时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A secret casino room? | 一个秘密赌场 |
[00:04] | The cops shut me down. | 警察把这关了 |
[00:06] | Let’s get this going again. | 再把这地方开起来吧 |
[00:08] | How we doing? | 怎么样 |
[00:09] | There’s a problem with the cashbox. | 钱匣出了点问题 |
[00:11] | Oh, what’s that? | 什么问题 |
[00:12] | Can’t get it to close. | 满到关不上了 |
[00:13] | That is my kind of problem. | 我就爱听到出了这种问题 |
[00:19] | Let’s talk about the glory of meetings. | 来聊聊会议的美妙之处吧 |
[00:21] | What’s not to love? Agendas, detailed minutes, | 各方面都令人喜爱 议程有计划 会议记录详尽 |
[00:24] | and if you’re lucky, they begin and end | 如果运气好 在会议开始与结束之时 |
[00:26] | with the soothing sound of discipline and rules. | 还能听到纪律与规则令人舒心的声音 |
[00:31] | You can imagine my frustration | 所以你们就能理解 |
[00:33] | when I found out East Texas Tech | 当我发现东德州理工有教员会议 |
[00:35] | had faculty meetings that I was not allowed to attend. | 而我却被人拒之门外时 有多不爽 |
[00:37] | Excuse me. | 失礼了 |
[00:38] | Not that I didn’t try. | 我也不是没努力过 |
[00:39] | Goodbye, Sheldon. | 再见 谢尔顿 |
[00:40] | Darn it. | 可恶 |
[00:45] | Sheldon, out. | 谢尔顿 出去 |
[00:54] | Sorry, I thought you were an irritating young man | 抱歉 我误以为你是某个烦人小伙子 |
[00:57] | that won’t leave me alone. | 那家伙缠着我没完没了 |
[00:59] | That’s rude. | 过分了吧 |
[01:01] | Out. | 出去 |
[01:03] | So, how was it? | 如何了 |
[01:03] | Did any subcommittees get formed? | 有要建立什么小组委员会吗 |
[01:05] | No, Sheldon, it was just a budget meeting. | 没有 谢尔顿 这只是预算会议 |
[01:08] | Ooh, budgets, do tell. | 预算吗 快跟我分享 |
[01:09] | Most of it was about reducing the gen-ed science requirement | 基本上都是在讨论把科学通识课的要求 |
[01:12] | from eight credits to four. | 从必修8学分调到4学分 |
[01:13] | But that’s less science classes. Who would want that? | 但这表示会减少上科学课 谁会想要啊 |
[01:16] | Apparently the administration, the students and their parents. | 行政部门 学生与学生家长都乐意 |
[01:19] | Did anyone try to stop it? | 有人尝试阻止这件事吗 |
[01:21] | No. | 没有 |
[01:21] | Did it spark a heated debate? | 这议题有引起唇枪舌战吗 |
[01:22] | Not really, no. | 好像也没有吧 |
[01:24] | Were you at least annoyed? | 那你好歹有稍微不爽吧 |
[01:25] | Do I sound annoyed? | 我听起来有不爽吗 |
[01:26] | Yes. | 有 |
[01:27] | Well, there you go. | 那不就得了 |
[01:29] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:32] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:35] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:38] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:41] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:47] | I can’t believe the faculty is okay with this. | 我真不敢相信学院的人居然同意 |
[01:50] | It just means students who aren’t science majors | 这事也只代表非科学专业的学生 |
[01:53] | need to take one class instead of two. | 以后只需要修一门科学而非两门 |
[01:55] | But that’s 50% less. | 但这足足是砍了一半啊 |
[01:56] | Sheldon, this doesn’t affect you. | 谢尔顿 这又影响不到你 |
[01:58] | Less science affects all of society. | 减少科学教育将会影响全社会 |
[02:00] | And in case you haven’t noticed, | 而且如果你没注意到 |
[02:01] | I’m good at making things all about me. | 我就是引话题到自身之王 |
[02:02] | Yes, I have picked up on that. | 有有有 我当然有发现 |
[02:04] | Sorry, there’s nothing I can do about it. | 抱歉 这件事我无能为力 |
[02:06] | I understand. You’re just a cog in the machine. | 我理解 你也只是大机器中的一枚齿轮 |
[02:09] | In fact, why am I talking to you? | 对哦 我干嘛跟你谈这个呢 |
[02:11] | Feel free to stop. | 您不想说了随时可以停 |
[02:17] | I thought you’d be at work. | 你这时间不是该上班吗 |
[02:19] | I work nights this week. | 我这周做晚班 |
