Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:02] A secret casino room? 一个秘密赌场
[00:04] The cops shut me down. 警察把这关了
[00:06] Let’s get this going again. 再把这地方开起来吧
[00:08] How we doing? 怎么样
[00:09] There’s a problem with the cashbox. 钱匣出了点问题
[00:11] Oh, what’s that? 什么问题
[00:12] Can’t get it to close. 满到关不上了
[00:13] That is my kind of problem. 我就爱听到出了这种问题
[00:19] Let’s talk about the glory of meetings. 来聊聊会议的美妙之处吧
[00:21] What’s not to love? Agendas, detailed minutes, 各方面都令人喜爱 议程有计划 会议记录详尽
[00:24] and if you’re lucky, they begin and end 如果运气好 在会议开始与结束之时
[00:26] with the soothing sound of discipline and rules. 还能听到纪律与规则令人舒心的声音
[00:31] You can imagine my frustration 所以你们就能理解
[00:33] when I found out East Texas Tech 当我发现东德州理工有教员会议
[00:35] had faculty meetings that I was not allowed to attend. 而我却被人拒之门外时 有多不爽
[00:37] Excuse me. 失礼了
[00:38] Not that I didn’t try. 我也不是没努力过
[00:39] Goodbye, Sheldon. 再见 谢尔顿
[00:40] Darn it. 可恶
[00:45] Sheldon, out. 谢尔顿 出去
[00:54] Sorry, I thought you were an irritating young man 抱歉 我误以为你是某个烦人小伙子
[00:57] that won’t leave me alone. 那家伙缠着我没完没了
[00:59] That’s rude. 过分了吧
[01:01] Out. 出去
[01:03] So, how was it? 如何了
[01:03] Did any subcommittees get formed? 有要建立什么小组委员会吗
[01:05] No, Sheldon, it was just a budget meeting. 没有 谢尔顿 这只是预算会议
[01:08] Ooh, budgets, do tell. 预算吗 快跟我分享
[01:09] Most of it was about reducing the gen-ed science requirement 基本上都是在讨论把科学通识课的要求
[01:12] from eight credits to four. 从必修8学分调到4学分
[01:13] But that’s less science classes. Who would want that? 但这表示会减少上科学课 谁会想要啊
[01:16] Apparently the administration, the students and their parents. 行政部门 学生与学生家长都乐意
[01:19] Did anyone try to stop it? 有人尝试阻止这件事吗
[01:21] No. 没有
[01:21] Did it spark a heated debate? 这议题有引起唇枪舌战吗
[01:22] Not really, no. 好像也没有吧
[01:24] Were you at least annoyed? 那你好歹有稍微不爽吧
[01:25] Do I sound annoyed? 我听起来有不爽吗
[01:26] Yes. 有
[01:27] Well, there you go. 那不就得了
[01:29] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:32] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:35] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:38] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:41] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:47] I can’t believe the faculty is okay with this. 我真不敢相信学院的人居然同意
[01:50] It just means students who aren’t science majors 这事也只代表非科学专业的学生
[01:53] need to take one class instead of two. 以后只需要修一门科学而非两门
[01:55] But that’s 50% less. 但这足足是砍了一半啊
[01:56] Sheldon, this doesn’t affect you. 谢尔顿 这又影响不到你
[01:58] Less science affects all of society. 减少科学教育将会影响全社会
[02:00] And in case you haven’t noticed, 而且如果你没注意到
[02:01] I’m good at making things all about me. 我就是引话题到自身之王
[02:02] Yes, I have picked up on that. 有有有 我当然有发现
[02:04] Sorry, there’s nothing I can do about it. 抱歉 这件事我无能为力
[02:06] I understand. You’re just a cog in the machine. 我理解 你也只是大机器中的一枚齿轮
[02:09] In fact, why am I talking to you? 对哦 我干嘛跟你谈这个呢
[02:11] Feel free to stop. 您不想说了随时可以停
[02:17] I thought you’d be at work. 你这时间不是该上班吗
