] So, two and a half percent commission? 所以2.5%抽成吗
[04:57] No, half of the minimum wage part. 不 是最低时薪的一半
[05:01] What about a percentage of these? 那抽成呢
[05:02] Yeah, right. 你想得挺美
[05:03] I’m serious. 我是说认真的
[05:04] If it wasn’t for me, none of this would be happening. 如果不是我 现在都重新开张不了
[05:06] I’m your grandmother. If it weren’t for me, 我是你外婆 如果不是我
[05:08] you wouldn’t be happening. 世上都没你这号人
[05:09] How about this: no hourly wage, just a cut. 那这样吧 不用付时薪 我只要销售抽成
[05:13] What kind of cut you thinking? 你想要多少抽成
[05:15] -5% -3% – Five percent. – Three percent.
[05:16] -5% -3% – Five. – Three.
[05:17] You’re supposed to go in the middle and say four. 你这时候应该是折衷说4%啊
[05:19] Why don’t you say four? 你怎么不自己提4%呢
[05:22] Fine, four. 行吧 4%
[05:23] – Two. – Come on. -2% -别闹了
[05:25] I’ll tell you what, 这样吧
[05:26] we’re in the gambling business, why don’t we gamble for it? 我们赌业中人 一赌定胜负吧
[05:29] Okay. 行
[05:30] Great. The number i’m thinking of in my head– is it odd or even? 很好 我现在脑中想着的数字 单还是双
[05:34] How dumb do you think I am? 你是觉得我有多蠢啊
[05:36] In my defense, you used to be dumber. 不能赖我 你以前真的蠢很多
[05:39] Why don’t you two have a seat. 你们俩个去坐下
[05:41] In here? 来这里这么隆重吗
[05:42] Did somebody die? 是谁去世了
[05:43] No, I just want to talk to you. 不是啦 我只是有事跟你们聊
[05:45] They’re getting divorced. 他们要离婚了
[05:46] At least they waited until one of us was in college. 好歹他们等到我俩其中一个上大学了才离
[05:49] We are not getting a divorce. Just sit. 我们没要离婚 你们坐下
[05:56] So, you two are both growing up, 你们俩现在都大了
[05:59] and I thought that maybe it might be time 我觉得或许是时候
[06:01] to have a talk about… 跟你们来聊聊…
[06:03] that and some of the things 那件事 以及其他
[06:06] that go along with… that. 与那件事相关的事
[06:08] What is happening? 她在抽什么风
[06:09] I think she’s trying to have the human reproduction talk. 我觉得她是想跟我们聊人类繁衍的那件事
[06:12] – Oh, God. – Uh, speaking of God, -我的老天啊 -说到老天
[06:14] He is very clear about the do’s and the don’ts, 祂对什么可以做 什么不能做有明确规范
[06:16] especially the don’ts. 尤其是不能做的事
[06:18] I’m not talking about this with you. 我不要跟你聊这个话题
[06:19] I don’t think you’ll have any new information for me, 我觉得你懂的不见得有我多
[06:21] but I’m happy to chime in with biology facts. 但我完全不介意在一旁补充生物学知识
[06:24] I don’t have any questions. I’m good. Can we be done now? 我没有任何问题 可以放我们走了吗
[06:27] So, you’ll ask Pastor Rob, but you won’t ask me? 你都愿意问罗伯牧师 为什么不问我
[06:30] I didn’t ask you ’cause I know what you’ll say. 我不问你是因为我知道你会回答什么
[06:31] You don’t know what I’m gonna say. 你又不知道我会回你什么
[06:33] “It’s a sin.” “You’re too young.” “这是罪” “你还太小”
[06:35] “Wait till marriage.” “等你结婚后才可以”
[06:36] Well, it is, you are, 是罪 是太小
[06:38] and you should. 是应该这么做
[06:38] You can’t be too young if you’re an aphid, 如果你是蚜虫 再早繁衍都不算早
[06:40] some of them are born pregnant. 它们有些刚出生就已经怀孕了
[06:42] I didn’t do anything wrong. I just asked some questions. 我没做任何错事 我只是问了问题
[06:44] Well, you can ask me. 你现在可以问我啊