[02:20] | Oh, I didn’t realize the Laundromat was open late. | 我都不知道洗衣店开到那么晚 |
[02:23] | I did that. | 我出的主意 |
[02:24] | People work during the day, it seemed like an untapped market. | 大家白天都得工作 感觉晚上是蓝海市场啊 |
[02:27] | Smart. You know, | 真聪明 对了 |
[02:28] | if you want to advertise your new hours, | 如果你想宣传你们新的营业时间 |
[02:30] | you could take out an ad in the church bulletin. | 你们可以去教堂公告打广告啊 |
[02:33] | That ain’t a bad idea. | 这主意还不赖 |
[02:35] | Maybe I’m where you get it from. | 或许你的生意头脑是从我这遗传的呢 |
[02:37] | Oh! It could say something like, | 广告语甚至可以是这样 |
[02:40] | “Jesus washes away your sins, | “耶稣洗去你的罪孽 |
[02:42] | and we’ll wash away your stains.” | 我们洗去你的污渍” |
[02:44] | Wow! You are really good at this. | 哇塞 简直是广告狂人啊 |
[02:50] | And do you really want to be the president of a university | 你身为大学的校长 你真的希望 |
[02:52] | that is responsible for the dumbing down | 自己身负减少科学必修课 |
[02:54] | of scientific discourse on this campus? | 令全校学生智商再下降的责任吗 |
[02:56] | I totally agree with you. | 我完全同意你说的 |
[02:58] | You do? | 真的吗 |
[02:59] | Oh, it’s an outrage. | 对啊 简直是疯了 |
[03:00] | I came here to make this school the Harvard of East Texas. | 我来是为了打造东德州的哈佛 |
[03:04] | Not the… | 而不是… |
[03:06] | Wh-What’s your least favorite school? | 你最不喜欢的学校是哪家 |
[03:07] | MIT. | 麻省理工 |
[03:09] | Not the MIT of East Texas. | 而不是东德州的麻省理工 |
[03:11] | Nice dig at MIT. | 你这个吐槽不错 |
[03:13] | Well, they deserve it. | 它们活该 |
[03:14] | So, you’re gonna keep the science requirements the same? | 所以你会让科学必修学分保持原样吗 |
[03:17] | If it were up to me, yes. | 如果我说了能算 当然 |
[03:19] | But you’re the president. | 但你不是校长吗 |
[03:20] | Everyone has a boss, Sheldon. | 谢尔顿 每个人都有老板 |
[03:23] | Now, unfortunately, I have to answer to the… | 很遗憾的呢 我上头还有… |
[03:26] | grand chancellor. | 大校长 |
[03:28] | Oh. I’ve never heard of him. | 我都没听说过他呢 |
[03:30] | Oh, well, he definitely exists. | 他绝对存在 |
[03:32] | Perhaps I should speak with him. | 或许我该去跟他谈谈 |
[03:34] | I appreciate that, but this is my fight– | 我很谢谢你的好意 但这场战斗得我来打 |
[03:37] | win or lose– and I’ll probably lose, | 无论输赢 虽然估计会输 |
[03:39] | but I am gonna go down swinging, I promise you that. | 但我跟你保证 我绝对会战到最后一刻 |
[03:44] | Can I help? | 我能帮忙你吗 |
[03:45] | Absolutely. | 当然 |
[03:46] | I need you to put together a report backing up our position. | 我希望你能写一份详尽的提案报告 |
[03:50] | Charts, graphs– the whole shebang. | 配合各种表格图表 全套的 |
[03:53] | Charts and graphs of what? | 什么东西的表格与图表 |
[03:55] | Am I helping you or are you helping me? | 是你来帮我还是我来帮你啊 |
[03:58] | Uh, of course. | 你说得对 |
[03:58] | I’ll figure it out. | 我会想出来 |
[04:00] | I know you will. | 我知道你会的 |
[04:02] | Okay, now, get out of here. | 好啦 你先出去吧 |
[04:03] | You have a lot of work to do. | 你还有好多东西得准备呢 |
[04:05] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[04:11] | Kid makes me thirsty. | 小孩真令我口干舌燥 |
[04:21] | Maybe we take a little break and let this one dry out. | 我们先休息一会儿 让这封信风干一下吧 |
[04:25] | You don’t have to ask me twice. | 休息我一定同意 |
[04:30] | Do you ever think about quitting? | 你有想过戒了吗 |
[04:31] | This job? Yeah. | 戒了这份工作吗 当然 |
[04:33] | Since when did we start advertising gambling rooms? | 我们怎么现在还接赌场的广告了 |
[04:36] | What? It’s a Laundromat. | 什么 那是洗衣店啊 |
[04:38] | Yeah, and the massage parlor off the freeway is for stiff necks. | 那高速附近的按摩店还只处理肩膀僵”硬”呢 |
[04:43] | Well, that is a legitimate business. | 这家店可是正经生意 |
[04:46] | My mother owns it, my son works there. | 我妈开的 我儿子也在那里工作 |