[02:19] I work nights this week. 我这周做晚班
[02:20] Oh, I didn’t realize the Laundromat was open late. 我都不知道洗衣店开到那么晚
[02:23] I did that. 我出的主意
[02:24] People work during the day, it seemed like an untapped market. 大家白天都得工作 感觉晚上是蓝海市场啊
[02:27] Smart. You know, 真聪明 对了
[02:28] if you want to advertise your new hours, 如果你想宣传你们新的营业时间
[02:30] you could take out an ad in the church bulletin. 你们可以去教堂公告打广告啊
[02:33] That ain’t a bad idea. 这主意还不赖
[02:35] Maybe I’m where you get it from. 或许你的生意头脑是从我这遗传的呢
[02:37] Oh! It could say something like, 广告语甚至可以是这样
[02:40] “Jesus washes away your sins, “耶稣洗去你的罪孽
[02:42] and we’ll wash away your stains.” 我们洗去你的污渍”
[02:44] Wow! You are really good at this. 哇塞 简直是广告狂人啊
[02:50] And do you really want to be the president of a university 你身为大学的校长 你真的希望
[02:52] that is responsible for the dumbing down 自己身负减少科学必修课
[02:54] of scientific discourse on this campus? 令全校学生智商再下降的责任吗
[02:56] I totally agree with you. 我完全同意你说的
[02:58] You do? 真的吗
[02:59] Oh, it’s an outrage. 对啊 简直是疯了
[03:00] I came here to make this school the Harvard of East Texas. 我来是为了打造东德州的哈佛
[03:04] Not the… 而不是…
[03:06] Wh-What’s your least favorite school? 你最不喜欢的学校是哪家
[03:07] MIT. 麻省理工
[03:09] Not the MIT of East Texas. 而不是东德州的麻省理工
[03:11] Nice dig at MIT. 你这个吐槽不错
[03:13] Well, they deserve it. 它们活该
[03:14] So, you’re gonna keep the science requirements the same? 所以你会让科学必修学分保持原样吗
[03:17] If it were up to me, yes. 如果我说了能算 当然
[03:19] But you’re the president. 但你不是校长吗
[03:20] Everyone has a boss, Sheldon. 谢尔顿 每个人都有老板
[03:23] Now, unfortunately, I have to answer to the… 很遗憾的呢 我上头还有…
[03:26] grand chancellor. 大校长
[03:28] Oh. I’ve never heard of him. 我都没听说过他呢
[03:30] Oh, well, he definitely exists. 他绝对存在
[03:32] Perhaps I should speak with him. 或许我该去跟他谈谈
[03:34] I appreciate that, but this is my fight– 我很谢谢你的好意 但这场战斗得我来打
[03:37] win or lose– and I’ll probably lose, 无论输赢 虽然估计会输
[03:39] but I am gonna go down swinging, I promise you that. 但我跟你保证 我绝对会战到最后一刻
[03:44] Can I help? 我能帮忙你吗
[03:45] Absolutely. 当然
[03:46] I need you to put together a report backing up our position. 我希望你能写一份详尽的提案报告
[03:50] Charts, graphs– the whole shebang. 配合各种表格图表 全套的
[03:53] Charts and graphs of what? 什么东西的表格与图表
[03:55] Am I helping you or are you helping me? 是你来帮我还是我来帮你啊
[03:58] Uh, of course. 你说得对
[03:58] I’ll figure it out. 我会想出来
[04:00] I know you will. 我知道你会的
[04:02] Okay, now, get out of here. 好啦 你先出去吧
[04:03] You have a lot of work to do. 你还有好多东西得准备呢
[04:05] Yes, ma’am. 是的 女士
[04:11] Kid makes me thirsty. 小孩真令我口干舌燥
[04:21] Maybe we take a little break and let this one dry out. 我们先休息一会儿 让这封信风干一下吧
[04:25] You don’t have to ask me twice. 休息我一定同意
[04:30] Do you ever think about quitting? 你有想过戒了吗
[04:31] This job? Yeah. 戒了这份工作吗 当然
[04:33] Since when did we start advertising gambling rooms? 我们怎么现在还接赌场的广告了
[04:36] What? It’s a Laundromat. 什么 那是洗衣店啊
[04:38] Yeah, and the massage parlor off the freeway is for stiff necks. 那高速附近的按摩店还只处理肩膀僵”硬”呢
[04:43] Well, that is a legitimate business. 这家店可是正经生意