[06:46] I’m not asking you anything, ever. 我才不要问你 永远都不会
[06:53] It’s just her hormones. 她只是荷尔蒙在作祟啦
[06:56] Would you like to learn more? 你想学习更多相关知识吗
[06:59] When children reach adolescence, 当儿童进入青春期时
[07:00] a cascade of hormones are released… 会如水库泄洪般分泌荷尔蒙
[07:14] What are you doing? 你搞什么鬼呢
[07:15] Making sure you don’t run away. 确保你不会离家出走
[07:18] – Why? – Because that’s what happened -为什么 -因为你上一次
[07:20] the last time you and Mom fought. 跟妈妈吵架 你就离家出走了
[07:23] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[07:24] Now, get out of here, creepo. 你赶紧一边儿去吧 变态
[07:26] Why did you get so mad at Mom? 你为什么这么气妈妈
[07:27] I don’t want to talk to her about that stuff. 我不想跟她聊那方面的事情啊
[07:29] – It’s so embarrassing. – Why? -很尴尬耶 -为什么
[07:31] If you have to ask, then something’s wrong with you. 如果你这都需要问 那有问题的是你
[07:33] But the topic was procreation, and she clearly has procreated. 但主题是生育 她显然有生育经验啊
[07:40] Hey. You got a minute? 打扰了 你有空吗
[07:42] Sure. Come on in. 有啊 请进
[07:44] I just wanted to say, about yesterday, you were right. 我只是想来说 昨天的事 你是对的
[07:49] I don’t have kids, 我没有孩子
[07:50] I overstepped my bounds, and I’m sorry. 我插手了你的家事 真的很对不起
[07:53] Thank you for saying that. 谢谢你的这番话
[07:55] Forgiveness five? 击个原谅掌吗
[07:57] Sure. 没问题
[07:59] Oh, come on now, 拜托
[07:59] that didn’t feel like you forgave me. 这力道感觉不像你原谅我了
[08:02] All right. I’m feeling it. 好的 现在感觉到了
[08:05] Okay, well, I’ll let you get back to it. 好啦 那我不打扰你做事了
[08:07] Actually, um… 其实呢…
[08:09] I might have overstepped yesterday. 我昨天可能也有点过分了
[08:12] In fact, I… 其实呢 我…
[08:14] think there might be some value in the kids hearing 我觉得或许让孩子们
[08:16] some of these things from people other than their parents. 从他们自己父母以外的人那里听讲也不错
[08:19] Great. 那太好了
[08:21] Hey, maybe it’s something you and I could do together? 或许我们可以一起给孩子们讲啊
[08:24] Oh, no, no, no, this was your idea. 不不不 你的主意我不该跟你抢功劳
[08:26] Yeah, but you’ve got way more experience. 可是你经验比我丰富许多嘛
[08:29] With kids, I mean. 跟孩子们相处的经验
[08:31] I know what you meant. 我知道你是指这个意思
[08:34] Plus, it would be great for them to hear from a woman. 况且 让他们听一个女士讲也很有帮助啊
[08:38] So, either you or Peg, so… 所以不是请你 就只能请佩佩了
[08:39] Oh. I want to scare them, but not that much. 我来吓唬孩子就行 请她就是吓死孩子了
[08:43] So, you’ll do it? 所以你愿意吗
[08:45] Okay. 好的
[08:46] I’ll tell Pastor Jeff. I like watching his face get all red 我去告诉杰夫牧师 最爱看他听到”忄生爱”时
[08:49] when I mention S-E-X. 他满脸通红的样子了
[08:52] Hey, yours does, too. 你的脸也是呢
[08:56] So, you’re gonna give us your ticket, 所以你把点券给我们
[08:59] and we’re gonna give you the teddy bear. 我们就会给你这只泰迪熊
[09:01] Why would I want a teddy bear? 我要一只泰迪熊干嘛
[09:03] ‘Cause then we’re gonna buy the teddy bear back. 我们会跟你把泰迪熊买回来
[09:05] But I said I don’t want a teddy bear. 但我说了我不要泰迪熊啊
[09:07] I want cash. 我要现金
[09:09] You’re gonna get the cash. 你会拿到现金的
[09:10] Then why do you keep talking about a teddy bear? 那你们一直说泰迪熊干嘛呢
[09:12] ‘Cause this way it ain’t gambling. 因为这样才不算是赌博啊