[04:48] | If you say so. | 你说是就是 |
[04:50] | I do say so. | 本来就是 |
[04:52] | Fine. | 行行行 |
[04:53] | It’s true. | 是真的 |
[04:54] | I’d say, “Want to bet,” | 我很想说”敢来打赌吗” |
[04:55] | but I lost 40 bucks last night at your mom’s “legitimate business.” | 但我昨晚在你妈的”正经生意”输了40块 |
[05:00] | Are you running a gambling room in the back of the Laundromat? | 你在洗衣房里面开了赌场吗 |
[05:03] | What? No. | 什么 才没有呢 |
[05:05] | Peg says she was there last night. | 佩佩说她昨晚去过 |
[05:07] | Oh, “gambling room.” | 你说”赌场”是吗 |
[05:10] | Yeah. | 开了 |
[05:16] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[05:17] | You know gambling is illegal. | 你不知道赌博犯法吗 |
[05:19] | Why do you care how people spend their money? | 你管别人想怎么花钱干啥呢 |
[05:22] | Gambling destroys lives. | 赌博毁一生 |
[05:25] | That’s what you say about booze. | 你也说喝酒毁一生 |
[05:26] | I think it’s an excellent pairing. | 但我觉得它们可搭了 |
[05:29] | Wait, does Georgie know about all of this? | 等等 小乔治他知道这一切吗 |
[05:34] | Oh, my Lord. | 我的神啊 |
[05:35] | It’s okay, I’m looking after for him. | 没事的 有我看着他呢 |
[05:37] | What if the police show up? | 要是警察来了怎么办 |
[05:39] | Don’t you worry about them. | 不用担心他们 |
[05:41] | We got an understanding. | 我们之间有默契 |
[05:42] | What does that mean? | 你这话什么意思 |
[05:43] | I’d explain it to you, | 我也很乐意跟你解释 |
[05:44] | but you wouldn’t understand. | 但解释了你也不会懂 |
[05:46] | You are unbelievable. | 你这人真是绝了 |
[05:48] | It is bad enough for you to do all this stuff, | 你搞这些事情已经够糟糕了 |
[05:50] | but then to drag Georgie down into your den of sin. | 你还要拖小乔治进你这罪孽之地 |
[05:53] | Oh, please, it’s not a den of sin. | 拜托 才不是什么罪孽之地好吗 |
[05:56] | Although that is a great name. | 不过这名字好像还不错 |
[05:58] | Den of Sin. | “罪孽之地” |
[06:00] | That would get some butts in seats. | 感觉能提升上座率 |
[06:05] | The chancellor said no? Did he even look at my report? | 大校长拒绝吗 他有没有读我的报告啊 |
[06:08] | He did, he was impressed, but it didn’t change his mind. | 他读了 他觉得很不错 但还是没改变主意 |
[06:12] | After all our hard work. | 我们都那么努力了 |
[06:14] | I know. Bummer. | 对啊 真遗憾 |
[06:16] | But hey, we gave it our best shot, | 没事啦 我们尽力了 |
[06:18] | so time to move on, right? | 是时候向前看了 对吧 |
[06:20] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[06:21] | Are you sure? ‘Cause it feels like time to me. | 你确定吗 我感觉是时候了啊 |
[06:24] | We have to keep fighting. | 我们得继续抗争下去 |
[06:25] | If Antonie van Leeuwenhoek had given up, | 如果列文虎克当年放弃了 |
[06:27] | where would we be? | 我们现在会如何 |
[06:29] | Where would we be? | 会如何呢 |
[06:30] | In a world without microscopes. | 会在一个没有显微镜的世界 |
[06:32] | Because that guy invented them? | 因为是那个人发明的吗 |
[06:34] | Boy, did he. At least the first modern microscope. | 那是 至少第一代显微镜是 |
[06:37] | He’s known as the father of microbiology. | 他被称为微生物学之父 |
[06:38] | I have a good book on him I could loan you. | 我有一本关于他的好书可以借给你 |
[06:40] | Anyway, we can’t give up. | 总之 我们不能放弃 |
[06:41] | Hey, you are preaching to the choir, | 我的立场和你是一致的 |
[06:43] | but… I mean, what can we do? | 但… 我们能做什么呢 |
[06:45] | I could write to some science luminaries, | 我可以给几位科学界的权威写信 |
[06:47] | try get them on our side. | 试着让他们站在我们这边 |
[06:48] | Stephen Hawking, Carl Sagan. | 斯蒂芬·霍金 卡尔·萨根 |
[06:49] | Not Antonie van Leeuwenhoek. He’s dead. | 不找安东尼·范·列文虎克了 他去世了 |
[06:51] | All right, but just on the off chance | 好吧 但如果万一 |
[06:53] | that they’re too busy to reply, | 他们太忙不回信呢 |
[06:56] | I think that you should get out there on campus, | 我觉得你应该投身校园 |