[04:46] My mother owns it, my son works there. 我妈开的 我儿子也在那里工作
[04:48] If you say so. 你说是就是
[04:50] I do say so. 本来就是
[04:52] Fine. 行行行
[04:53] It’s true. 是真的
[04:54] I’d say, “Want to bet,” 我很想说”敢来打赌吗”
[04:55] but I lost 40 bucks last night at your mom’s “legitimate business.” 但我昨晚在你妈的”正经生意”输了40块
[05:00] Are you running a gambling room in the back of the Laundromat? 你在洗衣房里面开了赌场吗
[05:03] What? No. 什么 才没有呢
[05:05] Peg says she was there last night. 佩佩说她昨晚去过
[05:07] Oh, “gambling room.” 你说”赌场”是吗
[05:10] Yeah. 开了
[05:16] What are you thinking? 你想什么呢
[05:17] You know gambling is illegal. 你不知道赌博犯法吗
[05:19] Why do you care how people spend their money? 你管别人想怎么花钱干啥呢
[05:22] Gambling destroys lives. 赌博毁一生
[05:25] That’s what you say about booze. 你也说喝酒毁一生
[05:26] I think it’s an excellent pairing. 但我觉得它们可搭了
[05:29] Wait, does Georgie know about all of this? 等等 小乔治他知道这一切吗
[05:34] Oh, my Lord. 我的神啊
[05:35] It’s okay, I’m looking after for him. 没事的 有我看着他呢
[05:37] What if the police show up? 要是警察来了怎么办
[05:39] Don’t you worry about them. 不用担心他们
[05:41] We got an understanding. 我们之间有默契
[05:42] What does that mean? 你这话什么意思
[05:43] I’d explain it to you, 我也很乐意跟你解释
[05:44] but you wouldn’t understand. 但解释了你也不会懂
[05:46] You are unbelievable. 你这人真是绝了
[05:48] It is bad enough for you to do all this stuff, 你搞这些事情已经够糟糕了
[05:50] but then to drag Georgie down into your den of sin. 你还要拖小乔治进你这罪孽之地
[05:53] Oh, please, it’s not a den of sin. 拜托 才不是什么罪孽之地好吗
[05:56] Although that is a great name. 不过这名字好像还不错
[05:58] Den of Sin. “罪孽之地”
[06:00] That would get some butts in seats. 感觉能提升上座率
[06:05] The chancellor said no? Did he even look at my report? 大校长拒绝吗 他有没有读我的报告啊
[06:08] He did, he was impressed, but it didn’t change his mind. 他读了 他觉得很不错 但还是没改变主意
[06:12] After all our hard work. 我们都那么努力了
[06:14] I know. Bummer. 对啊 真遗憾
[06:16] But hey, we gave it our best shot, 没事啦 我们尽力了
[06:18] so time to move on, right? 是时候向前看了 对吧
[06:20] Absolutely not. 绝对不行
[06:21] Are you sure? ‘Cause it feels like time to me. 你确定吗 我感觉是时候了啊
[06:24] We have to keep fighting. 我们得继续抗争下去
[06:25] If Antonie van Leeuwenhoek had given up, 如果列文虎克当年放弃了
[06:27] where would we be? 我们现在会如何
[06:29] Where would we be? 会如何呢
[06:30] In a world without microscopes. 会在一个没有显微镜的世界
[06:32] Because that guy invented them? 因为是那个人发明的吗
[06:34] Boy, did he. At least the first modern microscope. 那是 至少第一代显微镜是
[06:37] He’s known as the father of microbiology. 他被称为微生物学之父
[06:38] I have a good book on him I could loan you. 我有一本关于他的好书可以借给你
[06:40] Anyway, we can’t give up. 总之 我们不能放弃
[06:41] Hey, you are preaching to the choir, 我的立场和你是一致的
[06:43] but… I mean, what can we do? 但… 我们能做什么呢
[06:45] I could write to some science luminaries, 我可以给几位科学界的权威写信
[06:47] try get them on our side. 试着让他们站在我们这边
[06:48] Stephen Hawking, Carl Sagan. 斯蒂芬·霍金 卡尔·萨根
[06:49] Not Antonie van Leeuwenhoek. He’s dead. 不找安东尼·范·列文虎克了 他去世了
[06:51] All right, but just on the off chance 好吧 但如果万一
[06:53] that they’re too busy to reply, 他们太忙不回信呢