[09:14] But I want to gamble. 但我想赌博
[09:15] Well, gambling’s illegal. This is a gray area. 赌博是犯法的 但这样是灰色地带
[09:20] Just give him the cash. 你就把钱给他吧
[09:22] No, he’s gonna get this. 不 他会想明白的
[09:23] I don’t think he is. 我觉得不会
[09:25] Listen to your Meemaw. I don’t get it. 听你姥姥的 我搞不明白
[09:27] Just give me your ticket. 把你的票给我
[09:31] Wow. That is a nice teddy bear. 哇 你的泰迪熊真不错
[09:34] I’d like to buy that from you. 我想从你手里买下来
[09:43] I don’t think he got it. 我觉得他没明白
[09:46] And then Missy said it was embarrassing 然后米希说和妈妈
[09:47] to talk to our mother about reproduction. 讨论繁殖话题很尴尬
[09:49] Interesting, yet the two of you 有意思 你们母亲至少掌握了
[09:52] are living proof she has at least 关于这个课题的实践性知识
[09:54] a working knowledge of the subject. 你们两个就是活生生的证据
[09:56] That’s what I said, then Missy said something’s wrong with me. 我也是这么说的 然后米希说是我有问题
[09:59] Oh, I think you’re as normal as I am. 我觉得你像我一样正常
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:03] Although, I have been called an odd duck 不过 我被叫过怪人
[10:07] and, one time, a quirky turkey. 有一次还有人叫我怪胎
[10:09] Those people were probably jealous. 那些人可能是嫉妒
[10:12] You know, there’s some science to indicate 你知道 有科学证据表明
[10:15] that adolescents process embarrassment 青少年和成年人
[10:18] with a different part of their brain than adults do. 处理尴尬情绪时 用的大脑部位不同
[10:21] Really? So maybe Missy’s right, and I’m an outlier. 真的吗 所以米希可能说得对 是我异于常人
[10:25] Perhaps. 或许吧
[10:26] Let’s increase our sample size. 我们增加一下样本量
[10:30] Andy, would you feel embarrassed 安迪 你和你妈妈
[10:32] talking about sexual intercourse with your mother? 讨论性交话题 会感到尴尬吗
[10:36] Uh… 我…
[10:38] Stammering, red-faced. 口吃 脸红
[10:39] He does seem embarrassed. 他的确觉得尴尬
[10:41] Although, he may just be embarrassed 不过 他也许只是
[10:42] by the subject in general. 对这个话题感到尴尬
[10:45] How would you feel discussing it with a co-worker? 如果和同事讨论 你会有什么感受
[10:49] Say-say me, for example. 比如说 和我讨论
[10:54] And now we know conversations like that 现在我们知道那种对话
[10:57] can cost you your job. 会害你丢了工作
[10:58] You learn something new every day. 每天都能学到新知识啊
[11:02] I think First Corinthians 7:2 我觉得《哥林多前书》7:2这条
[11:04] is actually a pretty good place to start. 是个很好的切入点
[11:06] “Each man should have relations with his own wife, “男子当各有自己的妻子
[11:09] and each woman with her own husband.” 女子也当各有自己的丈夫”
[11:11] Yeah, I’m just not sure quoting scripture 是啊 我不确定引用经文
[11:15] is the most exciting way to engage. 能否最大程度调动大家听讲的积极性
[11:17] I was going more for guilt and fear. 我更想激起负罪感和恐惧感
[11:19] Well, those are classics for a reason. 这两招能成为经典肯定是有两下子
[11:21] I just think that if we make the fruit too forbidden, 我只是觉得如果让果子变成禁果
[11:24] someone might want to sneak a bite. 就会有人想偷尝
[11:27] They look up to you. 他们都敬仰你
[11:28] If you say that abstinence is the way to go, 如果你说禁欲才是正路
[11:32] they’ll listen. 他们会听的
[11:33] Well, abstinence is important. 禁欲是很重要
[11:35] But I also believe in honesty, 但我也主张诚实