[06:58] | talk to students, change their minds. | 和学生们谈 让他们改变主意 |
[07:00] | One-on-one? That could take months. | 一对一谈吗 那可能要花好几个月 |
[07:03] | Great. | 那很好 |
[07:04] | Animated films. | 动画电影 |
[07:06] | Frog anatomy. | 青蛙解剖 |
[07:09] | The Bible. | 《圣经》 |
[07:10] | Why are you watching Jeopardy? | 你为什么在看《危险边缘》 |
[07:11] | Sheldon’s not the only one who likes to learn stuff. | 不是只有谢尔顿才喜欢学习的 |
[07:14] | You don’t know where the remote is. | 你是不知道遥控器在哪吧 |
[07:16] | It’s right here. | 就在这 |
[07:17] | It’s just out of batteries. | 只是没电了而已 |
[07:19] | Want me to get some? | 想要我去买点吗 |
[07:20] | And a beer while you’re up. | 既然你都起身了再给我拿瓶啤酒 |
[07:24] | Is Georgie here? | 小乔治在家吗 |
[07:25] | No, I think he’s still at work. | 不在 他应该还在工作 |
[07:26] | Do you know that that Laundromat is just a front for gambling? | 你知道那家洗衣店只是给赌场打掩护吗 |
[07:30] | Cool. | 酷啊 |
[07:31] | Missy Cooper, | 米希·库珀 |
[07:32] | that was not for your ears. Go to your room. | 这不是你该听的 回你房间去 |
[07:36] | So, what’s this all about? | 怎么回事啊 |
[07:38] | My mother is running a gambling room | 我妈妈在一家洗衣店后面 |
[07:40] | out of the back of the Laundromat, | 开了一个赌场 |
[07:42] | and she has Georgie helping her. | 然后她让小乔治帮她 |
[07:45] | They never invited me. | 他们从来没邀我去过 |
[07:46] | George. | 乔治 |
[07:47] | We have to get him out of there. | 我们必须让他离开那 |
[07:49] | Mary, we told him not to drop out of school, | 玛丽 我们跟他说过不要辍学 |
[07:51] | he dropped out of school. | 他还是辍学了 |
[07:53] | Told him he couldn’t have girls in the garage, | 跟他说不能带女孩去车库 |
[07:55] | he has girls in the garage. | 他还是带女孩去了车库 |
[07:56] | He does? | 他有吗 |
[07:57] | So many. | 好多个呢 |
[07:58] | Missy! | 米希 |
[07:59] | I’m in my room. | 我在我房间里啊 |
[08:00] | Well, close the door. | 把门关上 |
[08:05] | All the way. | 关严 |
[08:07] | The point is, | 重点是 |
[08:08] | he didn’t listen to us then, | 他那时就不听我们的话 |
[08:09] | he’s not gonna listen now. | 他现在也不会听 |
[08:11] | So, we do nothing? | 所以我们就袖手旁观吗 |
[08:12] | We let him make his own mistakes. | 我们让他自己去犯错 |
[08:14] | That just sounds like another way of saying we do nothing. | 这像是袖手旁观的另一种说法 |
[08:17] | I’m gonna go down there. | 我要去那里 |
[08:18] | And that’s a mistake I’m gonna let you make. | 这会是一个我让你亲身犯的错 |
[08:25] | Missy! Batteries! | 米希 电池 |
[08:27] | President Hagemeyer was counting on me | 哈格迈尔校长指望我 |
[08:30] | to turn the tide of public opinion | 扭转舆论的趋势 |
[08:32] | and ignite the outrage of my fellow students. | 引起学生们的公愤 |
[08:34] | Excuse me, would you like to sign my petition? | 不好意思 你愿意在我的请愿书上签字吗 |
[08:36] | It’s about the university reducing | 是关于大学减少 |
[08:38] | our science requirements. | 对科学课程的学分要求的 |
[08:39] | Less science? Sweet. | 减少科学课吗 太好了 |
[08:40] | No, it’s to stop the reduction | 不 是呼吁不要减少 |
[08:42] | and keep our science curriculum strong. | 保持我们科学课程的数量 |
[08:46] | Are you hurrying off to tell your friends? | 你是赶着去告诉你的朋友们吗 |
[08:53] | “Ben Dover.” | “本·多佛”[音似转身抬起屁股] |
[08:54] | Thanks, Ben. | 谢了 本 |
[08:56] | No. | 不 |
[08:57] | Nuh-uh. | 不了 |
[08:58] | Nope. | 不要 |
[09:01] | Excuse me, would you like to sign my petition about | 不好意思 你愿意在这个关于保持 |
[09:03] | keeping our science requirements strong? | 科学学分高要求的请愿书上签字吗 |
[09:05] | Of course. | 当然 |
[09:05] | If you’ll sign mine | 只要你签了我的 |
[09:07] | to increase funding for the school jazz band. | 是为提高学校爵士乐队拨款的请愿 |
[09:10] | Let’s pretend we never met. | 我们就假装无事发生过吧 |