[06:56] I think that you should get out there on campus, 我觉得你应该投身校园
[06:58] talk to students, change their minds. 和学生们谈 让他们改变主意
[07:00] One-on-one? That could take months. 一对一谈吗 那可能要花好几个月
[07:03] Great. 那很好
[07:04] Animated films. 动画电影
[07:06] Frog anatomy. 青蛙解剖
[07:09] The Bible. 《圣经》
[07:10] Why are you watching Jeopardy? 你为什么在看《危险边缘》
[07:11] Sheldon’s not the only one who likes to learn stuff. 不是只有谢尔顿才喜欢学习的
[07:14] You don’t know where the remote is. 你是不知道遥控器在哪吧
[07:16] It’s right here. 就在这
[07:17] It’s just out of batteries. 只是没电了而已
[07:19] Want me to get some? 想要我去买点吗
[07:20] And a beer while you’re up. 既然你都起身了再给我拿瓶啤酒
[07:24] Is Georgie here? 小乔治在家吗
[07:25] No, I think he’s still at work. 不在 他应该还在工作
[07:26] Do you know that that Laundromat is just a front for gambling? 你知道那家洗衣店只是给赌场打掩护吗
[07:30] Cool. 酷啊
[07:31] Missy Cooper, 米希·库珀
[07:32] that was not for your ears. Go to your room. 这不是你该听的 回你房间去
[07:36] So, what’s this all about? 怎么回事啊
[07:38] My mother is running a gambling room 我妈妈在一家洗衣店后面
[07:40] out of the back of the Laundromat, 开了一个赌场
[07:42] and she has Georgie helping her. 然后她让小乔治帮她
[07:45] They never invited me. 他们从来没邀我去过
[07:46] George. 乔治
[07:47] We have to get him out of there. 我们必须让他离开那
[07:49] Mary, we told him not to drop out of school, 玛丽 我们跟他说过不要辍学
[07:51] he dropped out of school. 他还是辍学了
[07:53] Told him he couldn’t have girls in the garage, 跟他说不能带女孩去车库
[07:55] he has girls in the garage. 他还是带女孩去了车库
[07:56] He does? 他有吗
[07:57] So many. 好多个呢
[07:58] Missy! 米希
[07:59] I’m in my room. 我在我房间里啊
[08:00] Well, close the door. 把门关上
[08:05] All the way. 关严
[08:07] The point is, 重点是
[08:08] he didn’t listen to us then, 他那时就不听我们的话
[08:09] he’s not gonna listen now. 他现在也不会听
[08:11] So, we do nothing? 所以我们就袖手旁观吗
[08:12] We let him make his own mistakes. 我们让他自己去犯错
[08:14] That just sounds like another way of saying we do nothing. 这像是袖手旁观的另一种说法
[08:17] I’m gonna go down there. 我要去那里
[08:18] And that’s a mistake I’m gonna let you make. 这会是一个我让你亲身犯的错
[08:25] Missy! Batteries! 米希 电池
[08:27] President Hagemeyer was counting on me 哈格迈尔校长指望我
[08:30] to turn the tide of public opinion 扭转舆论的趋势
[08:32] and ignite the outrage of my fellow students. 引起学生们的公愤
[08:34] Excuse me, would you like to sign my petition? 不好意思 你愿意在我的请愿书上签字吗
[08:36] It’s about the university reducing 是关于大学减少
[08:38] our science requirements. 对科学课程的学分要求的
[08:39] Less science? Sweet. 减少科学课吗 太好了
[08:40] No, it’s to stop the reduction 不 是呼吁不要减少
[08:42] and keep our science curriculum strong. 保持我们科学课程的数量
[08:46] Are you hurrying off to tell your friends? 你是赶着去告诉你的朋友们吗
[08:53] “Ben Dover.” “本·多佛”[音似转身抬起屁股]
[08:54] Thanks, Ben. 谢了 本
[08:56] No. 不
[08:57] Nuh-uh. 不了
[08:58] Nope. 不要
[09:01] Excuse me, would you like to sign my petition about 不好意思 你愿意在这个关于保持
[09:03] keeping our science requirements strong? 科学学分高要求的请愿书上签字吗
[09:05] Of course. 当然
[09:05] If you’ll sign mine 只要你签了我的
[09:07] to increase funding for the school jazz band. 是为提高学校爵士乐队拨款的请愿
[09:10] Let’s pretend we never met. 我们就假装无事发生过吧