[11:38] and abstinence wasn’t my journey. 我过去也没有禁欲
[11:44] Well, that’s none of my business. 这是你的事 我不评判
[11:46] That’s okay. I’m not saying I’m proud of everything I’ve done, 这没什么 我不是说我为我做过的事骄傲
[11:49] but, you know, I was young, the mustache was just coming in… 但我当时年轻 胡子刚刚长出来…
[11:51] You could stop right there. 说到这就行了
[11:52] Look, all I’m saying is, I was a little wild, 听着 我是想说 我以前确实有点不羁
[11:55] but it’s all part of what led me to the Lord. 但这也是把我引向上帝的一部分
[11:57] That is good to hear. 那很好啊
[12:00] Actually, this is great. 其实 这样很好
[12:01] You can tell the kids how you waited till marriage. 你可以告诉孩子们你是怎么等到结婚的
[12:03] I think it’ll be really powerful for them to hear your story. 我觉得他们听到你的亲身经历会很震撼
[12:08] Uh-huh, right, right. 对 对啊
[12:12] Right. 对啊
[12:13] Something seems not right. 感觉好像有哪里不太对啊
[12:15] Um, it’s just, um… 只是我…
[12:21] I didn’t wait all the way until marriage. 我也没完全等到结婚
[12:26] Hey, none of my business. 是你的事 我不评判
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:29] But I appreciate the honesty. 但我感谢你的坦诚
[12:36] Well, this just got a little awkward. 气氛有点尴尬了啊
[12:37] Yup. Yeah. 是啊
[12:39] – All right, have a good one. – Okay. Oh… -好了 祝你今天愉快 -好
[12:56] Oh! Don’t take all my money! 别把我的钱都赢走啊
[12:58] I’m just a Texas grandma trying to make people happy. 我只是一个想让大家开心的德州老奶奶
[13:05] Here you go. 给你
[13:07] Ooh, sweet bear. I’ll give you 20 bucks for it. 这熊不错啊 我用20块钱跟你买
[13:13] How we doing? 怎么样
[13:14] There’s a problem with the cash box. 钱匣出了点问题
[13:16] Oh, what’s that? 什么问题
[13:17] I can’t get it to close. 满到关不上了
[13:18] That is my kind of problem. 我就爱听到出了这种问题
[13:25] Pastor Rob. Well, this is a surprise. 罗伯牧师 你怎么来了
[13:28] Sorry to show up unannounced. Can we talk? 不好意思突然造访 能谈谈吗
[13:31] Of course. Come in. 当然 请进
[13:34] Everything okay? 你还好吗
[13:36] Yes, but I need tell you something in confidence. 还好 但我有事要跟你密谈
[13:39] No one’s home. It’s just the two of us. 家里没人 只有我们两个
[13:43] That’s what I was hoping. 那正合我意
[13:44] Oh, yeah. 赞啊
[13:46] – Why are you in my bed? – Why are you? -你为什么在我床上 -你为什么也在
[13:51] This is wrong. 这么做是不对的
[13:52] Does it feel wrong? 你心里感觉不对吗
[13:56] No. 不
[13:57] Mary Cooper, 玛丽·库珀
[13:59] I want to sex you up. 我要跟你爽一发
[14:02] I would like that very much. 乐意之至
[14:09] – Everything okay? – Yeah, I just, um… -你还好吗 -还好 我只是…
[14:12] I had a weird dream. 做了个奇怪的梦
[14:14] Must’ve been a doozy. 这梦肯定不一般啊
[14:16] You’re all sweaty. 你出了一身汗
[14:32] What a haul, huh?! 看这一大笔赃款
[14:34] Amazing. 太棒了
[14:36] Now what happens? 现在怎么做
[14:37] I take it home, pour it on the bed, 我把赃款带回家 倒到床上
[14:39] and just roll around in it. 然后在上面打滚
[14:42] What about me? 那我呢
[14:43] You just go home. 你回家啊
[14:45] No. We’re partners. 不 我们是合作伙伴
[14:47] First of all, we’re not partners, and second… 首先 我们不是合作伙伴 其次…
[14:50] Actually, “Not partners” covers it all pretty well. 其实”不是合作伙伴”就囊括得很全面了
[14:53] Fine. Good luck laundering this money without me. 好 祝你一个人洗钱顺利