[09:12] | I needed a new plan. | 我需要一个新计划 |
[09:14] | One where I could reach the masses. | 一个能让我引起大众注意的计划 |
[09:16] | The front page of the campus newspaper | 校园报纸的头版 |
[09:18] | was my best course of action. | 是我的最佳选择 |
[09:20] | I deployed every weapon in my literary arsenal. | 我动用了我所有的文学武器 |
[09:23] | Humor. | 幽默感 |
[09:24] | So funny. | 太搞笑了 |
[09:25] | Gravitas. | 庄严感 |
[09:27] | So moving. | 太感人了 |
[09:28] | Fearmongering. | 恐慌感 |
[09:29] | So scary. | 太可怕了 |
[09:30] | And last but not least, | 最后压轴的是 |
[09:32] | heartfelt emotion. | 我的情真意切 |
[09:34] | Eh, not where I shine. I’ll end on fear. | 不是我的强项 还是用恐惧感收尾吧 |
[09:43] | Excuse me, if I had an expose | 不好意思 如果我有一篇稿子 |
[09:45] | that’s going to rip the lid off this university’s leadership | 能揭露这所大学领导层的真相 |
[09:48] | and shine a light on its rotten core, | 能照清它腐败的核心 |
[09:50] | who would I turn that in to? | 我该把这篇稿子交给谁 |
[09:51] | You can give it to me. | 你可以给我 |
[09:52] | I’d feel more comfortable giving it | 我更想把它给一个 |
[09:53] | to someone who’s less likely to roll it up and smoke it. | 不太可能用它卷大麻烟抽的人 |
[09:56] | Well, I’m the editor, so it’s me or nothing. | 我是编辑 所以要么给我要么走人 |
[09:59] | Very well. | 好吧 |
[10:00] | I’m handing you the scoop of a lifetime. | 我把这篇百年不遇的独家内幕给你 |
[10:03] | Okay. | 好的 |
[10:04] | As your people say, I think you’ll dig it. | 就像你们这类人总说的 我觉得你会爱惨它的 |
[10:10] | Georgie. | 小乔治 |
[10:11] | Hey, what are you doing here? | 你来这干什么 |
[10:14] | I know about the room in the back. | 我知道后面房间的事了 |
[10:17] | Do you know whether or not I know? | 你知道我是否知情吗 |
[10:20] | Yes. | 知道 |
[10:20] | Okay, that’s gonna save us a lot of time. | 那就好 省了我们不少功夫 |
[10:22] | It is not okay. | 好什么啊 |
[10:24] | You are quitting right now. | 你现在就给我辞职 |
[10:26] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[10:27] | Because I am your mother, and it is wrong. | 因为我是你妈 你这么做是错的 |
[10:30] | Well, I’m working for your mother, and she says it’s okay. | 我是在为你妈工作 她说没事 |
[10:33] | And I answer to a higher power, | 我是为上面那位办事的 |
[10:35] | and He says it’s also wrong, so I win, let’s go. | 祂也说这是错的 所以我赢了 走吧 |
[10:37] | Mom, please don’t make a big deal out of this. | 妈 拜托你别小题大做 |
[10:40] | Oh, so there is an illegal gambling room in the back, | 所以这后面有一个非法赌场 |
[10:42] | and it’s no big deal? | 这不算大事吗 |
[10:44] | There’s a gambling room back there? | 这后面有赌场吗 |
[10:45] | And there is a church two blocks down, | 离这里两个街区有座教堂 |
[10:47] | so maybe try that. | 你可以去那 |
[10:48] | Just go around to the alley. The password is “dryer sheet.” | 去后面小巷进 通关密语是”干衣纸” |
[10:52] | This is not a joke. | 这不是玩笑 |
[10:53] | I’m worried about your soul. | 我担心你的灵魂 |
[10:55] | I’m not gambling. No one’s getting hurt. | 我没赌博 也没人会受害啊 |
[10:57] | Georgie, I know you think that, | 小乔治 我知道你那么想 |
[10:59] | but this does hurt people. | 但这事的确对人有害 |
[11:01] | It’s not my business what people do with their money. | 人们想怎么花自己的钱与我无关 |
[11:03] | And it ain’t your business, either, so butt out. | 也跟你无关 所以你少管 |
[11:10] | The next day, | 第二天 |
[11:10] | I got to campus early to get a copy of my article, | 我早早去了大学 取我出版好的文章 |
[11:13] | hot off the presses. | 新鲜出炉 |
[11:15] | Normally, I don’t like getting newspaper ink on my hands, | 通常 我不喜欢手上沾到报纸上的墨 |
[11:18] | but this was worth it. | 但这次值得 |
[11:21] | Plus, I had Wet-Naps. | 而且 我有湿巾 |
[11:25] | Where’s my exposé? | 我的揭露文章呢 |
[11:26] | I didn’t run it. | 我没发表 |
[11:27] | What? Why? | 什么 为什么 |