[09:12] I needed a new plan. 我需要一个新计划
[09:14] One where I could reach the masses. 一个能让我引起大众注意的计划
[09:16] The front page of the campus newspaper 校园报纸的头版
[09:18] was my best course of action. 是我的最佳选择
[09:20] I deployed every weapon in my literary arsenal. 我动用了我所有的文学武器
[09:23] Humor. 幽默感
[09:24] So funny. 太搞笑了
[09:25] Gravitas. 庄严感
[09:27] So moving. 太感人了
[09:28] Fearmongering. 恐慌感
[09:29] So scary. 太可怕了
[09:30] And last but not least, 最后压轴的是
[09:32] heartfelt emotion. 我的情真意切
[09:34] Eh, not where I shine. I’ll end on fear. 不是我的强项 还是用恐惧感收尾吧
[09:43] Excuse me, if I had an expose 不好意思 如果我有一篇稿子
[09:45] that’s going to rip the lid off this university’s leadership 能揭露这所大学领导层的真相
[09:48] and shine a light on its rotten core, 能照清它腐败的核心
[09:50] who would I turn that in to? 我该把这篇稿子交给谁
[09:51] You can give it to me. 你可以给我
[09:52] I’d feel more comfortable giving it 我更想把它给一个
[09:53] to someone who’s less likely to roll it up and smoke it. 不太可能用它卷大麻烟抽的人
[09:56] Well, I’m the editor, so it’s me or nothing. 我是编辑 所以要么给我要么走人
[09:59] Very well. 好吧
[10:00] I’m handing you the scoop of a lifetime. 我把这篇百年不遇的独家内幕给你
[10:03] Okay. 好的
[10:04] As your people say, I think you’ll dig it. 就像你们这类人总说的 我觉得你会爱惨它的
[10:10] Georgie. 小乔治
[10:11] Hey, what are you doing here? 你来这干什么
[10:14] I know about the room in the back. 我知道后面房间的事了
[10:17] Do you know whether or not I know? 你知道我是否知情吗
[10:20] Yes. 知道
[10:20] Okay, that’s gonna save us a lot of time. 那就好 省了我们不少功夫
[10:22] It is not okay. 好什么啊
[10:24] You are quitting right now. 你现在就给我辞职
[10:26] Why would I do that? 我为什么要这么做
[10:27] Because I am your mother, and it is wrong. 因为我是你妈 你这么做是错的
[10:30] Well, I’m working for your mother, and she says it’s okay. 我是在为你妈工作 她说没事
[10:33] And I answer to a higher power, 我是为上面那位办事的
[10:35] and He says it’s also wrong, so I win, let’s go. 祂也说这是错的 所以我赢了 走吧
[10:37] Mom, please don’t make a big deal out of this. 妈 拜托你别小题大做
[10:40] Oh, so there is an illegal gambling room in the back, 所以这后面有一个非法赌场
[10:42] and it’s no big deal? 这不算大事吗
[10:44] There’s a gambling room back there? 这后面有赌场吗
[10:45] And there is a church two blocks down, 离这里两个街区有座教堂
[10:47] so maybe try that. 你可以去那
[10:48] Just go around to the alley. The password is “dryer sheet.” 去后面小巷进 通关密语是”干衣纸”
[10:52] This is not a joke. 这不是玩笑
[10:53] I’m worried about your soul. 我担心你的灵魂
[10:55] I’m not gambling. No one’s getting hurt. 我没赌博 也没人会受害啊
[10:57] Georgie, I know you think that, 小乔治 我知道你那么想
[10:59] but this does hurt people. 但这事的确对人有害
[11:01] It’s not my business what people do with their money. 人们想怎么花自己的钱与我无关
[11:03] And it ain’t your business, either, so butt out. 也跟你无关 所以你少管
[11:10] The next day, 第二天
[11:10] I got to campus early to get a copy of my article, 我早早去了大学 取我出版好的文章
[11:13] hot off the presses. 新鲜出炉
[11:15] Normally, I don’t like getting newspaper ink on my hands, 通常 我不喜欢手上沾到报纸上的墨
[11:18] but this was worth it. 但这次值得
[11:21] Plus, I had Wet-Naps. 而且 我有湿巾
[11:25] Where’s my exposé? 我的揭露文章呢
[11:26] I didn’t run it. 我没发表
[11:27] What? Why? 什么 为什么