[14:57] You know how to do that? 你知道怎么洗钱吗
[14:59] I’ve seen Scarface, like, ten times. 我看过《疤面煞星》 有十遍了
[15:01] Great. I’ll just watch Scarface. 好 那我就去看《疤面煞星》
[15:04] Dang it. 该死
[15:05] 梅德福第一浸信会教堂 拯救超过十亿人
[15:06] Pastor Jeff, you wanted to see me… Oh. Hello. 杰夫牧师 你找我吗… 你好
[15:10] Looks like we both got called to the principal’s office. 看来我们都被叫到校长办公室了
[15:14] Guess we’ve been naughty. 也许是我们”坏坏”了
[15:16] That’s not a thing. 没有的事
[15:18] You okay? 你没事吧
[15:20] Yeah, I just didn’t sleep too good. 没事 我就是没睡好
[15:22] Well, I didn’t either. My phone was ringing off the hook. 我也没睡好 我的电话响个不停
[15:25] Apparently, this little talk y’all were planning on 你们准备的那个小谈话
[15:27] giving is causing quite the tizzy. 貌似造成了不小的骚乱啊
[15:29] – A good tizzy? – There’s no such thing as a good tizzy. -好的骚乱吗 -骚乱没有好的
[15:32] There’s only bad tizzies. 只有坏的骚乱
[15:33] You know who wasn’t afraid of causing a tizzy? 你知道谁不怕引起骚乱吗
[15:35] Yeah, yeah, Jesus, 知道 耶稣
[15:36] but He didn’t get 14 messages from angry parents 但祂的电话没收到
[15:39] on his answering machine. 14条愤怒家长的留言
[15:41] There was probably more, but that little tape got full. 可能还有更多条 但带子已经录满了
[15:43] Yeah, people have had some strong feelings, 没错 人们对这件事反应很大
[15:46] but I think if they heard us out, 但我认为如果他们听完
[15:47] they’d see we’re not putting impure thoughts in anyone’s heads. 就会发现我们没把不纯洁的想法植入孩子的脑中
[15:50] Right, Mary? 对吧 玛丽
[15:51] No. I mean, I mean, yes, we’re not. 不对 我是说没错 我们没有
[15:54] I mean, 我想
[15:55] if we’re upsetting people, 如果我们惹大家不高兴了
[15:57] we should just back off. 我们应该取消
[15:58] Exactly. The talk is off. 没错 谈话取消了
[16:00] I never want to talk about the talk again. 我再也不想谈这个谈话的事
[16:02] Hallelujah. 谢天谢地
[16:04] If you’ll excuse me, 不好意思各位
[16:05] I have 14 phone calls to return. 我还有14个电话要回
[16:08] Well, sorry this didn’t work out. 很遗憾计划失败了
[16:09] It’s probably for the best. 也许这样最好
[16:14] Do not look at his butt. 别看他的屁股
[16:15] Do not look. 别看
[16:17] Okay, do not look again. 好吧 别再看了
[16:24] – Everything okay?- No. -你没事吧 -有事
[16:26] – What’s wrong? – Everyone’s parents are upset -怎么了 -所有家长都生气了
[16:27] about the sex talk Mom wants to give, 因为妈妈要做性知识谈话
[16:29] and all my friends are all blaming me. 我所有的朋友都怪我
[16:30] What? This wasn’t your fault. 什么 这不是你的错啊
[16:32] That didn’t stop Marjorie Jones from taking 那也没能避免让玛乔丽·琼斯
[16:34] my seat at the lunch table, 在餐桌上坐我的位置
[16:35] and I also got uninvited 有两场生日派对
[16:37] from two birthday parties. 都收回了对我的邀请
[16:38] That’s silly. All you did was ask questions. 这太蠢了 你只是问了问题而已
[16:41] And it’s ruining my life. 我的生活因此被毁了
[16:42] I’m never talking about sex ever again. 我再也不要谈论关于性的话题了
[16:46] Well, all right. 那再好不过了
[16:53] Hey, there, Connie. 你好啊 康妮
[16:54] What do you want? 你想干嘛
[16:55] Is that any way to greet an officer of the law? 你就这么跟执法人员打招呼吗
[16:58] Sorry. 对不起
[16:59] What do you want? 您有何贵干
[17:00] I hear you’re back in business. 我听说你重操旧业了