[11:29] | You’re blaming this whole thing on a grand chancellor. | 你把整件事都怪在大校长的头上 |
[11:31] | There’s no such person. | 根本没有这号人 |
[11:32] | Of course there is. He’s President Hagemeyer’s boss. | 当然有 他是哈格迈尔校长的老板 |
[11:34] | She doesn’t have a boss. She’s the president. | 她没有老板 她就是校长 |
[11:37] | Yes, she does, and we’ve been trying to fight him, | 不 她有 我们曾试着反抗过他 |
[11:39] | but he won’t budge. | 但他不肯让步 |
[11:40] | The grand chancellor? | 大校长吗 |
[11:42] | Well, when you say it like that it sounds made-up. | 你用这种语气念 他听起来就像编的 |
[11:46] | How would you say it? | 那你怎么念 |
[11:47] | The grand chancellor. | 大校长 |
[11:50] | I’ve been had. | 我被骗了 |
[11:59] | Not now, I’m on the phone. | 现在不行 我在打电话 |
[12:00] | Oh, are you talking to the grand chancellor? | 你是在跟大校长谈话吗 |
[12:02] | Who I know doesn’t exist, just like your integrity. | 一个我知道并不存在的人 就像你的节操一样 |
[12:05] | Uh, I’ll-I’ll call you back. | 我再给你回电话 |
[12:06] | Don’t believe her! | 别相信她 |
[12:07] | You can’t just barge into my office. | 你不能就这么闯进我的办公室 |
[12:09] | And you can’t just lie to my face. | 你也不能当着我的面撒谎 |
[12:11] | I can and I did. | 我可以 我也这么做了 |
[12:12] | Well, I’m going to start | 我要开始叫你 |
[12:13] | calling you President Hage-liar, | 哈格骗子校长 |
[12:15] | and I think it’ll to catch on | 我觉得这个外号会流行的 |
[12:16] | because it’s both true and clever. | 因为既真实又巧妙 |
[12:18] | Look, I know you’re upset, but you left me no choice. | 听着 我知道你很不高兴 但你让我别无选择 |
[12:20] | I knew you’d be a pain in the ass about these cuts. | 我就知道你会为减课的事烦得我蛋疼 |
[12:23] | Language, and also, these cuts | 注意文明用语 还有 减课 |
[12:24] | are detrimental on so many levels. | 在很多方面都有不利影响 |
[12:26] | Not to the university. | 对学校来说没有 |
[12:27] | Look… | 听我说 |
[12:28] | My job means sometimes making very hard decisions. | 我担此职位 有时就必须做出艰难决策 |
[12:31] | Now, I’m sorry that I lied to you, | 很抱歉我骗了你 |
[12:33] | and-and if it helps, I didn’t enjoy it. | 但我也没乐在其中 这能让你好过些吗 |
[12:36] | Yes, you did. | 你明明超暗爽的 |
[12:36] | Yes, I did. | 好吧 是啦 |
[12:37] | I mean, grand chancellor? | 大校长这么荒谬的说辞 |
[12:40] | I really pulled that one out of my… | 我真是鬼话连篇 菊生… |
[12:42] | …bottom. | 心生妙计 |
[12:43] | Well, I can lie about things, too. | 我也是会说谎的 |
[12:47] | Did I knock your papers on the floor? | 我有没有把你的论文扫到地上 |
[12:50] | No, I didn’t. | 并没有 |
[12:52] | Did I move your stapler? | 我有没有推走你的订书机 |
[12:53] | No, I didn’t. | 也没有 |
[12:55] | Ooh, did I break your pencil? | 我有没有掰断你的铅笔 |
[13:01] | Yes, I did. | 有哦 |
[13:05] | Hey, Mary. Quick question. | 玛丽 问你个小问题 |
[13:07] | Why can I see you through my newsletter? | 我为什么能透过报纸看见你 |
[13:09] | Oh, sorry, I had to remove one of the ads. | 真不好意思 我得撤掉其中一则广告 |
[13:12] | Was there anything important on the other side? | 另一面有什么重要内容吗 |
[13:14] | Just Peg’s recipe for her grape salad. | 只是佩佩做葡萄沙拉的食谱 |
[13:17] | With the mayonnaise and the pretzels. Barf. | 加入了蛋黄酱和椒盐脆饼 想吐 |
[13:21] | Everything okay? | 你还好吧 |
[13:25] | I feel like I’m a failure as a mother. | 我觉得我这个妈当得太失败了 |
[13:28] | What? | 什么 |
[13:31] | Why? | 为何这么说 |
[13:34] | Georgie dropped out of school, | 小乔治辍学了 |
[13:36] | and now he’s working in a gambling room. | 现在他在赌场打工 |
[13:40] | I tried so hard to keep him on the right path, | 我拼命想让他走上正途 |
[13:42] | and now I feel like I’m just pushing him away. | 现在却觉得我只是把他推得越来越远 |
[13:45] | Hey, teenagers rebel. | 青少年都是叛逆的 |
[13:48] | When I was a kid in El Paso, | 我小时候在埃尔帕索 |