[11:29] You’re blaming this whole thing on a grand chancellor. 你把整件事都怪在大校长的头上
[11:31] There’s no such person. 根本没有这号人
[11:32] Of course there is. He’s President Hagemeyer’s boss. 当然有 他是哈格迈尔校长的老板
[11:34] She doesn’t have a boss. She’s the president. 她没有老板 她就是校长
[11:37] Yes, she does, and we’ve been trying to fight him, 不 她有 我们曾试着反抗过他
[11:39] but he won’t budge. 但他不肯让步
[11:40] The grand chancellor? 大校长吗
[11:42] Well, when you say it like that it sounds made-up. 你用这种语气念 他听起来就像编的
[11:46] How would you say it? 那你怎么念
[11:47] The grand chancellor. 大校长
[11:50] I’ve been had. 我被骗了
[11:59] Not now, I’m on the phone. 现在不行 我在打电话
[12:00] Oh, are you talking to the grand chancellor? 你是在跟大校长谈话吗
[12:02] Who I know doesn’t exist, just like your integrity. 一个我知道并不存在的人 就像你的节操一样
[12:05] Uh, I’ll-I’ll call you back. 我再给你回电话
[12:06] Don’t believe her! 别相信她
[12:07] You can’t just barge into my office. 你不能就这么闯进我的办公室
[12:09] And you can’t just lie to my face. 你也不能当着我的面撒谎
[12:11] I can and I did. 我可以 我也这么做了
[12:12] Well, I’m going to start 我要开始叫你
[12:13] calling you President Hage-liar, 哈格骗子校长
[12:15] and I think it’ll to catch on 我觉得这个外号会流行的
[12:16] because it’s both true and clever. 因为既真实又巧妙
[12:18] Look, I know you’re upset, but you left me no choice. 听着 我知道你很不高兴 但你让我别无选择
[12:20] I knew you’d be a pain in the ass about these cuts. 我就知道你会为减课的事烦得我蛋疼
[12:23] Language, and also, these cuts 注意文明用语 还有 减课
[12:24] are detrimental on so many levels. 在很多方面都有不利影响
[12:26] Not to the university. 对学校来说没有
[12:27] Look… 听我说
[12:28] My job means sometimes making very hard decisions. 我担此职位 有时就必须做出艰难决策
[12:31] Now, I’m sorry that I lied to you, 很抱歉我骗了你
[12:33] and-and if it helps, I didn’t enjoy it. 但我也没乐在其中 这能让你好过些吗
[12:36] Yes, you did. 你明明超暗爽的
[12:36] Yes, I did. 好吧 是啦
[12:37] I mean, grand chancellor? 大校长这么荒谬的说辞
[12:40] I really pulled that one out of my… 我真是鬼话连篇 菊生…
[12:42] …bottom. 心生妙计
[12:43] Well, I can lie about things, too. 我也是会说谎的
[12:47] Did I knock your papers on the floor? 我有没有把你的论文扫到地上
[12:50] No, I didn’t. 并没有
[12:52] Did I move your stapler? 我有没有推走你的订书机
[12:53] No, I didn’t. 也没有
[12:55] Ooh, did I break your pencil? 我有没有掰断你的铅笔
[13:01] Yes, I did. 有哦
[13:05] Hey, Mary. Quick question. 玛丽 问你个小问题
[13:07] Why can I see you through my newsletter? 我为什么能透过报纸看见你
[13:09] Oh, sorry, I had to remove one of the ads. 真不好意思 我得撤掉其中一则广告
[13:12] Was there anything important on the other side? 另一面有什么重要内容吗
[13:14] Just Peg’s recipe for her grape salad. 只是佩佩做葡萄沙拉的食谱
[13:17] With the mayonnaise and the pretzels. Barf. 加入了蛋黄酱和椒盐脆饼 想吐
[13:21] Everything okay? 你还好吧
[13:25] I feel like I’m a failure as a mother. 我觉得我这个妈当得太失败了
[13:28] What? 什么
[13:31] Why? 为何这么说
[13:34] Georgie dropped out of school, 小乔治辍学了
[13:36] and now he’s working in a gambling room. 现在他在赌场打工
[13:40] I tried so hard to keep him on the right path, 我拼命想让他走上正途
[13:42] and now I feel like I’m just pushing him away. 现在却觉得我只是把他推得越来越远
[13:45] Hey, teenagers rebel. 青少年都是叛逆的
[13:48] When I was a kid in El Paso, 我小时候在埃尔帕索