[17:02] We’re not breaking any laws. 我们什么法都没犯
[17:05] People are just winning these prizes. 大家只是来赢这些奖品的
[17:09] That you buy back for cash. 然后你再用现金买回来
[17:11] It’s a gray area. 这是灰色地带
[17:12] Look, I-I’m not here to argue. 听着 我不是来跟你争论的
[17:15] At the risk of repeating myself, 我再问一次
[17:18] what do you want? 你想干嘛
[17:20] I’ve heard that in cash businesses such as this, 我听说像这种现金交易的买卖
[17:24] that some owners can benefit 有的老板可以靠
[17:26] by having a strong relationship with their local police department. 和当地警局建立深厚的关系获利
[17:30] What are you getting at? 你什么意思
[17:32] I’m just wondering 我只是在想
[17:33] if there’s something you can do to incur good will. 你能不能做点什么以示友好
[17:36] – Are you shaking me down? – No. -你是在勒索我吗 -不是
[17:38] Are you hitting on me? 你是在勾搭我吗
[17:40] No. Uh… 不是
[17:42] I’m just saying 我只是说
[17:44] I’ve heard some business owners 我听说有的业主
[17:46] like to invest in local law enforcement. 愿意给当地警局投资
[17:48] You are shaking me down. 你是在勒索我
[17:49] It’s a gray area. 这是灰色地带
[17:53] What kind of contribution are we talking? 你说的捐助是多少
[17:57] well, that’s up to you. 这取决于你
[17:59] Oh, I understand that somewhere 我听说大多数地方会给
[18:01] between nine and 11% is popular. 9%到11%
[18:03] Ten percent? 百分之十吗
[18:05] If you insist. 如果你坚持的话
[18:06] How about three? 三怎么样
[18:07] Three what? 三指什么
[18:09] Three counts of illegal gambling? 三项非法赌博罪吗
[18:12] Three years in jail? 三年刑期吗
[18:13] I’m paying you in quarters. 我全都用硬币付
[18:21] Missy, I know you’re upset. Would you like a hot beverage? 米希 我知道你难过 你要喝杯热饮吗
[18:24] Go away. 走开
[18:26] Every culture has their taboos. 每种文化都有其禁忌
[18:29] In the Ukraine, it’s rude to whistle indoors, 在乌克兰 室内吹口哨很失礼
[18:32] and they’re correct. Not a fan. 他们是对的 我也不喜欢
[18:34] In our society, 在我们的社会
[18:35] any discussion of human reproduction 任何有关人类繁殖的讨论
[18:38] seems to be so upsetting, 都会让人十分不快
[18:39] it causes nothing but chaos. 这话题只会造成混乱
[18:42] Lost jobs. 失去工作
[18:46] Lost friends. 失去朋友
[18:50] Sleepless nights. 整夜失眠
[18:53] Even the word “sex” provokes an uncomfortable reaction. 甚至”性爱”这个词都会让人不舒服
[18:56] I thought “fornicate” Might work, 我本以为用”私通”可能没事
[18:58] but that seemed too judgy. 但这个词带有评判的意味
[19:01] Then I found the perfect word, 然后我找到了完美的词
[19:03] a word so bland and clinical 一个非常中性又学术的名词
[19:05] that it would be impossible to take offense to it. 完全不可能让人感到被冒犯
[19:09] “Coitus.” That’ll work. “交媾” 这个词可以
[19:20] My little angel. 我的小天使
[19:27] Do you, Pastor Rob, take Melissa Cooper to be your wife? 罗伯牧师 你愿意娶梅丽莎·库珀为妻吗
[19:31] Heck yeah. 愿意到不得了
[19:32] And do you, Melissa Cooper, 梅丽莎·库珀
[19:33] take Pastor Rob to be your husband? 你愿意嫁给罗伯牧师吗
[19:36] I totally do. 超级愿意
[19:37] I hereby pronounce you Mr. And Mrs. 我在此宣布你们结为夫妇
[19:40] Youth Pastor Rob. 青年牧师罗伯
[19:42] You may now take the bride to Six Flags. 你可以带新娘去六旗游乐园了
[19:44] – Yay! – Yay! -耶 -耶
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号