[13:50] | we used to cross the border | 经常和朋友跨过边境 |
[13:51] | to drink beer and dance the night away. | 去那边通宵喝酒热舞 |
[13:53] | I thought your father was a pastor. | 你父亲不是牧师吗 |
[13:55] | He was. It didn’t stop me. | 他是 但那并未能阻止我 |
[13:58] | It’s hard to imagine. | 很难以想象欸 |
[14:00] | I’m sure my father felt the same way | 我爸发现他宝贝儿子在墨西哥夜总会 |
[14:01] | when he found his little jefe doing the hustle en la discoteca. | 随着《周六夜狂热》名曲热舞时 肯定也这么想 |
[14:06] | Just picture this, but with a big ol’ ’70s perm. | 你想象这画面 但配上70年代的烫卷发型 |
[14:10] | I looked like a Chia Pet. | 我就像个草头娃娃 |
[14:12] | ♪ Do the hustle. ♪ | ♪ 狂热起舞 ♪ |
[14:15] | I still can’t believe she lied to me. | 我还是很难相信她居然骗我 |
[14:18] | Look, here’s something you should know about life: | 你得明白人生的一个道理 |
[14:21] | People lie. | 是人都会说谎 |
[14:23] | Everybody? | 无人例外吗 |
[14:24] | Pretty much. | 基本是的 |
[14:25] | Well, I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[14:27] | Mm. It’s not always a bad thing. | 这未必是坏事 |
[14:29] | When is lying good? | 撒谎什么时候会是好事 |
[14:31] | Like when you’re trying to spare someone’s feelings. | 比如有时你不想别人难受时 |
[14:35] | Oh, I’d rather everybody just be honest. | 我宁可所有人都坦诚内心 |
[14:38] | Fine. | 好吧 |
[14:40] | The last thing I wanted to do today was pick you up. | 我今天最不想做的就是去接你 |
[14:42] | You said you were happy to do it. | 你明明说你很乐意的 |
[14:44] | See? Lies. | 看见没 我说谎了 |
[14:46] | Not the worst. | 不算太糟糕吧 |
[14:49] | I think I need to stop blindly trusting everything. | 看来我不能再盲目相信一切了 |
[14:52] | Hmm. Probably not a bad idea. | 这估计不是个坏主意 |
[14:53] | Thanks. | 谢了 |
[14:55] | I wish I could believe you. | 可惜我要是能相信你就好了 |
[14:59] | Once I was on the lookout for liars, | 我一开始留心观察谁在说谎 |
[15:01] | I saw them everywhere. | 就发现这情况比比皆是 |
[15:03] | …absolutely necessary. | …绝对有必要 |
[15:04] | You’re not a captain. You’re just an actor. | 你才不是舰长 你只是个演员 |
[15:07] | Which is another word for liar. | 就是骗子的同义词 |
[15:08] | And nothing… | 没有任何事物 |
[15:10] | is more important than my ship. | 比我的飞舰更重要 |
[15:13] | He’s so darn good at it, though. | 不过他演得真好 |
[15:21] | I hear no snap, | 我没听见广告里说的”咔嚓”声 |
[15:23] | I hear no pop, only crackle. | 也没听见”砰砰”声 只有轻微”噼啪”声 |
[15:31] | A bowl of lies. | 这碗麦片就是大话精 |
[15:35] | Why are you watching wrestling? | 你为什么在看摔跤 |
[15:37] | They beat the crap out of each other. | 他们打个你死我活 |
[15:39] | It’s great. | 精彩极了 |
[15:40] | I bet it’s all fake. | 肯定都是假的 |
[15:41] | Does that look fake to you? | 你觉得那看起来像造假吗 |
[15:45] | Okay, it’s nice to know something’s real. | 知道总有些事是真的 让我舒服了点 |
[15:49] | Ooh, he’s bleeding. | 他流血了 好兴奋 |
[15:50] | Please watch over Missy and Sheldon | 请您照看米希和谢尔顿 |
[15:52] | and especially Georgie. | 特别是小乔治 |
[15:54] | And please don’t let my failings as a mother | 千万别因为我是个不称职的母亲 |
[15:56] | get in the way of Your plans for their lives. | 而影响您对他们人生的安排 |
[16:00] | Amen. | 阿门 |
[16:03] | Hey, baby. What’s wrong? | 宝贝 出什么事了 |
[16:06] | Is it that obvious? | 我有事有这么明显吗 |
[16:08] | Well, you are outside, where birds live. | 因为你竟然跑到有鸟的户外来了 |
[16:11] | True. I’ll make it quick. | 确实 我就速战速决 |
[16:14] | I’m experiencing what the Germans call weltschmerz. | 我在感受德国人所说的”厌世” |
[16:18] | And what do Americans call it? | 这个词美国人怎么说 |
[16:20] | The pain of the world. | 世界之痛 |
[16:22] | Sounds more fun in German. | 用德语听起来比较有意思 |
[16:23] | Most things do. | 大部分词都是如此 |
[16:25] | Hmm. Sit. | 坐吧 |
[16:28] | Tell me why you have… What is it? | 告诉我你为什么有… 怎么说来着 |