[13:50] we used to cross the border 经常和朋友跨过边境
[13:51] to drink beer and dance the night away. 去那边通宵喝酒热舞
[13:53] I thought your father was a pastor. 你父亲不是牧师吗
[13:55] He was. It didn’t stop me. 他是 但那并未能阻止我
[13:58] It’s hard to imagine. 很难以想象欸
[14:00] I’m sure my father felt the same way 我爸发现他宝贝儿子在墨西哥夜总会
[14:01] when he found his little jefe doing the hustle en la discoteca. 随着《周六夜狂热》名曲热舞时 肯定也这么想
[14:06] Just picture this, but with a big ol’ ’70s perm. 你想象这画面 但配上70年代的烫卷发型
[14:10] I looked like a Chia Pet. 我就像个草头娃娃
[14:12] ♪ Do the hustle. ♪ ♪ 狂热起舞 ♪
[14:15] I still can’t believe she lied to me. 我还是很难相信她居然骗我
[14:18] Look, here’s something you should know about life: 你得明白人生的一个道理
[14:21] People lie. 是人都会说谎
[14:23] Everybody? 无人例外吗
[14:24] Pretty much. 基本是的
[14:25] Well, I don’t like it. 我不喜欢这样
[14:27] Mm. It’s not always a bad thing. 这未必是坏事
[14:29] When is lying good? 撒谎什么时候会是好事
[14:31] Like when you’re trying to spare someone’s feelings. 比如有时你不想别人难受时
[14:35] Oh, I’d rather everybody just be honest. 我宁可所有人都坦诚内心
[14:38] Fine. 好吧
[14:40] The last thing I wanted to do today was pick you up. 我今天最不想做的就是去接你
[14:42] You said you were happy to do it. 你明明说你很乐意的
[14:44] See? Lies. 看见没 我说谎了
[14:46] Not the worst. 不算太糟糕吧
[14:49] I think I need to stop blindly trusting everything. 看来我不能再盲目相信一切了
[14:52] Hmm. Probably not a bad idea. 这估计不是个坏主意
[14:53] Thanks. 谢了
[14:55] I wish I could believe you. 可惜我要是能相信你就好了
[14:59] Once I was on the lookout for liars, 我一开始留心观察谁在说谎
[15:01] I saw them everywhere. 就发现这情况比比皆是
[15:03] …absolutely necessary. …绝对有必要
[15:04] You’re not a captain. You’re just an actor. 你才不是舰长 你只是个演员
[15:07] Which is another word for liar. 就是骗子的同义词
[15:08] And nothing… 没有任何事物
[15:10] is more important than my ship. 比我的飞舰更重要
[15:13] He’s so darn good at it, though. 不过他演得真好
[15:21] I hear no snap, 我没听见广告里说的”咔嚓”声
[15:23] I hear no pop, only crackle. 也没听见”砰砰”声 只有轻微”噼啪”声
[15:31] A bowl of lies. 这碗麦片就是大话精
[15:35] Why are you watching wrestling? 你为什么在看摔跤
[15:37] They beat the crap out of each other. 他们打个你死我活
[15:39] It’s great. 精彩极了
[15:40] I bet it’s all fake. 肯定都是假的
[15:41] Does that look fake to you? 你觉得那看起来像造假吗
[15:45] Okay, it’s nice to know something’s real. 知道总有些事是真的 让我舒服了点
[15:49] Ooh, he’s bleeding. 他流血了 好兴奋
[15:50] Please watch over Missy and Sheldon 请您照看米希和谢尔顿
[15:52] and especially Georgie. 特别是小乔治
[15:54] And please don’t let my failings as a mother 千万别因为我是个不称职的母亲
[15:56] get in the way of Your plans for their lives. 而影响您对他们人生的安排
[16:00] Amen. 阿门
[16:03] Hey, baby. What’s wrong? 宝贝 出什么事了
[16:06] Is it that obvious? 我有事有这么明显吗
[16:08] Well, you are outside, where birds live. 因为你竟然跑到有鸟的户外来了
[16:11] True. I’ll make it quick. 确实 我就速战速决
[16:14] I’m experiencing what the Germans call weltschmerz. 我在感受德国人所说的”厌世”
[16:18] And what do Americans call it? 这个词美国人怎么说
[16:20] The pain of the world. 世界之痛
[16:22] Sounds more fun in German. 用德语听起来比较有意思
[16:23] Most things do. 大部分词都是如此
[16:25] Hmm. Sit. 坐吧
[16:28] Tell me why you have… What is it? 告诉我你为什么有… 怎么说来着
[16:31] Weltschmerz. 厌世
[16:32] Weltschmerz. 厌世
[16:35] It’s recently come to my attention that everybody lies 我刚刚发现到 是人都会说谎
[16:38] and you can’t believe a thing that comes out of anyone’s mouth. 任何人嘴里吐出来的话都不能相信
[16:41] I don’t think everybody lies. You don’t lie. 并不是每个人都会说谎吧 你就不会啊
[16:45] No, but perhaps to get by in the world 确实 但为了在这世界混
[16:47] it’s a skill I should cultivate. 我或许该培养此技能
[16:49] I hope you don’t. 我希望你不要这么做
[16:50] I love your honesty. 我就喜欢你的诚实
[16:52] I want to believe you. 我内心是想相信你啦
[16:55] You should, 你该相信我
[16:55] because I’m your mother and I would never lie to you. 因为我是你妈妈 我永远不会骗你
[16:58] I would never lie to you, either. 我也永远不会骗你
[17:00] So, I guess not everybody lies. 那看来并非所有人都会说谎
[17:05] I heard what you said in your prayer, 我听见你的祷词了
[17:06] and I don’t think you’re failing as a mother. 我不认为你是个不称职的妈妈
[17:09] Thank you. 谢谢你
[17:10] I think you’re a pretty great son yourself. 我觉得你也是个很棒的儿子
[17:13] I know I’m difficult. 我知道我很难搞
[17:17] There is not a single thing about you I would change. 你身上没有任何方面是我想要改变的
[17:20] My mom promised she would never lie to me. 我妈答应过我她永远不会骗我
[17:23] And she never did. 她的确没有骗过我
[17:25] I’m sorry. 对不起
[17:38] Mom send you? 老妈叫你来的吗
[17:39] No. 不是啊
[17:41] She also doesn’t know I’m here, so let’s keep that between us. 她也不知道我来了 所以这事千万别说出去
[17:43] All right. 好的
[17:45] Where’s your meemaw? 你姥姥呢
[17:46] Not here. She leaves me in charge when she’s gone. 不在 她外出时就会让我管店
[17:48] Is that right? 是吗
[17:49] I also handle stuff in the Laundromat. 我也负责顾洗衣店的生意
[17:52] Well, good for you. 那挺好啊
[17:53] So… you’re okay with me working here? 我在这里打工你没意见吗
[17:58] Well, since I never been here 我又没来过这里
[17:59] and we never had this conversation… 也没跟你发生过这场对话 所以…
[18:02] …sure. 我当然没意见
[18:03] Cool. Want to give it a spin? 好啊 想玩一把吗
[18:07] These things really pay out? 这些游戏机真能赌赢钱吗
[18:08] All the time. 大部分时间可以
[18:11] Not that one. We call it the homewrecker. 那台不行 我们管它叫破坏家庭的狐狸精
[18:13] Which one, then? 那哪台能稳赢
[18:15] That one’s your buddy. 那台就是你的好兄弟
[18:17] Yeah? 是吗
[18:20] Look at me! I-I won two dollars! 你瞧 我赢了两元巨款
[18:27] President Hagemeyer. 我是哈格迈尔校长
[18:29] Miss Hagemeyer, 哈格迈尔女士
[18:30] Stephen Hawking here. 我是斯蒂芬·霍金
[18:33] Oh, hello. I… 您好 我…
[18:36] I… Is this really Stephen Hawking? 您真是斯蒂芬·霍金本人吗
[18:39] Does it not sound like me? 不像我的声音吗
[18:41] Sorry, I have a cold. 抱歉 我感冒了
[18:45] That was a joke. Ha, ha, ha. 我开玩笑的
[18:50] how can I help you, sir? 您有什么事呢 先生
[18:52] I received a letter from one of your students 我收到了你们一位学生寄来的信
[18:55] about the decision to reduce science requirements. 是关于贵校要减少科学必修课
[18:59] Very disappointing. 这让人很失望
[19:01] Well, I would never want to disappoint you, 我绝对不想让您失望
[19:03] but that-that wasn’t my decision. 但那不是我做的决定
[19:06] Whose decision was it? 那是谁决定的
[19:09] The grand chancellor. 大校长
[19:11] That is a lie. 你说谎
[19:13] Yeah, yeah, that’s a lie. 没错 我说谎了
[19:14] Has anyone ever called you President Hage-liar? 有人叫过你哈格骗子校长吗
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号