[16:31] | Weltschmerz. | 厌世 |
[16:32] | Weltschmerz. | 厌世 |
[16:35] | It’s recently come to my attention that everybody lies | 我刚刚发现到 是人都会说谎 |
[16:38] | and you can’t believe a thing that comes out of anyone’s mouth. | 任何人嘴里吐出来的话都不能相信 |
[16:41] | I don’t think everybody lies. You don’t lie. | 并不是每个人都会说谎吧 你就不会啊 |
[16:45] | No, but perhaps to get by in the world | 确实 但为了在这世界混 |
[16:47] | it’s a skill I should cultivate. | 我或许该培养此技能 |
[16:49] | I hope you don’t. | 我希望你不要这么做 |
[16:50] | I love your honesty. | 我就喜欢你的诚实 |
[16:52] | I want to believe you. | 我内心是想相信你啦 |
[16:55] | You should, | 你该相信我 |
[16:55] | because I’m your mother and I would never lie to you. | 因为我是你妈妈 我永远不会骗你 |
[16:58] | I would never lie to you, either. | 我也永远不会骗你 |
[17:00] | So, I guess not everybody lies. | 那看来并非所有人都会说谎 |
[17:05] | I heard what you said in your prayer, | 我听见你的祷词了 |
[17:06] | and I don’t think you’re failing as a mother. | 我不认为你是个不称职的妈妈 |
[17:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:10] | I think you’re a pretty great son yourself. | 我觉得你也是个很棒的儿子 |
[17:13] | I know I’m difficult. | 我知道我很难搞 |
[17:17] | There is not a single thing about you I would change. | 你身上没有任何方面是我想要改变的 |
[17:20] | My mom promised she would never lie to me. | 我妈答应过我她永远不会骗我 |
[17:23] | And she never did. | 她的确没有骗过我 |
[17:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:38] | Mom send you? | 老妈叫你来的吗 |
[17:39] | No. | 不是啊 |
[17:41] | She also doesn’t know I’m here, so let’s keep that between us. | 她也不知道我来了 所以这事千万别说出去 |
[17:43] | All right. | 好的 |
[17:45] | Where’s your meemaw? | 你姥姥呢 |
[17:46] | Not here. She leaves me in charge when she’s gone. | 不在 她外出时就会让我管店 |
[17:48] | Is that right? | 是吗 |
[17:49] | I also handle stuff in the Laundromat. | 我也负责顾洗衣店的生意 |
[17:52] | Well, good for you. | 那挺好啊 |
[17:53] | So… you’re okay with me working here? | 我在这里打工你没意见吗 |
[17:58] | Well, since I never been here | 我又没来过这里 |
[17:59] | and we never had this conversation… | 也没跟你发生过这场对话 所以… |
[18:02] | …sure. | 我当然没意见 |
[18:03] | Cool. Want to give it a spin? | 好啊 想玩一把吗 |
[18:07] | These things really pay out? | 这些游戏机真能赌赢钱吗 |
[18:08] | All the time. | 大部分时间可以 |
[18:11] | Not that one. We call it the homewrecker. | 那台不行 我们管它叫破坏家庭的狐狸精 |
[18:13] | Which one, then? | 那哪台能稳赢 |
[18:15] | That one’s your buddy. | 那台就是你的好兄弟 |
[18:17] | Yeah? | 是吗 |
[18:20] | Look at me! I-I won two dollars! | 你瞧 我赢了两元巨款 |
[18:27] | President Hagemeyer. | 我是哈格迈尔校长 |
[18:29] | Miss Hagemeyer, | 哈格迈尔女士 |
[18:30] | Stephen Hawking here. | 我是斯蒂芬·霍金 |
[18:33] | Oh, hello. I… | 您好 我… |
[18:36] | I… Is this really Stephen Hawking? | 您真是斯蒂芬·霍金本人吗 |
[18:39] | Does it not sound like me? | 不像我的声音吗 |
[18:41] | Sorry, I have a cold. | 抱歉 我感冒了 |
[18:45] | That was a joke. Ha, ha, ha. | 我开玩笑的 |
[18:50] | how can I help you, sir? | 您有什么事呢 先生 |
[18:52] | I received a letter from one of your students | 我收到了你们一位学生寄来的信 |
[18:55] | about the decision to reduce science requirements. | 是关于贵校要减少科学必修课 |
[18:59] | Very disappointing. | 这让人很失望 |
[19:01] | Well, I would never want to disappoint you, | 我绝对不想让您失望 |
[19:03] | but that-that wasn’t my decision. | 但那不是我做的决定 |
[19:06] | Whose decision was it? | 那是谁决定的 |
[19:09] | The grand chancellor. | 大校长 |
[19:11] | That is a lie. | 你说谎 |
[19:13] | Yeah, yeah, that’s a lie. | 没错 我说谎了 |
[19:14] | Has anyone ever called you President Hage-liar? | 有人叫过你哈格骗子校长吗 |